로나 찾기 |
Lorna
ch’ak-ki |
The
search for Lorna |
데이지
해밀턴은 사설 탐정
이였습니다 |
Daisy Hamilton-un sa-sol
tam-chung i-yo-ssum-ni-da. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
그녀는 서른 살
이고 , 지난 2년
동안 탐정 일을
했습니다 . |
Kunyo-nun so-run-sal
i-go , chi-nan i-nyon dong-an t’am-chung i-lul
hae-ssum-ni-da . |
She was thirty years old and had been a
detective for the past two years. |
매일 아침
그녀는 도움을 필요로
하는 고객을 위해
문을 열거나 전화를
기다리기 위해 그녀의
사무실로 갔습니다 . |
Mae-il a-ch’im ku-nyo-nun
do-um-ul pil-yo-ro ha-nun ko-gaek-ul wi-hae mun-ul
yol-go-na chon-hwa-rul ki-da-ri-ki wi-hae ku-nyo-ui
sa-mu-sil-lo ka-ssum-ni-da . |
Every morning she went to her office to
wait for phone calls or open the door to clients needing her services. |
데이지는
그다지 잘 알려져
있지는 않았지만 ,
사람들은
그녀가 신문에 낸
광고를 보고 가끔씩
전화를 했습니다 . |
Daisy-nun ku-da-chi chal
al-lyo-chyo i-ch’i-nun a-na-ch’i-man , sa-ram-dul-un
ku-nyo-ga sin-mun-e naen kwang-go-rul po-go ka-kkum-ssik
chyon-hwa-rul hae-ssum-ni-da . |
Daisy wasn't very well known yet but
occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in
the local newspaper. |
어느날 아침 ,
열 한시 경에
누군가 그녀의 사무실
문을 두드렸습니다 . |
O-nu-nal
a-ch’im , yol han-si kyong-ae nu-gun-ga ku-nyo-ui
sa-mu-sil mun-ul tu-du-ryo-ssum-ni-da . |
One morning at about eleven o'clock someone
knocked on her office door. |
그 사람은
모피를 목에 두른
어느 뚱뚱한 부인
이였습니다 . |
Ku sa-ram-un mo-p’i-rul
tu-run o-nu ttung-ttung-han pu-in-i-yo-ssum-ni-da
. |
It was a fat lady who wore a fur around her
neck. |
“안녕하세요
? 무엇을
도와드릴까요?”
데이지가
물었습니다 .
“이쪽으로 와서
좀 앉으세요 .” |
“An-nyong-ha-sae-yo ? mu-o-ssul
to-wa-du-ril-kka-yo ?” Daisy-ga mul-o-ssum-ni-da .
“I-tchok-u-ro wa-so chom an-chu-sae-yo .” |
"Hello, can I help you?" Daisy
asked the lady. "Please come and sit down." |
“예,
그래요 .
당신의 도움이
정말 필요해요 . |
“Ye , ku-rae-yo . Tang-sin-ui
to-u-mi chong-mal p’il-yo-hae-yo . |
"Oh yes indeed! I need your help
desperately. |
내 작은 로나가
사라졌어요 .
어떻게 해야
좋을지 모르겠어요 .” |
Nae chak-un Lorna-ga sa-ra-chyo-sso-yo
. O-tto-k’ae hae-ya cho-ul-chi mo-ru-ge-sso-yo
.” |
Lorna, my little one has disappeared. I
don't know what to do." |
데이지는
인스턴트 커피를
대접하면서 자세한
이야기를
기다렸습니다 . |
Daisy-nun in-su-t’on-t’u
k’o-p’i-rul dae-chop-ha-nyon-so
cha-se-han i-ya-gi-rul ki-da-ryo-ssum-ni-da . |
Daisy offered the fat lady a cup of instant
coffee and awaited the details. |
그 뚱뚱한
부인은 힘겹게 앉고
그녀의 큰 빨간
가방을 데이지의
책상에 놓았습니다 . |
Ku ttung-ttung-han pu-i-nun
him-gyop-kae an-kko ku-nyo-ui k’un
ppal-gan ka-bang-ul daisy-ui ch’aek-sang-e no-a-ssum-ni-da
. |
The fat lady sat down heavily and put her
large red leather handbag on Daisy's desk. |
“나에게
모두 말씀해 보세요 .
? 부인 성함이 …?” |
“Na-e-ge mo-du mal-ssum-hae
po-se-yo .- pu-in sung-ha-mi …?” |
"Please tell me everything - Mrs.
...?" |
“내
이름은 에드위나
험프리스 이예요 .
나는 그들이
나에게 돈을 요구 할
까봐 두려워요 -로나가
납치 당했을 까봐
두려워요 !” |
“Nae i-rum-un Edwina
Humphries i-ye-yo . Na-nun ku-dul-i na-e-ge don-ul
yo-gu hal kka bwa tu-ryo-wo-yo -Lorna-ga nap-ch’i
dang-hae-ssul kka-bwa tu-ryo-wo-yo !” |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I
am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been
kidnapped!" |
“그것
심각 하군 요 ,
험프리스 부인 .
