BACK TO THE HOMEPAGE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

 


KOREAN 
IMOGEN
DAISY STORIES by Crystal Jones ©
Translated by: Hyunjin Kirby
E-mail:
kingsweather0207@gmail.com

 이모겐

Imogen

 “언제 한 번 만나뵐 수 있을까요?

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

 티터링턴 시장님이 당신이 저를 도와줄 수 있을 것이라고 하시더군요.”

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

 “, 티터링턴 시장님이라면 기억하고 있습니다.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

 도움이 될 수 있다면 제가 더 기쁘겠습니다, 도빈슨 씨.

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

 오늘 오후에 들리실 수 있겠습니까? 4시 정도가 좋겠군요.

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

 좋습니다. 사무실은 1층에 있습니다.”

‎Yes all right. On the first floor.” ‎

 데이지는 새 의뢰인을 만날 생각에 기뻤다.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

 요즘처럼 눈이 많이 내리는 계절에는 사람들이 사립 탐정을 잘 찾지 않는 것 같았다. 그래서 사무실 난방비도 제대로 마련할 수 없는 상황이었다.

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

 정확히 4시에 도빈슨 씨가 초인종을 울렸고, 데이지 해밀턴은 그를 들어오게 한 뒤 자리를 권했다.

‎At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

 데이지는 세련되었지만 유행이 지난 겨울 코트 아래에 깔끔한 회색 정장을 입은, 작고 빈틈없어 보이는 이 남자를 꼼꼼히 살폈다.

‎Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

 “해밀턴 양, 지금부터 제가 당신에게 말하는 것에 대해서 반드시 비밀을 지켜주셔야 합니다.”

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

 데이지는 동의의 표시로 고개를 끄덕였다.

Daisy nodded her assent.

 “하기 어려운 이야기이지만, 제 딸 아이에게 문제가 있습니다

“Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

 도빈슨 씨는 안경을 매만졌다.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 “제 아내는 제가 여기에 오는 것을 반대했지만, 상황이 점점 나빠지고 있어요.”

“My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

 “무슨 상황이 점점 나빠지고 있나요, 도빈슨 씨?”

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

 데이지는 도빈슨 씨가 문제를 빨리 털어놓을 수 있도록 도우려고 했다.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

 도빈슨 씨는 목을 가다듬고는 무슨 일이 일어났는지 너무 감정적으로 이야기하지 않으려고 애썼다.

‎Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

 “제 딸 이모겐은 16살입니다. 이것이 그 아이의 사진이에요.”

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” ‎

 데이지는 가족 사진을 보고는 도빈슨 씨처럼 평범한 외모의 사람에게 이렇게 아름답고 늘씬한 딸이 있다는 사실에 놀랐다.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

 “, 무슨 생각하시는지 압니다, 해밀턴 양.

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

 이모겐은 저와 하나도 닮지 않았지요.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

 사실 이모겐은 입양한 아이입니다.”

In fact she is our adopted daughter.”

 도빈슨 씨는 이렇게 아름다운 딸이 있다는 사실이 스스로도 믿기지 않는 듯 사진을 가만히 응시했다.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

 “이모겐을 입양한 것은 저와 제 아내의 인생에서 가장 소중한 일이었습니다

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

 물론 이모겐도 저희가 자신을 낳아준 부모가 아니라는 것을 알고 있지만 저희 부부를 무척 사랑합니다.

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

 이모겐은 하이버리 고등학교에 다니고 있는데 학교에서도 착한 학생입니다. 성품이 밝고 정직한 아이지요.” 도빈슨 씨는 여기까지 말을 마치고는 잠깐 머뭇거렸다.

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

 “그렇다면 무엇이 문제입니까?” 데이지가 물었다.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

, 돈이 약간 없어지는 것 같습니다.”

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

 도빈슨 씨의 얼굴이 붉어졌고 계속 이야기하기 힘든 듯 불편해 보였다.

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

 데이지는 걱정하고 있는 이 아버지가 안심하도록 미소를 지었다.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

 “따님에게 무슨 일이 일어나고 있는지 제가 알 수 있도록 모든 것을 이야기 해 주세요, 도빈슨 씨!”

“Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr.Dobinson!”‎

 도빈슨 씨는 조심스럽게 목을 가다듬고는 이야기를 계속 하기 시작했다.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

 “그러니까 저희는 이모겐에게 매주 용돈을 주고 있고 이모겐은 이 돈을 거의 쓰지 않는 것 같습니다.

