A devoradora de Livros |
The bookworm |
Estava chovendo e como
durante a tarde ela não tinha muito o que fazer, Daisy vagava pelas ruas
de livrarias de preços baixos. |
It was raining on and off
all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into
the low-price bookshop in the arcade. |
Ela
adorava olhar os livros e geralmente encontrava maravilhosos descontos
por lá. |
She loved looking at books
and often found some wonderful bargains there. |
Daisy
preferia livros de não-ficção, de viagens, peças de teatro, mas também
ela gostava de descobrir autores de histórias de detetives que ela nunca
ouviu falar. |
Daisy preferred non-fiction
books, travel, plays but also liked to discover an author of detective
stories she had never heard of before. |
Logo,
Daisy tinha uma enorme pilha de livros. Ela queria comprar e calculou
quanto todos eles custariam. |
Soon Daisy had a huge pile
of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would
all cost. |
“Isso
é cerca de quatro libras para o livro de medicina, mais três para o
livro americano de Sociologia, dois livros de culinária de 99 páginas
cada, duas libras e noventa para o livro de viagem para América do Sul e
sete para a enciclopédia de criminosos mundiais com fotos. |
"That’s nearly four pounds
for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two
cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on
South America and seven for an encyclopedia of world criminals with
photos of them. |
“Se
eu comprar este livro de curas naturais também, eu vou gastar menos de
23 libras”. |
"If I buy this book on
natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds". |
Daisy
contou o que ela tinha em sua bolsa. |
Daisy counted what she had
in her purse. |
Ela
nunca usou seu cartão de crédito para comprar roupas ou livros, pois ela
tinha receio de não ter dinheiro suficiente para qualquer emergência. |
She never used her credit
card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough
for emergencies. |
Felizmente
Daisy percebeu que tinha quarenta libras em sua bolsa. |
Luckily Daisy found that she
had more than forty pounds with her. |
No
entanto, ela não podia carregar todos esses livros pela loja e decidiu
perguntar ao rapaz indiferente que estava no balcão do caixa, o qual
estava estudando seu cupom de futebol, se ela poderia deixar os livros
ali porque ela ainda não havia terminado de olhar. |
By now she couldn’t carry
all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent
young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she
could leave the books there because she hadn’t finished looking around
yet. |
“Se
você quiser”, respondeu o rapaz indiferente sem nem ao menos olhar para
Daisy. |
"If you like," replied the
indifferent young man without even looking up at Daisy. |
Daisy
subiu na escada em espiral para a seção infantil e de livros usados, mas
ela não achou nada interessante lá. |
Daisy climbed down the
spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she
couldn’t find anything interesting there. |
Ela
subiu a escada novamente e prosseguiu para os fundos da loja onde podiam
ser encontradas as seções de artigos científicos, astrologia, leitura
esotérica e de guerras. |
She climbed up the stairs
again and proceeded to the back of the shop where the section on
scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found. |
Daisy
teve que se agachar para ver os títulos da prateleira de baixo. |
Daisy had to crouch down to
see the titles on the bottom shelf. |
“Mm,
não vejo nada aqui que possa me interessar”, ela pensou, movendo-se para
a esquerda toda vez que ela terminava de ler os títulos daquela seção na
estante. |
"Mm, can’t see much here to
interest me," she thought, moving to the left each time she finished
reading the titles of that particular section of the bookcase. |
O
carpete no chão era velho e muito empoeirado. |
The inlaid carpeting was
pretty old and very dusty. |
Provavelmente
ninguém nunca limpou aquela loja. Daisy detestava ver livrarias que não
eram bem cuidadas. Tantas livrarias fecharam dessa maneira e nunca mais
reabriram. |
Probably no one ever cleaned
the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many
bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again. |
No
final da estante havia os grandes livros ilustrados de guerras com
rostos famosos estampados. |
At the end of the bookcase
were the big illustrated war books with famous faces on them. |
“Oh,
isso pode ser interessante,” Daisy disse a si mesma ao ver um livro de
