BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES ē HEBREW

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A NICE LITTLE TRIP
ē
טיול קטן נחמד
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2011
Translation volunteered by: Danny Wolfman ē Email: danwolfman@gmail.com 
 
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

טיול קטן נחמד

A nice little trip

"דייזי, זה אני Ė טד", בישר בטלפון הבלש הבכירĖ סינגלטון לבלשית החביבה עליו.

"Daisy, itís me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

הם נפגשו בחקירה ומאז היו יוצאים לבלות , ככל שעבודתם אפשרה זאת.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

"איך נראים הימים הקרובים שלך?"

"How are you fixed for the next few days?"

כאשר צלצל הטלפון, דייזי שתתה כוס שוקו חם, כיון שעדיין היה קצת קר במשרד.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

הפרחים הראשונים היססו  ללבלב  אך שמש בהירה כבר זרחה בשמים.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

"טוב; הערב מגיע הצבעי פלודברידג' להתחיל  לסייד את המשרד, כך שאני חופשייה כל עת  שתרצה. מה  בתוכנית , טד?"

"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so Iím free whenever you like. Whatís on, Ted?"

"הערב אני לוקח אותך לבולון, בצרפת, לראות את הנופים. יהיה בסדר לחזור ביום שלישי הבא?"

"Iím taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"

"מבחינתי זה בסדר." דייזי כבר סרקה במוחה את המלתחה שלה.

"Thatís fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.

"אני מאמינה שקצת יותר חם בבולון מאשר כאן במזרח אנגליה."

"I believe itís a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."

"כן, אני מאמין שזה כך" ענה טד "מה יהיה אם אאסוף אותך בשעה שבע וחצי? נתפוס את מעבורת דוברקראפט Ė ונוכל לאכול ארוחה נחמדה על הספינה."

"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? Weíre catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."

טד עצר לרגע, כמו שהוא תמיד עשה כאשר הרגיש אשם.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

"דרך אגב, אין לי כבר את השפם שהיה לי."

"Oh, by the way, I havenít got my moustache any more.

" הבוקר, כל כך נחפזתי, שגילחתי יותר מדי בצד אחד ואז החלטתי שמוטב    שאתחיל לגדלו מחדש."

"This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided Iíd better start again from scratch."

"אוי, לא, טד! אני לא יכולה לתאר אותך בלעדיו! מכל מקום, אני חייבת ללכת כעת כי יש לי כאן כמה דברים שעלי לזרוק ."

"Oh no, Ted! I canít imagine you without it! Anyway, I must go now, because Iíve got some throwing-away to do here."

דייזי הביטה בפוסטרים ממצרים ומישראל שהיא הדביקה על הקירות Ėונאנחה.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

"אני אצטרך להסתדר בלעדיהם. הם כל כך בלויים ומלוכלכים."

"Iíll have to make do without them now. Theyíre so torn and dirty.

"אבל אולי אוכל להשיג אחרים מסוכנות הנסיעות. מכל מקום, יהיה לי משרד נחמד ונקי לחזור אליו"

"But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway Iíll have a nice clean office to come back to."

דייזי עשתה כמה שיחות טלפון ללקוחות ואחת לצבעי פלודברידג', כדי לוודא שיש לו את מפתחות המשרד.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

אחר כך, היא הלכה הביתה כדי לארוז את בושם ה"אופיום" שלה, כמה בגדים לאמצע העונה ומעיל-גשם חם עם בטנת צמר.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

דייזי כבר הייתה ביבשת כמה פעמים, אבל אף פעם לא עם טד.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

כיון שבא לה לאכול משהו, הכינה לעצמה  כריך גדול עם בשר משומר ועגבנייה.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

הבלש הבכיר מוריס סינגלטון הגיע בדיוק בזמן לפגישה המתוכננת בשעה שבע וחצי.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

דייזי בחנה מקרוב את טד: "אתה יודע, אתה נראה  די נחמד   ללא השפם, אבל נדמה לי כי אני מעדיפה אותך עם ".

Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."

"בסדר," הבטיח טד, "לא אגלח אותו .שוב"

"All right," promised Ted, "I wonít shave it off again."

כאשר  היו בדרכם ברכב אל נמל המעבורות בעיירה דובר, התחיל לרדת גשם שוטף למדי"

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

"אני מקווה שלא תהיה גם רוח," העיר טד.

"Hope itís not going to be windy as well," remarked Ted.

