BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
IMOGEN

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation volunteered by: Maria Clara Lollini • Email:  cloyini@hotmail.com

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

 Imogen

Imogen

 –Deseaba saber si podría concederme una cita.

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

 El mayor Titherington me dijo que podía confiar en usted.

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

 –Oh, sí, recuerdo al estimado Mayor Titherington.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

 Será un placer ayudarlo, señor Dobinson.

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

 ¿Puede pasar hoy mismo?, bien, ¿le parece bien a las cuatro?

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

 Sí, está bien. En el primer piso.

‎Yes all right. On the first floor.”

 A Daisy le entusiasmó la idea de tener un nuevo cliente.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

 Parecía que nadie necesitaba un detective privado ahora que habían caído seis pulgadas de nieve; y calentar su oficina le estaba costando más dinero del que tenía.

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

 Exactamente a las cuatro en punto, el Señor Dobison tocó el timbre y Daisy Hamilton lo invitó a pasar y sentarse.

‎At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

 Daisy observó a este hombre pequeño y de aspecto prolijo; vestía un saco de abrigo elegante, aunque pasado de moda, sobre un impecable traje gris de tres piezas.

‎Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

 –Señorita Hamilton, lo que voy a decirle es, por supuesto, extremadamente confidencial.

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

 Daisy asintió con la cabeza.

Daisy nodded her assent.

 –Bueno, es difícil decirlo con palabras, pero tengo problemas con mi hija.

“Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

 El Señor Dobinson se acomodó las gafas.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 –Mi esposa no estaba de acuerdo con que viniera a verla, pero las cosas están cada vez peor.

“My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

 –¿Qué es lo que está cada vez peor, Señor Dobinson?

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

 Daisy trataba de ayudar a este padre a definir su problema más rápido.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

 El Señor Dobinson carraspeó y trató de no parecer muy emotivo, al menos al explicar lo que pasaba.

‎Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

 –Imogen, mi hija, tiene 16 años. Aquí tiene su fotografía.

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”

 Mientras Daisy observaba la fotografía de familia, le pareció difícil de entender cómo un hombre de aspecto insignificante como el Señor Dobinson podía tener una hija tan hermosa.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

 –Se lo que está pensando, señorita Hamilton.

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

 Imogen no se parece a mi en absoluto.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

 De hecho, nuestra hija es adoptada.

In fact she is our adopted daughter.”

 El Señor Dobinson miró la fotografía como si a él también le pareciera difícil de creer que tuviera una hija tan hermosa.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

 –Adoptar a Imogen fue lo más hermoso que mi esposa y yo hemos vivido...

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

 Por supuesto que Imogen sabe que no somos sus padres biológicos, pero nos ama muchísimo.

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

 Es buena alumna en la escuela, la Secundaria Highbury, posee un temperamento agradable y es honesta. Aquí, el Señor Dobinson dejó de hablar y pareció dudar.

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

 –Entonces, ¿cuál es el problema? –insistió Daisy.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

 –Bueno, parece que ha desaparecido dinero.

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

 El Señor Dobinson se sonrojó, parecía muy incómodo y reacio a continuar con la explicación.

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

 Daisy le sonrió al obviamente preocupado padre para darle ánimos.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

 –¡Por favor, continúe contándome todo lo que me ayude a entender lo que está pasando con su hija, Señor Dobinson!

“Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr. Dobinson!”‎

Carraspeando y nervioso, el Señor Dobinson hizo un esfuerzo por continuar.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

 –Verá, le damos a Imogen una mesada cada semana y parece que nunca la gasta, o que gasta solo un poco de ella.

“You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

 Solo algún que otro lápiz labial o bandas para el cabello.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

 Bueno, hace unos días, mi esposa encontró por casualidad la Libreta de Ahorro Postal de Imogen en el suelo y ¡se dio cuenta de que habían retirado casi todo el dinero!

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

 –¿De cuanto dinero se trata? –preguntó Daisy.

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

–De hecho, eran unas doscientas libras.

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

 Imogen no había hecho algo así antes.

Imogen had never done anything ‎like this before.

 Mi esposa no le mencionó nada de esto a Imogen, pero ya habían ocurrido otras cosas extrañas.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

 Cerca de la Navidad, Imogen me pidió un poco más de dinero, y se lo di.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

 Luego le pidió más dinero a mi esposa también, con un aire misterioso y murmurando que era para los regalos de Navidad.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

 Después de la Navidad, Imogen volvió a pedir dinero, pero se negó a explicar para qué lo quería.

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

 –No me parece algo tan terrible –comentó Daisy–

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

 Después de todo, el dinero del ahorro postal era de ella, y el dinero de la mesada está para gastarlo.

“After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

 Es normal que una jovencita quiera comprarse unos CDs o algo.

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

 –No lo se, señorita Hamilton.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

 Imogen nunca ha sido gastadora, y estaba muy acostumbrada a depositar su dinero en su cuenta de ahorro postal “para cuando haga falta” como le hemos enseñado.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

 El dinero no es lo importante en todo esto, sino la sensación de temor que tengo de que sucede algo extraño.

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

 Daisy nunca pasaba por alto lo que le decía un cliente.

Daisy never discounted what a client said.

 Respetaba a todos los que acudían a ella y se daba cuenta de que los problemas eran reales, aunque de ella dependía hallar la verdadera causa de esos problemas.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

 –Le seré franca, Señor Dobinson.

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

 Daisy se levantó de la silla.

Daisy sat up in her chair,

 ¿Ha notado algún indicio de que Imogen pueda estar consumiendo drogas?

“Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

 ¿Tiene algún novio en secreto al que le esté dando dinero?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

 ¿Ha notado algo diferente en su comportamiento que no me haya dicho?

