mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

KOREAN 
IMOGEN
DAISY STORIES by Crystal Jones ©
Translated by: Hyunjin Kirby
E-mail:
kingsweather0207@gmail.com

 이모겐

Imogen

 “언제 한 번 만나뵐 수 있을까요?

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

 티터링턴 시장님이 당신이 저를 도와줄 수 있을 것이라고 하시더군요.”

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

 “, 티터링턴 시장님이라면 기억하고 있습니다.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

 도움이 될 수 있다면 제가 더 기쁘겠습니다, 도빈슨 씨.

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

 오늘 오후에 들리실 수 있겠습니까? 4시 정도가 좋겠군요.

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

 좋습니다. 사무실은 1층에 있습니다.”

‎Yes all right. On the first floor.” ‎

 데이지는 새 의뢰인을 만날 생각에 기뻤다.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

 요즘처럼 눈이 많이 내리는 계절에는 사람들이 사립 탐정을 잘 찾지 않는 것 같았다. 그래서 사무실 난방비도 제대로 마련할 수 없는 상황이었다.

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

 정확히 4시에 도빈슨 씨가 초인종을 울렸고, 데이지 해밀턴은 그를 들어오게 한 뒤 자리를 권했다.

‎At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

 데이지는 세련되었지만 유행이 지난 겨울 코트 아래에 깔끔한 회색 정장을 입은, 작고 빈틈없어 보이는 이 남자를 꼼꼼히 살폈다.

‎Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

 “해밀턴 양, 지금부터 제가 당신에게 말하는 것에 대해서 반드시 비밀을 지켜주셔야 합니다.”

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

 데이지는 동의의 표시로 고개를 끄덕였다.

Daisy nodded her assent.

 “하기 어려운 이야기이지만, 제 딸 아이에게 문제가 있습니다

“Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

 도빈슨 씨는 안경을 매만졌다.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 “제 아내는 제가 여기에 오는 것을 반대했지만, 상황이 점점 나빠지고 있어요.”

“My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

 “무슨 상황이 점점 나빠지고 있나요, 도빈슨 씨?”

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

 데이지는 도빈슨 씨가 문제를 빨리 털어놓을 수 있도록 도우려고 했다.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

 도빈슨 씨는 목을 가다듬고는 무슨 일이 일어났는지 너무 감정적으로 이야기하지 않으려고 애썼다.

‎Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

 “제 딸 이모겐은 16살입니다. 이것이 그 아이의 사진이에요.”

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” ‎

 데이지는 가족 사진을 보고는 도빈슨 씨처럼 평범한 외모의 사람에게 이렇게 아름답고 늘씬한 딸이 있다는 사실에 놀랐다.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

 “, 무슨 생각하시는지 압니다, 해밀턴 양.

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

 이모겐은 저와 하나도 닮지 않았지요.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

 사실 이모겐은 입양한 아이입니다.”

In fact she is our adopted daughter.”

 도빈슨 씨는 이렇게 아름다운 딸이 있다는 사실이 스스로도 믿기지 않는 듯 사진을 가만히 응시했다.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

 “이모겐을 입양한 것은 저와 제 아내의 인생에서 가장 소중한 일이었습니다

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

 물론 이모겐도 저희가 자신을 낳아준 부모가 아니라는 것을 알고 있지만 저희 부부를 무척 사랑합니다.

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

 이모겐은 하이버리 고등학교에 다니고 있는데 학교에서도 착한 학생입니다. 성품이 밝고 정직한 아이지요.” 도빈슨 씨는 여기까지 말을 마치고는 잠깐 머뭇거렸다.

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

 “그렇다면 무엇이 문제입니까?” 데이지가 물었다.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

, 돈이 약간 없어지는 것 같습니다.”

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

 도빈슨 씨의 얼굴이 붉어졌고 계속 이야기하기 힘든 듯 불편해 보였다.

