mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

PORTUGUESE
THE SURPRISE
DAISY STORIES by Crystal Jones ©
Translated by: ADRIANA VELEDA
E-mail:
traducoes.incriveis@gmail.com

 
 

A Daisy pegou no telefone e tentou ligar de novo ao seu cliente.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

O cliente, um tal de Frank Baccini, que tinha uns armazéns de produtos eléctricos, não lhe tinha pago por um serviço de dois dias.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

A Daisy tinha conseguido descobrir onde estava agora a viver o sócio desonesto do Sr. Baccini e estava ansiosamente à espera do seu cheque.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

A Daisy começava a pensar que o seu cliente também era desonesto.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Um “Olá, posso ajudá-la” muito aborrecido foi a resposta do outro lado.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Era a voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

“Precisava de falar com o Sr. Baccini, por favor.”

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 “Desculpe, mas o Sr. Baccini está fora.”

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

“Mas quando é que ele volta?” insistiu Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

“Receio não saber.”

"I'm afraid I don't know."

“Podia-lhe dizer que a Daisy Hamilton ligou e que gostaria de falar com ele urgentemente.”

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

“Bem, sim, penso que sim,” foi a resposta totalmente despreocupada.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

Esta era a décima conversa telefónica que Daisy tinha tido em duas semanas com esta jovem mulher, mas Frank Baccini ainda não a tinha contactado.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

A Daisy estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr. Baccini para ver se ele estava lá.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quando chegou, bateu à porta do escritório.

When she arrived, she knocked on the office door.

A secretária do Sr. Baccini disse na sua voz monótona: “Entre.”

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

“Liguei muitas vezes – o meu nome é Daisy Hamilton.”

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

“A sério? Com quem queria falar?” perguntou a jovem mulher sem sequer olhar para a Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

“Quero falar com o Sr. Baccini,” respondeu Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Estava a ficar ainda mais agressiva.

She was becoming even more aggressive.

“Receio que ele não esteja cá”, disse a secretária na sua maneira habitual monótona e continuou a ler a sua revista.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy gritou “Já chega!” e bateu a porta ao sair.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy sentia-se bastante deprimida.

Daisy felt rather depressed.

“Já sei o que fazer”, pensou, “Vou parar no Luigi para comer um belo banana split.”

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy gostava de se sentar na gelataria do Luigi e de conversar um pouco com o dono, um italiano com pensamento positivo.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Enquanto Daisy subia as escadas para o seu escritório, sentiu-se menos magoada com os seres humanos.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Mesmo quando a Daisy estava a mudar para uns sapatos mais confortáveis, alguém bateu à porta e entrou.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Era um funcionário de fato de macaco.

It was a workman in overalls.

“Desculpe, menina – é a Menina Daisy Hamilton? Onde devo pôr isto?” e apontou para duas grandes caixas no chão.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

“Sim, sou Daisy Hamilton mas o que traz aí – o que está nessas caixas?”

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

“A grande é um frigorífico e a mais pequena é uma máquina de fazer cappuccinos. Escolheu bem, sabia, estas são as melhores marcas que por aí andam.”

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

“Eu não encomendei nada disto,” exclamou Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

“Mas é o seu nome que está na nota de entrega!” insistiu o funcionário.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

“Está tudo pago – tem só de me dizer onde ponho isto.”

"It's all paid for - just tell me where to put them."

A Daisy está quase a recusar as coisas quando viu Frank Baccini a entrar também pela porta.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

“Menina Hamilton. Peço imensa desculpa por não ter estado contactável.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

“Espero que não se importe, mas reparei que não tinha um frigorifico no seu escritório… e esta máquina de fazer cappuccinos é uma pequena especialidade.

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

“Ah, é verdade, aqui está o cheque pelo excelente trabalho que fez, com um pequeno extra para despesas.”

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini reparou que Daisy estava espantada e acrescentou:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

“A minha secretária ligou-lhe, espero? Estive fora algumas semanas em lua-de-mel.”

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy recompôs-se, “Bem, não, não ligou – mas não faz mal, Sr. Baccini!”

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"