|
이모겐 |
Imogen |
|
“언제
한 번 만나뵐 수 있을까요? |
“I
was wondering if I could have an appointment with you? |
|
티터링턴
시장님이 당신이 저를 도와줄 수 있을 것이라고 하시더군요.” |
Major Titherington told me I could place myself in your hands.” |
|
“아,
티터링턴
시장님이라면 기억하고 있습니다. |
“Ah, yes I remember dear Major Titherington. |
|
도움이
될 수 있다면 제가 더 기쁘겠습니다,
도빈슨 씨. |
I
would be happy to help you, Mr. Dobinson. |
|
오늘
오후에 들리실 수 있겠습니까?
4시
정도가 좋겠군요. |
Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock. |
|
좋습니다.
사무실은
1층에
있습니다.” |
Yes all right. On the first floor.” |
|
데이지는
새 의뢰인을 만날 생각에 기뻤다.
|
Daisy was pleased at the prospect of a new client. |
|
요즘처럼
눈이 많이 내리는 계절에는 사람들이 사립 탐정을 잘 찾지 않는 것 같았다.
그래서
사무실 난방비도 제대로 마련할 수 없는 상황이었다.
|
It
seemed that nobody wanted a private detective when there were six
inches of snow, and heating her office was costing her money she
didn’t have. |
|
정확히
4시에
도빈슨 씨가 초인종을 울렸고,
데이지
해밀턴은 그를 들어오게 한 뒤 자리를 권했다.
|
At
four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy
Hamilton asked him to come in and sit down. |
|
데이지는
세련되었지만 유행이 지난 겨울 코트 아래에 깔끔한 회색 정장을 입은,
작고
빈틈없어 보이는 이 남자를 꼼꼼히 살폈다.
|
Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart
but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed
three-piece grey suit. |
|
“해밀턴
양,
지금부터
제가 당신에게 말하는 것에 대해서 반드시 비밀을 지켜주셔야 합니다.” |
“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in
complete confidence.” |
|
데이지는
동의의 표시로 고개를 끄덕였다.
|
Daisy nodded her assent. |
|
“하기
어려운 이야기이지만,
제 딸
아이에게 문제가 있습니다” |
“Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my
daughter.” |
|
도빈슨
씨는 안경을 매만졌다.
|
Mr.
Dobinson adjusted his glasses. |
|
“제
아내는 제가 여기에 오는 것을 반대했지만,
상황이
점점 나빠지고 있어요.” |
“My
wife was against my coming here, but things are getting worse and
worse.” |
|
“무슨
상황이 점점 나빠지고 있나요,
도빈슨 씨?” |
“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?” |
|
데이지는
도빈슨 씨가 문제를 빨리 털어놓을 수 있도록 도우려고 했다. |
Daisy was trying to help this father to define his problem more
quickly. |
|
도빈슨
씨는 목을 가다듬고는 무슨 일이 일어났는지 너무 감정적으로 이야기하지 않으려고 애썼다.
|
Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally
involved, at least in explaining what had happened. |
|
“제
딸 이모겐은
16살입니다.
이것이 그
아이의 사진이에요.” |
“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” |
|
데이지는
가족 사진을 보고는 도빈슨 씨처럼 평범한 외모의 사람에게 이렇게 아름답고 늘씬한 딸이 있다는 사실에 놀랐다.
|
As
Daisy looked at the family photograph she found it difficult to
understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could
have such a beautiful tall daughter. |
|
“네,
무슨
생각하시는지 압니다,
해밀턴 양. |
“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. |
|
이모겐은
저와 하나도 닮지 않았지요.
|
Imogen doesn’t look anything like me. |
|
사실
이모겐은 입양한 아이입니다.” |
In
fact she is our adopted daughter.” |
|
도빈슨
씨는 이렇게 아름다운 딸이 있다는 사실이 스스로도 믿기지 않는 듯 사진을 가만히 응시했다.
|
Mr.
Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to
believe he could have such a beautiful daughter. |
|
“이모겐을
입양한 것은 저와 제 아내의 인생에서 가장 소중한 일이었습니다… |
“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had
ever happened to my wife and I... |
|
물론
이모겐도 저희가 자신을 낳아준 부모가 아니라는 것을 알고 있지만 저희 부부를 무척 사랑합니다. |
Of
course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us
dearly. |
|
이모겐은
하이버리 고등학교에 다니고 있는데 학교에서도 착한 학생입니다.
성품이
밝고 정직한 아이지요.”
도빈슨
씨는 여기까지 말을 마치고는 잠깐 머뭇거렸다.
|
She
is good at school - that is Highbury High School - she’s got a
pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here
hesitatingly. |
|
“그렇다면
무엇이 문제입니까?”
데이지가
물었다.
|
“So what’s wrong?” insisted Daisy. |
|
“음,
돈이 약간
없어지는 것 같습니다.” |
“Well - it seems that some money is missing.” |
|
도빈슨
씨의 얼굴이 붉어졌고 계속 이야기하기 힘든 듯 불편해 보였다.
|
Mr.
Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable,
seemingly reluctant to continue explaining. |
|
데이지는
걱정하고 있는 이 아버지가 안심하도록 미소를 지었다.
|
Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,
|
|
“따님에게
무슨 일이 일어나고 있는지 제가 알 수 있도록 모든 것을 이야기 해 주세요,
도빈슨 씨!” |
“Please go on telling me everything that will help me understand
what is happening to your daughter, Mr.Dobinson!” |
|
도빈슨
씨는 조심스럽게 목을 가다듬고는 이야기를 계속 하기 시작했다.
|
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to
continue. |
|
“그러니까
저희는 이모겐에게 매주 용돈을 주고 있고 이모겐은 이 돈을 거의 쓰지 않는 것 같습니다. |
“You see, we give Imogen her pocket money every week which she
never seems to spend - or very little of it. |
|
가끔
립스틱이나 머리끈 같은 것을 살 뿐이지요. |
Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. |
|
그런데
얼마 전 아내가 우연히 이모겐의 우체국 통장을 딸의 방에서 발견했는데 저금한 금액 거의 전부를 인출해서 갖고 있는 것을
보게 되었습니다!” |
Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post
Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all
the money had been withdrawn!” |
|
“그게
얼마 정도였습니까?
데이지가
물었다. |
“And how much would that be?” Daisy asked. |
|
“약
200파운드
정도였습니다. |
“Actually it was about two hundred pounds! |
|
이모겐은
이런 적이 한 번도 없었어요. |
Imogen had never done anything like this before. |
|
아내는
이 일에 대해 딸 아이에게 아무 말 하지 않았지만 또 다른 수상한 일이 생기고 말았습니다.
|
My
wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings
had already occurred. |
|
크리스마스
바로 전에 이모겐이 저에게 용돈이 더 필요하다고 해서 제가 돈을 조금 더 주었습니다.
|
Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket
money, which I gave her. |
|
그리고
나서 이모겐이 이유도 제대로 말하지 않은 채 아내에게도 용돈을 더 달라고 했다는 것입니다.
|
Then she asked my wife for some more money too, looking rather
vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. |
|
크리스마스가
지나고 나서 이모겐이 어디에 쓰려고 하는지도 설명하지 않으면서 다시 용돈을 더 달라고 했습니다.” |
After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to
explain what she wanted it for.” |
|
“그렇게
놀라실 일은 아닌 것 같은데요.”
데이지가
말했다.
|
“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
|
“우체국
통장에 있던 돈은 결국 이모겐의 돈이고,
용돈은
어딘가 쓸 데가 있었겠죠.
|
“After all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is
for spending - |
|
이모겐
또래의 소녀들이
CD나
그런 것을 사는 게 이상한 일이 아니잖아요.” |
it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
|
“모르겠습니다,
해밀턴 양. |
“I
don’t know Miss Hamilton. |
|
이모겐은
지금껏 돈을 함부로 쓰지 않았고,
저희가 늘
딸에게 말하는 대로 장래를 위해서 저금하는 것에 익숙한 아이였습니다.
|
Imogen has never been a spender and was quite used to putting her
money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught
her to do. |
|
돈이
문제가 아니라 무언가 이상한 일이 일어나고 있다는 두려움이 든다는 것입니다.”