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

 El Señor Dobinson negó con la cabeza.

Mr. Dobinson shook his head.

 –No, absolutamente nada.

“No, absolutely nothing.

 No tiene novio, pero obviamente conoce a muchos muchachos de la escuela y la iglesia.

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

–¿Ustedes frecuentan la iglesia? –preguntó Daisy.

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

 –No, para nada, ambos somos agnósticos.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

 De hecho, Imogen no ha sido educada para ir a la iglesia. 

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

 Pero es extraño, parece que realmente le han comenzado a interesar las reuniones de la iglesia en las últimas semanas.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

 El miércoles pasado comenzaron las nevadas y le suplicamos a Imogen que no saliera, dado que estaba resfriada.

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

 Nuestras palabras no sirvieron de nada, se fue de todos modos, ¡y regresó a casa empapada!

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

 ¡Quizás ha conocido a alguien en las reuniones de la iglesia quien la ha influenciado tanto que está gastando todo su dinero!

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

 –Mm… déjeme esto a mi, Señor Dobinson.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

 Solo deme el nombre y la dirección de la iglesia, por favor.

Just give me the name of the church and the address please.”‎

 Primero, Daisy telefoneó a un amigo quien era profesor en la Secundaria Highbury.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

 –¿Michael?

“Michael?

 Habla Daisy.

This is Daisy speaking.

 ¿Podrías darme una mano?. Daisy había ayudado a Michael unos meses atrás con un problema preocupante acerca de un registro que desaparecía una y otra vez, y sabía que podía confiar en que no divulgaría nada que fuera confidencial.

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 –¿Imogen Dobinson?

‎‎“Imogen Dobinson?

 Sí, es mi alumna de francés.

Yes, she’s in my French class.

 ¿Qué te gustaría saber de ella?

What would you like to ‎know about her?”‎

 –Eso es exactamente lo que no se, Michael. ¡Ojalá supiera!

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

 ¿Tiene problemas con los otros estudiantes, o algo así? –preguntó Daisy.

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

 –No, realmente no.

‎“Well no, not really.

 Es una muchacha amable y una estudiante esmerada, y es muy reservada.

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

 –¿Entonces no te viene nada a la mente?, ¿quizá algo fuera de lo común? –insistió Daisy.

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

 –Bueno, ocurrió algo, pero estoy seguro de que no es de importancia.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

 Como sabes, enseño francés, francés de nivel avanzado

‎As you know I teach French - advanced French.

 Un día vimos un film en idioma original.

One day we watched a film ‎in the original language.

 Era una historia muy triste, pero poética, y cuando terminó, Imogen estaba llena de lágrimas y muy conmovida.

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

 –¿Recuerdas el nombre del film?

‎“Do you remember the title of the film?”‎

 –¡N…no! Pero se que ganó el Golden Bowl en Italia un par de años atrás.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

 Uno en el que una madre soltera tiene que entregar en adopción a su bebé recién nacido.

‎The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

 Daisy suspiró. –Sí, lo vi. Y la madre termina sin techo.

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!”

 Daisy decidió darse una vuelta por la iglesia esa misma noche, por más que había comenzado a nevar nuevamente, para tratar de averiguar por qué Imogen se había interesado de repente en ir allí.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

 Estaba helado, y las botas de Daisy dejaban entrar el agua. Parecía que nunca podría comprarse un par impermeable.

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

 Era la reunión semanal de los martes por la tarde en la iglesia St. John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

 Había carteles por todos lados “Ayudemos a los Leprosos AHORA”,

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

 “Traiga lo que le sobra los miércoles por la noche a las siete”,

‘Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

 Además de pedir ayuda para preparar el té los sábados por la tarde.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

–Perdón, ¿alguien podría decirme dónde debo dejar estas cosas para regalar, y si se aceptan zapatos?

Daisy se dirigió a dos ancianas y que evidentemente se dedicaban a los asuntos de la iglesia.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?”

Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

 –Sí querida, también aceptamos zapatos.

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

 ¡Oh, mira! ¡Estás empapada!

Oh look! You’re drenched!

 Toma asiento y bebe una taza de chocolate caliente.

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

 Después de inventar una historia acerca de que su sobrino había llegado al barrio recientemente, Daisy entabló amistad con las dos ancianas, quienes le presentaron al vicario, un anciano alto y bastante distraído.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

 Sin embargo, no había rastro de Imogen. De hecho, no había ninguna persona joven en el vestíbulo de la iglesia.

‎However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

 –¿Y tienen actividades para los miembros adolescentes?

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

 Verá, mi sobrino se hospedará conmigo y está muy interesado en ayudar a otras personas.

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.”

 –Mi querida…eh..señorita Hamilton–

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

 Respondió el viario, feliz al darse cuenta de que era posible que un nuevo ayudante llegara pronto.

replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

 Si su sobrino es adolescente, puede venir a ayudar los miércoles por la tarde a dar la ropa a los sin techo.

“if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

 Es una causa muy noble.

‎It’s a very worthy cause, you know.”‎

 Al alejarse de la iglesia caminando sobre la nieve medio derretida y fangosa, Daisy pensó en lo que le había dicho el vicario acerca de dar ropa a  las personas sin techo.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

 ¿Era una pista del extraño comportamiento de Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

 Daisy recordó algo y tomó una decisión repentina.

‎Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

 Primero, pasó por una tienda en la avenida principal que estaba abierta las veinticuatro horas del día y luego condujo hacia la estación de trenes, donde creía que se encontraba Natalie, otra de sus viejas amigas, una mujer sin techo.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

 Natalie tenía treinta y ocho años y dormía donde podía, aunque prefería la relativa calidez de un viejo cobertizo en el que guardaban herramientas de jardinería, cerca de la estación de trenes.

