mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

GERMAN
THE SURPRISE
Translated by Christa Hotz, a Swiss translator. If you want to get in touch with her, go to the aquarius.net/translator.cfm/8915 site

 
 
Die Überraschung The surprise
Daisy hob den Hörer ab und versuchte erneut, ihren Klienten zu erreichen.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Ihr Klient, ein gewisser Frank Baccini, Besitzer eines Lagerhauses voller Elektrogeräte, hatte sie für zwei Tage Arbeit noch nicht bezahlt.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy hatte herausgefunden, wo Mr. Baccinis betrügerischer Partner jetzt wohnte, und wartete besorgt auf ihren Scheck.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Sie begann langsam zu glauben, ihr Kunde sei ebenfalls ein Betrüger.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Ein sehr gelangweiltes "Hallo, kann ich Ihnen helfen?" erklang am anderen Ende.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Es war die Stimme einer jungen Frau, Frank Baccinis Sekretärin.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Ich möchte mit Mr. Baccini sprechen, bitte."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Tut mir leid, Mr. Baccini ist nicht in der Stadt."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Aber wann kommt er zurück?" fragte Daisy weiter.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Das weiß ich leider nicht."

"I'm afraid I don't know."

"Sagen Sie ihm bitte, Daisy Hamilton hätte angerufen und müsse ihn dringend sprechen."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Na, gut – wenn Sie meinen", war die völlig desinteressierte Antwort.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Das war das zehnte Telefongespräch, das Daisy innerhalb von zwei Wochen mit dieser jungen Frau führte, aber Frank Baccini hatte sich bisher noch nicht gemeldet.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy war wütend und beschloss, zum Lagerhaus zu gehen und selbst nachzusehen, ob er da war.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Als sie ankam, klopfte sie an die Bürotür.

When she arrived, she knocked on the office door.

Mr. Baccinis Sekretärin sagte mit ihrer monotonen Stimme: "Herein."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"Ich habe schon sehr oft angerufen – meine Name ist Daisy Hamilton."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Wirklich? Mit wem wollten Sie den sprechen?" fragte die junge Frau, ohne Daisy auch nur kurz anzusehen.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Ich will mit Mr. Baccini sprechen", antwortete Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Sie wurde langsam immer aggressiver.

She was becoming even more aggressive.

"Er ist leider nicht da", erklärte die Sekretärin in ihrer gewohnt monotonen Art und las weiter ihre Zeitschrift.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy schrie: "Genug ist genug!" und knallte die Tür zu.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy fühlte sich ziemlich niedergeschlagen.

Daisy felt rather depressed.

"Ich weiß, was ich mache", dachte sie, "ich genehmige mir bei Luigi einen schönen Bananensplit."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy saß gerne in Luigis Eisdiele und schwatzte ein wenig mit dem Besitzer, einem positiv eingestellten Italiener.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Als Daisy die Treppe zu ihrem Büro hinaufging, sah sie die Menschheit mit etwas freundlicheren Augen.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Gerade als Daisy in ein bequemeres Paar Schuhe schlüpfte, klopfte jemand an die Tür und kam herein.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Es war ein Arbeiter im Overall.

It was a workman in overalls.

"Entschuldigen Sie, Miss – sind Sie Daisy Hamilton? Wo sollen wir die hinstellen?" Er wies auf zwei große Kisten auf dem Treppenabsatz.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Ja, ich bin Daisy Hamilton, aber was haben Sie da – was ist in diesen Kisten?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"In der großen ist ein Kühlschrank und in der kleineren eine Cappuccino-Maschine. Da haben Sie eine gute Wahl getroffen, wissen Sie, das sind die besten Marken, die’s gibt."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Ich habe keins davon bestellt!" rief Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Aber auf dem Lieferschein steht Ihr Name", beharrte der Arbeiter.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"Es ist alles schon bezahlt – sagen Sie mir nur, wo Sie sie hin wollen."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy wollte die Annahme der Lieferung gerade verweigern, als sie auch Frank Baccini zur Tür hereinkommen sah.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Miss Hamilton, es tut mir sehr leid, dass ich mich nicht gemeldet habe.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, aber mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihrem Büro keinen Kühlschrank haben und... diese Cappuccino-Maschine ist eine kleine Spezialität des Hauses.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, übrigens, hier ist der Scheck für Ihre ausgezeichnete Arbeit, mit einem kleinen Extra für Ihre Spesen."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini sah Daisys Erstaunen und fügte hinzu: 

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Meine Sekretärin hat Sie doch hoffentlich angerufen? Ich war zwei Wochen in den Flitterwochen."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy fing sich wieder. "Nein, hat sie nicht, aber das geht schon in Ordnung, Mr. Baccini!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"