A
la recherche de Lorna |
The search for Lorna |
Daisy Hamilton était détective privée.
|
Daisy Hamilton was a private detective.
|
Elle avait trente ans, et avait été détective durant
les deux années précédentes.
|
She was thirty years old and had been a detective for
the past two years.
|
Chaque matin elle allait à son bureau, pour attendre
des appels téléphoniques ou ouvrir sa porte à des clients
ayant besoin de ses services.
|
Every morning she went to her office to wait for
phone calls or open the door to clients needing her services.
|
Daisy n'était pas encore très bien connue, mais
parfois des gens lui téléphonaient suite à la publicité qu'elle avait
placée dans le journal local.
|
Daisy wasn't very well known yet but occasionally
people telephoned her from the advertisement she had put in the local
newspaper.
|
Un matin vers onze heures quelqu'un frappa à la porte
de son bureau.
|
One morning at about eleven o'clock someone knocked
on her office door.
|
C'était une dame forte qui portait une fourrure autour
du cou.
|
It was a fat lady who wore a fur around her neck.
|
"Hello, puis-je vous aider ?" demanda Daisy à
la dame. "Entrez s'il vous
plaît, et asseyez-vous."
|
"Hello, can I help you?" Daisy asked the
lady. "Please come and sit down."
|
"Oh oui bien sûr ! J'ai besoin désespérément de
votre aide.
|
"Oh yes indeed! I need your help desperately.
|
Lorna, ma petite, a disparu. Je ne sais pas quoi
faire."
|
Lorna, my little one has disappeared. I don't know
what to do."
|
Daisy offrit à la dame forte une tasse de café
instantané et attendit les détails.
|
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee
and awaited the details.
|
La dame forte s'assit lourdement et posa son gros sac à
main en cuir rouge sur le bureau de Daisy.
|
The fat lady sat down heavily and put her large red
leather handbag on Daisy's desk.
|
"S'il vous plaît dites-moi tout - Mme … ?"
|
"Please tell me everything - Mrs. ...?"
|
"Je m'appelle Mme Edwina Humphries. Je crains
qu'ils me réclament une rançon - J'ai peur que Lorna ait été kidnappée
!"
|
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid
they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
|
"C'est terrible, Mme Humphries. Est-ce que M.
Humphries pense, lui aussi, que Lorna a été kidnappée ?"
|
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr.
Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
|
"Mon mari n'est pas intéressé par le fait que
Lorna ait ou non été kidnappée !"
|
"My husband is not interested if Lorna has been
kidnapped or not!"
|
"Vraiment, Mme Humphries ? Mais votre mari est-il
le vrai père de Lorna ?"
|
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband
Lorna's real father?"
|
"Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Nous
avons acheté Lorna ensemble," répondit Mme Humphries.
|
"I don't know what you mean. We bought Lorna
together," replied Mrs. Humphries.
|
"Vous avez acheté …….. Mme Humphries, c'est
illégal, vous savez."
|
"You bought ............Mrs. Humphries, that's
illegal, you know."
|
"Non ça ne l'est pas, pas aux Indes !"
|
"No it isn't, not in India!"
|
"Vous avez acheté Lorna aux Indes ?"
|
"You bought Lorna in India?"
|
"Oui bien sûr. Et elle me tient toujours bien
compagnie, vous savez."
|
Yes indeed! And she always keeps me great company,
you know."
|
Mme Humphries ouvrit son énorme sac de cuir pour en
sortir un mouchoir.
|
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to
pull out a handkerchief.
|
Horrifiée Daisy vit une créature ondulante sortir de
ce sac.
|
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of
that bag.
|
"Mme Humphries - enlevez ça immédiatement !"
hurla Daisy.
|
"Mrs. Humphries - move that away
immediately!" screamed Daisy.
|
"Quoi ? Oh Lorna
- je t'ai enfin trouvée !" dit Mme Humphries. "Tu te
cachais dans mon sac, vilaine fille !"
|
"What? Oh Lorna - I've found you at last!"
said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
|
"Mme Humphries, c'est ça Lorna ?"
|
"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
|
"Oui, c'est notre serpent des marais du Bengale. Oh
merci ma chère. Non, je ne crois pas avoir besoin de vos services plus
longtemps !"
|
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear.
No, I don't think I need your services any longer!"
|
Tout en refermant la porte derrière Mme Humphries,
Daisy nota mentalement d'écrire dans son annonce : pas d'animaux, pas de
serpents.
|
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made
a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
|