‎Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

 Normalmente, Natalie se acomodaba allí para pasar la noche en su bolsa de dormir casera hecha con un viejo edredón.

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

 Con la ayuda de su linterna, Daisy encontró el cobertizo y golpeó a la puerta:

‎With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

 –¡Hola! ¿Hay alguien allí?

“Hello!Anybody there?”‎

 Débilmente, una voz somnolienta, respondió desde adentro.

A sleepy voice answered from within weakly,

 –Solo me estoy resguardando del frío –

“I’m just sheltering from the ‎cold.”

 Y luego, con un tono más despabilado–

Then in a more wide-awake tone,

 ¡Por favor, déjeme quedarme, no se enoje, no estoy haciendo ningún daño!

“Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

 Daisy reconoció la voz de Natalie.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

 –Natalie, soy yo, Daisy.

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

 –¡Daisy! ¡Gracias a Dios, pensé que me iban a echar otra vez!

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

 Daisy oyó a Natalie arrastrar los pies hacia la puerta y manotear en la oscuridad para abrirla.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

 –Lo siento, Daisy. Sabes que eres siempre bienvenida, pero ¿qué haces en una noche como esta? –

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?”

 Natalie llevaba puesta tanta ropa que parecía bastante gorda–

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

 Me alegro de verte.¿Cómo estás, querida? –continuó diciendo.

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?”

 –Muy bien, a pesar del frío – dijo Daisy mordiéndose la lengua al darse cuenta de que las personas como Natalie sufrían mucho, muchísimo más que ella.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

 –Mira, te traje sánguches vegetarianos y jugo de frutas natural, se que es lo que prefieres.

“Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

 –Sí, ciertamente. Gracias, amor. ¿Y qué puedo hacer por ti?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

 Pareces preocupada, ¿estás trabajando en un caso difícil?

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

 Natalie sacó unos periódicos viejos de una bolsa plástica y cubrió un pequeño banco para que Daisy pudiera sentarse sin ensuciar su saco.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

 –¿Podrías echarle un vistazo a esta fotografía?

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

 ¿Has visto a esta muchacha alguna vez?

Have you ever seen this ‎girl?”

 Daisy iluminó la fotografía de Imogen con la linterna para que Natalie la viera.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

 –Es una muchacha preciosa.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

 No me vas a decir que consume drogas, o algo por el estilo.

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

 –No lo creo, Natalie.

‎“I don’t think so, Natalie.

 Por favor, come los sánguches, no estoy apurada.

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

 Natalie comenzó a engullir los sánguches de miel y nueces como si no hubiese comido en mucho tiempo

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

 –Daisy, tú sabes que veo mucha gente todos los días de mi vida, ya que no tengo mucho más que hacer, pero. Pero...,

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but...

 aguarda un momento.

wait a minute.”

 Natalie sacó un par de gafas de un bolsillo interno y examinó la fotografía.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

 –Mm –Natalie dudó–, creo que he visto a esta muchacha antes,

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

 pero el cabello estaba diferente...más corto.

but maybe her hair was different... it was shorter.

 Sí, en la fotografía parece más niña, pero debe de ser ella.

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

 Es una de las muchachas que reparten la ropa de invierno en la iglesia St. John los miércoles por la noche.

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.”

–Se llama Imogen –dijo Daisy.

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

 –Imogen…es un nombre hermoso, ¿no lo crees? – reflexionó Natalie.

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

 ¡Si tuviese una hija, también la llamaría como a un personaje de Shakespeare!

“If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

 La conocí cuando fuimos a buscar nuestra cena de Navidad y descubrimos que también nos regalaban frazadas y ropa, que nos vino muy bien con esta nieve.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

 Imogen me preguntó cómo estaba. ¡Qué muchacha amable!

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

 Parecía especialmente interesada en mujeres de mi edad.

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

 –¡Muy interesante! ¿Te explicó por qué? –comentó Daisy

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

 No, pero me dio diez libras de su propio bolsillo y me preguntó si tenía hijos –respondió Natalie–

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

 Le respondí que no había tenido esa suerte.

I replied that I hadn’t been that lucky.

 Escuché que les preguntaba lo mismo a las otras mujeres de mi edad.

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

 Las otras mujeres me dijeron que Imogen les había dado dinero también.

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

 Afuera, el clima no estaba mejorando para nada.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La puerta del cobertizo se sacudía con el intenso viento y el agua entraba por debajo de ella.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

 Natalie pareció casi no notarlo.

‎Natalie hardly seemed to notice.

 –Muchas gracias, Natalie, tu ayuda ha sido muy valiosa, como siempre.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

 Cuídate, querida, y…

Look ‎after yourself, dear, and...

 este es un regalito atrasado de Navidad.

here’s a small late Christmas present.”‎

 Nuevamente, Daisy alumbró con la linterna para que Natalie pudiese desenvolver el regalo.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

 –Daisy, ¡es un reloj de pulsera!

“Daisy ‎‎- it’s a wristwatch?

 ¡Oh, y se ilumina!

Oh, one that shines a light?

 Es muy útil, gracias, muchísimas gracias.

That’s really useful, thanks a ‎million.”‎

 –Señor Dobinson, creo que se lo que está ocurriendo.

‎‎“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”‎

 –Por favor, dígamelo, señorita Hamilton–

‎“Please tell me Miss Hamilton,”

 le rogó el señor Dobinson sentado rígido ahora en el borde de la silla de la oficina de Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on ‎the edge of his chair in Daisy’s office.

 –Le aseguro que nada horrible está ocurriendo, no debe tener miedo.

‎‎“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

 ¡Su hija está gastando todo su dinero en cosas para las personas sin techo!