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

 데이지는 걱정하고 있는 이 아버지가 안심하도록 미소를 지었다.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

 “따님에게 무슨 일이 일어나고 있는지 제가 알 수 있도록 모든 것을 이야기 해 주세요, 도빈슨 씨!”

“Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr.Dobinson!”‎

 도빈슨 씨는 조심스럽게 목을 가다듬고는 이야기를 계속 하기 시작했다.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

 “그러니까 저희는 이모겐에게 매주 용돈을 주고 있고 이모겐은 이 돈을 거의 쓰지 않는 것 같습니다.

“You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

 가끔 립스틱이나 머리끈 같은 것을 살 뿐이지요.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

 그런데 얼마 전 아내가 우연히 이모겐의 우체국 통장을 딸의 방에서 발견했는데 저금한 금액 거의 전부를 인출해서 갖고 있는 것을 보게 되었습니다!”

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

 “그게 얼마 정도였습니까? 데이지가 물었다.

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

 “ 200파운드 정도였습니다.

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

 이모겐은 이런 적이 한 번도 없었어요.

Imogen had never done anything ‎like this before.

 아내는 이 일에 대해 딸 아이에게 아무 말 하지 않았지만 또 다른 수상한 일이 생기고 말았습니다.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

 크리스마스 바로 전에 이모겐이 저에게 용돈이 더 필요하다고 해서 제가 돈을 조금 더 주었습니다.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

 그리고 나서 이모겐이 이유도 제대로 말하지 않은 채 아내에게도 용돈을 더 달라고 했다는 것입니다.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

 크리스마스가 지나고 나서 이모겐이 어디에 쓰려고 하는지도 설명하지 않으면서 다시 용돈을 더 달라고 했습니다.”

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

 “그렇게 놀라실 일은 아닌 것 같은데요.” 데이지가 말했다.

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

 “우체국 통장에 있던 돈은 결국 이모겐의 돈이고, 용돈은 어딘가 쓸 데가 있었겠죠.

“After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

 이모겐 또래의 소녀들이 CD나 그런 것을 사는 게 이상한 일이 아니잖아요.”

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

 “모르겠습니다, 해밀턴 양.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

 이모겐은 지금껏 돈을 함부로 쓰지 않았고, 저희가 늘 딸에게 말하는 대로 장래를 위해서 저금하는 것에 익숙한 아이였습니다.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

 돈이 문제가 아니라 무언가 이상한 일이 일어나고 있다는 두려움이 든다는 것입니다.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

 데이지는 의뢰인이 말하는 것은 언제나 중요하게 여겼다.

Daisy never discounted what a client said.

의뢰인들의 문제를 해결할 수 있는 것은 자신에게 달려 있다는 것을 알고 있기 때문에 데이지는 찾아오는 모든 의뢰인을 존중했다.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

 “도빈슨 씨, 솔직하게 말씀드리겠습니다.”

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

 데이지는 몸을 일으켜 앉았다.

Daisy sat up in her chair,

 “이모겐이 마약을 하는 것 같은 낌새가 있었습니까?

“Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

 남자친구에게 돈을 주거나 한 적은 없었구요?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

  이모겐의 다른 수상한 행동 중에 저에게 미처 털어놓지 않은 부분이 있습니까?

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

 도빈슨 씨는 고개를 저었다.

Mr. Dobinson shook his head.

 “아니요, 절대로 없습니다.

“No, absolutely nothing.

 이모겐에게 특별히 사귀는 남자친구는 없습니다. 학교와 교회에서 알고 지내는 친구는 많지만요.”

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

 “그럼 교회에 다니십니까?”

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

 “아닙니다. 저희는 인간은 신의 존재를 인식할 수 없다고 믿고 있습니다.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

 사실 이모겐은 교회에 간 적이 한 번도 없습니다.

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

 하지만 이상하게도 최근 몇 주 사이 교회에 나가는 것에 흥미를 보이고 있어요.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

 지난 수요일에는 눈이 내리기 시작한 데다가 이모겐에게 감기 기운도 있어서 외출하지 말라고 말했어요.