“You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

 가끔 립스틱이나 머리끈 같은 것을 살 뿐이지요.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

 그런데 얼마 전 아내가 우연히 이모겐의 우체국 통장을 딸의 방에서 발견했는데 저금한 금액 거의 전부를 인출해서 갖고 있는 것을 보게 되었습니다!”

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

 “그게 얼마 정도였습니까? 데이지가 물었다.

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

 “ 200파운드 정도였습니다.

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

 이모겐은 이런 적이 한 번도 없었어요.

Imogen had never done anything ‎like this before.

 아내는 이 일에 대해 딸 아이에게 아무 말 하지 않았지만 또 다른 수상한 일이 생기고 말았습니다.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

 크리스마스 바로 전에 이모겐이 저에게 용돈이 더 필요하다고 해서 제가 돈을 조금 더 주었습니다.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

 그리고 나서 이모겐이 이유도 제대로 말하지 않은 채 아내에게도 용돈을 더 달라고 했다는 것입니다.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

 크리스마스가 지나고 나서 이모겐이 어디에 쓰려고 하는지도 설명하지 않으면서 다시 용돈을 더 달라고 했습니다.”

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

 “그렇게 놀라실 일은 아닌 것 같은데요.” 데이지가 말했다.

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

 “우체국 통장에 있던 돈은 결국 이모겐의 돈이고, 용돈은 어딘가 쓸 데가 있었겠죠.

“After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

 이모겐 또래의 소녀들이 CD나 그런 것을 사는 게 이상한 일이 아니잖아요.”

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

 “모르겠습니다, 해밀턴 양.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

 이모겐은 지금껏 돈을 함부로 쓰지 않았고, 저희가 늘 딸에게 말하는 대로 장래를 위해서 저금하는 것에 익숙한 아이였습니다.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

 돈이 문제가 아니라 무언가 이상한 일이 일어나고 있다는 두려움이 든다는 것입니다.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

 데이지는 의뢰인이 말하는 것은 언제나 중요하게 여겼다.

Daisy never discounted what a client said.

의뢰인들의 문제를 해결할 수 있는 것은 자신에게 달려 있다는 것을 알고 있기 때문에 데이지는 찾아오는 모든 의뢰인을 존중했다.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

 “도빈슨 씨, 솔직하게 말씀드리겠습니다.”

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

 데이지는 몸을 일으켜 앉았다.

Daisy sat up in her chair,

 “이모겐이 마약을 하는 것 같은 낌새가 있었습니까?

“Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

 남자친구에게 돈을 주거나 한 적은 없었구요?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

  이모겐의 다른 수상한 행동 중에 저에게 미처 털어놓지 않은 부분이 있습니까?

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

 도빈슨 씨는 고개를 저었다.

Mr. Dobinson shook his head.

 “아니요, 절대로 없습니다.

“No, absolutely nothing.

 이모겐에게 특별히 사귀는 남자친구는 없습니다. 학교와 교회에서 알고 지내는 친구는 많지만요.”

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

 “그럼 교회에 다니십니까?”

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

 “아닙니다. 저희는 인간은 신의 존재를 인식할 수 없다고 믿고 있습니다.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

 사실 이모겐은 교회에 간 적이 한 번도 없습니다.

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

 하지만 이상하게도 최근 몇 주 사이 교회에 나가는 것에 흥미를 보이고 있어요.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

 지난 수요일에는 눈이 내리기 시작한 데다가 이모겐에게 감기 기운도 있어서 외출하지 말라고 말했어요.

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

 하지만 저희 말을 듣지 않은 채 외출을 하더니 흠뻑 젖어서는 돌아오더군요!”

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

 “그렇다면 이모겐이 교회에서 가진 돈을 전부 쓰도록 하는 누군가를 만난 것인지도 모르겠군요!

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

 제가 이 일을 해결하겠습니다, 도빈슨 씨.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

 이모겐이 다니는 교회의 이름과 주소를 알려 주세요.”

Just give me the name of the church and the address please.”‎

 우선 데이지는 하이버리 고등학교 교사인 자신의 친구에게 전화를 했다.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

 “마이클?

“Michael?

 데이지야.

This is Daisy speaking.

 나 좀 도와줄 수 있을까 하고.”

데이지는 마이클이 몇 달 전 학생부가 자꾸 없어지는 사건을 해결하는데 도움을 줬고. 마이클이 믿을 만한 사람이라는 것을 알고 있었다

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 “이모겐 도빈슨?

‎‎“Imogen Dobinson?