‎Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”‎

 –Pero, pero, es demasiado dinero para que una muchacha común lo gaste en caridad –

‎“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on ‎charity.”

 observó el padre de Imogen.

observed Imogen’s father.

 En realidad no me importa.

“Not that I mind really.

 Mi esposa y yo también nos preocupamos por estas personas que no tienen donde vivir.

My wife and I are ‎also concerned about all these people who have no homes.” ‎

 –Bueno, creo que su hija está preocupada mucho más por cierto tipo de persona...

‎“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of ‎person...”‎

 –¿A qué se refiere, señorita Dobinson?

‎“What do you mean, Miss Hamilton?”

 El señor Dobinson parecía completamente intrigado. 

Mr. Dobinson seemed completely ‎mystified.‎

 –¡Mujeres de unos treinta y seis años! –contestó Daisy.

‎“Women of about thirty-six!” Daisy answered.‎

 El señor Dobinson se puso rígido y pareció un poco asustado.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

 –¿Quiere decir que…que...?

“You mean - you ‎mean...?”

 Ahora, la expresión en el rostro del señor Dobinson decía que quizá no quería saber nada más.

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to ‎know any more.

 –Sí. Posiblemente la edad de la madre biológica de Imogen, o la edad que Imogen cree que su madre real tiene.

‎‎“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen ‎imagines is the age of her birth mother.

 Quizá Imogen ha descubierto algo acerca de su madre biológica y está tratando de encontrarla.

Perhaps Imogen has discovered ‎something about her mother and is trying to find her.

 Personalmente, pienso que no ha encontrado nada concreto todavía, pero se le ha puesto en la cabeza que su madre puede ser una pobre mujer sin techo quien tuvo que entregarla años atrás.

I personally think she ‎hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her ‎mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her ‎baby girl.

 Imogen se acerca a las mujeres sin techo, porque imagina que una de ellas podría ser su madre, y las ayuda y les da dinero.

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just ‎could be her mother and gives them help and money.”‎

 Ahora el señor Dobinson se acomodó las gafas.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 –Ya veo –respondió pensativo.

“I see,” he replied thoughtfully.

 Nosotros mismos no sabemos quienes eran su padre y su madre.

“We ‎ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”‎

 Daisy pensó.

Daisy reasoned.

 –Fácilmente pudo preguntar en el hospital donde nació y pudo investigar un poco, o simplemente puede haber conocido a alguien por casualidad quien le dijo algo acerca de su madre biológica o, como dije antes, solo está buscando.

“She could easily have made inquiries at the hospital where ‎she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met ‎someone by chance who told her something about her biological mother or, ‎as I said before, she is just searching.”‎

 –Pero, ¿por qué no nos dijo nada?

‎“But why didn’t she tell us about how she felt?”‎

 –Me imagino que no quería ofenderlos a usted y a su esposa, porque los ama mucho a ambos.

‎“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you ‎both very much.

 Las personas adoptadas siempre tratan de averiguar cómo son sus padres biológicos.

You know that adopted people try to find out what their ‎biological parents are like.

 Quieren saber si se parecen físicamente o si sus personalidades son parecidas.

They want to know if they look or behave like their ‎parents.” ‎

 El señor Dobinson se sentó en el sofá sin saber si sentirse aliviado o no.

‎ Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved ‎or not.

 –Bueno, no esperaba esto.

“Well, I wasn’t expecting this.”‎

 Daisy continuó.

Daisy continued.

 –Señor Dobinson, quizá debería dejar que su hija continúe con la caridad en la iglesia.

“Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter ‎continue her good work at the church.” ‎

 El señor Dobinson pareció reponerse un poco de la conversación.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

 –Sí, así será. No estamos en contra de que Imogen ayude a las personas sin techo.

“Yes, ‎certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

 Realmente, le confieso que nunca se me ocurrió que Imogen pudiese sentir curiosidad por su madre real.

Really, I ‎must confess, it never even entered my head Imogen should be curious ‎about her real mother.” ‎

 –¿Alguna vez conversaron con Imogen acerca de su madre?

‎“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”‎

 –A decir verdad, siempre hemos considerado a Imogen nuestra hija.

‎“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”‎

 –Es su hija, señor Dobinson.

‎“She is your daughter, Mr. Dobinson.

 ¡Y su esposa la crió!

You and your wife brought her up!”‎

 Creo que tendré que hablarlo con mi esposa, y luego...

‎ “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

 El señor Dobinson se quedó sin palabras. No sabía bien qué más decir.

Mr. ‎Dobinson broke off not knowing quite what to say.

 Luego se puso de pie como si hubiese tomado una decisión.

He then got up as though ‎he had made a decision.

 –Gracias por todo, señorita Hamilton.

“Thank you Miss Hamilton for everything.

 Oh, me olvidaba. Su cheque. Está en este sobre.

Oh, I ‎forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” ‎

 El cliente de Daisy caminó hacia la puerta.

Daisy’s client moved towards the door.

 –Otra cosa, señorita Hamilton…

“Just a thought Miss Hamilton...

 ¿Podemos contar con usted si decidiéramos buscar a la madre de Imogen?

could ‎we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”‎

 –¡Solo si Imogen así lo deseara, señor Dobinson!

‎“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” ‎

 El señor Dobinson asintió con la cabeza en silencio y se marchó.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

 Daisy tomó su cartera, apagó la estufa eléctrica y cerró la puerta de la oficina.

‎Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office ‎door.

 Al salir del edificio, en la calle el viento empujó a Daisy.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

 “Pobre vicario”, pensó,

“Poor old ‎vicar,” she said to herself, “

 “Está esperando a mi ‘sobrino’ para que lo ayude”.

he’s expecting my ‘nephew’ to come round and ‎help him.