험프리스씨
역시 , 로나가
납치됐다고
생각하세요 ?” |
“Ku-got sim-kak ha-gun yo ,
Humphries pu-in . Humphries ssi yok-si Lorna-ga
nap-ch’i-dwae-tta-go saeng-gak-ha-se-yo ?” |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does
Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
“내
남편은 로나가
납치됐는지 아닌지
관심이 없어요 .” |
“Nae nam-p’yon-un
Lorna-ga nap-ch’i-dwaet-nun-chi a-nin-chi kwan-sim-i op-so-yo
.” |
"My husband is not interested if Lorna
has been kidnapped or not!" |
“험프리스
부인 , 정말
이예요 ? 그러면
, 당신의
남편은 로나의 진짜
아버지예요 ?” |
“Humphries pu-in , chong-mal-i-ye-yo
? Ku-ro-myon , tang-sin-ui nam-p’yon-un
Lorna-ui chin-tcha a-bo-chi-ye-yo ?” |
"Really, Mrs. Humphries? But is your
husband Lorna's real father?" |
“무슨
말을 하는 지
모르겠어요 .우리는
로나를 함께 샀어요 .”
험프리스
부인이 대답했습니다 . |
“Mu-sun mal-ul ha-nun
chi mo-ru-ge-sso-yo . U-ri-nun Lorna-rul
ham-kke sa-sso-yo .” Humphries pu-in-i tae-dap-hae-ssum-ni-da
. |
"I don't know what you mean. We bought
Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
“험프리스
부인 , 당신이
샀다니 ………… 당신도
알겠지만 , 그건
불법 이예요 .” |
“Humphries pu-in tang-sin-i sa-tta-ni
……. Tang-sin-do al-get-chi-man , ku-gon pul-bop
i-ye-yo .” |
"You bought ............Mrs.
Humphries, that's illegal, you know." |
“아니
예요 . 인도에서는
아니 예요 .” |
“A-ni-ye-yo . In-do-e-so-nun
a-ni-ye-yo .” |
"No it isn't, not in India!" |
“당신은
로나를 인도에서
샀어요 ?” |
“Tang-si-nun Lorna-rul
in-do-e-so sa-sso-yo ?” |
"You bought Lorna in India?" |
“예 ,
그렇고 말고요 !
그리고 ,
아시겠지만 ,
그녀는 항상
나의 훌륭한 동반자로
지냈어요 .” |
“Ye , ku-ro-k’o mal-go-yo
! Ku-ri-go a-si-get-chi-man , ku-nyo-nun
hang-sang na-ui hul-lyung-han tong-ban-cha-ro chi-nae-sso-yo
.” |
Yes indeed! And she always keeps me great
company, you know." |
험프리스
부인은 손수건을
꺼내기 위해 그녀의
거대한 가죽 가방을
열었습니다 . |
Humphries pu-in-un son-su-gon-ul
kko-nae-gi wi-hae ku-nyo-ui ko-dae-han
ka-chuk ka-bang-ul yol-o-ssum-ni-da . |
"Mrs. Humphries opened her huge
leather bag to pull out a handkerchief. |
끔찍하게도
데이지는 그 가방에서
나오는 어떤
꿈틀거리는 생물을
보았습니다 . |
Kkum-tchi-k’a-ge-do Daisy-nun
ku ka-bang-e-so na-o-nun kkum-t’ul-go-ri-nun
saeng-mul-ul po-a-ssum-ni-da . |
With horror Daisy saw a wiggling creature
come out of that bag. |
“험프리스
부인 ? 즉시
물러나세요 !”
데이지가 소리
질렀습니다 . |
“Humphries pu-in ? chuk-si mul-lo-na-se-yo
!” Daisy-ga so-ri-chil-lo-ssum-ni-da . |
"Mrs. Humphries - move that away
immediately!" screamed Daisy. |
“뭐 라
구요 ? 오 , 로나
? 결국
너를 찾았구나 !”
험프리스
부인이 말 했습니다 .
“ 너는 내 가방
안에 숨어 있었구나 ?
너 말썽 꾸러기
소녀야 !” |
“Mwo-ra-gu-yo ? O , Lorna ? kyol-kuk
no-rul ch’a-chat-ku-na !” Humphries pu-in-i mal-hae-ssum-ni-da
. “No-nun nae ka-bang-an-e su-mo i-ssu-kku-na
? no mal-ssong-kku-ro-gi so-nyo-ya !” |
"What? Oh Lorna - I've found you at
last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty
girl!" |
“험프리스
부인 , 이것이 로나
예요 ?” |
“Humphries pu-in i-go-ssi Lorna
ye-yo ?” |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
“예 ,
우리
뱅골 산 늪 지대 뱀
이예요 . 정말
고마워요 . 아니
,
당신의 도움이 필요
없다고 생각 해요 .” |
“Ye , u-ri baeng-gol san nup
chi-dae paem i-ye-yo . Chong-mal ko-ma-wo-yo . A-ni ,
tang-sin-ui to-um-i pi-ryo-op-ta-go saeng-ga-k’ae-yo .” |
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you
my dear. No, I don't think I need your services any longer!" |
데이지는
험프리스 부인이 떠난
후에 , 문을 닫을 때
,
그녀는 광고에 써
놓아야 겠다고 기억해
두었습니다 :
동물
사양 함 , 뱀 사양 함
. |
Daisy-nun Humphries pu-in-i tto-nan
hu-e mun-ul tat-ul ttae , ku-nyo-nun
kwang-ko-e sso no-a-ya ke-tta-go ki-ok-hae tu-o-ssum-ni-da
: tong-mul sa-yang ham , paem sa-yang ham . |
As Daisy shut the door after Mrs.
Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no
animals, no snakes. |