 , 내가 가르치는 프랑스어 반이야.

Yes, she’s in my French class.

 이모겐에 대해서 뭘 알고 싶은데?”

What would you like to ‎know about her?”‎

 “사실 그걸 모르겠어, 마이클.

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

 뭐 학생들 사이에서 문제를 일으키거나 하지는 않아?” 데이지가 물었다.

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

 “아니, 그런 적 없어.

‎“Well no, not really.

 착하고 열심히 공부하는 학생이야. 그렇게 눈에 띄는 편은 아닌데.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

 “그러니까 딱히 생각나는 문제점은 없다는 거지?” 데이지가 말했다.

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

 “, 뭔가 짚이는 게 있긴 한데. 도움이 될 만한 일인지는 모르겠어.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

 너도 알다시피 내가 프랑스어를 가르치잖아. 고급 프랑스어.

‎As you know I teach French - advanced French.

 어느 날 반 전체에게 프랑스어로 된 영화를 보여준 적이 있어.

One day we watched a film ‎in the original language.

 좀 우울하지만 무척 시적인 영화였는데, 이모겐은 눈물을 보이더니 마지막에는 꽤 슬퍼했지.”

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

 “그 영화 제목이 뭐였는지 기억해?”

‎“Do you remember the title of the film?”‎

 “아니! 하지만 이태리에서 몇 년 전에 골든 볼을 받은 영화였는데.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

 미혼모가 자신의 갓난 아이를 입양보내는 내용이었어.”

‎The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

 데이지는 한숨을 내쉬었다. “알아, 나도 그 영화 봤어. 결국 그 엄마는 노숙자가 되고 말잖아!”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!” ‎

 그날 저녁 눈이 내리기 시작했지만 왜 갑자기 이모겐이 교회에 흥미를 갖게 되었는지 알아내기 위해서 데이지는 이모겐이 다닌다는 교회에 가 보기로 했다.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

 꽁꽁 얼어붙은 듯 추운 날이었던데다가 데이지의 부츠는 물이 샜다. 방수가 되는 부츠는 더 비싸서 살 수가 없었기 때문이었다.

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

 성 요한 교회에서 매주 화요일 저녁에 있는 예배였다.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

 ‘나환자를 도웁시다’,

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

 ‘수요일 저녁 7시에 헌 옷을 가지고 오세요

‘Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

 그리고 토요일 오후 차 모임에 도움이 필요하다는 것을 알리는 게시물들이 붙어 있었다.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

 “죄송합니다만, 헌 옷을 어디에서 수거하나요? 그리고 신발도 받는지요?” 데이지는 교회 일에 헌신적인 듯한 몇몇 중년 여인들에게 말을 걸었다.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

 “그럼요, 신발도 수거해요.

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

 어머나! 많이 젖었네요!

Oh look! You’re drenched!

 여기 앉아서 뜨거운 코코아 한 잔 들어요.”

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

 최근에 이 동네로 이사 온 조카에 대해 꾸며낸 이야기를 한 뒤 데이지는 두 명의 부인과 꽤 친해질 수 있었고, 꿈꾸는 듯 보이는 키가 크고 나이가 있는 목사와도 인사를 나누었다.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

 그러나 이모겐은 보이지 않았다. 사실 교회에는 젊은 사람이라곤 없었다.

‎However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

 “청소년들을 위한 모임 같은 것도 있나요?

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

 그러니까 제 조카가 저랑 지내게 될 텐데 그 애가 다른 사람들을 돕는 것에 관심이 많거든요.”

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.” ‎

 “아가씨 음 해밀턴 양,”

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

 목사는 봉사 활동에 한 사람이 더 참여하게 된다는 것에 기뻐하며 대답했다.

replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

 “조카가 청소년이라면수거한 헌 옷을 나누어주는 일을 수요일 저녁에 도와줄 수 있다면 좋겠군요.

“if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

 정말 큰 도움이 될 것입니다.”

‎It’s a very worthy cause, you know.”‎

 녹아서 검게 된 눈 위를 걸으며 교회에서 돌아오는 길에 데이지는 목사가 말한 노숙자에게 옷을 나누어주는 일에 대해서 생각했다.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

 이것이 이모겐의 수상한 행동에 대한 대답이 될 수 있을까?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

 머릿 속에 갑자기 무언가가 떠올랐고 데이지는 재빨리 결정을 내렸다.