 “Bueno. Iré yo misma a darle una mano”.

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”‎

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


 Imogen

Imogen

 –Deseaba saber si podría concederme una cita.

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

 El mayor Titherington me dijo que podía confiar en usted.

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

 –Oh, sí, recuerdo al estimado Mayor Titherington.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

 Será un placer ayudarlo, señor Dobinson.

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

 ¿Puede pasar hoy mismo?, bien, ¿le parece bien a las cuatro?

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

 Sí, está bien. En el primer piso.

‎Yes all right. On the first floor.”

 A Daisy le entusiasmó la idea de tener un nuevo cliente.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

 Parecía que nadie necesitaba un detective privado ahora que habían caído seis pulgadas de nieve; y calentar su oficina le estaba costando más dinero del que tenía.

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

 Exactamente a las cuatro en punto, el Señor Dobison tocó el timbre y Daisy Hamilton lo invitó a pasar y sentarse.

‎At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

 Daisy observó a este hombre pequeño y de aspecto prolijo; vestía un saco de abrigo elegante, aunque pasado de moda, sobre un impecable traje gris de tres piezas.

‎Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

 –Señorita Hamilton, lo que voy a decirle es, por supuesto, extremadamente confidencial.

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

 Daisy asintió con la cabeza.

Daisy nodded her assent.

 –Bueno, es difícil decirlo con palabras, pero tengo problemas con mi hija.

“Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

 El Señor Dobinson se acomodó las gafas.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 –Mi esposa no estaba de acuerdo con que viniera a verla, pero las cosas están cada vez peor.

“My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

 –¿Qué es lo que está cada vez peor, Señor Dobinson?

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

 Daisy trataba de ayudar a este padre a definir su problema más rápido.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

 El Señor Dobinson carraspeó y trató de no parecer muy emotivo, al menos al explicar lo que pasaba.

‎Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

 –Imogen, mi hija, tiene 16 años. Aquí tiene su fotografía.

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”

 Mientras Daisy observaba la fotografía de familia, le pareció difícil de entender cómo un hombre de aspecto insignificante como el Señor Dobinson podía tener una hija tan hermosa.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

 –Se lo que está pensando, señorita Hamilton.

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

 Imogen no se parece a mi en absoluto.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

 De hecho, nuestra hija es adoptada.

In fact she is our adopted daughter.”

 El Señor Dobinson miró la fotografía como si a él también le pareciera difícil de creer que tuviera una hija tan hermosa.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

 –Adoptar a Imogen fue lo más hermoso que mi esposa y yo hemos vivido...

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

 Por supuesto que Imogen sabe que no somos sus padres biológicos, pero nos ama muchísimo.

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

 Es buena alumna en la escuela, la Secundaria Highbury, posee un temperamento agradable y es honesta. Aquí, el Señor Dobinson dejó de hablar y pareció dudar.

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

 –Entonces, ¿cuál es el problema? –insistió Daisy.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

 –Bueno, parece que ha desaparecido dinero.

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

 El Señor Dobinson se sonrojó, parecía muy incómodo y reacio a continuar con la explicación.

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

 Daisy le sonrió al obviamente preocupado padre para darle ánimos.

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

 –¡Por favor, continúe contándome todo lo que me ayude a entender lo que está pasando con su hija, Señor Dobinson!

“Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr. Dobinson!”‎

Carraspeando y nervioso, el Señor Dobinson hizo un esfuerzo por continuar.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

 –Verá, le damos a Imogen una mesada cada semana y parece que nunca la gasta, o que gasta solo un poco de ella.

“You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

 Solo algún que otro lápiz labial o bandas para el cabello.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

 Bueno, hace unos días, mi esposa encontró por casualidad la Libreta de Ahorro Postal de Imogen en el suelo y ¡se dio cuenta de que habían retirado casi todo el dinero!

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

 –¿De cuanto dinero se trata? –preguntó Daisy.

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

–De hecho, eran unas doscientas libras.

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

 Imogen no había hecho algo así antes.

Imogen had never done anything ‎like this before.

 Mi esposa no le mencionó nada de esto a Imogen, pero ya habían ocurrido otras cosas extrañas.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

 Cerca de la Navidad, Imogen me pidió un poco más de dinero, y se lo di.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

 Luego le pidió más dinero a mi esposa también, con un aire misterioso y murmurando que era para los regalos de Navidad.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

 Después de la Navidad, Imogen volvió a pedir dinero, pero se negó a explicar para qué lo quería.

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

 –No me parece algo tan terrible –comentó Daisy–

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

 Después de todo, el dinero del ahorro postal era de ella, y el dinero de la mesada está para gastarlo.

“After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

 Es normal que una jovencita quiera comprarse unos CDs o algo.

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

 –No lo se, señorita Hamilton.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

 Imogen nunca ha sido gastadora, y estaba muy acostumbrada a depositar su dinero en su cuenta de ahorro postal “para cuando haga falta” como le hemos enseñado.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

 El dinero no es lo importante en todo esto, sino la sensación de temor que tengo de que sucede algo extraño.

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

 Daisy nunca pasaba por alto lo que le decía un cliente.

Daisy never discounted what a client said.

 Respetaba a todos los que acudían a ella y se daba cuenta de que los problemas eran reales, aunque de ella dependía hallar la verdadera causa de esos problemas.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

 –Le seré franca, Señor Dobinson.

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

 Daisy se levantó de la silla.

Daisy sat up in her chair,

 ¿Ha notado algún indicio de que Imogen pueda estar consumiendo drogas?

“Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

 ¿Tiene algún novio en secreto al que le esté dando dinero?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

 ¿Ha notado algo diferente en su comportamiento que no me haya dicho?

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

 El Señor Dobinson negó con la cabeza.

