书虫 |
Shū chóng |
The bookworm |
那天下午的雨时停时下,Daisy没什么事情好做,于是她随意走到商场里的一间廉价书屋里。 |
nèitiān xiàwǔ de yǔ shí tíng
shíxià,Daisy méishénme shìqíng hǎo zuò, yúshì tā suíyì
zǒu dào shāngchǎng lǐ de yī jiàn liánjià shūwū li. |
It was raining on and off all that afternoon and as she
had nothing much to do Daisy wandered into the low-price
bookshop in the arcade. |
她非常喜欢翻阅书籍而且常常能找到一些物超所值的书。 |
Tā fēicháng xǐhuān fānyuè
shūjí érqiě chángcháng néng zhǎodào yīxiē wù chāo suǒ
zhí de shū. |
She loved looking at books and often found some
wonderful bargains there. |
Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。 |
Daisy gèng xǐhuān fēi
xiǎoshuō lèi de shūjí, lǚxíng, jùběn, tóngshí tā yě hěn
xiǎngshòu fāxiàn yī wèi tā cónglái méiyǒu tīngshuōguò
de zhēntàn xiǎoshuō zuòjiā. |
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but
also liked to discover an author of detective stories
she had never heard of before. |
很快Daisy就攒起了一堆她想买的书,然后她试着算出一共要花多少钱。 |
Hěn kuài Daisy jiù zǎn qǐle
yī duī tā xiǎng mǎi de shū, ránhòu tā shìzhe suànchū
yīgòng yào huā duōshǎo qián. |
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy
and tried to calculate how much they would all cost. |
“这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。” |
“Zhè běn yīxué de shū yào
huā chàbùduō sì yīngbàng, jiā shàng zhè běn sān yīngbàng
de guānyú shèhuì xué de Měiguó shū, liǎng běn zuò fàn de
shū, měi běn 99 biànshì, zhè běn Nán
Měizhōu lǚxíng de
shū yào liǎng yīng bàng qī biànshì, hái yǒu zhè běn yǒu
zuìfàn túpiàn de qī yīng bàng de shìjiè zuìfàn bǎikē
quánshū.” |
"That’s nearly four pounds for the medical book, plus
three for the American book on Sociology, two cookery
books at 99p each, two pounds ninety for the travel book
on South America and seven for an encyclopedia of world
criminals with photos of them. |
如果再加上这本自然疗法的书,我就差不多正好要花二十三英镑。 |
Rúguǒ zài jiā shàng zhè běn
zìrán liáofǎ de shū, wǒ jiù chàbùduō zhènghǎo yào huā
èrshísān yīng bàng. |
"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be
spending just under twenty-three pounds". |
Daisy数了数她钱包里的钱。 |
Daisy shù le shù tā qiánbāo
lǐ de qián. |
Daisy counted what she had in her purse. |
她从来没有用她的信用卡买过衣服或者书,因为她怕这样一来她就没有足够应急的钱了。 |
Tā cónglái méiyǒu yòng tā de
xìnyòngkǎ mǎiguò yīfú huòzhě shū, yīnwèi tā pà zhèyàng
yī lái tā jiù méiyǒu zúgòu yìngjí de qiánle. |
She never used her credit card to buy clothes or books
as she was afraid she wouldn’t have enough for
emergencies. |
幸运的是,Daisy发现她身上带着四十多英镑。 |
Xìngyùn de shì, Daisy fāxiàn
tā shēn shang dàizhe sìshí duō yīngbàng. |
Luckily Daisy found that she had more than forty pounds
with her. |
到了这个时候,她已经不能再抱着这些沉重的书走来走去了。但是她还没有逛完,于是她决定问问收银台那位正在研究他的足球赠券的冷淡的年轻小伙子,是否能让她把书寄存在那儿。 |
Dàole zhège shíhòu, tā
yǐjīng bùjnéng zài bàozhe zhèxiē chénzhòng de shū zǒu lái
zǒu qùle. Dànshì tā hái méiyǒu guàng wán, yúshì tā
juédìng wèn wèn shōuyín tái nà wèi zhèngzài yánjiū tā de
zúqiú zèng quàn de lěngdàn de niánqīng xiǎohuǒzi, shìfǒu
néng ràng tā bǎ shū jì cúnzài nà'er. |
By now she couldn’t carry all these heavy books around
the shop and decided to ask the indifferent young man at
the pay desk, who was studying his football coupon, if