כאשר עלו על הספינה הביטו סביב הדוברקראפט.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

החנות הפטורה-ממכס הייתה מלאה בתיירים שקנו מתנות של הרגע האחרון.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

בחדר צבעוני, קוסם לבוש בתור ליצן בידר ילדים קטנים וערים לגמרי, והוריהם אסירי-התודה היו עסוקים בלגימה בבאר הסמוך.

In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a Ďquick oneí in the nearby lounge.

כמו כן הייתה מסעדה שנראתה מאד יקרה, ואחת יותר זולה שהייתה מלאת נוסעים מורעבים.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

הלובי  נראה נעים עם כורסאות גדולות ונוחות, ובקצהו היה דלפק ערני עם נקישות בלתי-פוסקות של כוסות משקה.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

"טד, אני מתה מרעב; אנחנו יכולים ללכת לארוחה הנהדרת שהבטחת לי?" התחננה דייזי.

"Ted, Iím starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.

בדיוק אז, המעבורת נטתה על צידה וכמעט הפילה את דייזי.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

"אוי, טד, זה  קצת  סוער,  לא?"

"Oh Ted, itís a bit rough, isníit."

אבל טד לא  יכול היה  לענות. חיוור כסיד, הוא ניסה לתפוס אוויר צח.

But Ted couldnít reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

"טד, מה לא בסדר? אתה לא סובל ממחלת-ים?"

"Ted, whateverís wrong? Youíre not seasick, are you?"

דייזי אף פעם לא סבלה ממחלת-ים או בחילה בזמן טיסה ואף פעם לא תיארה לעצמה כי מישהו אחר יכול להיות, או  אפילו איך זה מרגיש.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

"טד, בוא נצא החוצה קצת."

"Ted, letís go outside for a bit."

דייזי סייעה לו לצאת מהלובי אל האוויר הצח.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

לרוע המזל, נשבה רוח חזקה מאד והם נאלצו לשוב פנימה.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

"אל תדאגי בקשר אלי, דייזי," טד התנשם בכבדות.

"Donít worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.

לכי לקחת לך משהוא לאכול, ואני אשב לי פה לבדי בלובי.

"You go ahead and have something. Iíll just sit here by myself in the lounge."

"לא, טד, אני אשאר איתך," התעקשה דייזי.

"No, Ted, Iíll stay with you," insisted Daisy.

"לא, דייזי, באמת, אני מעדיף לשבת כאן בשקט ולא לדבר עם אף אחד."

"No Daisy, really, Iíd prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."

"בסדר, אם זה מה שאתה רוצה.. לא ייקח לי הרבה זמן."

"All right, if thatís what you want...I wonít be long."

דייזי הלכה אל מסעדת השרות העצמי,  בתקווה לחזור אל טד מוקדם ככל האפשר, אבל היה תור בלתי-ייאמן.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

מכל מקום, הצוות היה יעיל ותוך עשר דקות דייזי קיבלה מנת דג קוד, צ'יפס ואפונה, יחד עם פרות יבשים עם פודינג וניל וספל קפה שחור.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

דייזי חזרה אל טד, שכעת  היה מול החלון, וצווארון  הג'קט העמיד בפני מים, מורם.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

"מרגיש יותר טוב, טד?" טד לא הסתובב.

"Feeling better, Ted?" Ted didnít turn round.

"די חם פה, לא כך?" המשיכה דייזי תוך כדי שהיא מורידה את מעיל הגשם  החם שלה.

"Itís rather hot in here now, isnít it?" continued Daisy taking off her warm mac.

"טד, מה קרה ?"

"Ted, whatís the matter?"

דייזי  נגעה בכתפו  ושמה לב כי הוא לא עונה.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadnít answered.

"דייזי," היסה אותה טד שהמשיך להביט  בכיוון החלון, "בואי ושבי לידי! אני לא יכול להסתובב." כאשר דייזי התיישבה, הסביר לה טד: "ויליאם רואלס יושב בקצה הלובי ושותה בירה!"

"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I canít turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"

דייזי התנשמה בחופזה.

Daisy breathed in rapidly.

היא לחשה, "אתה מתכוון לויליאם רואלס הפושע מסוהו! ואני חשבתי שהוא בבית הסוהר."

She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."

"כן, הוא היה, אני עצמי הכנסתי אותו לבית הסוהר לארבע-עשרה שנים." טד דיבר בקושי ועצר כל כמה שניות.