Mr. Dobinson shook his head.

 –No, absolutamente nada.

“No, absolutely nothing.

 No tiene novio, pero obviamente conoce a muchos muchachos de la escuela y la iglesia.

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

–¿Ustedes frecuentan la iglesia? –preguntó Daisy.

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

 –No, para nada, ambos somos agnósticos.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

 De hecho, Imogen no ha sido educada para ir a la iglesia.

 

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

 Pero es extraño, parece que realmente le han comenzado a interesar las reuniones de la iglesia en las últimas semanas.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

 El miércoles pasado comenzaron las nevadas y le suplicamos a Imogen que no saliera, dado que estaba resfriada.

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

 Nuestras palabras no sirvieron de nada, se fue de todos modos, ¡y regresó a casa empapada!

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

 ¡Quizás ha conocido a alguien en las reuniones de la iglesia quien la ha influenciado tanto que está gastando todo su dinero!

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

 –Mm… déjeme esto a mi, Señor Dobinson.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

 Solo deme el nombre y la dirección de la iglesia, por favor.

Just give me the name of the church and the address please.”‎

 Primero, Daisy telefoneó a un amigo quien era profesor en la Secundaria Highbury.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

 –¿Michael?

“Michael?

 Habla Daisy.

This is Daisy speaking.

 ¿Podrías darme una mano?. Daisy había ayudado a Michael unos meses atrás con un problema preocupante acerca de un registro que desaparecía una y otra vez, y sabía que podía confiar en que no divulgaría nada que fuera confidencial.

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 –¿Imogen Dobinson?

‎‎“Imogen Dobinson?

 Sí, es mi alumna de francés.

Yes, she’s in my French class.

 ¿Qué te gustaría saber de ella?

What would you like to ‎know about her?”‎

 –Eso es exactamente lo que no se, Michael. ¡Ojalá supiera!

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

 ¿Tiene problemas con los otros estudiantes, o algo así? –preguntó Daisy.

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

 –No, realmente no.

‎“Well no, not really.

 Es una muchacha amable y una estudiante esmerada, y es muy reservada.

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

 –¿Entonces no te viene nada a la mente?, ¿quizá algo fuera de lo común? –insistió Daisy.

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

 –Bueno, ocurrió algo, pero estoy seguro de que no es de importancia.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

 Como sabes, enseño francés, francés de nivel avanzado

‎As you know I teach French - advanced French.

 Un día vimos un film en idioma original.

One day we watched a film ‎in the original language.

 Era una historia muy triste, pero poética, y cuando terminó, Imogen estaba llena de lágrimas y muy conmovida.

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

 –¿Recuerdas el nombre del film?

‎“Do you remember the title of the film?”‎

 –¡N…no! Pero se que ganó el Golden Bowl en Italia un par de años atrás.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

 Uno en el que una madre soltera tiene que entregar en adopción a su bebé recién nacido.

‎The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

 Daisy suspiró. –Sí, lo vi. Y la madre termina sin techo.

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!”

 Daisy decidió darse una vuelta por la iglesia esa misma noche, por más que había comenzado a nevar nuevamente, para tratar de averiguar por qué Imogen se había interesado de repente en ir allí.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

 Estaba helado, y las botas de Daisy dejaban entrar el agua. Parecía que nunca podría comprarse un par impermeable.

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

 Era la reunión semanal de los martes por la tarde en la iglesia St. John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

 Había carteles por todos lados “Ayudemos a los Leprosos AHORA”,

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

 “Traiga lo que le sobra los miércoles por la noche a las siete”,

‘Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

 Además de pedir ayuda para preparar el té los sábados por la tarde.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

–Perdón, ¿alguien podría decirme dónde debo dejar estas cosas para regalar, y si se aceptan zapatos?

Daisy se dirigió a dos ancianas y que evidentemente se dedicaban a los asuntos de la iglesia.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?”

Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

 –Sí querida, también aceptamos zapatos.

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

 ¡Oh, mira! ¡Estás empapada!

Oh look! You’re drenched!

 Toma asiento y bebe una taza de chocolate caliente.

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

 Después de inventar una historia acerca de que su sobrino había llegado al barrio recientemente, Daisy entabló amistad con las dos ancianas, quienes le presentaron al vicario, un anciano alto y bastante distraído.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

 Sin embargo, no había rastro de Imogen. De hecho, no había ninguna persona joven en el vestíbulo de la iglesia.

‎However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

 –¿Y tienen actividades para los miembros adolescentes?

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

 Verá, mi sobrino se hospedará conmigo y está muy interesado en ayudar a otras personas.

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.”

 –Mi querida…eh..señorita Hamilton–

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”

 Respondió el viario, feliz al darse cuenta de que era posible que un nuevo ayudante llegara pronto.

replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

 Si su sobrino es adolescente, puede venir a ayudar los miércoles por la tarde a dar la ropa a los sin techo.

“if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

 Es una causa muy noble.

‎It’s a very worthy cause, you know.”‎

 Al alejarse de la iglesia caminando sobre la nieve medio derretida y fangosa, Daisy pensó en lo que le había dicho el vicario acerca de dar ropa a  las personas sin techo.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

 ¿Era una pista del extraño comportamiento de Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

 Daisy recordó algo y tomó una decisión repentina.

‎Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

 Primero, pasó por una tienda en la avenida principal que estaba abierta las veinticuatro horas del día y luego condujo hacia la estación de trenes, donde creía que se encontraba Natalie, otra de sus viejas amigas, una mujer sin techo.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

 Natalie tenía treinta y ocho años y dormía donde podía, aunque prefería la relativa calidez de un viejo cobertizo en el que guardaban herramientas de jardinería, cerca de la estación de trenes.

