Poszukiwania Lorny |
The search for Lorna |
Daisy Hamilton była
prywatnym detektywem.
|
Daisy Hamilton was a private detective.
|
Miała trzydzieści
lat i była detektywem przez ostatnie dwa lata.
|
She was thirty years old and had been a detective for
the past two years.
|
Każdego ranka szła
do swojego biura aby czekać na telefony lub otwierać drzwi
przed klientami który potrzebują jej usług
|
Every morning she went to her office to wait for
phone calls or open the door to clients needing her services.
|
Daisy nie była jeszcze
bardzo znana, ale od czasu do czasu ludzie dzwonili do niej z ogłoszenia
które zamieściła w lokalnej gazecie.
|
Daisy wasn't very well known yet but occasionally
people telephoned her from the advertisement she had put in the local
newspaper.
|
Pewnego ranka około
godziny jedenastej ktoś zapukał do drzwi jej biura.
|
One morning at about eleven o'clock someone knocked
on her office door.
|
Była to gruba pani z
futrem wokół szyi.
|
It was a fat lady who wore a fur around her neck.
|
"Dzień dobry, w
czym mogę pomóc ?" Daisy spytała panią "Proszę
wejść i usiąść"
|
"Hello, can I help you?" Daisy asked the
lady. "Please come and sit down."
|
"Oh tak oczywiście!,
rozpaczliwie potrzebuję pani pomocy.
|
"Oh yes indeed! I need your help desperately.
|
Lorna, moja malutka zaginęła.
Nie wiem co mam robić."
|
Lorna, my little one has disappeared. I don't know
what to do."
|
Daisy zaproponowała
grubej pani filiżankę kawy rozpuszczalnej i czekała na
szczegóły.
|
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee
and awaited the details.
|
Gruba pani usiadła ciężko
i położyła swoją czerwoną skórzaną torebkę
na biurku Daisy.
|
The fat lady sat down heavily and put her large red
leather handbag on Daisy's desk.
|
"Proszę mi
wszystko opowiedzieć - pani...?"
|
"Please tell me everything - Mrs. ...?"
|
"Nazywam się
Edwina Humphries. Obawiam się że będą chcieli pieniądze
- boję się że, Lorna została porwana!"
|
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid
they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
|
"To okropne , pani
Humphries. Czy pan Humphries też myśli, że Lorna została
porwana?"
|
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr.
Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
|
"Mojego męża
nie interesuje czy Lorna została porwana czy nie!"
|
"My husband is not interested if Lorna has been
kidnapped or not!"
|
"Naprawdę, pani
Humphries? Ale czy pani mąż jest prawdziwym ojcem Lorny?"
|
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband
Lorna's real father?"
|
"Nie wiem co ma pani na
myśli. Kupiliśmy Lornę razem," odpowiedziała
pani Humphries.
|
"I don't know what you mean. We bought Lorna
together," replied Mrs. Humphries.
|
"Kupiliście........pani
Humphries, wie pani że to nielegalne".
|
"You bought ............Mrs. Humphries, that's
illegal, you know."
|
"Nie, nie jest , nie w
Indiach!."
|
"No it isn't, not in India!"
|
"Kupiła pani Lornę
w Indiach?"
|
"You bought Lorna in India?"
|
"Tak oczywiście!
Wie pani, i zawsze dotrzymuje mi towarzystwa".
|
Yes indeed! And she always keeps me great company,
you know."
|
Pani Humphries otworzyła
swoją wielką skórzaną torbę aby wyciągnąć
chusteczkę.
|
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to
pull out a handkerchief.
|
Przerażona, Daisy
zobaczyła wijące się stworzenie wychodzące z torby.
|
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of
that bag.
|
"Pani Humphries - proszę
to natychmiast zabrać ! krzyknęła Daisy.
|
"Mrs. Humphries - move that away
immediately!" screamed Daisy.
|
"Co? Oh Lorna - w końcu
cię znalazłam!" powiedziała pani Humphries.
"Ukryłaś się w mojej torbie - ty niegrzeczna
dziewczynko!"
|
"What? Oh Lorna - I've found you at last!"
said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
|
"Pani Humphries. To
jest Lorna?"
|
"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
|
"Tak, nasz bengalski wąż
bagienny. Oh, dziękuję moja droga. Myślę że nie
będę potrzebować już pani usług!"
|
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear.
No, I don't think I need your services any longer!"
|
Kiedy Daisy zamknęła
drzwi za Panią Humphries, przyrzekła sobie aby napisać w
ogłoszeniu: bez zwierząt, bez węży.
|
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made
a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
|