"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

"הם העבירו אותו לבית-כלא סקוטי והוא הצליח לברוח בשבוע שעבר! הוא יותר שמן ממה שהיה, אבל זה לבטח הוא."

"They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! Heís fatter than he was, but thatís him all right."

דייזי נמנעה מלהביט אל קצה הלובי.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

טד המשיך: "אני לא חושב שהוא הכיר אותי, כיון שאין לי כבר את השפם, אבל אם הוא יכיר אותי  הוא יכול לגרום בעיות גדולות.  

Ted continued: "I donít think he has recognised me because I havenít got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

"דייזי, הוא מאד אלים ויכול בקלות להיות חמוש בצורה כלשהי."

"Daisy, heís very violent and could easily be armed in some way."

"מה נעשה, טד?" דייזי הרגישה עכשיו קצת מפוחדת.

"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.

"את צריכה לעזור לי. אני לא יכול לטפל במצב לבדי, אני חלש מדי."

"You must help me. I canít manage the situation alone, Iím too weak.

"לכי למפקד המשמר של המעבורת, ספרי לו על המצב ותביאי לכך שיאסרו את רואלס. אני אשב כאן עד שיגיעו השומרים."

"You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. Iíll sit here until the officers arrive."

דייזי ניסתה לצאת באופן שלא מעורר חשד והלכה לאורך הלובי אל היציאה.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

בדיוק אז, נכנסו בדלת שלושה צעירים עם פחיות בירה בידיהם.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

באופן פתאומי, הספינה נטתה שוב ואחד הצעירים נפל על דייזי ושפך בטעות את הבירה על חולצת המשי הירוקה החדשה שלה.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

"אוי, לא, החולצה החדשה שלי," חשבה דייזי "היא בטח הרוסה ואני מריחה עכשיו מבירה."

"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."

מתוך הבנה שהיא מושכת אל עצמה תשומת לב, דייזי פטרה את הצעיר מאחריות, מיהרה לאורך המסדרון אל חדר המשמר ונקשה בדלת.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officersí room and knocked on the door.

לבסוף, אחד השומרים פתח את הדלת והביט בדייזי ובחולצה המוכתמת בבירה.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

"אני יכול לעזור לך, גבירתי?" דייזי ככל הנראה הפריעה לארוחת הערב שלו כי הוא היה עדיין עם המפית ביד.

"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

"אנחנו צריכים את עזרתך, כלומר, הבלש הבכירĖ סינגלטון צריך"

"We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

"יש פושע מסוכן, עבריין נמלט, יושב ושותה בלובי  Ė שמו ויליאם רואלס Ė ו..."

"Thereís a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."

"השומר הריח את בגדיה המלוכלכים בבירה של דייזי, והבין את המצב באופן גרוע"

The officer could smell Daisyís beery clothes and interpreted it badly.

"תראי, גברת, למה לא תשובי למקומך ותשבי קצת?"

"Look, Miss, why donít you go back and sit down a bit.

"אין שום פושעים מסוכנים על הספינה. כנראה נרדמת וחלמת חלום רע."

"There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."

"אל תעז להתייחס אלי בצורה כזו." דייזי הגיבה בכעס לטון המתנשא שלו.

"Donít you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.

"אני לא חולמת בכלל. ואינני שיכורה, מישהו שפך את הבירה שלו עלי כאשר מיהרתי להגיע לכאן."

"Iím not dreaming it all up. Iím not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."

קולה של דייזי  הפך הרבה יותר החלטי.

Daisyís voice became even more determined.

"יש קצין משטרה בלובי  הסובל ממחלת Ėים, והוא שלח אותי להשיג עזרה.

"There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

"אם לא תעזור לו, אתה בעצמך בצרה גדולה."

"If you donít help him, youíll be in a lot of trouble yourself."

דייזי דחפה את האיש ונכנסה אל החדר בו ישבו ארבעה שומרים אחרים שהיו אוכלים את ארוחת הערב שלהם, וקרוב לוודאי שהם שמעו מה שהיא אמרה.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

לפני שהם יכלו לתפוס מה קורה, דייזי כבר נתנה פקודות:

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

"בואו איתי, כולכם, עליכם מייד לאסור עבריין נמלט."

"Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."

דייזי הייתה מאד משכנעת, כאשר רצתה בכך.

Daisy was very persuasive when she liked.