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

 하지만 저희 말을 듣지 않은 채 외출을 하더니 흠뻑 젖어서는 돌아오더군요!”

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

 “그렇다면 이모겐이 교회에서 가진 돈을 전부 쓰도록 하는 누군가를 만난 것인지도 모르겠군요!

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

 제가 이 일을 해결하겠습니다, 도빈슨 씨.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

 이모겐이 다니는 교회의 이름과 주소를 알려 주세요.”

Just give me the name of the church and the address please.”‎

 우선 데이지는 하이버리 고등학교 교사인 자신의 친구에게 전화를 했다.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

 “마이클?

“Michael?

 데이지야.

This is Daisy speaking.

 나 좀 도와줄 수 있을까 하고.”

데이지는 마이클이 몇 달 전 학생부가 자꾸 없어지는 사건을 해결하는데 도움을 줬고. 마이클이 믿을 만한 사람이라는 것을 알고 있었다

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 “이모겐 도빈슨?

‎‎“Imogen Dobinson?

 , 내가 가르치는 프랑스어 반이야.

Yes, she’s in my French class.

 이모겐에 대해서 뭘 알고 싶은데?”

What would you like to ‎know about her?”‎

 “사실 그걸 모르겠어, 마이클.

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

 뭐 학생들 사이에서 문제를 일으키거나 하지는 않아?” 데이지가 물었다.

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

 “아니, 그런 적 없어.

‎“Well no, not really.

 착하고 열심히 공부하는 학생이야. 그렇게 눈에 띄는 편은 아닌데.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

 “그러니까 딱히 생각나는 문제점은 없다는 거지?” 데이지가 말했다.

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

 “, 뭔가 짚이는 게 있긴 한데. 도움이 될 만한 일인지는 모르겠어.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

 너도 알다시피 내가 프랑스어를 가르치잖아. 고급 프랑스어.

‎As you know I teach French - advanced French.

 어느 날 반 전체에게 프랑스어로 된 영화를 보여준 적이 있어.

One day we watched a film ‎in the original language.

 좀 우울하지만 무척 시적인 영화였는데, 이모겐은 눈물을 보이더니 마지막에는 꽤 슬퍼했지.”

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

 “그 영화 제목이 뭐였는지 기억해?”

‎“Do you remember the title of the film?”‎

 “아니! 하지만 이태리에서 몇 년 전에 골든 볼을 받은 영화였는데.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

 미혼모가 자신의 갓난 아이를 입양보내는 내용이었어.”

‎The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

 데이지는 한숨을 내쉬었다. “알아, 나도 그 영화 봤어. 결국 그 엄마는 노숙자가 되고 말잖아!”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!” ‎

 그날 저녁 눈이 내리기 시작했지만 왜 갑자기 이모겐이 교회에 흥미를 갖게 되었는지 알아내기 위해서 데이지는 이모겐이 다닌다는 교회에 가 보기로 했다.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

 꽁꽁 얼어붙은 듯 추운 날이었던데다가 데이지의 부츠는 물이 샜다. 방수가 되는 부츠는 더 비싸서 살 수가 없었기 때문이었다.

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

 성 요한 교회에서 매주 화요일 저녁에 있는 예배였다.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

 ‘나환자를 도웁시다’,

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

 ‘수요일 저녁 7시에 헌 옷을 가지고 오세요

‘Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

 그리고 토요일 오후 차 모임에 도움이 필요하다는 것을 알리는 게시물들이 붙어 있었다.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

 “죄송합니다만, 헌 옷을 어디에서 수거하나요? 그리고 신발도 받는지요?” 데이지는 교회 일에 헌신적인 듯한 몇몇 중년 여인들에게 말을 걸었다.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

 “그럼요, 신발도 수거해요.

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

 어머나! 많이 젖었네요!