|
It
isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or
fear I’ve got that something strange is going on.” |
|
데이지는
의뢰인이 말하는 것은 언제나 중요하게 여겼다.
|
Daisy never discounted what a client said. |
|
의뢰인들의
문제를 해결할 수 있는 것은 자신에게 달려 있다는 것을 알고 있기 때문에 데이지는 찾아오는 모든 의뢰인을 존중했다.
|
She
respected everyone who came to her realising that they did
have a problem but it was up to her to find out what the problem
really was. |
|
“도빈슨
씨,
솔직하게
말씀드리겠습니다.” |
“Mr. Dobinson, I must speak frankly.” |
|
데이지는
몸을 일으켜 앉았다.
|
Daisy sat up in her chair, |
|
“이모겐이
마약을 하는 것 같은 낌새가 있었습니까? |
“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
|
남자친구에게
돈을 주거나 한 적은 없었구요? |
Has
she got a secret boyfriend she gives money to? |
|
이모겐의
다른 수상한 행동 중에 저에게 미처 털어놓지 않은 부분이 있습니까?
|
Have you noticed anything different about her behaviour that you
haven’t told me about?” |
|
도빈슨
씨는 고개를 저었다.
|
Mr.
Dobinson shook his head. |
|
“아니요,
절대로
없습니다. |
“No, absolutely nothing. |
|
이모겐에게
특별히 사귀는 남자친구는 없습니다.
학교와
교회에서 알고 지내는 친구는 많지만요.” |
She
has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys
at school and church.” |
|
“그럼
교회에 다니십니까?” |
“So you are regular church-goers?” asked Daisy. |
|
“아닙니다.
저희는
인간은 신의 존재를 인식할 수 없다고 믿고 있습니다. |
“No, not at all, we are both agnostics. |
|
사실
이모겐은 교회에 간 적이 한 번도 없습니다.
|
In
fact Imogen has never really been brought up in the church. |
|
하지만
이상하게도 최근 몇 주 사이 교회에 나가는 것에 흥미를 보이고 있어요.
|
But
it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going
to church meetings in the last few weeks. |
|
지난
수요일에는 눈이 내리기 시작한 데다가 이모겐에게 감기 기운도 있어서 외출하지 말라고 말했어요. |
Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen
not to go out since she had a cold. |
|
하지만
저희 말을 듣지 않은 채 외출을 하더니 흠뻑 젖어서는 돌아오더군요!” |
Our
words were of no avail and out she went - and came back home
soaking wet!” |
|
“그렇다면
이모겐이 교회에서 가진 돈을 전부 쓰도록 하는 누군가를 만난 것인지도 모르겠군요! |
“So there could be someone she has met at the church meetings who
has influenced her so much she is spending all her money! |
|
제가
이 일을 해결하겠습니다,
도빈슨 씨. |
Mm
- leave this to me Mr. Dobinson. |
|
이모겐이
다니는 교회의 이름과 주소를 알려 주세요.” |
Just give me the name of the church and the address please.” |
|
우선
데이지는 하이버리 고등학교 교사인 자신의 친구에게 전화를 했다.
|
First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at
Highbury High School. |
|
“마이클? |
“Michael? |
|
데이지야.
|
This is Daisy speaking. |
|
나
좀 도와줄 수 있을까 하고.”
데이지는
마이클이 몇 달 전 학생부가 자꾸 없어지는 사건을 해결하는데 도움을 줬고.
마이클이
믿을 만한 사람이라는 것을 알고 있었다.
|
I
wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few
months’ ago over a distressing problem about a register that kept
disappearing and knew she could trust him not to repeat anything
that was confidential. |
|
“이모겐
도빈슨? |
“Imogen Dobinson? |
|
응,
내가
가르치는 프랑스어 반이야. |
Yes, she’s in my French class. |
|
이모겐에
대해서 뭘 알고 싶은데?” |
What would you like to know about her?” |
|
“사실
그걸 모르겠어,
마이클. |
“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! |
|
뭐
학생들 사이에서 문제를 일으키거나 하지는 않아?”