אדם גבוה, עם שחר אפור, קם ואמר: " גברתי, אני מפקד המשמר גריינג'ר, מה אמרת?"

A tall grey-haired man got up: "Iím Captain Granger, Madam, what were you saying?"

"אדוני המפקד, אם תבוא איתי ללובי, לפגוש את הבלש הבכירĖ סינגלטון, הוא יוכל להגיד לך בעצמו.

"Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

"עליך להיות זהיר  כי אם רואלס הזה יראה את פני החבר שלי, הוא עלול להכיר אותו, כי החבר שלי היה זה שאסר אותו לפני כמה שנים."

"You must be discreet because if this Rowles sees my friendís face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."

דייזי חזרה אל הלובי, ניגשה של טד והתיישבה לידו.

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

אחרי כמה שניות מפקד המשמר נכנס בצורה רגועה, כאילו הוא בודק אם הכול כשורה על הדוברקראפט.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

הוא התכופף אל טד, שהראה לו באופן סמוי את תג הזיהוי שלו,  ועזב את הלובי.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

אחרי דקה, אחד השוטרים החליף את בגדיו ונעמד במקום המוזג, בעוד שלושה שוטרים אחרים נכנסו לבאר משלוש דלתות.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

דייזי אותתה לטד שהאנשים הגיעו והוא קם ממקומו כשהוא רועד.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

הוא ניגש עם השוטרים אל רואלס, שהיה באותה שעה כבר עליז מרוב בירה.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

רואלס לא הכיר את סינגלטון ללא השפם אך הביט עליו כאילו אינו יכול בדיוק למקם את פניו.

Rowles didnít recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldnít quite place his face.

"אני הבלש הבכירĖ סינגלטון, ואני אוסר אותך, ויליאם רואלס. מפקד המשמר, קח אתו מכאן ותנעל אותו.

"Iím Detective-Inspector Singleton and Iím arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."

רואלס קם לפתע, שפך את תוכן הכוס שלו על פני של סינגלטון, שבר את הכוס שהייתה עדיין בידו ודחף שולחן, כך שהכוס שימשה בתור כלי נשק ומיהר אל היציאה הקרובה למקום בו ישבה דייזי.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singletonís face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

דייזי הביטה במתרחש מרחוק.

Daisy had been watching everything from afar.

בלי היסוס, היא הרימה את מעיל הגשם שלה וחסמה את היציאה.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

כאשר רואלס הבין כי דייזי עמדה בדרכו הוא פנה אליה וניסה לדחוף את הכוס השבורה אל פניה של דייזי, אך דייזי התכופפה הצידה והשליכה את מעיל הגשם שלה על ראשו.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

רואלס נאבק להשתחרר מהמעיל אבל כאשר עשה זאת, הוא פצע את עצמו על-ידי הכוס השבורה וצרח בכאב.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

סינגלטון וצוות הספינה הצליחו להפיל את הכוס השבורה מידו והצמידו את ידיו של הפושע מאחרי גבו.

Singleton and the shipís crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminalís arms behind him.

כאשר הגיעו לנמל הצרפתי קאלה, נמסר רואלס לרשויות הצרפתיות ודייזי וטד יכלו  סוף סוף להתחיל את חופשתם בשש בבוקר.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six oíclock in the morning.

"אתה נראה ממש יותר טוב, טד.

"Youíre looking much better, Ted.

"תמיד היו לך צרות בחציית התעלה?"

"But have you always had trouble crossing the Channel?"

"כן, היו לי, אבל אף פעם לא חציתי אותה בכזה מזג-אוויר גרוע. אוי דייזי, איזו הרפתקה?"

"Yes, I have, but Iíve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

"אני מצטער שתמיד אנחנו מערבים עסקים עם הנאה."

"Iím sorry we always get business and pleasure mixed up together.

"המשטרה תהיה אסירת תודה לך!"

"The Police Force is going to be so grateful to you!"

"טוב, בתור התחלה, הם יכולים לתת לי מעיל גשם חדש, כי שלי הרוס לגמרי!"

"Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

"וגם חולצת משי חדשה שהוכתמה בעת מילוי תפקידי."

"And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."

טד היה כל כך מאושר שמחלת הים עברה, ובקושי שם לב לכך שהוא כלל לא ישן.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadnít slept.

דייזי הייתה פחות רגילה לאבד לילה של שינה ונרדמה לתוך חלום בו חיות מסוכנות ברחו מתיבת נוח.

