Daisy tel die telefoon op en probeer haar kliënt weer
skakel. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through
to her client again. |
Haar kliënt, ene Frank Baccini, wat 'n pakhuis vol
elektriese goedere het, het haar nie vir haar twee dae se werk betaal nie. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse
of electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy het vasgestel waar mnr. Baccini se oneerlike
vennoot nou woon, en wag angstig op haar tjek. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque. |
Daisy begin dink haar kliënt is ook skelm. |
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too. |
'n Baie verveelde "Hallo, kan ek help?" klink
aan die ander kant op. |
A very bored "Hello, can I help you?" was the
reply at the other end. |
Dit is 'n jong vrou se stem, Frank Baccini se
sekretaresse. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
"Ek wil graag met mnr. Baccini praat, asseblief." |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
"Jammer, mnr. Baccini is uitstedig." |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
"Maar wanneer kom hy terug?" dring Daisy aan. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
"Ek vrees ek weet nie." |
"I'm afraid I don't know." |
"Sê asseblief vir hom Daisy Hamilton het gebel en
wil dringend met hom praat." |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently." |
"Wel – ja, ek kan seker," kom die volkome
ongeërgde antwoord. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely
unconcerned reply. |
Dit is die tiende telefoongesprek wat Daisy in twee weke
met dié jong vrou gehad het, maar Frank Baccini het haar nog nie geskakel
nie. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had
in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch
with her yet. |
Daisy is woedend en besluit om na mnr. Baccini se
pakhuis toe te gaan om te kyk of hy daar is. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there. |
Toe sy daar aankom, klop sy aan die kantoordeur. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
Mnr. Baccini se sekretaresse sê in haar eentonige stem:
"Kom binne." |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in." |
"Ek het al dikwels gebel – my naam is Daisy
Hamilton." |
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton." |
"Regtig? Met wie wil jy praat" vra die jong
vrou sonder dat sy selfs na Daisy kyk. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked
the young woman without even glancing at Daisy. |
"Ek wil met mnr. Baccini praat," antwoord
Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied
Daisy. |
Sy word al hoe meer aggressief. |
She was becoming even more aggressive. |
"Ek vrees hy's nie hier nie," sê die
sekretaresse op haar gewone eentonige manier en lees verder in haar
tydskrif. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary
in her usual monotonous way and went on reading her magazine. |
Daisy skree: "Dis nou genoeg!" en klap die
deur toe. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged
the door closed. |
Daisy voel taamlik terneergedruk. |
Daisy felt rather depressed. |
"Ek weet wat ek gaan doen," dink sy. "Ek
gaan by Luigi's 'n lekker piesangroomys eet." |
"I know what I'll do," she thought, "I'll
stop off at Luigi's for a nice banana split." |
Daisy sit graag in Luigi se roomyswinkel en gesels met
die eienaar, 'n Italianer wat altyd positief dink. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
Toe Daisy die trap na haar kantoor toe klim, voel sy
effens minder suur oor mense. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a
little less sore about human beings. |
Net toe Daisy haar skoene vir 'n gemakliker paar omruil,
klop iemand aan die deur en stap binne. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in. |
Dis 'n werker in 'n oorpak. |
It was a workman in overalls. |
"Verskoon my, Juffrou – is jy juffrou Daisy
Hamilton? Waar moet ek dit neersit?" Hy wys na twee groot houers op
die oorloop. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton?
Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
"Ja, ek is Daisy Hamlton, maar wat het jy daar –
wat is in die houers?" |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got
there - what's in those boxes?" |
"Die grote is 'n koelkas en die kleine is 'n
masjien om cappuccino-koffie te maak. Jy't goed gekies, weet jy, dis die
beste fabrikate wat 'n mens kan kry." |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the
best makes around." |
"Ek het nie een van die twee bestel nie," roep
Daisy uit. |
"I haven't ordered either of these," exclaimed
Daisy. |
"Maar jou naam staan op die afleweringsbrief!"
dring die werker aan. |
"But it's your name on the delivery note!"
insisted the workman. |
"Dis reeds betaal – sê net waar ek dit moet
neersit." |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
Daisy wou net die goedere weier toe sy sien dat Frank
Baccini ook by die deur inkom. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too. |
"Mej. Hamilton. Dit spyt my dat ek jou nie geskakel
het nie. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in
touch. |
"Ek hoop jy gee nie om nie, maar ek het gemerk jy
het geen koelkas in die kantoor nie en … dié cappucino-masjien is 'n
spesialiteit. |
"I do hope you don't mind but I had noticed you
didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine
is a little speciality. |
"O, terloops, hier is jou tjek vir die uitstekende
werk wat jy gedoen het, met 'n bietjie ekstra vir jou onkostes." |
"Oh, by the way here is your cheque for the
excellent work you did, with a little extra for your expenses." |
Frank Baccini merk dat Daisy verstom is, en voeg by: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
"My sekretaresse het jou geskakel, hoop ek? Ek was
'n paar weke weg op my wittebrood." |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away
for a couple of weeks on honeymoon." |
Daisy ruk haar reg. "Wel, nee, sy het nie – maar
dis alles in die haak, mnr. Baccini!" |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't -
but that's quite all right Mr. Baccini!" |