um ex-soldado da SAS. |
"Oh, that might be
interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS
soldier. |
Daisy
avistou um folder em cima de uma cadeira num canto, abriu e se sentou
para olhar o livro. |
Daisy spied a fold-up chair
in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book. |
Ao
ler as descições e jornadas desesperadoras e em pobres condições, Daisy
de repentemente ouviu vozes abafadas. |
As she read through
descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly
became aware of muffled voices. |
Ela
olhou ao seu redor, mas não havia ninguém perto dela, então ela voltou a
sua leitura. |
She looked around but there
was nobody near her in the shop so she went back to her reading. |
Então
ela ouviu uma mulher gritando e um homem a respondendo em tom agressivo. |
Now she heard a woman
shouting and a man replying in an aggressive tone. |
“Alguém
ligou a televisão alto demais na porta ao lado,” pensou ela. |
"Somebody’s got their
television turned up rather high next door," she thought. |
Depois,
veio o silêncio. |
Then there
was silence. |
E
mais uam vez a voz do homem gritou sons feios, mas daisy ainda não foi
capaz de distinguir as palavras. |
And then again the man’s
voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to
distinguish the words. |
Então
a intuição de Daisy apareceu novamente. |
Daisy’s intuition popped up
again. |
“Isso
não é uma televisão. Isso é algo que está realmente acontecendo. Se ao
menos eu pudesse ouvir o que eles estão dizendo! |
"That isn’t the television at all. That’s something
that’s really happening. If only I could hear what they’re
saying! |
Será
que há uma passagem escondida pelo papel de parede?” |
"Could it be there’s a
grille here in the wall hidden by the wallpaper?" |
Daisy
percebeu que os sons vinham detrás de suas pernas e que subiam em
direção aos seus joelhos. |
Daisy realised that the
sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees. |
“Eu
vou tentar puxar o papel de parede,” disse ela a si mesma. |
"I’ll try to pull that
wallpaper away from the wall," she said to herself. |
Ela
puxou a borda do papel onde se encontravam o piso e o carpete horrivel. |
She pulled at the edge of
the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting. |
O
papel veio facilmente e havia uma passagem de ar. |
It came unstuck easily and
there it was - an air passage grille. |
Agora
Daisy podia ouvir claramente o que eles estavam dizendo. |
Now Daisy could hear exactly
what they were saying. |
“Deixe-me
ir, deixe-me ir!”, gritava uma voz de mulher. |
"Let me go, let me go!" a
woman’s voice shrieked. |
“Me
dê todo seu dinheiro e seus anéis e não grite mais, senão eu vou cortar
sua garganta”, ameaçou a voz áspera. |
"Give me all the money and
your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,"
threatened the rough voice. |
“Deve
ser a loja de antiguidades ao lado,” pensou Daisy. “Uma mulher está
sendo atacada e roubada por um bandido.” |
"It must be that antique
shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by
some thug." |
Daisy
percebeu que ela não tinha tempo a perder e, embora ela sentia-se
assustada, ela sabia que nã podia deixar a mulher a seu destino. |
Daisy realised she had no
time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t
leave the woman to her fate. |
Ela
correu até o jovem trabalhando seu X, 1 ou 2 e gritou: “Chame a polícia
imediatamente porque eles estão roubando ao lado.” |
She rushed towards the youth
still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police
immediately because they are robbing next door." |
O
jovem simplesmente olhou para Daisy, então ela o empurrou para pegar o
telefone e ligou. |
The young man simply stared
at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself. |
“Aqui
quem fala é Daisy Hamilton. Eu estou na loja Find All Bookshop na
galeria da High Street. |
"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find
All Bookshop in the arcade in the High Street. |
“Há
um assalto acontecendo na loja de antiguidades ao lado. |
"There is a robbery taking
place in the antiques shop next door. |
“Eu
estou indo para lá agora. Por favor depressa.” |
"I’m going in there now. Please hurry." |
Então
Daisy se volta para o rapaz, “Você tem alguma coisa antiga?” |
Then Daisy turned to the
young man, "Have you got anything on antiques?" |
Ainda
sem falar nada, o rapaz apontou para a direita. |
Still speechless the youth
pointed over to the right. |
Daisy
pegou um livro ilustrado do século dezenove e correu para a loja de