she could leave the books there because she hadn’t
finished looking around yet. |
“随你便,”那位冷淡的的年轻小伙子回答道。他连看都不看Daisy一眼。 |
“Suí nǐ biàn,” nà wèi
lěngdàn de de niánqīng xiǎo huǒ zǐ huídá dào. Tā lián
kàn dōu bù kàn Daisy yīyǎn. |
"If you like," replied the indifferent young man without
even looking up at Daisy. |
Daisy走下螺旋楼梯来到儿童书专区。但是她没发现什么有意思的书。 |
Daisy zǒu xià luóxuán lóutī
lái dào értóng shū zhuānqū. Dànshì tā méi fāxiàn shénme
yǒuyìsi de shū. |
Daisy climbed down the spiral staircase to the
children’s section and second-hand books but she
couldn’t find anything interesting there. |
她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。 |
Tā yòu huí dào lóu shàng,
ránhòu zǒu dào kào shūdiàn hòumiàn de guìzi. Nà'er yǒu
guānyú kēhuàn, xīngxiàng xué, mìshì jiědú hé zhànzhēng
de shūjí. |
She climbed up the stairs again and proceeded to the
back of the shop where the section on scientific
matters, astrology, esoteric reading and war could be
found. |
Daisy得蹲下才能看到摆在底层的书名。 |
Daisy dé dūn xià cáinéng kàn
dào bǎi zài dǐcéng de shū míng. |
Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom
shelf. |
“嗯,这儿没什么对我口味的,”她想到。Daisy每读完一些书名就向左挪一挪。 |
“Ń, zhè'er méishénme duì wǒ
kǒuwèi de,” tā xiǎngdào.Daisy měi dú wán yīxiē shū míng
jiù xiàng zuǒ nuó yī nuó. |
"Mm, can’t see much here to interest me," she thought,
moving to the left each time she finished reading the
titles of that particular section of the bookcase. |
地上内嵌的地毯非常陈旧而且满是灰尘。可能是因为从来没有人打扫过的缘故。 |
Dìshàng nèi qiàndedìtǎn
fēicháng chénjiù érqiě mǎn shì huīchén. Kěnéng shì
yīnwèi cónglái méiyǒurén dǎsǎoguò de yuángù. |
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
Probably no one ever cleaned the shop. |
Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。 |
Daisy hěn bù xǐhuān kàn dào
shūdiàn méiyǒu shòudào xìxīn de hēhù. Dànshì hěnduō
shūdiàn dōu biàn chéng zhège yàngzi bìngqiě dǎobìle.
Zhèxiē shūdiàn de dàmén zài yě bù huì chǎngkāile. |
Daisy hated to see bookshops which were not cared for.
So many bookshops had gone this way and shut down never
to be reopened again. |
在书柜的最末端有一本满是名人脸庞的,有插图的关于战争的书。 |
Zài shūguì de zuì mòduān
yǒuyī běn mǎn shì míngrén liǎnpáng de, yǒu chātú de
guānyú zhànzhēng de shū. |
At the end of the bookcase were the big illustrated war
books with famous faces on them. |
“噢,这本有可能有点儿意思,”Daisy一边看着这本前英国空军特别部队士兵写的书,一边对自己说道。 |
“Ō, zhè běn yǒu kěnéng
yǒudiǎn er yìsi,”Daisy yībiān kànzhe zhè běn qián
yīngguó kōngjūn tèbié bùduì shìbīng xiě de shū, yībiān
duì zìjǐ shuōdao. |
"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself
seeing a book written by an ex-SAS soldier. |
Daisy
瞄到角落里有一把折叠椅,她坐下来然后翻开书读了起来。 |
Daisy miáo dào jiǎoluò li
yǒuyī bǎ zhédié yǐ, tā zuò xiàlái ránhòu fān kāi shū
dúle qǐlái. |
Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up
and sat down on it to look at the book. |
正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。 |
Zhèngdàng tā dú dào nà duàn
miáoxiě zài qīcǎn de tiáojiàn xià jìnxíng de juéwàng de
lǚchéng shí,Daisy túrán tīng dào hěnduō yǐnyuē de
shēngyīn. |
As she read through descriptions of desperate journeys
in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of