‎Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

 Normalmente, Natalie se acomodaba allí para pasar la noche en su bolsa de dormir casera hecha con un viejo edredón.

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

 Con la ayuda de su linterna, Daisy encontró el cobertizo y golpeó a la puerta:

‎With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

 –¡Hola! ¿Hay alguien allí?

“Hello!Anybody there?”‎

 Débilmente, una voz somnolienta, respondió desde adentro.

A sleepy voice answered from within weakly,

 –Solo me estoy resguardando del frío –

“I’m just sheltering from the ‎cold.”

 Y luego, con un tono más despabilado–

Then in a more wide-awake tone,

 ¡Por favor, déjeme quedarme, no se enoje, no estoy haciendo ningún daño!

“Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

 Daisy reconoció la voz de Natalie.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

 –Natalie, soy yo, Daisy.

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

 –¡Daisy! ¡Gracias a Dios, pensé que me iban a echar otra vez!

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

 Daisy oyó a Natalie arrastrar los pies hacia la puerta y manotear en la oscuridad para abrirla.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

 –Lo siento, Daisy. Sabes que eres siempre bienvenida, pero ¿qué haces en una noche como esta? –

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?”

 Natalie llevaba puesta tanta ropa que parecía bastante gorda–

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

 Me alegro de verte.¿Cómo estás, querida? –continuó diciendo.

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?”

 –Muy bien, a pesar del frío – dijo Daisy mordiéndose la lengua al darse cuenta de que las personas como Natalie sufrían mucho, muchísimo más que ella.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

 –Mira, te traje sánguches vegetarianos y jugo de frutas natural, se que es lo que prefieres.

“Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

 –Sí, ciertamente. Gracias, amor. ¿Y qué puedo hacer por ti?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

 Pareces preocupada, ¿estás trabajando en un caso difícil?

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

 Natalie sacó unos periódicos viejos de una bolsa plástica y cubrió un pequeño banco para que Daisy pudiera sentarse sin ensuciar su saco.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

 –¿Podrías echarle un vistazo a esta fotografía?

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

 ¿Has visto a esta muchacha alguna vez?

Have you ever seen this ‎girl?”

 Daisy iluminó la fotografía de Imogen con la linterna para que Natalie la viera.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

 –Es una muchacha preciosa.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

 No me vas a decir que consume drogas, o algo por el estilo.

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

 –No lo creo, Natalie.

‎“I don’t think so, Natalie.

 Por favor, come los sánguches, no estoy apurada.

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

 Natalie comenzó a engullir los sánguches de miel y nueces como si no hubiese comido en mucho tiempo

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

 –Daisy, tú sabes que veo mucha gente todos los días de mi vida, ya que no tengo mucho más que hacer, pero. Pero...,

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but...

 aguarda un momento.

wait a minute.”

 Natalie sacó un par de gafas de un bolsillo interno y examinó la fotografía.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

 –Mm –Natalie dudó–, creo que he visto a esta muchacha antes,

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

 pero el cabello estaba diferente...más corto.

but maybe her hair was different... it was shorter.

 Sí, en la fotografía parece más niña, pero debe de ser ella.

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

 Es una de las muchachas que reparten la ropa de invierno en la iglesia St. John los miércoles por la noche.

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.”

–Se llama Imogen –dijo Daisy.

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

 –Imogen…es un nombre hermoso, ¿no lo crees? – reflexionó Natalie.

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

 ¡Si tuviese una hija, también la llamaría como a un personaje de Shakespeare!

“If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

 La conocí cuando fuimos a buscar nuestra cena de Navidad y descubrimos que también nos regalaban frazadas y ropa, que nos vino muy bien con esta nieve.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

 Imogen me preguntó cómo estaba. ¡Qué muchacha amable!

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

 Parecía especialmente interesada en mujeres de mi edad.

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

 –¡Muy interesante! ¿Te explicó por qué? –comentó Daisy

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

 No, pero me dio diez libras de su propio bolsillo y me preguntó si tenía hijos –respondió Natalie–

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

 Le respondí que no había tenido esa suerte.

I replied that I hadn’t been that lucky.

 Escuché que les preguntaba lo mismo a las otras mujeres de mi edad.

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

 Las otras mujeres me dijeron que Imogen les había dado dinero también.

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

 Afuera, el clima no estaba mejorando para nada.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La puerta del cobertizo se sacudía con el intenso viento y el agua entraba por debajo de ella.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

 Natalie pareció casi no notarlo.

‎Natalie hardly seemed to notice.

 –Muchas gracias, Natalie, tu ayuda ha sido muy valiosa, como siempre.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

 Cuídate, querida, y…

Look ‎after yourself, dear, and...

 este es un regalito atrasado de Navidad.

here’s a small late Christmas present.”‎

 Nuevamente, Daisy alumbró con la linterna para que Natalie pudiese desenvolver el regalo.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

 –Daisy, ¡es un reloj de pulsera!

“Daisy ‎‎- it’s a wristwatch?

 ¡Oh, y se ilumina!

Oh, one that shines a light?

 Es muy útil, gracias, muchísimas gracias.

That’s really useful, thanks a ‎million.”‎

 –Señor Dobinson, creo que se lo que está ocurriendo.

‎‎“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”‎

 –Por favor, dígamelo, señorita Hamilton–

‎“Please tell me Miss Hamilton,”

 le rogó el señor Dobinson sentado rígido ahora en el borde de la silla de la oficina de Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on ‎the edge of his chair in Daisy’s office.

 –Le aseguro que nada horrible está ocurriendo, no debe tener miedo.

‎‎“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

 ¡Su hija está gastando todo su dinero en cosas para las personas sin techo!

