mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

SWEDISH
THE SURPRISE
Translated by Kerstin Björn, a English>Swedish translator.
E-mail:
: kerstin_m_bjorn@hotmail.com
Website:  http://hem.fyristorg.com/kbtranslation/

 
 

Överraskningen

The surprise

Daisy lyfte telefonluren och försökte än en gång få tag på sin klient.  Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
Hennes klient, en viss Frank Baccini, som hade ett varuhus för el- och vitvaror, hade inte betalat henne för två dagars arbete.  Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
Daisy hade lyckats ta reda på var herr Baccinis ohederliga kompanjon bodde numera, och såg nu otåligt fram emot sitt arvode.  Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
Daisy började tro att hennes klient också var ohederlig.  Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
Ett mycket uttråkat "Hallå, kan jag stå till tjänst?" var svaret hon fick i andra änden.  A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
Det var en ung kvinnas röst, Frank Baccinis sekretare. It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
"Jag skulle vilja prata med herr Baccini, tack." "I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
"Tyvärr, herr Baccini är inte i stan." "Sorry, Mr. Baccini is out of town."
"Men när kommer han tillbaka?" insisterade Daisy. "But when is he coming back?" insisted Daisy.
"Det vet jag tyvärr inte." "I'm afraid I don't know."
"Vill ni vara snäll och meddela honom att Daisy Hamilton har ringt, och skulle vilja prata med honom omgående." "Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
"Tja - ja, det kan jag väl", blev det totalt oberörda svaret. "Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
Det här var det tionde telefonsamtalet på två veckor, som Daisy hade haft med den här unga kvinnan, men Frank Baccini hade ännu inte hört av sig. This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
Daisy var rasande och beslöt att ge sig iväg till herr Baccinis varuhus för att se om han var där. Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.
När hon kom dit knackade hon på dörren till kontoret.  When she arrived, she knocked on the office door.
"Kom in", sa herr Baccinis sekreterare med sin entoniga röst. Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
"Jag har ringt många gånger - jag heter Daisy Hamilton". "I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
"Jaså minsann? Vem ville ni  prata med?" frågade den unga kvinnan utan att ens kasta en blick på Daisy. "Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
"Jag vill prata med herr Baccini," svarade Daisy. "I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
Hon höll på att bli till och med ännu mer uppretad.  She was becoming even more aggressive.
"Han är tyvärr inte här," sa sekreteraren på sitt vanliga entoniga sätt och fortsatte läsa sin veckotidning.  "I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
"Nu får det vara nog!" skrek Daisy och smällde igen dörren. Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
Daisy kände sig ganska dyster.  Daisy felt rather depressed.
"Jag vet vad jag ska göra, tänkte hon, "jag ska stanna till vid Luigi´s och få mig en god banana split." "I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
Daisy tyckte om att sitta på Luigi´s glassbar och få sig en liten pratstund med ägaren, en italienare med positiv livsinställning.  Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
När Daisy gick uppför trapporna till sitt kontor kände hon sig lite mindre irriterad över mänskligheten. As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
Just när Daisy höll på att byta till ett par bekvämare skor knackade någon på dörren och klev in. Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
Det var en hantverkare i overall.  It was a workman in overalls.
"Ursäkta fröken - är ni fröken Daisy Hamilton? Var ska vi ställa de här" Han pekade på två stora lådor på trappavsatsen.  "Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
"Ja, jag är Daisy Hamilton , men vad har ni där - vad är det i lådorna?" "Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
"Den stora är ett kylskåp och den mindre är en cappucinomaskin. Ni har gjort ett gott val, vet ni, det här är de bästa märkena som finns.  "The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."
"Jag har inte beställt någon utav dem," utbrast Daisy. "I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
"Men det är ert namn som står på följesedeln!"  insisterade hantverkaren. "But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
"Allt är betalt - säg bara var jag ska ställa dem". "It's all paid for - just tell me where to put them."
Daisy skulle just vägra ta emot varorna, när hon såg Frank Baccini komma in genom dörren, han också. Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
"Fröken Hamilton. Jag är hemskt ledsen att jag inte har hört av mig. "Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
Jag hoppas att ni inte tar illa upp, men jag har lagt märke till att ni inte har något kylskåp på ert kontor och... den här cappucinomaskinen är en liten specialitet.  I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
Åh, här är er check förresten, för det utmärkta arbetet ni gjorde, med lite extra för era utgifter." Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."
Frank Baccini såg att Daisy var överraskad och la till: Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
"Min sekreterare ringde väl till er hoppas jag? Jag har varit bortrest några veckor - på smekmånad." "My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."