muffled voices. |
她四周环顾,但是她的身边没有别人,于是她又开始埋头读起书来。 |
Tā sìzhōu huángù, dànshì tā
de shēnbiān méiyǒu biérén, yúshì tā yòu kāishǐ máitóu dú
qǐ shū lái. |
She looked around but there was nobody near her in the
shop so she went back to her reading. |
这时她听到一个女人在喊叫,还有一个男人咄咄逼人的回答。 |
Zhè shí tā tīng dào yīgè
nǚrén zài hǎnjiào, hái yǒu yīgè nánrén duōduōbīrén de
huídá. |
Now she heard a woman shouting and a man replying in an
aggressive tone. |
“隔壁谁家的电视开得太大声了。”她想到。 |
“Gébì shuí jiā de diànshì
kāi dé tài dàshēngle.” Tā xiǎngdào. |
"Somebody’s got their television turned up rather high
next door," she thought. |
然后一切都安静下来了。 |
Ránhòu yīqiè dū ānjìng
xiàláile. |
Then there was silence. |
再然后那个男人的声音愤怒的咆哮,
但是Daisy还是听不清他说了什么。 |
Zài ránhòu nàgè nánrén de
shēngyīn fènnù de páoxiāo, dànshì Daisy háishì tīng bù
qīng tā shuōle shénme. |
And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds,
but still Daisy wasn’t able to distinguish the words. |
Daisy的直觉又开始工作了。 |
Daisy de zhíjué yòu kāishǐ
gōngzuòle. |
Daisy’s intuition popped up again. |
“这根本不是电视的声音。这些声音是真实的。真希望我能听清他们在说什么!” |
“Zhè gēnběn bùshì diànshì de
shēngyīn. Zhèxiē shēngyīn shì zhēnshí de. Zhēn xīwàng wǒ
néng tīng qīng tāmen zài shuō shénme!” |
"That isn’t the television at all. That’s something
that’s really happening. If only I could hear what
they’re saying! |
“有没有可能墙上有一个通气格栅,但是被墙纸遮住了呢?” |
“Yǒu méiyǒu kěnéng qiáng
shàng yǒu yīgè tōngqì gé zhà, dànshì bèi qiángzhǐ zhē
zhùle ne?” |
"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by
the wallpaper?" |
Daisy发现声音是从她的腿后方传来的,然后传到她的膝盖。 |
Daisy fāxiàn shēngyīn shì
cóng tā de tuǐ hòufāng chuán lái de, ránhòu chuán dào tā
de xīgài. |
Daisy realised that the sounds were coming from behind
her legs and climbed down onto her knees. |
“我要试着把墙纸撕下来。”她对自己说道。 |
“Wǒ yào shìzhe bǎ qiángzhǐ
sī xiàlái.” Tā duì zìjǐ shuōdao. |
"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,"
she said to herself. |
她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。 |
Tā cóng qiáng hé nà zāogāo
de nèi qiàn dìtǎn jiērǎngdedìfāng kāishǐ sī lā
qiángzhǐ. |
She pulled at the edge of the wallpaper where it met the
floor and the horrible inlaid carpeting. |
墙纸很容易就被撕开了,并且露出了一个通气格栅。 |
Qiángzhǐ hěn róngyì jiù bèi
sī kāile, bìngqiě lùchūle yīgè tōngqì gé zhà. |
It came unstuck easily and there it was - an air passage
grille. |
现在Daisy能清楚地听见对话内容了。 |
Xiànzài Daisy néng qīngchǔdetīngjiàn duìhuà nèiróngle. |
Now Daisy could hear exactly what they were saying. |
“放开我,放开我 !”一个女人尖叫道。 |
“Fàng kāi wǒ, fàng kāi wǒ !”
Yīgè nǚrén jiān jiào dào. |
"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked. |
“闭嘴!把所有的钱还有你的戒指都给我!否则我就把你的喉咙划开。”那个粗暴的声音威胁到。 |
“Bì zuǐ! Bǎ suǒyǒu de qián
hái yǒu nǐ de jièzhǐ dōu gěi wǒ! Fǒuzé wǒ jiù bǎ nǐ de
hóulóng huá kāi.” Nàgè cūbào de shēngyīn wēixié dào. |
"Give me all the money and your rings and no more
shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened
the rough voice. |
“这肯定是从隔壁的古董店传过来的,”Daisy想到。“一个流氓正在攻击和打劫一个女人。” |
“Zhè kěndìng shì cóng gébì
de gǔdǒng diàn chuán guòlái de,”Daisy xiǎngdào.“Yīgè
liúmáng zhèngzài gōngjí hé dǎjié yīgè nǚrén.” |
"It must be that antique shop next door," thought Daisy.