‎Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”‎

 –Pero, pero, es demasiado dinero para que una muchacha común lo gaste en caridad –

‎“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on ‎charity.”

 observó el padre de Imogen.

observed Imogen’s father.

 En realidad no me importa.

“Not that I mind really.

 Mi esposa y yo también nos preocupamos por estas personas que no tienen donde vivir.

My wife and I are ‎also concerned about all these people who have no homes.” ‎

 –Bueno, creo que su hija está preocupada mucho más por cierto tipo de persona...

‎“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of ‎person...”‎

 –¿A qué se refiere, señorita Dobinson?

‎“What do you mean, Miss Hamilton?”

 El señor Dobinson parecía completamente intrigado. 

Mr. Dobinson seemed completely ‎mystified.‎

 –¡Mujeres de unos treinta y seis años! –contestó Daisy.

‎“Women of about thirty-six!” Daisy answered.‎

 El señor Dobinson se puso rígido y pareció un poco asustado.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

 –¿Quiere decir que…que...?

“You mean - you ‎mean...?”

 Ahora, la expresión en el rostro del señor Dobinson decía que quizá no quería saber nada más.

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to ‎know any more.

 –Sí. Posiblemente la edad de la madre biológica de Imogen, o la edad que Imogen cree que su madre real tiene.

‎‎“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen ‎imagines is the age of her birth mother.

 Quizá Imogen ha descubierto algo acerca de su madre biológica y está tratando de encontrarla.

Perhaps Imogen has discovered ‎something about her mother and is trying to find her.

 Personalmente, pienso que no ha encontrado nada concreto todavía, pero se le ha puesto en la cabeza que su madre puede ser una pobre mujer sin techo quien tuvo que entregarla años atrás.

I personally think she ‎hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her ‎mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her ‎baby girl.

 Imogen se acerca a las mujeres sin techo, porque imagina que una de ellas podría ser su madre, y las ayuda y les da dinero.

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just ‎could be her mother and gives them help and money.”‎

 Ahora el señor Dobinson se acomodó las gafas.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

 –Ya veo –respondió pensativo.

“I see,” he replied thoughtfully.

 Nosotros mismos no sabemos quienes eran su padre y su madre.

“We ‎ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”‎

 Daisy pensó.

Daisy reasoned.

 –Fácilmente pudo preguntar en el hospital donde nació y pudo investigar un poco, o simplemente puede haber conocido a alguien por casualidad quien le dijo algo acerca de su madre biológica o, como dije antes, solo está buscando.

“She could easily have made inquiries at the hospital where ‎she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met ‎someone by chance who told her something about her biological mother or, ‎as I said before, she is just searching.”‎

 –Pero, ¿por qué no nos dijo nada?

‎“But why didn’t she tell us about how she felt?”‎

 –Me imagino que no quería ofenderlos a usted y a su esposa, porque los ama mucho a ambos.

‎“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you ‎both very much.

 Las personas adoptadas siempre tratan de averiguar cómo son sus padres biológicos.

You know that adopted people try to find out what their ‎biological parents are like.

 Quieren saber si se parecen físicamente o si sus personalidades son parecidas.

They want to know if they look or behave like their ‎parents.” ‎

 El señor Dobinson se sentó en el sofá sin saber si sentirse aliviado o no.

‎ Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved ‎or not.

 –Bueno, no esperaba esto.

“Well, I wasn’t expecting this.”‎

 Daisy continuó.

Daisy continued.

 –Señor Dobinson, quizá debería dejar que su hija continúe con la caridad en la iglesia.

“Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter ‎continue her good work at the church.” ‎

 El señor Dobinson pareció reponerse un poco de la conversación.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

 –Sí, así será. No estamos en contra de que Imogen ayude a las personas sin techo.

“Yes, ‎certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

 Realmente, le confieso que nunca se me ocurrió que Imogen pudiese sentir curiosidad por su madre real.

Really, I ‎must confess, it never even entered my head Imogen should be curious ‎about her real mother.” ‎

 –¿Alguna vez conversaron con Imogen acerca de su madre?

‎“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”‎

 –A decir verdad, siempre hemos considerado a Imogen nuestra hija.

‎“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”‎

 –Es su hija, señor Dobinson.

‎“She is your daughter, Mr. Dobinson.

 ¡Y su esposa la crió!

You and your wife brought her up!”‎

 Creo que tendré que hablarlo con mi esposa, y luego...

‎ “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

 El señor Dobinson se quedó sin palabras. No sabía bien qué más decir.

Mr. ‎Dobinson broke off not knowing quite what to say.

 Luego se puso de pie como si hubiese tomado una decisión.

He then got up as though ‎he had made a decision.

 –Gracias por todo, señorita Hamilton.

“Thank you Miss Hamilton for everything.

 Oh, me olvidaba. Su cheque. Está en este sobre.

Oh, I ‎forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” ‎

 El cliente de Daisy caminó hacia la puerta.

Daisy’s client moved towards the door.

 –Otra cosa, señorita Hamilton…

“Just a thought Miss Hamilton...

 ¿Podemos contar con usted si decidiéramos buscar a la madre de Imogen?

could ‎we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”‎

 –¡Solo si Imogen así lo deseara, señor Dobinson!

‎“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” ‎

 El señor Dobinson asintió con la cabeza en silencio y se marchó.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

 Daisy tomó su cartera, apagó la estufa eléctrica y cerró la puerta de la oficina.

‎Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office ‎door.

 Al salir del edificio, en la calle el viento empujó a Daisy.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

 “Pobre vicario”, pensó,

“Poor old ‎vicar,” she said to herself, “

 “Está esperando a mi ‘sobrino’ para que lo ayude”.

he’s expecting my ‘nephew’ to come round and ‎help him.

 “Bueno. Iré yo misma a darle una mano”.

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”‎
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com