Daisy was less used to losing a nightís sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


טיול קטן נחמד

A nice little trip

"דייזי, זה אני Ė טד", בישר בטלפון הבלש הבכירĖ סינגלטון לבלשית החביבה עליו.

"Daisy, itís me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

הם נפגשו בחקירה ומאז היו יוצאים לבלות , ככל שעבודתם אפשרה זאת.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

"איך נראים הימים הקרובים שלך?"

"How are you fixed for the next few days?"

כאשר צלצל הטלפון, דייזי שתתה כוס שוקו חם, כיון שעדיין היה קצת קר במשרד.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

הפרחים הראשונים היססו  ללבלב  אך שמש בהירה כבר זרחה בשמים.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

"טוב; הערב מגיע הצבעי פלודברידג' להתחיל  לסייד את המשרד, כך שאני חופשייה כל עת  שתרצה. מה  בתוכנית , טד?"

"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so Iím free whenever you like. Whatís on, Ted?"

"הערב אני לוקח אותך לבולון, בצרפת, לראות את הנופים. יהיה בסדר לחזור ביום שלישי הבא?"

"Iím taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"

"מבחינתי זה בסדר." דייזי כבר סרקה במוחה את המלתחה שלה.

"Thatís fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.

"אני מאמינה שקצת יותר חם בבולון מאשר כאן במזרח אנגליה."

"I believe itís a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."

"כן, אני מאמין שזה כך" ענה טד "מה יהיה אם אאסוף אותך בשעה שבע וחצי? נתפוס את מעבורת דוברקראפט Ė ונוכל לאכול ארוחה נחמדה על הספינה."

"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? Weíre catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."

טד עצר לרגע, כמו שהוא תמיד עשה כאשר הרגיש אשם.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

"דרך אגב, אין לי כבר את השפם שהיה לי."

"Oh, by the way, I havenít got my moustache any more.

" הבוקר, כל כך נחפזתי, שגילחתי יותר מדי בצד אחד ואז החלטתי שמוטב    שאתחיל לגדלו מחדש."

"This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided Iíd better start again from scratch."

"אוי, לא, טד! אני לא יכולה לתאר אותך בלעדיו! מכל מקום, אני חייבת ללכת כעת כי יש לי כאן כמה דברים שעלי לזרוק ."

"Oh no, Ted! I canít imagine you without it! Anyway, I must go now, because Iíve got some throwing-away to do here."

דייזי הביטה בפוסטרים ממצרים ומישראל שהיא הדביקה על הקירות Ėונאנחה.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

"אני אצטרך להסתדר בלעדיהם. הם כל כך בלויים ומלוכלכים."

"Iíll have to make do without them now. Theyíre so torn and dirty.

"אבל אולי אוכל להשיג אחרים מסוכנות הנסיעות. מכל מקום, יהיה לי משרד נחמד ונקי לחזור אליו"

"But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway Iíll have a nice clean office to come back to."

דייזי עשתה כמה שיחות טלפון ללקוחות ואחת לצבעי פלודברידג', כדי לוודא שיש לו את מפתחות המשרד.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

אחר כך, היא הלכה הביתה כדי לארוז את בושם ה"אופיום" שלה, כמה בגדים לאמצע העונה ומעיל-גשם חם עם בטנת צמר.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

דייזי כבר הייתה ביבשת כמה פעמים, אבל אף פעם לא עם טד.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

כיון שבא לה לאכול משהו, הכינה לעצמה  כריך גדול עם בשר משומר ועגבנייה.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

הבלש הבכיר מוריס סינגלטון הגיע בדיוק בזמן לפגישה המתוכננת בשעה שבע וחצי.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

דייזי בחנה מקרוב את טד: "אתה יודע, אתה נראה  די נחמד   ללא השפם, אבל נדמה לי כי אני מעדיפה אותך עם ".

Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."

"בסדר," הבטיח טד, "לא אגלח אותו .שוב"

"All right," promised Ted, "I wonít shave it off again."

כאשר  היו בדרכם ברכב אל נמל המעבורות בעיירה דובר, התחיל לרדת גשם שוטף למדי"

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

"אני מקווה שלא תהיה גם רוח," העיר טד.

"Hope itís not going to be windy as well," remarked Ted.