"A woman is being attacked and robbed by some thug." |
Daisy明白她要马上行动。虽然她感到很害怕,但是她不能见死不救。 |
Daisy míngbái tā yào mǎshàng
xíngdòng. Suīrán tā gǎndào hěn hàipà, dànshì tā bùnéng
jiàn sǐ bù jiù. |
Daisy realised she had no time to lose and although she
felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to
her fate. |
她冲到那个还在专心研究他的X,1和2的年轻人那儿并且喊道“隔壁有人打劫!马上打电话给警察!”
|
Tā chōng dào nàgè hái zài
zhuānxīn yánjiū tā de X,1 hé 2 de niánqīng rén nà'er
bìngqiě hǎn dào “gébì yǒurén dǎjié! Mǎshàng dǎ diànhuà
gěi jǐngchá!” |
She rushed towards the youth still working out his X, 1
or 2’s and shouted, "Call the police immediately because
they are robbing next door." |
那个年轻人只是瞪着Daisy,于是她把他推开,然后自己给警察打了个电话。 |
Nàgè niánqīng rén zhǐshì
dèngzhe Daisy, yúshì tā bǎ tā tuī kāi, ránhòu zìjǐ gěi
jǐngchá dǎle gè diànhuà. |
The young man simply stared at Daisy, so she pushed him
to get at the phone and called them herself. |
“我是Daisy
Hamilton,我在大街商场的无所不有书屋里。” |
“Wǒ shì Daisy Hamilton, wǒ
zài dàjiē shāngchǎng de wú suǒ bù yǒu shūwū li.” |
"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All
Bookshop in the arcade in the High Street. |
“有人在抢劫隔壁的古董店。” |
“Yǒurén zài qiǎngjié gébì de
gǔdǒng diàn.” |
"There is a robbery taking place in the antiques shop
next door. |
“我现在马上就过去。快点儿过来。” |
“Wǒ xiànzài mǎshàng jiù
guòqù. Kuài diǎn er guòlái.” |
"I’m going in there now. Please hurry." |
然后Daisy转向那个年轻人,“你们有没有关于古董的书?” |
Ránhòu Daisy zhuǎnxiàng nàgè
niánqīng rén,“nǐmen yǒu méiyǒu guānyú gǔdǒng de shū?” |
Then Daisy turned to the young man, "Have you got
anything on antiques?" |
仍然沉默的年轻人向右指了指。 |
Réngrán chénmò de niánqīng
rén xiàng yòu zhǐle zhǐ. |
Still speechless the youth pointed over to the right. |
Daisy抓住一本带插图的讲十九世纪古董的书,然后冲出了书店。 |
Daisy zhuā zhù yī běn dài
chātú de jiǎng shíjiǔ shìjì gǔdǒng de shū, ránhòu chōng
chūle shūdiàn. |
Daisy seized an illustrated book on nineteenth century
antiques and rushed out of the shop. |
Daisy尽可能地装着冷静地走进隔壁商店,假装正在专心看那本古董书。 |
Daisy jǐn kěnéng de
zhuāngzhe lěngjìng de zǒu jìn gébì shāngdiàn, jiǎzhuāng
zhèngzài zhuānxīn kàn nà běn gǔdǒng shū. |
Daisy walked into the shop next door as calmly as
possible, apparently with her head in her antiques book. |
店里没有人,但是她听见店铺后方的一个内室里传出隐约的动静,于是她喊道:“请问有人吗?” |
Diàn lǐ méiyǒu rén, dànshì
tā tīngjiàn diànpù hòufāng de yīgè nèi shì lǐ chuán chū
yǐnyuē de dòngjìng, yúshì tā hǎn dào:“Qǐngwèn yǒu rén
ma?” |
Nobody was there but she heard muffled movements which
came from an inner room and called out, "Excuse me,
anyone there?" |
一个脸色苍白的上了年纪的女人从店铺后面走进来,她身后紧紧跟着一个一脸流氓相的年轻人。 |
Yīgè liǎnsè cāngbái de
shàngle niánjì de nǚrén cóng diànpù hòumiàn zǒu jìnlái,
tā shēnhòu jǐn jǐn gēnzhe yīgè yī liǎn liúmáng xiàng de
niánqīng rén. |
A pale elderly women came through the door with a
thuggish-looking young man close behind her. |
那位女士用颤抖的声音问道:“下午好,请问您有什么事?” |
Nà wèi nǚshì yòng chàndǒu de
shēngyīn wèn dào:“Xiàwǔ hǎo, qǐngwèn nín yǒu shé me
shì?” |
The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can
I help you?" |
Daisy假装没看见那个男人,瞎编道, |
Daisy jiǎzhuāng méi kànjiàn
nàgè nánrén, xiā biān dào, |
Daisy pretended not to have even seen the man and
improvised, |
“我在读这本书的时候发现了我正在到处寻找的理想书桌。” |
“wǒ zàidú zhè běn shū de
shíhòu fāxiànle wǒ zhèngzài dàochù xúnzhǎo de lǐxiǎng
shūzhuō.” |
"I’ve been reading this book and I saw just the right
sort of writing desk I’ve been looking for. |
“请问您有没有类似这样桌子?我想这是乔治王时代的款式。” |
“Qǐngwèn nín yǒu méiyǒu
lèisì zhèyàng zhuōzi? Wǒ xiǎng zhè shì qiáozhì wán
shídài de kuǎnshì.” |
"Have you got something like this? I think it’s
Georgian." |
Daisy给这个老妇人的看的是一张椅子的图片,而不是桌子。她故意把书举成一个那个年轻人看不到的角度。
|
Daisy gěi zhège lǎo fù rén
de kàn de shì yī zhāng yǐzi de túpiàn, ér bùshì zhuōzi.
