mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

FRENCH
THE SEARCH FOR LORNA
Translated by Francis Marc, a professional technical translator (from English to French) as a gift to our website. Thank you Francis!
To get in touch with Francis:  marc.eting@wanadoo.fr, phone: (33) 4 38 49 90 62  - Professional résumé available in the translator section of the www.aquarius.com site.

 
 
A la recherche de Lorna The search for Lorna

Daisy Hamilton était détective privée.

Daisy Hamilton was a private detective.

Elle avait trente ans, et avait été détective durant les deux années précédentes.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Chaque matin elle allait à son bureau, pour attendre des appels téléphoniques ou ouvrir sa porte à des clients  ayant besoin de ses services.

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Daisy n'était pas encore très bien connue, mais parfois des gens lui téléphonaient suite à la publicité qu'elle avait placée dans le journal local.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Un matin vers onze heures quelqu'un frappa à la porte de son bureau.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

C'était une dame forte qui portait une fourrure autour du cou.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

"Hello, puis-je vous aider ?" demanda Daisy à la dame. "Entrez s'il vous plaît, et asseyez-vous."

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

"Oh oui bien sûr ! J'ai besoin désespérément de votre aide.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Lorna, ma petite, a disparu. Je ne sais pas quoi faire."

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Daisy offrit à la dame forte une tasse de café instantané et attendit les détails.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

La dame forte s'assit lourdement et posa son gros sac à main en cuir rouge sur le bureau de Daisy.

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

"S'il vous plaît dites-moi tout - Mme … ?"

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Je m'appelle Mme Edwina Humphries. Je crains qu'ils me réclament une rançon - J'ai peur que Lorna ait été kidnappée !"

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"C'est terrible, Mme Humphries. Est-ce que M. Humphries pense, lui aussi, que Lorna a été kidnappée ?"

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Mon mari n'est pas intéressé par le fait que Lorna ait ou non été kidnappée !"

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"Vraiment, Mme Humphries ? Mais votre mari est-il le vrai père de Lorna ?"

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Nous avons acheté Lorna ensemble," répondit Mme Humphries.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"Vous avez acheté …….. Mme Humphries, c'est illégal, vous savez."

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"Non ça ne l'est pas, pas aux Indes !"

"No it isn't, not in India!"

"Vous avez acheté Lorna aux Indes ?"

"You bought Lorna in India?"

"Oui bien sûr. Et elle me tient toujours bien compagnie, vous savez."

Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

Mme Humphries ouvrit son énorme sac de cuir pour en sortir un mouchoir.

"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

Horrifiée Daisy vit une créature ondulante sortir de ce sac.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

"Mme Humphries - enlevez ça immédiatement !" hurla Daisy.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Quoi ? Oh Lorna  - je t'ai enfin trouvée !" dit Mme Humphries. "Tu te cachais dans mon sac, vilaine fille !"

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"

"Mme Humphries, c'est ça Lorna ?"

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Oui, c'est notre serpent des marais du Bengale. Oh merci ma chère. Non, je ne crois pas avoir besoin de vos services plus longtemps !"

Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Tout en refermant la porte derrière Mme Humphries, Daisy nota mentalement d'écrire dans son annonce : pas d'animaux, pas de serpents.

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.