DAISY STORIES FRENCH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

yf

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
Le Rat de bibliothèque
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation volunteered by: Emmanuelle Fonsny • Email: 
manufonsny@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Le Rat de bibliothèque

The bookworm

Cette après-midi-là, il pleuvait par moments et comme Daisy n'avait pas grand chose à faire, elle s'aventura dans le magasin de livres à petit prix de la galerie marchande. It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.
Elle adorait parcourir les livres et tombait souvent sur quelques prix très avantageux. She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
Daisy préférait les livres non romanesques, les récits de voyages, les pièces de théâtre, mais elle aimait aussi découvrir un auteur de romans policiers dont le nom ne lui était pas familier. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.
Bientôt, Daisy se retrouva avec une grosse pile de bouquins qu'elle voulait acheter et tenta de calculer combien cela lui coûterait. Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.
" Presque quatre livres pour le livre médical, plus trois pour le livre américain sur la sociologie, deux livres de cuisine à 99 pence, deux livres quatre-vingt-dix pour le récit de voyages sur l'Amérique du Sud et sept pour une encyclopédie sur les criminels du monde avec leurs photos. "That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.
" Si j'achète aussi ce livre sur les remèdes naturels, j'en aurai pour un peu moins de vingt-trois livres. " "If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".
Daisy compta ce qu'elle avait dans son porte-monnaie. Daisy counted what she had in her purse.
Elle n'utilisait jamais sa carte de crédit pour acheter des vêtements ou des livres car elle craignait ne pas avoir assez en cas d'urgences. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
Heureusement, Daisy vit qu'elle avait plus de quarante livres sur elle. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.
Elle n'arrivait déjà plus à se balader dans le magasin avec tous ces gros livres. Elle décida de demander au jeune homme blasé à la caisse, qui était en train d'étudier un code promotionnel de foot, si elle pouvait y laisser les livres car elle n'avait pas encore fini de regarder. By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.
" Si vous voulez ", répondit le jeune homme d'un air indifférent, sans même regarder Daisy. "If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
Daisy descendu l'escalier en colimaçon jusqu'à la section de livres d'enfant et d'occasion mais elle n'y trouva rien d'intéressant. Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Elle remonta les marches et alla au fond du magasin où pouvait se trouver la section sur les sciences, la guerre, l'astrologie et la littérature ésotérique. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
Daisy dû s'accroupir pour lire les titres des livres de l'étagère du bas. Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
" Hm, je ne vois pas grand-chose qui m'intéresse ", pensa-t-elle, se déplaçant vers la gauche chaque fois qu'elle avait fini de lire les titres d'une certaine section de la bibliothèque. "Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.
Le tapis incrusté était relativement vieux et poussiéreux probablement dû au fait que personne ne nettoyait le magasin. The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.Probably no one ever cleaned the shop.
Daisy détestait voir des librairies qui étaient négligées.Tant de librairies ont fini par fermer de la même façon et n'ont jamais rouvert. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.
À la fin de la bibliothèque se trouvaient de grands livres de guerre illustrés sur lesquels étaient des visages célèbres. At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
" Oh, ceci pourrait être intéressant ", Daisy se dit, repérant un livre écrit par un ex-soldat du GIGN. "Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
Daisy aperçu une chaise pliante dans le coin, l'ouvrit et s'assit dessus pour feuilleter le livre. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.
Elle lisait les descriptions de voyages épouvantables vécus dans des conditions misérables lorsque tout à coup, elle entendit des voix sourdes. As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
Elle regarda autour d'elle mais elle ne vit personne près d'elle dans le magasin donc elle se replongea dans sa lecture. She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.
Cette fois-ci, elle entendit une femme crier et un homme lui répondre d'un ton agressif. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
" Quelqu'un a mis la télévision bien fort a côté ", pensa-t-elle. "Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.
Ensuite, plus rien. Then there was silence.
Et puis, la voix de l'homme brailla à nouveau des grossièretés mais Daisy n'arrivait toujours pas à discerner les mots. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
L'intuition de Daisy se manifesta encore une fois. Daisy’s intuition popped up again.
" Ce n'est pas du tout la télévision. C'est quelque chose qui se passe vraiment. Si seulement je pouvais comprendre ce qu'ils se disent ! "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
" Peut-être y a-t-il une grille ici dans le mur cachée par le papier peint ? " "Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"
Daisy réalisa que les bruits venaient de derrière ses jambes et se mit à genoux. Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.
" Je vais essayer d'arracher le papier peint du mur ", se dit-elle. "I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.
Elle tira sur le bord du papier peint qui touchait le sol et l'horrible tapis incrusté. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
Le papier peint se détacha facilement - il y avait bien une grille d'aération. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
Maintenant Daisy su comprendre exactement ce qu'ils disaient. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
" Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! " hurla la femme. "Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.
" Donne-moi tout ton argent et tes bagues et arrête de crier, aussi non j'te tranche la gorge ", fit la voix rude d'un air menaçant. "Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.
" Ca doit être le magasin d'antiquités d'à côté ", pensa Daisy." Une femme est attaquée et se fait voler par un voyou". "It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."
Daisy constata qu'elle n'avait pas une minute à perdre. Elle savait qu'elle ne saurait pas abandonner la femme à son sort, malgré sa frousse. Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