Tā gùyì bǎ shū jǔ chéng yīgè nàgè niánqīng rén kàn bù
dào de jiǎodù. |
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk
but of a chair, and held it in a way so that the man
couldn’t see it. |
老妇人看到这张椅子,而不是桌子的图片后,露出困惑的表情。 |
Lǎo fù rén kàn dào zhè zhāng
yǐzi, ér bùshì zhuōzi de túpiàn hòu, lùchū kùnhuò de
biǎoqíng. |
The lady was bewildered to see the photo of a chair
instead of a writing desk. |
那个男人的手揣在兜里,仿佛是握着什么武器一样。但是他假装镇静,并且坐了下来。 |
Nàgè nánrén de shǒu chuāi
zài dōu lǐ, fǎngfú shì wòzhe shénme wǔqì yīyàng. Dànshì
tā jiǎzhuāng zhènjìng, bìngqiě zuòle xiàlái. |
The man had his hand in his pocket as though holding a
weapon but made an effort to appear casual and sat down. |
与此同时,那位店主告诉Daisy:“不好意思,我没有这个款式的家具。”Daisy向那位店主眨了眨眼。 |
Yǔ cǐ tóngshí, nà wèi
diànzhǔ gàosù Daisy:“Bù hǎoyìsi, wǒ méiyǒu zhège kuǎnshì
de jiājù.”Daisy xiàng nà wèi diànzhǔ zhǎle zhǎyǎn. |
As he did this, Daisy winked at the shop-owner who
replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this
style." |
她坚持道:“如果您进了这个款式的货,您能不能通知我一声?” |
Tā jiānchí dào:“Rúguǒ nín
jìnle zhège kuǎnshì de huò, nín néng bùnéng tōngzhī wǒ
yīshēng?” |
Daisy insisted, "If something comes your way could you
let me know? |
“我把我的地址和电话留下。” |
“Wǒ bǎ wǒdedìzhǐ hé
diànhuà liú xià.” |
"I’ll write down my address and telephone number." |
Daisy写道:“请别害怕。警察正在来这儿的路上。我不会丢下您一个人的。”
|
Daisy xiě dào:“Qǐng bié
hàipà. Jǐngchá zhèngzài lái zhè'er de lùshàng. Wǒ bù huì
diū xià nín yīgèrén de.” |
Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are
on their way. I won’t leave you alone." |
那位老妇人读完后会意地看了Daisy一眼。 |
Nà wèi lǎo fù rén dú wán hòu
huìyìdekànle Daisy yīyǎn. |
The lady read the message and looked up at Daisy in a
knowing way. |
“可是我想我这儿有别的适合您的家具。” |
“Kěshì wǒ xiǎng wǒ zhè'er
yǒu bié de shìhé nín de jiājù.” |
"But I’ve got something else which might suit your
purpose. |
“您想看看吗?在那儿,在展示窗里。” |
“Nín xiǎng kàn kàn ma? Zài
nà'er, zài zhǎnshì chuāng lǐ.” |
"Would you like to see it? It’s there, in the shop
window." |
话说着,两个女人向店门口挪了挪。 |
Huàshuōzhe, liǎng gè nǚrén
xiàng diàn ménkǒu nuóle nuó. |
In this way the two women got nearer to the shop
entrance. |
那个流氓还是坐在椅子上,手揣在兜里。但是他正紧紧地盯著Daisy和老妇人。 |
Nàgè liúmáng háishì zuò zài
yǐzi shàng, shǒu chuāi zài dōu lǐ. Dànshì tā zhèng jǐn
jǐn de dīngzhe Daisy hé lǎo fù rén. |
The thug was still sitting in the chair with his hand in
his pocket, but studying both of them intensely. |
他的右手手指紧张地抽搐着。 |
Tā de yòushǒu shǒuzhǐ
jǐnzhāng de chōuchùzhe. |
The fingers on his right hand were twitching nervously. |
接着Daisy注意到在商店的正中央有一个很大的衣柜。她静候好时机的降临。
|
Jiēzhe Daisy zhùyì dào zài
shāngdiàn de zhèng zhòng yāng yǒu yīgè hěn dà de yīguì.
