mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

POLISH
THE SEARCH FOR LORNA
Translated by Dariusz Ivo Tusiewicz "Tusiek", a professional Polish translator,
as a free gift to our website. Thank you Tusiek!

emaail: Tusiek@polbox.pl, tusiek@netscape.net , webpage:  www.ditex.polbox.pl

 
 
 Poszukiwania Lorny The search for Lorna

Daisy Hamilton była prywatnym detektywem.

Daisy Hamilton was a private detective.

Miała trzydzieści lat i była detektywem przez ostatnie dwa lata.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Każdego ranka szła do swojego biura aby czekać na telefony lub otwierać drzwi przed klientami który potrzebują jej usług

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Daisy nie była jeszcze bardzo znana, ale od czasu do czasu ludzie dzwonili do niej z ogłoszenia które zamieściła w lokalnej gazecie.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Pewnego ranka około godziny jedenastej ktoś zapukał do drzwi jej biura.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Była to gruba pani z futrem wokół szyi.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

"Dzień dobry, w czym mogę pomóc ?" Daisy spytała panią "Proszę wejść i usiąść"

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

"Oh tak oczywiście!, rozpaczliwie potrzebuję pani pomocy.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Lorna, moja malutka zaginęła. Nie wiem co mam robić."

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Daisy zaproponowała grubej pani filiżankę kawy rozpuszczalnej i czekała na szczegóły.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

Gruba pani usiadła ciężko i położyła swoją czerwoną skórzaną torebkę na biurku Daisy.

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

"Proszę mi wszystko opowiedzieć - pani...?"

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Nazywam się Edwina Humphries. Obawiam się że będą chcieli pieniądze - boję się że, Lorna została porwana!"

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"To okropne , pani Humphries. Czy pan Humphries też myśli, że Lorna została porwana?"

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Mojego męża nie interesuje czy Lorna została porwana czy nie!"

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"Naprawdę, pani Humphries? Ale czy pani mąż jest prawdziwym ojcem Lorny?"

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"Nie wiem co ma pani na myśli. Kupiliśmy Lornę razem," odpowiedziała pani Humphries.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"Kupiliście........pani Humphries, wie pani że to nielegalne".

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"Nie, nie jest , nie w Indiach!."

"No it isn't, not in India!"

"Kupiła pani Lornę w Indiach?"

"You bought Lorna in India?"

"Tak oczywiście! Wie pani, i zawsze dotrzymuje mi towarzystwa".

Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

Pani Humphries otworzyła swoją wielką skórzaną torbę aby wyciągnąć chusteczkę.

"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

Przerażona, Daisy zobaczyła wijące się stworzenie wychodzące z torby.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

"Pani Humphries - proszę to natychmiast zabrać ! krzyknęła Daisy.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Co? Oh Lorna - w końcu cię znalazłam!" powiedziała pani Humphries. "Ukryłaś się w mojej torbie - ty niegrzeczna dziewczynko!"

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"

"Pani Humphries. To jest Lorna?"

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Tak, nasz bengalski wąż bagienny. Oh, dziękuję moja droga. Myślę że nie będę potrzebować już pani usług!"

Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Kiedy Daisy zamknęła drzwi za Panią Humphries, przyrzekła sobie aby napisać w ogłoszeniu: bez zwierząt, bez węży.

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.