כאשר עלו על הספינה הביטו סביב הדוברקראפט.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

החנות הפטורה-ממכס הייתה מלאה בתיירים שקנו מתנות של הרגע האחרון.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

בחדר צבעוני, קוסם לבוש בתור ליצן בידר ילדים קטנים וערים לגמרי, והוריהם אסירי-התודה היו עסוקים בלגימה בבאר הסמוך.

In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a Ďquick oneí in the nearby lounge.

כמו כן הייתה מסעדה שנראתה מאד יקרה, ואחת יותר זולה שהייתה מלאת נוסעים מורעבים.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

הלובי  נראה נעים עם כורסאות גדולות ונוחות, ובקצהו היה דלפק ערני עם נקישות בלתי-פוסקות של כוסות משקה.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

"טד, אני מתה מרעב; אנחנו יכולים ללכת לארוחה הנהדרת שהבטחת לי?" התחננה דייזי.

"Ted, Iím starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.

בדיוק אז, המעבורת נטתה על צידה וכמעט הפילה את דייזי.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

"אוי, טד, זה  קצת  סוער,  לא?"

"Oh Ted, itís a bit rough, isníit."

אבל טד לא  יכול היה  לענות. חיוור כסיד, הוא ניסה לתפוס אוויר צח.

But Ted couldnít reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

"טד, מה לא בסדר? אתה לא סובל ממחלת-ים?"

"Ted, whateverís wrong? Youíre not seasick, are you?"

דייזי אף פעם לא סבלה ממחלת-ים או בחילה בזמן טיסה ואף פעם לא תיארה לעצמה כי מישהו אחר יכול להיות, או  אפילו איך זה מרגיש.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

"טד, בוא נצא החוצה קצת."

"Ted, letís go outside for a bit."

דייזי סייעה לו לצאת מהלובי אל האוויר הצח.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

לרוע המזל, נשבה רוח חזקה מאד והם נאלצו לשוב פנימה.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

"אל תדאגי בקשר אלי, דייזי," טד התנשם בכבדות.

"Donít worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.

לכי לקחת לך משהוא לאכול, ואני אשב לי פה לבדי בלובי.

"You go ahead and have something. Iíll just sit here by myself in the lounge."

"לא, טד, אני אשאר איתך," התעקשה דייזי.

"No, Ted, Iíll stay with you," insisted Daisy.

"לא, דייזי, באמת, אני מעדיף לשבת כאן בשקט ולא לדבר עם אף אחד."

"No Daisy, really, Iíd prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."

"בסדר, אם זה מה שאתה רוצה.. לא ייקח לי הרבה זמן."

"All right, if thatís what you want...I wonít be long."

דייזי הלכה אל מסעדת השרות העצמי,  בתקווה לחזור אל טד מוקדם ככל האפשר, אבל היה תור בלתי-ייאמן.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

מכל מקום, הצוות היה יעיל ותוך עשר דקות דייזי קיבלה מנת דג קוד, צ'יפס ואפונה, יחד עם פרות יבשים עם פודינג וניל וספל קפה שחור.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

דייזי חזרה אל טד, שכעת  היה מול החלון, וצווארון  הג'קט העמיד בפני מים, מורם.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

"מרגיש יותר טוב, טד?" טד לא הסתובב.

"Feeling better, Ted?" Ted didnít turn round.

"די חם פה, לא כך?" המשיכה דייזי תוך כדי שהיא מורידה את מעיל הגשם  החם שלה.

"Itís rather hot in here now, isnít it?" continued Daisy taking off her warm mac.

"טד, מה קרה ?"

"Ted, whatís the matter?"

דייזי  נגעה בכתפו  ושמה לב כי הוא לא עונה.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadnít answered.

"דייזי," היסה אותה טד שהמשיך להביט  בכיוון החלון, "בואי ושבי לידי! אני לא יכול להסתובב." כאשר דייזי התיישבה, הסביר לה טד: "ויליאם רואלס יושב בקצה הלובי ושותה בירה!"

"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I canít turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"

דייזי התנשמה בחופזה.

Daisy breathed in rapidly.

היא לחשה, "אתה מתכוון לויליאם רואלס הפושע מסוהו! ואני חשבתי שהוא בבית הסוהר."

She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."

"כן, הוא היה, אני עצמי הכנסתי אותו לבית הסוהר לארבע-עשרה שנים." טד דיבר בקושי ועצר כל כמה שניות.

"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

"הם העבירו אותו לבית-כלא סקוטי והוא הצליח לברוח בשבוע שעבר! הוא יותר שמן ממה שהיה, אבל זה לבטח הוא."