‎Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

 우선 24시간 동안 영업하는 번화가의 한 가게에 들른 뒤, 노숙자인 친구 나탈리를 만날 수 있는 기차 역으로 향했다.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

 나탈리는 38살이었고, 주로 기차 역 근처의 그나마 온기가 있는 창고에서 지내며 생활하고 있었다.

‎Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

 그녀는 오래된 오리털로 직접 만든 침낭에서 밤을 나곤 했다

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

 데이지는 손전등으로 비추어가며 화물 창고를 찾아서 노크를 했다.

‎With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

 “여기 아무도 없습니까?”

“Hello!Anybody there?”‎

 잠에서 덜 깬 목소리가 조그맣게 들렸다.

A sleepy voice answered from within weakly,

 “추위를 좀 피하려고 해요.”

“I’m just sheltering from the ‎cold.”

그리고는 좀 더 잠에서 깬 목소리로  

Then in a more wide-awake tone,

 “여기서 자게 내 버려 두세요, 화내지 마시구요. 뭐 해를 끼치거나 하지 않는다니까요!”

“Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

 데이지는 이것이 나탈리의 목소리라는 것을 알 수 있었다.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

 “나탈리, 나야, 데이지.”

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

 “데이지! 이런 세상에, 난 누가 또 날 여기서 쫓아내려는 줄 알았지!”

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

 데이지는 나탈리가 문 쪽으로 다가와서 어둠 속에서 더듬어 문을 여는 소리를 들을 수 있었다.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

 “데이지 미안해, 너라면 언제나 환영이지만 너 이 밤에 도대체 여기서 뭐하는 거니?”

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?” ‎

나탈리는 옷을 무척 껴 입고 있어서 꽤 뚱뚱해 보였다.  

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

 그리고는 계속해서 말했다. “정말 반갑다. 어떻게 지내니?”

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?” ‎

 “춥다는 거 빼고는 다 좋아,” 이렇게 대답한 데이지는 나탈리 같은 사람이 자신보다는 더 추울 것이라는 사실을 떠올리고는 혀를 깨 물었다.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

 “저기 채식주의자용 샌드위치와 과일 주스가 있는데. 너 이거 좋아하잖아.”

“Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

 “그럼 정말 좋아하지. 고마워. 그런데 내가 뭐 도울 수 있는 일은 없니?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

너 걱정이 가득한 얼굴이야. 이번 사건은 잘 해결이 안 돼?”

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

 나탈리는 데이지가 코트를 더럽히지 않고도 앉을 수 있도록 비닐 봉지에서 헌 신문을 꺼내서는 작은 벤치 위에 깔았다.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

 “, 이 사진 좀 봐.

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

 이 소녀 본 적 있니?”

Have you ever seen this ‎girl?”

 데이지는 나탈리가 볼 수 있도록 손전등 불빛을 이모겐의 사진 위로 비추었다.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

 “예쁘게 생긴 아이네.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

 마약을 한다거나 그런 건 아니지?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

 “그렇진 않아, 나탈리.

‎“I don’t think so, Natalie.

 샌드위치부터 먹어. 나 시간 많아.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

 나탈리는 얼마 간 제대로 먹지 못한 듯 땅콩과 꿀이 든 샌드위치를 먹기 시작했다

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

 “데이지, 내가 사람들 보는 것 외에는 별달리 하는 일이 없잖아, 그런데 그런데

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but...

 잠깐만.”

wait a minute.”

 나탈리는 안주머니에서 안경을 꺼내서는 사진을 자세히 살폈다.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

 “,” 나탈리는 망설였다. “이 소녀 본 적 있는 것 같아.

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

 그런데 머리 모양이 좀 다른 것 같아. 그 때는 더 짧았어.

but maybe her hair was different... it was shorter.

 맞아, 이 사진에서는 더 어려 보이지만, 분명히 본 적 있어.

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

 성 요한 교회에서 매주 수요일 저녁에 헌 옷을 나누어주는 소녀야.”

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” ‎

 “이름은 이모겐이야.” 데이지가 말했다.

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

 “이모겐 예쁜 이름인 걸.” 나탈리가 생각에 잠기며 말했다.

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

 “나도 딸이 있다면 셰익스피어에 나오는 등장인물을 따라서 이름을 지어줄텐데!

“If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

크리스마스 저녁 대접에 갔을 때 봤는데 담요와 옷도 주더라고. 이런 날씨에는 정말 감사하지.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

 이모겐이 나에 대해 몇 가지 물었어. 얼마나 착한지!

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

 내 또래 여자에게 특히 관심을 보이더라.”