antiguidades. |
Daisy seized an illustrated
book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop. |
Daisy
entrou na loja vizinha calmamente, aparentemente com a cabeça no livro
de antiguidades. |
Daisy walked into the shop
next door as calmly as possible, apparently with her head in her
antiques book. |
Ninguém
estava lá, mas ela ouviu movimentos abafados que vinham de um espaço
interior e gritou, “Com licença, tem alguém aí?” |
Nobody was there but she
heard muffled movements which came from an inner room and called out,
"Excuse me, anyone there?" |
Uma
mulher velha e pálida entrou pela porta com um rapaz muito bonito atrás
dela. |
A pale elderly women came
through the door with a thuggish-looking young man close behind her. |
A
voz da senhora estremeceu e disse, “Boa tarde, posso ajudar?” |
The lady’s voice trembled
and said,"Good afternoon, can I help you?" |
Daisy
fingiu não ver o homem e improvisou, |
Daisy pretended not to have
even seen the man and improvised, |
“Eu
li esse livro e eu vi exatamente o tipo de escrivaninha que estava
procurando. |
"I’ve been reading this book
and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for. |
“Você
tem algo assim? Eu acho que é Georgiano.” |
"Have you got something like this? I think
it’s Georgian." |
Daisy
mostrou a senhora uma figura de uma cadeira, não de uma escrivaninha, e
segurou o livro de uma maneira que o homem não pudesse ver. |
Daisy showed the lady a
picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so
that the man couldn’t see it. |
A
senhora ficou perplexa ao ver a foto de uma cadeira ao invés de uma
escrivaninha. |
The lady was bewildered to
see the photo of a chair instead of a writing desk. |
O
homem tinha sua mão no bolso como se estivesse segurando uma arma, mas
fez um esforço para parecer casual e se sentou. |
The man had his hand in his
pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual
and sat down. |
Assim
que ele fez isso, Daisy piscou o olho para a dona da loja que respondeu,
“Não, me desculpe, eu não tenho nada nesse estilo.” |
As he did this, Daisy winked
at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in
this style." |
Daisy
insistiu, “Se algo vier a sua mente, você poderia me informar?” |
Daisy insisted, "If
something comes your way could you let me know? |
“Vou
escrever meu endereço e meu númeo de telefone.” |
"I’ll write down my address
and telephone number." |
Daisy
escreveu: “Por favor, não se assuste. A polícia está a caminho. Eu não
vou deixá-la sozinha.” |
Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police
are on their way. I won’t leave you alone." |
A
senhora leu a mensagem e olhou sabiamente para Daisy. |
The lady read the message
and looked up at Daisy in a knowing way. |
“Mas
eu tenho outra coisa que pode se adequar ao seu propósito. |
"But I’ve got something else
which might suit your purpose. |
“Você
gostaria de ver? Está lá na vitrine da loja.” |
"Would you like to see it?
It’s there, in the shop window." |
Dessa
forma, as duas mulheres ficaram mais próximas da saída da loja. |
In this way the two women
got nearer to the shop entrance. |
O
bandido ainda estava sentado na cadeira com sua mão no bolso, porém
estudando as duas intensamente. |
The thug was still sitting
in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them
intensely. |
Os
dedos da mão direita dele contraíam-se nervosamente. |
The fingers on his right
hand were twitching nervously. |
Daisy
então notou que havia um guarda-roupa enorme estacionado no meio da loja
e esperou pelo momento certo. |
Daisy then noticed there was
a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the
right moment. |
A
dona da loja continuou sua conversa sobre móveis antigos e Daisy fingia
estar interessada no que ela dizia. |
The shop-keeper continued
the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be
interested in what she said. |
De
repente dois policiais invadiram a loja e Daisy puxou a dona da loja
para detrás do guarda-roupa. |
Suddenly two policemen burst
into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the
wardrobe. |
Ela
espiou em volta do lado esquerdo para ver o que estava acontecendo. |
She peeped round the left
side of it to see what was happening. |
O
bandido pulou e ameaçou a polícia com uma faca suja. |
The thug jumped up and
threatened the police with a nasty-looking knife. |
Todo
mundo ficou completamente imóvel por alguns segundos, então Daisy atirou
o livro de antiguidades para um banco, dois metros à direita do ladrão.
