La búsqueda de Lorna |
The search for Lorna |
Daisy Hamilton era detective privado. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Tenía treinta años y había sido detective durante los dos últimos. |
She was thirty years old and had been a detective for the past two years. |
Todas las mañanas se dirigía a su oficina a esperar llamadas de teléfono o
a abrir la puerta a clientes que necesitasen sus servicios. |
Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the
door to clients needing her services. |
Daisy no era aún muy conocida pero de vez en cuando recibía llamadas de
personas que habían leído su anuncio en un periódico local. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her
from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Una mañana, cerca de las once, alguien llamó a la puerta de su oficina. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. |
Era una mujer obesa con un mutón de piel al cuello. |
It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
"Hola, ¿puedo hacer algo por ustéd?" Preguntó Daisy a la señora.
"Entre, por favor, y tome asiento." |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." |
"¡Oh, por supuesto! Necesito su ayuda desesperadamente. |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
Lorna, mi pequeña ha desaparecido y no
sé qué hacer. " |
Lorna, my little one has disappeared. I
don't know what to do." |
Daisy ofreció a la señora gorda una taza de café instantáneo y esperó los
detalles. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the
details. |
La señora gorda se sentó pesadamente y puso su gran bolso de cuero rojo
sobre la mesa de Daisy. |
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on
Daisy's desk. |
"Cuéntemelo todo por favor, ¿Sra....?" |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
"Mi nombre es Sra. Edwina Humphries. Me temo que pedirán rescate - ¡Me
temo que han secuestrado a Lorna!" |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money
- I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
"Es terrible Sra. Humphries. ¿Piensa también el Sr. Humphries que Lorna ha
sido secuestrada?" |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has
been kidnapped?" |
"¡A mi marido no le importa si han secuestrado a Lorna o no!" |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
"¿De verdad, Sr. Humphries? ¿Pero es su marido el verdadero padre de
Lorna?" |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
"No entiendo lo que quiere decir. Nosotros compramos a Lorna juntos"
contestó la Sra. Humphries. |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries. |
"La compraron ........Sr. Humphries, sabe que eso es ilegal". |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
"¡No, no lo es en la India!" |
"No it isn't, not in India!" |
"¿Compraron a Lorna en la India?" |
"You bought Lorna in India?" |
"¡Por supuesto! Y siempre me ha hecho mucha compañía, ¿sabe?". |
Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." |
"La Sra. Humphries abrió su enorme bolso de cuero para sacar un pañuelo. |
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief. |
Daisy vió con horror como una criatura serpenteante salía del bolso. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
"Sra. Humphries - ¡aparte eso inmediatamente!" gritó Daisy. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. |
"¿Qué? Ah Lorna - ¡Al fin te encuentro!" dijo la Sra. Humphries. "¡Te
habías escondido en mi bolso - niña mala!" |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in
my bag - you naughty girl!" |
"Sra. Lorna. ¿Esta es Lorna?" |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
"Sí, nuestra serpiente de los pantanos de Bengala. ¡Gracias querida! ¡No
creo que necesite más de sus servicios!" |
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank
you my dear. No, I don't think I need your services any longer!" |
Tan pronto como Daisy cerró la puerta detrás de la Sra. Humphries, pensó
que debería añadir una nota al anuncio: Absténgase animales y serpientes. |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to
write in the advertisement: no animals, no snakes. |