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

 “그거 흥미로운데! 왜 그런지 말해 줬어?” 이라고 데이지가 물었다.

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

 나탈리가 대답했다. “아니, 하지만 주머니에서 10파운드를 꺼내어 주면서 아이가 있냐고 물었어.

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

 아직 그런 행운은 가져보지 못했다고 대답했지.

I replied that I hadn’t been that lucky.

 내 나이 정도의 다른 여자들에게 같은 질문을 하더라

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

 다른 여자들도 이모겐에게서 돈을 받았다고 했어.”

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

 창고 바깥의 날씨는 더욱 나빠지고 있었다.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

 그 때 창고 문이 세찬 바람에 덜컹거리더니 문틈으로 물이 스며들었다.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

 나탈리는 눈치채지 못하고 있는 것 같았다.

‎Natalie hardly seemed to notice.

 “정말 고마워, 나탈리, 전과 다름없이 너무 소중한 친구야.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

 잘 지내, 그리고

Look ‎after yourself, dear, and...

 이건 좀 늦었지만 크리스마스 선물이야.”

here’s a small late Christmas present.”‎

 다시 데이지는 나탈리가 포장을 열 수 있도록 손전등을 비추었다.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

 “데이지 이건 손목 시계잖아?

“Daisy ‎‎- it’s a wristwatch?

 불도 켜지네?

Oh, one that shines a light?

 정말 유용하겠다, 고마워.”

That’s really useful, thanks a ‎million.”‎

 “도빈슨 씨, 무슨 일이 있었던 것인지 알 것 같습니다.”

‎‎“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”‎

 “말씀해 주세요 해밀턴 양,”

‎“Please tell me Miss Hamilton,”

 데이지의 사무실 의자 가장자리에 경직되어 앉아 있는 도빈슨 씨가 말했다.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on ‎the edge of his chair in Daisy’s office.

 “나쁜 일은 아니니까 너무 두려워하지 않으셔도 됩니다.

‎‎“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

 따님은 가진 돈 전부를 노숙자를 위해 쓰고 있어요!”

‎Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”‎

 “하지만, 하지만 평범한 소녀가 자선 활동에 쓰기에는 너무 많은 돈입니다.”

‎“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on ‎charity.”

 이모겐의 아버지가 말했다.

observed Imogen’s father.

 “그 점을 걱정하는 것은 아닙니다.

“Not that I mind really.

 제 아내와 저도 거처가 없는 사람들에 대해 관심을 갖고 있습니다.”

My wife and I are ‎also concerned about all these people who have no homes.” ‎

 “제 생각에 따님은 어떤 특정한 사람에 대해 좀 더 신경을 쓰고 있는 것 같아요…”

‎“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of ‎person...”‎

 “무슨 말씀이십니까, 해밀턴 양?”

‎“What do you mean, Miss Hamilton?”

 도빈슨 씨는 무척 당황한 듯 보였다.

Mr. Dobinson seemed completely ‎mystified.‎

 “36살 가량의 여성들이요!” 데이지가 대답했다.

‎“Women of about thirty-six!” Daisy answered.‎

 도빈슨 씨는 경직되더니 약간 놀란 듯 보였다.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

 “그러니까, 그러니까…?”

“You mean - you ‎mean...?”

 지금 도빈슨 씨의 얼굴은 마치 더 이상은 알고 싶지 않다고 말하는 듯 했다.

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to ‎know any more.

 “. 아마 이모겐을 낳아준 어머니의 실제 나이거나 이모겐이 자신을 낳아준 어머니의 나이로 추정하는 나이죠.

‎‎“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen ‎imagines is the age of her birth mother.

 아마도 이모겐은 어머니에 대해 무언가를 알게 되었고 자신의 어머니를 찾으려고 하는 것 같습니다.

Perhaps Imogen has discovered ‎something about her mother and is trying to find her.

 제 생각에는 이모겐이 아직 확실한 사실은 아무 것도 알아내지 못한 것 같지만, 오래 전 아기를 보내야했던 노숙자 여인 중 한 명이 자신의 어머니라고 생각하고 있는 것 같습니다.

I personally think she ‎hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her ‎mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her ‎baby girl.

 이모겐은 여성 노숙자들과 연락을 주고 받고 있고, 그들 중 누군가가 자신의 어머니라고 생각하며 도움과 돈을 주고 있는 것이죠.”

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just ‎could be her mother and gives them help and money.”‎

도빈슨 씨는 안경을 매만졌다.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 “알겠습니다,” 그는 신중하게 대답했다.