데이지가
물었다. |
Has
she got any problems – with the other students or anything?” asked
Daisy. |
|
“아니,
그런 적
없어. |
“Well no, not really. |
|
착하고
열심히 공부하는 학생이야.
그렇게
눈에 띄는 편은 아닌데.” |
She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps
herself to herself.” |
|
“그러니까
딱히 생각나는 문제점은 없다는 거지?”
데이지가
말했다. |
“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?”
Daisy insisted. |
|
“음,
뭔가
짚이는 게 있긴 한데.
도움이 될
만한 일인지는 모르겠어. |
“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything
important. |
|
너도
알다시피 내가 프랑스어를 가르치잖아.
고급
프랑스어.
|
As
you know I teach French - advanced French. |
|
어느
날 반 전체에게 프랑스어로 된 영화를 보여준 적이 있어.
|
One
day we watched a film in the original language. |
|
좀
우울하지만 무척 시적인 영화였는데,
이모겐은
눈물을 보이더니 마지막에는 꽤 슬퍼했지.” |
It
was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and
quite upset at the end of it.” |
|
“그
영화 제목이 뭐였는지 기억해?” |
“Do you remember the title of the film?” |
|
“아니!
하지만
이태리에서 몇 년 전에 골든 볼을 받은 영화였는데. |
“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of
years ago. |
|
미혼모가
자신의 갓난 아이를 입양보내는 내용이었어.” |
The one about an unmarried mother who has to give up her newly born
baby for adoption.” |
|
데이지는
한숨을 내쉬었다.
“알아,
나도 그
영화 봤어.
결국 그
엄마는 노숙자가 되고 말잖아!” |
Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless
person!” |
|
그날
저녁 눈이 내리기 시작했지만 왜 갑자기 이모겐이 교회에 흥미를 갖게 되었는지 알아내기 위해서 데이지는 이모겐이 다닌다는
교회에 가 보기로 했다. |
Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even
though it was beginning to snow again, to try and find out why
Imogen had become suddenly interested in going there. |
|
꽁꽁
얼어붙은 듯 추운 날이었던데다가 데이지의 부츠는 물이 샜다.
방수가
되는 부츠는 더 비싸서 살 수가 없었기 때문이었다.
|
It
was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to
be able to buy water-proof ones! |
|
성
요한 교회에서 매주 화요일 저녁에 있는 예배였다.
|
It
was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
|
‘나환자를
도웁시다’,
|
There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’
|
|
‘수요일
저녁
7시에
헌 옷을 가지고 오세요’ |
‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, |
|
그리고
토요일 오후 차 모임에 도움이 필요하다는 것을 알리는 게시물들이 붙어 있었다.
|
plus requests to help make tea on Saturday afternoons. |
|
“죄송합니다만,
헌 옷을
어디에서 수거하나요?
그리고
신발도 받는지요?”
데이지는
교회 일에 헌신적인 듯한 몇몇 중년 여인들에게 말을 걸었다. |
“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some
cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a
couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters. |
|
“그럼요,
신발도
수거해요. |
“Yes dear, we accept shoes as well. |
|
어머나!
많이
젖었네요! |
Oh
look! You’re drenched! |
|
여기
앉아서 뜨거운 코코아 한 잔 들어요.” |
Do
sit down and have some hot cocoa.” |
|
최근에
이 동네로 이사 온 조카에 대해 꾸며낸 이야기를 한 뒤 데이지는 두 명의 부인과 꽤 친해질 수 있었고,
꿈꾸는 듯
보이는 키가 크고 나이가 있는 목사와도 인사를 나누었다.
|
After making up a story about a nephew having recently arrived in
the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old
ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who
looked rather dreamy. |
|
그러나
이모겐은 보이지 않았다.
