|
В поисках Лорны |
The search for Lorna |
|
Дэйзи Хамильтон была частным детективом. |
Daisy
Hamilton was a private detective. |
|
Ей было тридцать лет и она была детективом последние
два года. |
She was
thirty years old and had been a detective for the past two years. |
|
Каждое утро она шла к себе в офис и ждала телефонных
звонков или, что вот дверь откроется и клиенты, нуждающиеся в ее помощи,
предстанут перед ней. |
Every
morning she went to her office to wait for phone calls or open the door
to clients needing her services. |
|
Дэйзи пока не была известна, но иногда люди все же
звонили ей по объявлению, что она дала в местную газету. |
Daisy
wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from
the advertisement she had put in the local newspaper. |
|
Однажды утром около одиннадцати часов кто-то постучал
в дверь ее офиса. |
One
morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. |
|
Это была полная
женщина, которая носила мех на плечах. |
It was a fat lady who wore a fur around her
neck. |
|
- Здравствуйте, могу ли я Вам помочь? – Дэйзи
спросила женщиную – Пожалуйста, проходите, присаживайтесь. |
"Hello,
can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." |
|
- О да, конечно! Я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи. |
"Oh yes
indeed! I need your help desperately. |
|
- Лорна - моя малышка, пропала. Я не знаю, что
делать. |
Lorna, my
little one has disappeared. I don't know what to do." |
|
Дэйзи предложила толстушке чашку кофе и принялась
ждать деталей. |
Daisy
offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. |
|
Полная женщина грузно уселась и поставила свою
огромную красную кожаную сумку на стол Дэйзи. |
The fat
lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's
desk. |
|
- Пожалуйста, расскажите мне все, миссис ...? |
"Please
tell me everything - Mrs. ...?" |
|
- Меня зовут миссис Эдвина Хамфрис. Я боюсь они
потребуют от меня денег. Я боюсь Лорну похитили! |
"Mrs.
Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money -
I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
|
- Это ужасно,
миссис Хамфрис.
А мистер Хамфрис тоже полагает, что Лорна была
похищена? |
"That's
terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been
kidnapped?" |
|
- Моего мужа не заботит была ли Лорна похищена или
нет! |
"My
husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" |
|
- Серьёзно, миссис
Хамфрис? Но является ли Ваш
муж настоящим отцом Лорны? |
"Really,
Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
|
- Я не понимаю, что Вы имеете в виду. Мы купили Лорну
вместе, - ответила миссис Хамфрис. |
"I don't
know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
|
- Вы купили..?
Миссис Хамфрис, вы понимаете, это незаконно. |
"You
bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
|
- Нет, это не так в Индии! |
"No it
isn't, not in India!" |
|
- Вы купили Лорну в Индии? |
"You
bought Lorna in India?" |
|
- Ну да,
конечно! И она, знаете ли,
всегда состовляет мне отличную компанию. |
"Yes
indeed! And she always keeps me great company, you know." |
|
Миссис Хамфрис открыла свою огромную кожаную сумку,
чтобы достать свой носовой платок. |
Mrs.
Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief. |
|
С ужасом Дэйзи заметила извивающееся существо в
сумке. |
With
horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
|
- Миссис Хамфрис, уберите это немедленно! – закричала
Дэйзи. |
"Mrs.
Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. |
|
- Что? Ах, Лорна,
наконец-то я нашла тебя! – воскликнула миссис Хамфрис. – Ты пряталась в
моей сумке, проказница! |
"What? Oh
Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag
- you naughty girl!" |
|
- Миссис Хамфрис, это и есть Лорна? |
"Mrs.
Humphries. This is Lorna?" |
|
- Да, наша Бенгальская болотная змея. Нет, я думаю я
больше не нуждаюсь в ваших услугах! |
"Yes, our
Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your
services any longer!" |
|
Как только Дэйзи закрыла дверь за миссис Хамфрис, она
сделала себе мысленную заметку, что нужно добавить в объявление: никаких
животный и змей. |
As Daisy
shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in
the advertisement: no animals, no snakes. |