Oh look! You’re drenched!

 여기 앉아서 뜨거운 코코아 한 잔 들어요.”

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

 최근에 이 동네로 이사 온 조카에 대해 꾸며낸 이야기를 한 뒤 데이지는 두 명의 부인과 꽤 친해질 수 있었고, 꿈꾸는 듯 보이는 키가 크고 나이가 있는 목사와도 인사를 나누었다.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

 그러나 이모겐은 보이지 않았다. 사실 교회에는 젊은 사람이라곤 없었다.

‎However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

 “청소년들을 위한 모임 같은 것도 있나요?

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

 그러니까 제 조카가 저랑 지내게 될 텐데 그 애가 다른 사람들을 돕는 것에 관심이 많거든요.”

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.” ‎

 “아가씨 음 해밀턴 양,”

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

 목사는 봉사 활동에 한 사람이 더 참여하게 된다는 것에 기뻐하며 대답했다.

replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

 “조카가 청소년이라면수거한 헌 옷을 나누어주는 일을 수요일 저녁에 도와줄 수 있다면 좋겠군요.

“if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

 정말 큰 도움이 될 것입니다.”

‎It’s a very worthy cause, you know.”‎

 녹아서 검게 된 눈 위를 걸으며 교회에서 돌아오는 길에 데이지는 목사가 말한 노숙자에게 옷을 나누어주는 일에 대해서 생각했다.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

 이것이 이모겐의 수상한 행동에 대한 대답이 될 수 있을까?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

 머릿 속에 갑자기 무언가가 떠올랐고 데이지는 재빨리 결정을 내렸다.

‎Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

 우선 24시간 동안 영업하는 번화가의 한 가게에 들른 뒤, 노숙자인 친구 나탈리를 만날 수 있는 기차 역으로 향했다.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

 나탈리는 38살이었고, 주로 기차 역 근처의 그나마 온기가 있는 창고에서 지내며 생활하고 있었다.

‎Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

 그녀는 오래된 오리털로 직접 만든 침낭에서 밤을 나곤 했다

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

 데이지는 손전등으로 비추어가며 화물 창고를 찾아서 노크를 했다.

‎With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

 “여기 아무도 없습니까?”

“Hello!Anybody there?”‎

 잠에서 덜 깬 목소리가 조그맣게 들렸다.

A sleepy voice answered from within weakly,

 “추위를 좀 피하려고 해요.”

“I’m just sheltering from the ‎cold.”

그리고는 좀 더 잠에서 깬 목소리로  

Then in a more wide-awake tone,

 “여기서 자게 내 버려 두세요, 화내지 마시구요. 뭐 해를 끼치거나 하지 않는다니까요!”

“Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

 데이지는 이것이 나탈리의 목소리라는 것을 알 수 있었다.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

 “나탈리, 나야, 데이지.”

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

 “데이지! 이런 세상에, 난 누가 또 날 여기서 쫓아내려는 줄 알았지!”

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

 데이지는 나탈리가 문 쪽으로 다가와서 어둠 속에서 더듬어 문을 여는 소리를 들을 수 있었다.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

 “데이지 미안해, 너라면 언제나 환영이지만 너 이 밤에 도대체 여기서 뭐하는 거니?”

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?” ‎

나탈리는 옷을 무척 껴 입고 있어서 꽤 뚱뚱해 보였다.  

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

 그리고는 계속해서 말했다. “정말 반갑다. 어떻게 지내니?”

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?” ‎

 “춥다는 거 빼고는 다 좋아,” 이렇게 대답한 데이지는 나탈리 같은 사람이 자신보다는 더 추울 것이라는 사실을 떠올리고는 혀를 깨 물었다.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

 “저기 채식주의자용 샌드위치와 과일 주스가 있는데. 너 이거 좋아하잖아.”

“Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

 “그럼 정말 좋아하지. 고마워. 그런데 내가 뭐 도울 수 있는 일은 없니