Tā jìng hòu hǎo shíjī de jiànglín. |
Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked
in the middle of the shop and awaited the right moment. |
店主继续和Daisy聊古董家具,而Daisy则假装自己对古董家具有兴趣。 |
Diànzhǔ jìxù hé Daisy liáo
gǔdǒng jiājù, ér Daisy zé jiǎzhuāng zìjǐ duì gǔdǒng
jiājù yǒu xìngqù. |
The shop-keeper continued the conversation about antique
furniture and Daisy pretended to be interested in what
she said. |
突然间两个警察冲进了店里,Daisy把店主拉到衣柜后面,两个人一起躲了起来。 |
Túrán jiān liǎng gè jǐngchá
chōng jìnle diàn lǐ,Daisy bǎ diànzhǔ lā dào yīguì
hòumiàn, liǎng gè rén yīqǐ duǒle qǐlái. |
Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy
pulled the shop-owner with her behind the wardrobe. |
她从衣柜左边瞄了瞄,看看事情的进展。 |
Tā cóng yīguì zuǒbiān miáole
miáo, kàn kàn shìqíng de jìnzhǎn. |
She peeped round the left side of it to see what was
happening. |
那个流氓跳了起来,用一把满是恶意的刀子威胁警察。 |
Nàgè liúmáng tiàole qǐlái,
yòng yī bǎ mǎn shì èyì de dāozi wēixié jǐngchá. |
The thug jumped up and threatened the police with a
nasty-looking knife. |
有那么几秒钟,谁都没有动。然后Daisy把那本古董书扔向离劫匪右手边六尺远的一把凳子。 |
Yǒu nàme jǐ miǎo zhōng, shuí
dōu méiyǒu dòng. Ránhòu Daisy bǎ nà běn gǔdǒng shū rēng
xiàng lí jié fěi yòushǒu biān liù chǐ yuǎn de yī bǎ
dèngzǐ. |
Everybody stood completely still for a few seconds, then
Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet
to the right of the thief. |
劫匪的注意力被暂时分散了,他向声音传来的地方看去。两个警察趁机向他扑了过去。 |
Jié fěi de zhùyì lì bèi
zhànshí fēnsànle, tā xiàng shēngyīn chuán láidedìfāng
kàn qù. Liǎng gè jǐngchá chènjī xiàng tā pūle guòqù. |
He was momentarily distracted and looked to where the
noise had come from, which gave the two policemen the
opportunity to leap on him. |
其中一个警察把刀子从劫匪的手中打落,另一个警察马上把劫匪给拷了起来。 |
Qízhōng yīgè jǐngchá bǎ
dāozi cóng jié fěi de shǒuzhōng dǎ luò, lìng yīgè
jǐngchá mǎshàng bǎ jié fěi gěi kǎole qǐlái. |
One policeman knocked the knife from the man’s hand and
the other handcuffed him immediately. |
几分钟后事情就全部解决了。 |
Jǐ fēnzhōng hòu shìqíng jiù
quánbù jiějuéle. |
It was all over in a couple of minutes. |
Daisy捡起那本古董书,建议老妇人应该和她一起去商场里那间离书店不远的的面包房喝一杯热茶。 |
Daisy jiǎn qǐ nà běn gǔdǒng
shū, jiànyì lǎo fù rén yīnggāi hé tā yīqǐ qù shāngchǎng
lǐ nà jiān lí shūdiàn bù yuǎn de de miànbāo fáng hè
yībēi rè chá. |
Daisy picked up the antiques book and suggested having a
hot cup of tea in the baker’s a few doors down the
arcade. |
两个女人坐了下来,她们的心情仍然没有平复。 |