"They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! Heís fatter than he was, but thatís him all right."

דייזי נמנעה מלהביט אל קצה הלובי.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

טד המשיך: "אני לא חושב שהוא הכיר אותי, כיון שאין לי כבר את השפם, אבל אם הוא יכיר אותי  הוא יכול לגרום בעיות גדולות.  

Ted continued: "I donít think he has recognised me because I havenít got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

"דייזי, הוא מאד אלים ויכול בקלות להיות חמוש בצורה כלשהי."

"Daisy, heís very violent and could easily be armed in some way."

"מה נעשה, טד?" דייזי הרגישה עכשיו קצת מפוחדת.

"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.

"את צריכה לעזור לי. אני לא יכול לטפל במצב לבדי, אני חלש מדי."

"You must help me. I canít manage the situation alone, Iím too weak.

"לכי למפקד המשמר של המעבורת, ספרי לו על המצב ותביאי לכך שיאסרו את רואלס. אני אשב כאן עד שיגיעו השומרים."

"You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. Iíll sit here until the officers arrive."

דייזי ניסתה לצאת באופן שלא מעורר חשד והלכה לאורך הלובי אל היציאה.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

בדיוק אז, נכנסו בדלת שלושה צעירים עם פחיות בירה בידיהם.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

באופן פתאומי, הספינה נטתה שוב ואחד הצעירים נפל על דייזי ושפך בטעות את הבירה על חולצת המשי הירוקה החדשה שלה.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

"אוי, לא, החולצה החדשה שלי," חשבה דייזי "היא בטח הרוסה ואני מריחה עכשיו מבירה."

"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."

מתוך הבנה שהיא מושכת אל עצמה תשומת לב, דייזי פטרה את הצעיר מאחריות, מיהרה לאורך המסדרון אל חדר המשמר ונקשה בדלת.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officersí room and knocked on the door.

לבסוף, אחד השומרים פתח את הדלת והביט בדייזי ובחולצה המוכתמת בבירה.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

"אני יכול לעזור לך, גבירתי?" דייזי ככל הנראה הפריעה לארוחת הערב שלו כי הוא היה עדיין עם המפית ביד.

"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

"אנחנו צריכים את עזרתך, כלומר, הבלש הבכירĖ סינגלטון צריך"

"We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

"יש פושע מסוכן, עבריין נמלט, יושב ושותה בלובי  Ė שמו ויליאם רואלס Ė ו..."

"Thereís a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."

"השומר הריח את בגדיה המלוכלכים בבירה של דייזי, והבין את המצב באופן גרוע"

The officer could smell Daisyís beery clothes and interpreted it badly.

"תראי, גברת, למה לא תשובי למקומך ותשבי קצת?"

"Look, Miss, why donít you go back and sit down a bit.

"אין שום פושעים מסוכנים על הספינה. כנראה נרדמת וחלמת חלום רע."

"There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."

"אל תעז להתייחס אלי בצורה כזו." דייזי הגיבה בכעס לטון המתנשא שלו.

"Donít you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.

"אני לא חולמת בכלל. ואינני שיכורה, מישהו שפך את הבירה שלו עלי כאשר מיהרתי להגיע לכאן."

"Iím not dreaming it all up. Iím not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."

קולה של דייזי  הפך הרבה יותר החלטי.

Daisyís voice became even more determined.

"יש קצין משטרה בלובי  הסובל ממחלת Ėים, והוא שלח אותי להשיג עזרה.

"There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

"אם לא תעזור לו, אתה בעצמך בצרה גדולה."

"If you donít help him, youíll be in a lot of trouble yourself."

דייזי דחפה את האיש ונכנסה אל החדר בו ישבו ארבעה שומרים אחרים שהיו אוכלים את ארוחת הערב שלהם, וקרוב לוודאי שהם שמעו מה שהיא אמרה.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

לפני שהם יכלו לתפוס מה קורה, דייזי כבר נתנה פקודות:

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

"בואו איתי, כולכם, עליכם מייד לאסור עבריין נמלט."

"Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."

דייזי הייתה מאד משכנעת, כאשר רצתה בכך.

Daisy was very persuasive when she liked.

אדם גבוה, עם שחר אפור, קם ואמר: " גברתי, אני מפקד המשמר גריינג'ר, מה אמרת?"

