В по́исках
Лорны |
V póiskah Lorny |
The search for Lorna |
Дэйзи Хамильтон была́ ча́стным
детекти́вом. |
Dehjzi Hamil'ton bylá chástnym
detektívom. |
Daisy Hamilton was a
private detective. |
Ей бы́ло три́дцать лет и она́ была́
детекти́вом после́дние два го́да. |
Ej býlo trídcat' let i oná bylá
detektívom poslédnie dva góda. |
She was thirty years old
and had been a detective for the past two years. |
Ка́ждое у́тро она́ шла к себе́ в о́фис и
ждала́ телефо́нных звонко́в и́ли, что вот дверь откро́ется и клие́нты,
нужда́ющиеся в её́ по́мощи, предста́нут пе́ред ней. |
Kázhdoe
útro oná
shla k sebé
v ófis
i zhdalá telefónnyh
zvonkóv íli,
chto vot dver'
otkróetsya
i kliénty,
nuzhdáyushchiesya
v eyó pómoshchi,
predstánut
péred nej.
|
Every morning she went to
her office to wait for phone calls or open the door to clients needing
her services. |
Дэйзи пока́ не была́ изве́стна, но
иногда́ лю́ди всё же звони́ли ей по объявле́нию, что она́ дала в
ме́стную газе́ту. |
Dehjzi poká
ne bylá
izvéstna,
no inogdá
lyúdi
vsyo zhe zvoníli ej po
ob"yavléniyu,
chto oná
dala v méstnuyu
gazétu. |
Daisy wasn't very well
known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement
she had put in the local newspaper. |
Одна́жды у́тром о́коло оди́ннадцати
часо́в кто-то постуча́л в дверь её́ о́фиса. |
Odnázhdy
útrom ókolo
odínnadcati chasóv
kto-to postuchál
v dver' eyó
ófisa. |
One morning at about
eleven o'clock someone knocked on her office door. |
Э́то была́ по́лная же́нщина, кото́рая
носи́ла мех на плеча́х. |
EH́to
bylá pólnaya
zhénshchina,
kotóraya
nosíla mekh na plecháh. |
It was a fat lady who
wore a fur around her neck. |
- Здра́вствуйте, могу́ ли я Вам помо́чь?
– Дэйзи спроси́ла же́нщину – Пожа́луйста, проходи́те, приса́живайтесь. |
-
Zdrávstvujte,
mogú
li ya Vam pomóch'?
– Dehjzi sprosíla
zhénshchinu
– Pozhálujsta,
prohodíte,
prisázhivajtes'. |
"Hello, can I help you?"
Daisy asked the lady. "Please come and sit down." |
- О да, коне́чно! Я отча́янно нужда́юсь в
ва́шей по́мощи. |
-
O da,
konéchno!
YA otcháyanno
nuzhdáyus'
v váshej
pómoshchi. |
"Oh yes indeed! I need
your help desperately. |
-
Лорна -
моя́
малы́шка,
пропа́ла.
Я не зна́ю, что де́лать. |
-
Lorna -
moyá
malýshka,
propála.
YA ne znáyu, chto
délat'. |
Lorna, my little one has
disappeared. I don't know what to do." |
Дэйзи предложи́ла толсту́шке ча́шку ко́фе
и приняла́сь ждать дета́лей. |
Dehjzi predlozhíla
tolstúshke cháshku
kófe i prinyalás'
zhdat'
detálej. |
Daisy offered the fat
lady a cup of instant coffee and awaited the details. |
По́лная же́нщина гру́зно усе́лась и
поста́вила свою́ огро́мную кра́сную ко́жаную су́мку на стол Дэйзи. |
Pólnaya
zhénshchina grúzno
usélas'
i postávila
svoyú ogrómnuyu
krásnuyu kózhanuyu
súmku na stol Dehjzi. |
The fat lady sat down
heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk. |
- Пожа́луйста, расскажи́те мне всё,
ми́ссис ...? |
-
Pozhálujsta,
rasskazhíte
mne vsyo, míssis
...? |
"Please tell me
everything - Mrs. ...?" |
-
Меня́
зову́т ми́ссис
Э́двина Хамфрис.
Я бою́сь, они́ потре́буют
от меня́ де́нег. Я бою́сь, что Лорну похи́тили! |
- Menyá zovút míssis EH́dvina
Hamfris. YA boyús' oní potrébuyut ot menyá déneg. YA boyús', chto
Lornu pohítili! |
"Mrs. Edwina Humphries is
my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has
been kidnapped!" |
- Э́то ужа́сно, ми́ссис Хамфрис. А
ми́стер Хамфрис то́же полага́ет, что Лорна была́ похи́щена? |
- EH́to uzhásno, míssis Hamfris. A
míster Hamfris tózhe polagáet, chto Lorna bylá pohíshchena? |
"That's terrible, Mrs.
Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
- Моего́ му́жа не забо́тит, была́ ли
Лорна похи́щена и́ли нет! |
-
Moegó
múzha
ne zabótit,
bylá
li Lorna pohíshchena
íli net! |
"My husband is not
interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
- Серьё́зно, ми́ссис Хамфрис? Но
явля́ется ли Ваш муж настоя́щим отцо́м Лорны? |
-
Ser'yózno,
míssis
Hamfris? No yavlyáetsya
li Vash muzh nastoyáshchim
otcóm Lorny? |
"Really, Mrs. Humphries?
But is your husband Lorna's real father?" |
- Я не понима́ю, что Вы име́ете в виду́.
Мы купи́ли Лорну вме́сте, - отве́тила ми́ссис Хамфрис. |
- YA ne ponimáyu, chto Vy iméete v
vidú. My kupíli Lornu vméste, - otvétila míssis Hamfris. |
"I don't know what you
mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
-
Вы купи́ли?..
Ми́ссис
Хамфрис, вы понима́ете,
э́то
незако́нно. |
- Vy kupíli?.. Míssis Hamfris, vy
ponimáete, eh́to nezakónno. |
"You bought
............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
-
Нет, э́то
не так в И́ндии! |
- Net, eh́to ne tak v Índii! |
"No it isn't, not in
India!" |
- Вы купи́ли Лорну в И́ндии? |
- Vy kupíli Lornu v Índii? |
"You bought Lorna in
India?" |
- Ну да, коне́чно! И она́, зна́ете ли,
всегда́ составля́ет мне отли́чную компа́нию. |
-
Nu da,
konéchno!
I oná,
znáete
li, vsegdá
sostavlyáet
mne otlíchnuyu kompániyu. |
"Yes indeed! And she
always keeps me great company, you know." |
Ми́ссис Хамфрис откры́ла свою́ огро́мную
ко́жаную су́мку, что́бы доста́ть свой носово́й плато́к. |
Míssis
Hamfris otkrýla svoyú
ogrómnuyu
kózhanuyu súmku,
chtóby
dostát'
svoj nosovój
platók. |
Mrs. Humphries opened her
huge leather bag to pull out a handkerchief. |
С у́жасом Дэйзи заме́тила извива́ющееся
существо́ в су́мке. |
S úzhasom
Dehjzi zamétila izviváyushcheesya
sushchestvó v súmke. |
With horror Daisy saw a
wiggling creature come out of that bag. |
- Ми́ссис Хамфрис, убери́те э́то
неме́дленно! – закрича́ла Дэйзи. |
-
Míssis
Hamfris, uberíte
eh́to nemédlenno!
– zakrichála
Dehjzi. |
"Mrs. Humphries - move
that away immediately!" screamed Daisy. |
- Что? Ах, Лорна, наконе́ц-то я нашла́
тебя́! – воскли́кнула ми́ссис Хамфрис. – Ты пря́талась в мое́й су́мке,
прока́зница! |
-
CHto?
Ah,
Lorna, nakonéc-to
ya nashlá tebyá!
– vosklíknula
míssis Hamfris.
– Ty pryátalas'
v moéj
súmke,
prokáznica! |
"What? Oh Lorna - I've
found you at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag - you
naughty girl!" |
- Ми́ссис Хамфрис, э́то и есть Лорна? |
- Míssis Hamfris, eh́to i est' Lorna? |
"Mrs. Humphries. This is
Lorna?" |
- Да, на́ша Бенга́льская боло́тная змея́.
Нет, я ду́маю, я бо́льше не нужда́юсь в ва́ших услу́гах! |
-
Da,
násha Bengál'skaya
bolótnaya zmeyá.
Net,
ya dúmayu,
ya ból'she
ne nuzhdáyus'
v váshih
uslúgah! |
"Yes, our Bengali swamp
snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any
longer!" |
Как то́лько Дэйзи закры́ла дверь за
ми́ссис Хамфрис, она́ сде́лала себе́ мы́сленную заме́тку, что ну́жно
доба́вить в объявле́ние: никаки́х живо́тных и змей. |
Kak tól'ko
Dehjzi zakrýla dver'
za míssis
Hamfris, oná
sdélala
sebé mýslennuyu
zamétku,
chto núzhno
dobávit'
v ob"yavlénie:
nikakíh
zhivótnyh i zmej. |
As Daisy shut the door
after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the
advertisement: no animals, no snakes. |