“I see,” he replied thoughtfully.

 “저희는 이모겐의 어머니나 아버지에 대해서 아는 바가 없습니다.”

 

“We ‎ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”‎

 데이지가 설명했다.

Daisy reasoned.

 “이모겐은 자신이 태어난 병원에 찾아가서 알아냈거나 정말 우연히 누군가가 낳아준 어머니에 대해서 알려주었겠죠. 제가 이미 말한대로 이모겐은 아직 찾고 있는 중이에요.”

“She could easily have made inquiries at the hospital where ‎she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met ‎someone by chance who told her something about her biological mother or, ‎as I said before, she is just searching.”‎

 “그러나 왜 저희에게 말하지 않았을까요?”

‎“But why didn’t she tell us about how she felt?”‎

 “도빈슨 씨와 부인을 너무 사랑하기에 상처주고 싶지 않았던 것 아닐까요.

‎“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you ‎both very much.

 입양된 아이가 자신을 낳아준 부모를 찾으려 하는 그런 것 아시잖아요.

You know that adopted people try to find out what their ‎biological parents are like.

 그저 낳아준 부모와 자신이 닮았는지 비슷한 버릇이 있는지 알고 싶은 것이죠.”

They want to know if they look or behave like their ‎parents.” ‎

 도빈슨 씨는 안심이 되는지 아닌지도 모르는 듯 의자 깊숙이 앉아 있었다.

‎ Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved ‎or not.

 “사실 저는 이런 일이라고는 예상하지 못했습니다.”

“Well, I wasn’t expecting this.”‎

 데이지가 계속 말했다.

Daisy continued.

 “도빈슨 씨, 아마 따님이 교회에서 하는 자선 활동을 계속 하도록 허락하는 것이 좋을 것 같네요.”

“Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter ‎continue her good work at the church.” ‎

 이 말에 도빈슨 씨는 조금 괜찮아 보였다.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

 “네 물론이죠. 저희는 이모겐이 노숙자를 돕는 것에 전혀 반대하지 않습니다.

“Yes, ‎certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

 하지만 이 말은 해야겠군요. 이모겐이 자신을 낳아준 어머니에 대해서 궁금해 할 것이라고는 한 번도 생각해 본 적이 없습니다.”

Really, I ‎must confess, it never even entered my head Imogen should be curious ‎about her real mother.” ‎

 “이모겐과 어머니에 대해 이야기 해 본 적이 있으세요?”

‎“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”‎

 “사실, 저희는 이모겐을 친딸로 생각했습니다.”

‎“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”‎

 “이모겐은 친딸입니다, 도빈슨 씨.

‎“She is your daughter, Mr. Dobinson.

 당신과 아내가 지금까지 키우셨잖아요!”

You and your wife brought her up!”‎

아내와 이 문제에 대해서 이야기해 봐야겠군요, 그리고…” 

‎ “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

 도빈슨 씨는 무슨 말을 해야 할 지를 몰라 입을 다물었다.

Mr. ‎Dobinson broke off not knowing quite what to say.

 그리고 나서 마침내 결심을 한 듯 일어섰다.

He then got up as though ‎he had made a decision.

 “감사합니다 해밀턴 양.

“Thank you Miss Hamilton for everything.

 , 잊고 있었네요. 수고비를 드려야죠. 이 봉투 안에 있습니다.”

Oh, I ‎forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” ‎

 데이지의 의뢰인은 문을 향했다.

Daisy’s client moved towards the door.

 “문득 든 생각입니다만 해밀턴 양

“Just a thought Miss Hamilton...

 이모겐의 친어머니를 찾게 된다면 도움을 주실 수 있습니까?”

could ‎we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”‎

 “이모겐이 괜찮다면요, 도빈슨 씨!”

‎“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” ‎

 도빈슨 씨는 조용히 고개를 끄덕이고는 문을 나섰다.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

 데이지는 핸드백을 집어 들고, 전기 난로를 끈 뒤 사무실 문을 잠궜다.

‎Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office ‎door.

 빌딩을 나설 때, 바람이 데이지를 날릴 듯 불어 왔다.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

 “불쌍한 목사,” 데이지는 혼잣말을 했다.

“Poor old ‎vicar,” she said to herself, “

 “지금쯤 내 조카가 와서 도와주기를 기다리고 있겠지.

he’s expecting my ‘nephew’ to come round and ‎help him.

 그래. 내가 직접 가서 목사를 도와야겠어.”

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East