A tall grey-haired man got up: "Iím Captain Granger, Madam, what were you saying?"

"אדוני המפקד, אם תבוא איתי ללובי, לפגוש את הבלש הבכירĖ סינגלטון, הוא יוכל להגיד לך בעצמו.

"Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

"עליך להיות זהיר  כי אם רואלס הזה יראה את פני החבר שלי, הוא עלול להכיר אותו, כי החבר שלי היה זה שאסר אותו לפני כמה שנים."

"You must be discreet because if this Rowles sees my friendís face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."

דייזי חזרה אל הלובי, ניגשה של טד והתיישבה לידו.

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

אחרי כמה שניות מפקד המשמר נכנס בצורה רגועה, כאילו הוא בודק אם הכול כשורה על הדוברקראפט.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

הוא התכופף אל טד, שהראה לו באופן סמוי את תג הזיהוי שלו,  ועזב את הלובי.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

אחרי דקה, אחד השוטרים החליף את בגדיו ונעמד במקום המוזג, בעוד שלושה שוטרים אחרים נכנסו לבאר משלוש דלתות.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

דייזי אותתה לטד שהאנשים הגיעו והוא קם ממקומו כשהוא רועד.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

הוא ניגש עם השוטרים אל רואלס, שהיה באותה שעה כבר עליז מרוב בירה.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

רואלס לא הכיר את סינגלטון ללא השפם אך הביט עליו כאילו אינו יכול בדיוק למקם את פניו.

Rowles didnít recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldnít quite place his face.

"אני הבלש הבכירĖ סינגלטון, ואני אוסר אותך, ויליאם רואלס. מפקד המשמר, קח אתו מכאן ותנעל אותו.

"Iím Detective-Inspector Singleton and Iím arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."

רואלס קם לפתע, שפך את תוכן הכוס שלו על פני של סינגלטון, שבר את הכוס שהייתה עדיין בידו ודחף שולחן, כך שהכוס שימשה בתור כלי נשק ומיהר אל היציאה הקרובה למקום בו ישבה דייזי.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singletonís face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

דייזי הביטה במתרחש מרחוק.

Daisy had been watching everything from afar.

בלי היסוס, היא הרימה את מעיל הגשם שלה וחסמה את היציאה.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

כאשר רואלס הבין כי דייזי עמדה בדרכו הוא פנה אליה וניסה לדחוף את הכוס השבורה אל פניה של דייזי, אך דייזי התכופפה הצידה והשליכה את מעיל הגשם שלה על ראשו.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

רואלס נאבק להשתחרר מהמעיל אבל כאשר עשה זאת, הוא פצע את עצמו על-ידי הכוס השבורה וצרח בכאב.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

סינגלטון וצוות הספינה הצליחו להפיל את הכוס השבורה מידו והצמידו את ידיו של הפושע מאחרי גבו.

Singleton and the shipís crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminalís arms behind him.

כאשר הגיעו לנמל הצרפתי קאלה, נמסר רואלס לרשויות הצרפתיות ודייזי וטד יכלו  סוף סוף להתחיל את חופשתם בשש בבוקר.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six oíclock in the morning.

"אתה נראה ממש יותר טוב, טד.

"Youíre looking much better, Ted.

"תמיד היו לך צרות בחציית התעלה?"

"But have you always had trouble crossing the Channel?"

"כן, היו לי, אבל אף פעם לא חציתי אותה בכזה מזג-אוויר גרוע. אוי דייזי, איזו הרפתקה?"

"Yes, I have, but Iíve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

"אני מצטער שתמיד אנחנו מערבים עסקים עם הנאה."

"Iím sorry we always get business and pleasure mixed up together.

"המשטרה תהיה אסירת תודה לך!"

"The Police Force is going to be so grateful to you!"

"טוב, בתור התחלה, הם יכולים לתת לי מעיל גשם חדש, כי שלי הרוס לגמרי!"

"Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

"וגם חולצת משי חדשה שהוכתמה בעת מילוי תפקידי."

"And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."

טד היה כל כך מאושר שמחלת הים עברה, ובקושי שם לב לכך שהוא כלל לא ישן.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadnít slept.

דייזי הייתה פחות רגילה לאבד לילה של שינה ונרדמה לתוך חלום בו חיות מסוכנות ברחו מתיבת נוח.

Daisy was less used to losing a nightís sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 ē REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com ē www.scuolitalia.com ē www.sitoparlante.com