|
Everybody stood completely
still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a
stool, six feet to the right of the thief. |
Ele
se distraiu momentaneamente e olhou para onde o barulho tinha vindo, o
que deu aos policiais a oportunidade de saltar sobre ele. |
He was momentarily
distracted and looked to where the noise had come from, which gave the
two policemen the opportunity to leap on him. |
Um
policial derrubou a faca da mão do bandido e o outro o algemou
imediatamente. |
One policeman knocked the
knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately. |
Estava
tudo terminado em alguns minutos. |
It was all over in a couple
of minutes. |
Daisy
pegou o livro de antiguidades e sugeriu uma xícara de chá quente na
padaria alguns metros abaixo na galeria. |
Daisy picked up the antiques
book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors
down the arcade. |
As
duas mulheres sentaram ainda se tremendo um pouco de suas experiências. |
The two women sat down still
shaking a little from their experiences. |
A
senhora apertou a mão de Daisy calorosamente. |
The elderly lady shook
Daisy’s hand warmly. |
“Obrigada,
obrigada minha querida jovem. Oh meu Deus, eu estava relamente
apavorada. Mas como você soube que eu estava em perigo?” |
"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my
goodness, I was really terrified. But how did you realise I was
in trouble?" |
Daisy
explicou como ela ouviu a voz dela na livraria ao lado. |
Daisy explained how she had
heard her voice next door in the bookshop. |
“Deixe
me apresentar, minha querida. Meu nome é Lena Fields. Apenas me chame de
Lena – e posso saber o seu por favor?” |
"Let me introduce myself, my
dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your
name please?" |
Daisy
achou Lena uma mulher muito charmosa. |
Daisy found Lena a very
charming woman. |
Ela
tinha o estilo de um mundo que não existe mais, e um sotaque que
mostraram que ela havia nascido longe. |
She had the style of a world
which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had
been born far away. |
Quando
Daisy disse a senhora Fields que ela era detetive particular ambas
começaram a rir. Elas não sabiam o porquê, mas foi bom para aliviar a
tensão. |
When Daisy told Mrs. Fields
she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why,
but it was good to relieve the tension. |
Quando
ambas tinham se recuperado, Daisy ficou mais séria. |
When they had both recovered
Daisy grew more serious, |
“Lena
eu gostaria de te dar alguns conselhos. Você não tem alarme na sua loja. |
"Lena, I’d like to give you
some advice. You have no alarm in your shop. |
“Você
não acha que você deveria pensar nisso e ter um?” |
"Don’t you think you should
look into the matter and have one fitted?" |
“Sim,
eu quero, isso não pode acontecer de novo. Nunca nada tinha acontecido
comigo nesse país e eu me senti segura. |
"Yes I will, it mustn’t
happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt
safe. |
“A
propósito Daisy, você está mesmo interessada numa escrivaninha ou você
fez isso no calor do momento?” |
"By the way, Daisy, are you
really interested in a writing desk or did you make that up on the spur
of the moment?" |
“Sim,
eu fiz,” Daisy sorriu. |
"Yes, I did," Daisy smiled. |
“Se
for esse o caso, eu gostaria de ver suas mãos, se me permite.” |
"If that is the case I would
like to see your hands, if I may." |
A
senhora Fields tirou um anel de rubi fora de seu dedo e enfiou no
pequeno dedo de Daisy. |
Mrs. Fields pulled a ruby
ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger. |
“Você
gosta?” |
"Do you
like it?" |
Daisy
ficou perpelxa. “Claro que sim, mas…” |
Daisy was astonished. "Of
course I do but..." |
“Não,
não recuse. Eu não tenho filhos e hoje você me salvou de uma experiência
terrível. |
"No, don’t protest. I have
no children and you saved me today from a horrible experience. |
“Além
disso, fica bonito em sua mão. Isso é o fim da questão.” |
"Besides, it looks nice on
your hand. That’s the end of the matter." |
Daisy
se sentiu emocionada com a generosidade dessa senhora. |
Daisy felt quite overcome
with the generosity of this lady. |
“Bem
Lena, eu não sei o que dizer. Muito obrigada. |
"Well Lena, I don’t know what to say. Thank
you very much. |
“De
qualquer forma eu vou aparecer para ver como você está e para tomarmos
uma xícara de chá juntas.” |
"Anyway I’ll be popping in
to see how you are and we can have a pot of tea together." |
Então
daisy lembrou que ela não havia devolvido o livro de antiguidades à
livraria. |
Then Daisy remembered she
hadn’t returned the antiques book to the bookshop. |
O
mesmo rapaz estava organizando os livros na seção de informática na
livraria. |
The same young man was
rearranging books in the computer section of the shop. |
Ele
mal olhou pra cima. |
He hardly
looked up. |
“Com
licença, eu trouxe o livro de antiguidades de volta.. e sobre os livros
que deixei aqui com você?” |
"Excuse me, I’ve brought
your antiques book back... and what about my books I left here with
you?" |
“Ah,
eu pensei que você não estava mais interessada neles e coloquei eles
devolta.” |
"Ah, I thought you weren’t
interested in them any more and I put them back!" |
Daisy
se deu conta que qualquer palavra de sua parte era inútil com essa
pessoa e partiu para caçar seus livros mais uma vez. |
Daisy realised that any
words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt
for her books once again. |
De
repente, seus olhos avistaram o magnífico anel em seu dedo e ela se
lembrava de como ela era sortuda. |
Suddenly her eye caught
sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky
she was. |