Дейзі Макбет |
Daisy
Macbeth |
Дейзі
розглядала одяг у вітрині магазину «У Бронцетті» і куштувала своє улюблене
морозиво трьох смаків. |
Daisy
was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her
favourite three-flavour ice cream. |
Вона
ніколи не заходила всередину до магазину, тому що не могла собі дозволити
купувати за такими високими цінами. |
She
never went into the shop because she couldn’t afford their prices. |
«Мушу
визнати, італійський стиль дуже вишуканий, але треба бути досить
худорлявою, щоб поміститися в нього», Дейзі пробубоніла до себе. |
"I must
admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to
get into them." Daisy muttered to herself. |
Не
можна сказати, що Дейзі була товстенькою, вона була середньої статури,
але, звичайно ж, не такою тонкою, як нитка, якими є більшість моделів. |
It
wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not
paper-thin, like most models. |
І
знов бурмотіла до себе: «Гм, той костюмчик-двійка має приємний відтінок» |
And
again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
«Кей,
не сподівався побачити тебе ще тут – ох, вибачте, Ви не Кей, правда?» |
"Kay, I
didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?" |
Дейзі
повернулася, щоб побачити хто до неї говорить. |
Daisy
turned around to see who was speaking to her. |
То
був чоловік, який виглядав досить неошатно, з бородою, і якому було під п’ятдесят
років. |
It was
a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Він
без сумніву мав африканське походження і говорив з акцентом південих
штатів. |
He was
clearly of African origin and had a strong Southern States accent. |
На
відміну від поношеного одягу, його окуляри були відомої італійської марки,
і наскільки було відомо Дейзі, коштували багато грошей. |
In
spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make,
which Daisy knew cost a lot of money. |
«Зовсім
ні» |
"No,
indeed." |
Дейзі
не мала звички затримуватися з кимось посеред вулиці Гай Стріт коли її
зупиняють, щоб просто поговорити, і направилася в бік салону свого
улюбленого морозива. |
Daisy
wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made
to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour. |
«Прошу
вибачити мене, пані... гм, знаєте, я директор фільму і ...» |
"Please
excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..." |
«Ні,
дякую, я не зацікавлена. До побачення» |
"No
thank you, I’m not interested.
Goodbye." |
«Ні,
Ви не зрозуміли. Я дійсно директор» |
"No,
you don’t understand. I really am. |
«Я
Лоренс Бейкер», сказав чоловік так, ніби лише згадування його імені могло
пояснити його поведінку. |
"I’m
Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name
would explain his behaviour. |
«А
я приватний детектив!», за його прикладом відрекомендувала себе Дейзі. |
"And
I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
«О,
це не має значення, Ви просто робитемете те ж саме». |
"Oh,
that doesn’t matter, you’ll do just the same." |
Дейзі
була людиною досить кмітливою, щоб позбуватися диваків, але цього разу її
трохи зацікавило, що могло критися за такою настирливістю. |
Daisy
was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a
bit curious to know what was behind this sort of insistence. |
«Називайте
мене просто Лоренс», додав чоловік. |
"Do
call me Lawrence" the man added. |
«Знаєте,
якщо Ви ніколи не чули про мене, то фільм «The
Tempest» виробництва
Гарлем
– то моя робота. |
"Look,
in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The
Tempest." |
Дейзі
сподобався на екрані Шекспір, і вона дійсно бачила цю картину. |
Daisy
liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. |
«Ну
що ж, мені дуже сподобався Ваш фільм, але я не Кей і...о, Ви не про Кей
Барток говорите, не про канадську акторку з в ролі Макбет? |
"Well,
I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? |
«Це
теж Ваша робота, чи не так?» |
"You
made that too, didn’t you?" |
«Так.»
Лоренс Бейкер посміхнувся. Дейзі вже підняла йому настрій на цілий день. |
"Yes."
Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
«Боюся,
мої картини не дають багато прибутку, але мені приносить задоволення чути
від англійки, що їй сподобалася хоча б одна з них.» |
"I’m
afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to
hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. |
«Але
повернімося до справи». |
"But back
to business. |
«Я
прийняв Вас за Кей. І в мене виникла чудова ідея. А що, якби Ви погодилися
стати її дублером до кінця тижня!» |
"I
mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to
be her double for the rest of the week!" |
Дейзі
була приголомшена. |
Daisy was
stunned. |
Пан
Лоренс вів далі: «Ваше обличчя не зовсім схоже на її, але у вас подібні
фігури і ви маєте довге світло-каштанове волосся. |
Mr.
Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an
identical build and just the same long light-brown hair. |
«Знаєте,
Кей трохи перевтомилася і їй конче потрібен відпочинок. |
"You
know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest. |
«Справа
в тому, що кілька наступних днів в неї буде багато справ, так як ми
приїхали сюди пропагувати наш останній фільм «Назад до джунглів з
модемом». |
"The
thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are
here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem". |
«Ну,
я взагалі-то не знавець цієї професії - хоч я часом входжу в роль, коли
займаюся якимось розслідуванням, але...», сказала Дейзі. |
"Well,
I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m
investigating a case, but......"