사실
교회에는 젊은 사람이라곤 없었다.
|
However there was no sign of Imogen, in fact there were no young
people in the church hall at all. |
|
“청소년들을
위한 모임 같은 것도 있나요? |
“And have you any kinds of activities for your teenage members? |
|
그러니까
제 조카가 저랑 지내게 될 텐데 그 애가 다른 사람들을 돕는 것에 관심이 많거든요.” |
You
see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested
in helping people.” |
|
“아가씨…
음 해밀턴
양,” |
“Dear young lady...er... Miss Hamilton,” |
|
목사는
봉사 활동에 한 사람이 더 참여하게 된다는 것에 기뻐하며 대답했다.
|
replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be
arriving, |
|
“조카가
청소년이라면수거한 헌 옷을 나누어주는 일을 수요일 저녁에 도와줄 수 있다면 좋겠군요.
|
“if
your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to
give out clothing to our homeless people. |
|
정말
큰 도움이 될 것입니다.” |
It’s a very worthy cause, you know.” |
|
녹아서
검게 된 눈 위를 걸으며 교회에서 돌아오는 길에 데이지는 목사가 말한 노숙자에게 옷을 나누어주는 일에 대해서 생각했다.
|
As
Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened
snow she was thinking of what the Vicar had said about giving
clothing to homeless people. |
|
이것이
이모겐의 수상한 행동에 대한 대답이 될 수 있을까? |
Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
|
머릿
속에 갑자기 무언가가 떠올랐고 데이지는 재빨리 결정을 내렸다. |
Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. |
|
우선
24시간
동안 영업하는 번화가의 한 가게에 들른 뒤,
노숙자인
친구 나탈리를 만날 수 있는 기차 역으로 향했다.
|
First she dropped into a shop in the high street which was open
twenty-four hours a day and then drove around to the railway
station where she thought she might find Natalie, another old
friend of hers who was a homeless person. |
|
나탈리는
38살이었고,
주로 기차
역 근처의 그나마 온기가 있는 창고에서 지내며 생활하고 있었다.
|
Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could,
preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools
were kept, near the railway station. |
|
그녀는
오래된 오리털로 직접 만든 침낭에서 밤을 나곤 했다.
|
There Natalie usually settled down for the night in her home-made
sleeping bag made from an old duvet. |
|
데이지는
손전등으로 비추어가며 화물 창고를 찾아서 노크를 했다.
|
With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the
door: |
|
“여기
아무도 없습니까?” |
“Hello!Anybody there?” |
|
잠에서
덜 깬 목소리가 조그맣게 들렸다.
|
A
sleepy voice answered from within weakly, |
|
“추위를
좀 피하려고 해요.” |
“I’m just sheltering from the cold.” |
|
그리고는
좀 더 잠에서 깬 목소리로
|
Then in a more wide-awake tone, |
|
“여기서
자게 내 버려 두세요,
화내지
마시구요.
뭐 해를
끼치거나 하지 않는다니까요!” |
“Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage
or harm!”. |
|
데이지는
이것이 나탈리의 목소리라는 것을 알 수 있었다.
|
Daisy recognised Natalie’s voice. |
|
“나탈리,
나야,
데이지.” |
“Natalie, it’s me - Daisy.” |
|
“데이지!
이런
세상에,
난 누가
또 날 여기서 쫓아내려는 줄 알았지!” |
“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out
again!” |
|
데이지는
나탈리가 문 쪽으로 다가와서 어둠 속에서 더듬어 문을 여는 소리를 들을 수 있었다.
|
Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the
darkness to unbolt it. |
|
“데이지
미안해,
너라면
언제나 환영이지만 너 이 밤에 도대체 여기서 뭐하는 거니?” |
“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you
doing here on such a night?” |
|
나탈리는
옷을 무척 껴 입고 있어서 꽤 뚱뚱해 보였다.
|
Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. |
|
그리고는
계속해서 말했다.
“정말
반갑다.
어떻게
지내니?” |
She
continued: “Wonderful to see you. How are you love?” |
|
“춥다는
거 빼고는 다 좋아,”
이렇게
대답한 데이지는 나탈리 같은 사람이 자신보다는 더 추울 것이라는 사실을 떠올리고는 혀를 깨 물었다.
|
“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue
realising that people like Natalie suffered much, much more than
she did. |
|
“저기
채식주의자용 샌드위치와 과일 주스가 있는데.
너 이거
좋아하잖아.” |
“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some
real fruit juice, - I know that’s what you prefer.” |
|
“그럼
정말 좋아하지.
고마워.
그런데
내가 뭐 도울 수 있는 일은 없니 |