Liǎng gè nǚrén zuòle xiàlái,
tāmen de xīnqíng réngrán méiyǒu píngfù. |
The two women sat down still shaking a little from their
experiences. |
老妇人热情地与Daisy握了握手。 |
Lǎo fù rén rèqíng de yǔ
Daisy wòle wòshǒu. |
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. |
“谢谢你,谢谢你,我亲爱的小姐。噢,我的天啊,我真的是吓坏了。但是你是怎么知道我有麻烦了呢?” |
“Xièxiè nǐ, xièxiè nǐ, wǒ
qīn'ài de xiǎojiě. Ō, wǒ de tiān a, wǒ zhēn de shì xià
huàile. Dànshì nǐ shì zěnme zhīdào wǒ yǒu máfanle ne?” |
"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my
goodness, I was really terrified. But how did you
realise I was in trouble?" |
Daisy讲述了她是如何在隔壁的书店里听到了老妇人的声音。 |
Daisy jiǎngshùle tā shì rúhé
zài gébì de shūdiàn lǐ tīng dàole lǎo fù rén de
shēngyīn. |
Daisy explained how she had heard her voice next door in
the bookshop. |
“我来自我介绍一下,我叫Lena
Field,你叫我Lena就可以了。请问您是?” |
“Wǒ láizì wǒ jièshào yīxià,
wǒ jiào Lena Field, nǐ jiào wǒ Lena jiù kěyǐle. Qǐngwèn
nín shì?” |
"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena
Fields. Just call me Lena - and may I know your name
please?" |
Daisy觉得Lena是一个很有魅力的女士。 |
Daisy juédé Lena shì yīgè
hěn yǒu mèilì de nǚshì. |
Daisy found Lena a very charming woman. |
她仍保有那已不复存在的年代的优雅风度,同时她的口音表明她的故乡在遥远的他乡。 |
Tā réng bǎoyǒu nà yǐ bù fù
cúnzài de niándài de yōuyǎ fēngdù, tóngshí tā de kǒuyīn
biǎomíng tā de gùxiāng zài yáoyuǎn de tāxiāng. |
She had the style of a world which didn’t exist any
more, and a distinct accent which showed she had been
born far away. |
当Daisy告诉Fields女士她是一个私家侦探是,她俩都笑了。不知道为什么,但是这话让两人都放松了下来。 |
Dāng Daisy gàosù Fields
nǚshì tā shì yīgè sījiā zhēntàn shì, tā liǎ dōu xiàole.
Bù zhīdào wèishéme, dànshì zhè huà ràng liǎng rén dōu
fàngsōngle xiàlái. |
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they
both started giggling. They didn’t know why, but it was
good to relieve the tension. |
笑完了以后,Daisy又严肃了起来, |
Xiào wánliǎo yǐhòu, Daisy yòu
yánsùle qǐlái, |
When they had both recovered Daisy grew more serious, |
“Lena,我想给您提点儿建议。您的店里没有装警报器。”
|
“Lena, wǒ xiǎng gěi nín tídiǎn er jiànyì. Nín de diàn lǐ méiyǒu zhuāng jǐngbàoqì.” |
"Lena, I’d like to give you some advice. You have no
alarm in your shop. |
“您不觉得应该考虑一下装一个吗?” |
“Nín bù juédé yīnggāi kǎolǜ
yīxià zhuāng yīgè ma?” |
"Don’t you think you should look into the matter and
have one fitted?" |
“当然要装一个。这种事情不能再发生第二次了。自从我来到这个国家,这种事情还从来都没有发生过,我以前觉得很安全。” |
“Dāngrán yào zhuāng yīgè.