said Daisy. |
«Слухайте,
давайте вип’ємо
по чашечці кави ось там», - Лоренс показав на кав’ярню
на протилежному боці дороги. |
"Look,
why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee
shop on the other side of the road. |
«Кей
і я маємо зустрітися там після того, як вона зробить деякі покупки. |
"Kay is
meeting me there because she wanted to do some shopping first. |
«Дивіться,
ось і вона, зараз саме заходить до кав’ярні» |
"Look,
there she is, going into the coffee shop now." |
Лоренс
був балакучим типом, якого б не задовільнила проста відповідь «ні», а
Дейзі вже була заінтригована всією цією історією, і тому вона вирішила
зустрітися з Кей Барток. |
Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and
Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay
Bartok. |
Коли
її було представлено акторці, Дейзі відмітила, що їх риси обличчя були
різними, і що Кей Барток була старшою щонайменше на п’ятнадцять
років, але зовні вони справді були дуже схожі. |
When
she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were
different and that Kay Bartok was at least fifteen years older, but
physically they were indeed very similar. |
Кей
Барток розмовляла з помітним канадським акцентом. |
Kay
Bartok had a strong Canadian accent. |
«То
Ви - приватний слідчий, пані Гамільтон. |
"So
you’re a private eye, Miss Hamilton. |
Як
цікаво. |
"How very
interesting. |
Вам
напевно доводиться часом попадати в дуже небезпечні ситуації.» |
"You
must get into very dangerous situations sometimes." |
Дейзі
поглянула з симпатією на цю пані, яка дивилася на людей, так ніби вона
була щиро зацікавлена в тому, що вони говорять. |
Daisy
took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was
sincerely interested in what they were saying. |
«Кей,
що ти думаєш?» |
"Kay,
what do you think? |
«Пані
Гамільтон могла б надмірно нафарбувати очі, одягти шляпку, яка закривала б
її обличчя і виглядала б точнісінько, як ти» |
"Miss
Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and
would look exactly like you." |
«Одну
хвилинку, пане Бейкер, я працюю приватним детективом, а не дублером...» |
"Just a
minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..." |
«Послухайте,
Дейзі, ми можемо платити Вам стільки ж, скільки Ви б мали від
розслідування якоїсь справи». |
"Look,
Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. |
«І
Ви нас дуже виручите», - наполягав Лоренс. |
"You
would be doing us a great favour," Lawrence insisted. |
Дейзі
вагалася: |
Daisy
hesitated: |
вона
в даний час працювала тільки над однією справою, грошей від якої вистачило
б тільки на те, щоб придбати в свії офіс так потрібні їй меблі. |
she had
only one case on hand at that moment and that was how to pay for some
office furniture she needed badly. |
Кругом
лежали папки та й факс не працював. |
Files
were everywhere, and her fax machine wasn’t working. |
«Знаєте»
- відповіла вона,- «я саме збиралася у відпустку, але могла б відкласти її
на кілька днів». |
"Well"
– she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a
few days." |
Лоренс
Бейкер з тріумфом посміхнувся: |
Lawrence
Baker smiled triumphantly: |
«Кей,
можеш собі йти і відпочивати ці кілька днів, а я братиму Дейзі з собою на
вечеринки і обіди, на які ти мала йти» |
"Kay,
you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy
round with me to parties and lunches you would be going to." |
Кей
Барток, здавалося б, звільнилася від проблеми. |
Kay Bartok
looked relieved. |
«Я
хочу подякувати Вам, пані Гамільтон. Сподіваюся, що наступного разу, коли
зустрінемося, ми зможемо разом добренько посміятися» |
"I want
to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look
you up and we can have a good laugh together." |
Наступного
ранку Дейзі опинилася в готельному сьюті, де пан Бейкер допомагав їй
накласти макіяж. |
The
next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping
her with her make-up. |
Дейзі
почувалася трохи ніяково. |
Daisy
was a bit confused. |
«Але
ж пані Барток старша від мене! Хіба цього люди не помітять?» |
"But
Miss Bartok is older than me!
Won’t people notice? |
«А
як бути з її акцентом?» |
"And
what about her accent?" |
Лоренс
засміявся. |
Lawrence
laughed. |
«Не
турбуйтеся. Кей відома своїми ролями на сцені і класичною грою в фільмах, |
"Don't
worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, |
знаєте,
вона навчалася в Лондоні, і все-рівно більшість людей думає, що вона
англійка. |
she
studied in London, you know, and most people think she is English anyway. |
«Щодо
того, що Кей виглядає старшою, ніж Ви, то вона так не виглядає у фільмах!» |
"As to
the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!" |
Дейзі
взяла на себе хоробрість і до кінця тижня почувалася в новій ролі
надзвичайно чудово. |
Daisy
took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of
that week. |
Вона
вдягала красивий одяг, відкривала святкові церемонії, куштувала смачні
блюда в чудових ресторанах в самому центрі Лондона і заробила п’ятсот
фунтів. |
She
wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful
restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds. |
Лоренс
був яким завгодно, тільки не скупим. |
Lawrence was anything but mean. |
Але
була ще одна річ – на жаль вона поправилася аж на чотири фунти! |
There
was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight! |
Повернувшись
назад до роботи в свою контору, Дейзі уважно розглядала пресу, яку вона не
мала часу читати останніми днями. |
Back in
her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in
the last few days. |
Одна
з колонок писала: |
One tabloid
read: |
«Кей
Барток відкриває свято в серці Англії для благочинного збору коштів в фонд
хворих на розсіяний склероз. |
"Kay
Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple
sclerosis charity. |
Сума збору
майже вдвічі перевершила всі очікування, дякуючи чарівності цієї великої
акторки. |
Nearly
double the sum expected was donated thanks to the charm of this great
actress. |
Було
помітно, що вона виглядала дуже добре і молодшою, ніж в ролі Леді Макбет у
фільмі Лоренса Бейкера. |
It was
noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady
Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
Вона
скромно зазначила, що сподівається зіграти наступні ролі навіть краще, і
що вона дуже любить англійське морозиво!» |
She
modestly said that she hopes to act even better in her next role and that
she likes English ice-cream very much!" |