|
Die
Überraschung |
The
surprise
|
| Daisy hob den
Hörer ab und versuchte erneut, ihren Klienten zu erreichen. |
Daisy picked up the telephone and tried to
get through to her client again. |
| Ihr Klient, ein
gewisser Frank Baccini, Besitzer eines Lagerhauses voller Elektrogeräte,
hatte sie für zwei Tage Arbeit noch nicht bezahlt. |
Her client, a certain Frank Baccini, who
had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work. |
| Daisy hatte
herausgefunden, wo Mr. Baccinis betrügerischer Partner jetzt wohnte, und
wartete besorgt auf ihren Scheck. |
Daisy had managed to discover where Mr.
Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her
cheque. |
| Sie begann langsam
zu glauben, ihr Kunde sei ebenfalls ein Betrüger. |
Daisy was beginning to think that her
client was dishonest too. |
| Ein sehr
gelangweiltes "Hallo, kann ich Ihnen helfen?" erklang am anderen
Ende. |
A very bored "Hello, can I help you?"
was the reply at the other end. |
| Es war die Stimme
einer jungen Frau, Frank Baccinis Sekretärin. |
It was a young woman's voice, Frank
Baccini's secretary. |
| "Ich möchte
mit Mr. Baccini sprechen, bitte." |
"I'd like to speak to Mr. Baccini,
please." |
| "Tut mir leid,
Mr. Baccini ist nicht in der Stadt." |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
| "Aber wann
kommt er zurück?" fragte Daisy weiter. |
"But when is he coming back?"
insisted Daisy. |
| "Das weiß ich
leider nicht." |
"I'm afraid I don't know." |
| "Sagen Sie ihm
bitte, Daisy Hamilton hätte angerufen und müsse ihn dringend sprechen." |
"Will you tell him Daisy Hamilton
telephoned and would like to talk to him urgently." |
| "Na, gut –
wenn Sie meinen", war die völlig desinteressierte Antwort. |
"Well - yes, I suppose so," was
the completely unconcerned reply. |
| Das war das zehnte
Telefongespräch, das Daisy innerhalb von zwei Wochen mit dieser jungen
Frau führte, aber Frank Baccini hatte sich bisher noch nicht gemeldet. |
This was the tenth telephone conversation
Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't
got in touch with her yet. |
| Daisy war wütend
und beschloss, zum Lagerhaus zu gehen und selbst nachzusehen, ob er da war. |
Daisy was furious and decided to go to Mr.
Baccini's warehouse to see if he was there. |
| Als sie ankam,
klopfte sie an die Bürotür. |
When she arrived, she knocked on the office
door. |
| Mr. Baccinis
Sekretärin sagte mit ihrer monotonen Stimme: "Herein." |
Mr. Baccini's secretary said in her
monotonous voice: "Come in." |
| "Ich habe
schon sehr oft angerufen – meine Name ist Daisy Hamilton." |
"I've telephoned many times - my name
is Daisy Hamilton." |
| "Wirklich? Mit
wem wollten Sie den sprechen?" fragte die junge Frau, ohne Daisy auch
nur kurz anzusehen. |
"Really? Who did you want to speak to?"
asked the young woman without even glancing at Daisy. |
| "Ich will mit
Mr. Baccini sprechen", antwortete Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini,"
replied Daisy. |
| Sie wurde langsam
immer aggressiver. |
She was becoming even more aggressive. |
| "Er ist leider
nicht da", erklärte die Sekretärin in ihrer gewohnt monotonen Art
und las weiter ihre Zeitschrift. |
"I'm afraid he's not here," said
the secretary in her usual monotonous way and went on reading her
magazine. |
| Daisy schrie:
"Genug ist genug!" und knallte die Tür zu. |
Daisy shouted "Enough is enough!"
and banged the door closed. |
| Daisy fühlte sich
ziemlich niedergeschlagen. |
Daisy felt rather depressed. |
| "Ich weiß,
was ich mache", dachte sie, "ich genehmige mir bei Luigi einen
schönen Bananensplit." |
"I know what I'll do," she
thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split." |
| Daisy saß gerne in
Luigis Eisdiele und schwatzte ein wenig mit dem Besitzer, einem positiv
eingestellten Italiener. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream
parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking
Italian. |
| Als Daisy die
Treppe zu ihrem Büro hinaufging, sah sie die Menschheit mit etwas
freundlicheren Augen. |
As Daisy walked up the stairs to her office
she felt a little less sore about human beings. |
| Gerade als Daisy in
ein bequemeres Paar Schuhe schlüpfte, klopfte jemand an die Tür und kam
herein. |
Just as Daisy was changing her shoes to a
more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in. |
| Es war ein Arbeiter
im Overall. |
It was a workman in overalls. |
| "Entschuldigen
Sie, Miss – sind Sie Daisy Hamilton? Wo sollen wir die hinstellen?"
Er wies auf zwei große Kisten auf dem Treppenabsatz. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy
Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on
the landing. |
| "Ja, ich bin
Daisy Hamilton, aber was haben Sie da – was ist in diesen Kisten?" |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what
have you got there - what's in those boxes?" |
| "In der
großen ist ein Kühlschrank und in der kleineren eine Cappuccino-Maschine.
Da haben Sie eine gute Wahl getroffen, wissen Sie, das sind die besten
Marken, die’s gibt." |
"The big one is a fridge and the
smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know,
these are the best makes around." |
| "Ich habe
keins davon bestellt!" rief Daisy. |
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy. |
| "Aber auf dem
Lieferschein steht Ihr Name", beharrte der Arbeiter. |
"But it's your name on the delivery
note!" insisted the workman. |
| "Es ist alles
schon bezahlt – sagen Sie mir nur, wo Sie sie hin wollen." |
"It's all paid for - just tell me
where to put them." |
| Daisy wollte die
Annahme der Lieferung gerade verweigern, als sie auch Frank Baccini zur
Tür hereinkommen sah. |
Daisy was just about to refuse the goods
when she saw Frank Baccini coming in the door, too. |
| "Miss Hamilton,
es tut mir sehr leid, dass ich mich nicht gemeldet habe. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I
haven't been in touch. |
| Ich hoffe, Sie
haben nichts dagegen, aber mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihrem Büro
keinen Kühlschrank haben und... diese Cappuccino-Maschine ist eine kleine
Spezialität des Hauses. |
I do hope you don't mind but I had noticed
you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making
machine is a little speciality. |
| Oh, übrigens, hier
ist der Scheck für Ihre ausgezeichnete Arbeit, mit einem kleinen Extra
für Ihre Spesen." |
Oh, by the way here is your cheque for the
excellent work you did, with a little extra for your expenses." |
| Frank Baccini sah
Daisys Erstaunen und fügte hinzu: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and
added: |
| "Meine
Sekretärin hat Sie doch hoffentlich angerufen? Ich war zwei Wochen
in den Flitterwochen." |
"My secretary did phone you, I hope?
I've been away for a couple of weeks on honeymoon." |
| Daisy fing sich
wieder. "Nein, hat sie nicht, aber das geht schon in Ordnung, Mr.
Baccini!" |
Daisy recovered herself, "Well, no,
she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!" |