Zhè zhǒng shìqíng bùnéng zài fāshēng dìèr cì le. Zìcóng
wǒ lái dào zhège guójiā, zhè zhǒng shìqíng hái cónglái
dōu méiyǒu fāshēngguò, wǒ yǐqián juédé hěn ānquán.” |
"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever
happened to me in this country and I felt safe. |
“还有,Daisy,你是真的对书桌感兴趣呢?还是那个故事只是你随便编的?” |
“Hái yǒu,Daisy, nǐ shì zhēn
de duì shūzhuō gǎn xìngqù ne? Háishì nàgè gùshì zhǐshì
nǐ suíbiàn biān de?” |
"By the way, Daisy, are you really interested in a
writing desk or did you make that up on the spur of the
moment?" |
“随便编的。”Daisy微笑道。 |
“Suíbiàn biān de.”Daisy
wéixiào dào. |
"Yes, I did," Daisy smiled. |
“那么,如果可以的话,请给我看看你的手。” |
“Nàme, rúguǒ kěyǐ dehuà,
qǐng gěi wǒ kàn kàn nǐ de shǒu.” |
"If that is the case I would like to see your hands, if
I may." |
Fields女士从她的手指上取下一枚红宝石戒指,然后把它戴在Daisy的小拇指上。 |
Fields nǚshì cóng tā de
shǒuzhǐ shàng qǔ xià yī méi hóngbǎoshí jièzhǐ, ránhòu bǎ
tā dài zài Daisy de xiǎomǔzhǐ shàng. |
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and
slipped it on Daisy’s little finger. |
“你觉得怎么样?” |
“Nǐ juédé zěnme yàng?” |
"Do you like it?" |
Daisy感到很吃惊。“我很喜欢,但是……”
|
Daisy gǎndào hěn chījīng.“Wǒ
hěn xǐhuān, dànshì……” |
Daisy was astonished. "Of course I do but..." |
“不,别推辞了。我没有孩子,而你今天救了我。” |
“bù, bié tuīcíle. Wǒ méiyǒu
háizi, ér nǐ jīntiān jiùle wǒ.” |
"No, don’t protest. I have no children and you saved me
today from a horrible experience. |
“再说了,戴在你手上很好看。这事儿就这么定了。” |
“Zàishuōle, dài zài nǐ shǒu
shàng hěn hǎokàn. Zhè shì er jiù zhème dìngle.” |
"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of
the matter." |
这位女士的大方使Daisy感到颇为吃惊。 |
Zhè wèi nǚshì de dàfāng shǐ
Daisy gǎndào pō wéi chījīng. |
Daisy felt quite overcome with the generosity of this
lady. |
“那么,Lena,我不知道该说什么好了。非常感谢您。” |
“Nàme,Lena, wǒ bù zhīdào gāi
shuō shénme hǎo le. Fēicháng gǎnxiè nín.” |
"Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very
much. |
“我以后会来店里看你的,然后我们可以一起喝杯茶。” |
“Wǒ yǐhòu huì lái diàn lǐ kàn
nǐ de, ránhòu wǒmen kěyǐ yīqǐ hē bēi chá.” |
"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can
have a pot of tea together." |
这时Daisy想起来她还没有把那本古董书还给书店。 |
Zhè shí Daisy xiǎng qǐlái tā
hái méiyǒu bǎ nà běn gǔdǒng shū hái gěi shūdiàn. |
Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques
book to the bookshop. |
书店的那位年轻人正在整理电脑书籍区的书。 |
Shūdiàn de nà wèi niánqīng
rén zhèngzài zhěnglǐ diànnǎo shūjí qū de shū. |
The same young man was rearranging books in the computer
section of the shop. |
他几乎连头都没抬。 |
Tā jīhū lián tóu dōu méi
tái. |
He hardly looked up. |
“不好意思,我把这本古董书带回来了……还有,我托你保管的那些书呢?” |
“Bù hǎoyìsi, wǒ bǎ zhè běn
gǔdǒng shū dài huíláile……hái yǒu, wǒ tuō nǐ bǎoguǎn de nàxiē shū ne?” |
"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and
what about my books I left here with you?" |
“啊,我以为你不想要那些书了,所以我把它们放回去了。” |
“A, wǒ yǐwéi nǐ bùxiǎng yào
nàxiē shū le, suǒyǐ wǒ bǎ tāmen fàng huíqù le.” |
"Ah, I thought you weren’t interested in them any more
and I put them back!" |
Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。 |
Daisy juédé duì zhè zhǒng
rén lái shuō, wúlùn tā shuō shénme dōu méiyǒu yòng.
Yúshì tā jiù zhuǎn tóu zàicì kāishǐ zhǎo tā de shū le. |
Daisy realised that any words on her part were useless
with such a person and proceeded to hunt for her books
once again. |
突然间她的眼睛落到了那枚令人惊艳的戒指上。然后她想起了她是多么的幸运。 |
Túrán jiān tā de yǎnjīng luòdàole nà méi lìng rén jīngyàn de jièzhǐ shàng. Ránhòu tā
xiǎngqǐle tā shì duōme de xìngyùn. |
Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on
her finger and she remembered how lucky she was. |