Elle se rua vers le jeune qui déchiffrait toujours ses X, ses 1 ou ses 2 et cria, " Appelez la police tout de suite. Il y a un cambriolage à côté. " She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."
Le jeune homme ne fit que la regarder donc elle le poussa hors du chemin pour atteindre le téléphone et appela la police elle-même. The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
" C'est Daisy Hamilton à l'appareil. Je suis dans Find All Bookshop dans la galerie de High Street. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
" Il y a un cambriolage dans le magasin d'antiquités d'à côté. "There is a robbery taking place in the antiques shop next door.
" J'y vais maintenant. Dépêchez-vous s'il-vous plait. " "I’m going in there now. Please hurry."
Puis Daisy se tourna vers le jeune homme, " Est-ce que vous avez quelque chose sur les antiquités ? " Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"
Toujours aussi muet, le jeune homme montra du doigt quelque chose sur la droite. Still speechless the youth pointed over to the right.
Daisy prit un livre illustré d'antiquités du dix-neuvième siècle et sortit du magasin en vitesse. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Elle entra dans le magasin d'à côté aussi calmement que possible, faisant semblant de lire le livre d'antiquités. Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Il n'y avait personne mais elle entendit des mouvements assourdis venant d'une pièce intérieure et demanda à haute voix, " Excusez-moi, il y a quelqu'un ? " Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"
Une dame âgée au teint pâle apparu par la porte avec un jeune homme d'apparence de bandit juste derrière elle. A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
La dame dit d'une voix tremblante, " Bonjour, je peux vous aider? " The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"
Daisy fit semblant de ne pas avoir vu l'homme et improvisa, Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
" Je suis en train de lire ce livre et j'ai vu exactement le type de bureau que je cherche. "I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.
" Est-ce que vous avez quelque chose de ce genre ? Je pense que c'est grégorien." "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
Daisy montra à la dame une image, non pas d'un bureau mais d'une chaise, en tenant le livre de façon à ce que l'homme ne sache pas voir. Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
La dame fut déroutée de voir la photo d'une chaise au lieu d'un bureau. The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
L'homme avait la main dans sa poche comme s'il tenait une arme mais s'efforça d'apparaître désinvolte et s'assit. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
Pendant ce temps- là, Daisy fit un clin d'œil à la marchande qui lui répondit, " Non, désolée, je n'ai rien dans ce style. " As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."
Daisy insista, " Si vous recevez quelque chose, pourriez-vous me le faire savoir ? Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?
" Je vais écrire mon adresse et numéro de téléphone. " "I’ll write down my address and telephone number."
Daisy écrivit : " S'il-vous-plait, n'ayez pas peur. La police arrive. Je ne vous laisserai pas seule. " Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
La dame lut le message et regarda Daisy, montrant qu'elle avait compris. The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
" Mais j'ai quelque chose d'autre qui pourrait peut-être vous convenir. "But I’ve got something else which might suit your purpose.
" Je vous le montre ? C'est là, dans la vitrine. " "Would you like to see it? It’s there, in the shop window."
De cette façon, les deux femmes se rapprochèrent de l'entrée du magasin. In this way the two women got nearer to the shop entrance.
Le loubar était toujours assis sur la chaise, une main dans la poche, mais les fixait toutes les deux d'un regard intense. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.
Les doigts de sa main droite se convulsaient nerveusement. The fingers on his right hand were twitching nervously.
Daisy remarqua alors l'énorme garde-robe garée au milieu du magasin et attendit le bon moment. Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
La marchande continua de parler de meubles d'antiquités et Daisy fit semblant d'y être intéressée. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
Soudain deux policiers entrèrent en trombe dans le magasin. Daisy entraîna la marchande avec elle derrière la garde-robe. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
Elle jeta un coup d'œil sur la gauche pour voir ce qui se passait. She peeped round the left side of it to see what was happening.
Le voyou se leva d'un bond et défia les policiers avec un couteau menaçant. The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
Tout le monde se figea sur place pendant quelques secondes puis Daisy lança le livre d'antiquités vers un tabouret, à deux mètres du voleur, sur sa droite. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
Il fut momentanément distrait et regarda dans la direction d'où était venu le bruit, ce qui permit aux policiers de se jeter sur lui. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
L'un deux fit tomber le couteau hors de la main de l'homme et l'autre lui passa aussitôt les menottes. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
Ce fut terminé en un rien de temps. It was all over in a couple of minutes.
Daisy ramassa le livre d'antiquités et suggéra d'aller prendre un thé chaud à la boulangerie, quelques portes plus loin dans la galerie. Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
Les deux femmes s'assirent, tremblotant encore suite à l'évènement. The two women sat down still shaking a little from their experiences.
La dame âgée serra la main de Daisy chaleureusement. The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
" Merci. Merci ma chère demoiselle. Oh mon dieu, j'étais vraiment terrifiée. Mais comment avez-vous su que j'étais en danger ? " "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
Daisy lui expliqua la façon dont elle avait entendu sa voix dans la librairie d'à côté. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
" Laissez-moi me présenter, ma chère. Je m'appelle Lena Fields. Appelez-moi simplement Lena. Et puis-je savoir votre nom s'il-vous-plait ? " "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy trouvait que Lena était une très charmante dame. Daisy found Lena a very charming woman.
Son style appartenait à un monde qui n'existait plus et son accent était marqué, ce qui indiquait qu'elle était née dans un pays lointain. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Lorsque Daisy dit à Mme Fields qu'elle était un privé, elles se mirent à rigoler. Sans savoir pourquoi, libérer la tension leur faisait du bien. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Lorsqu'elles furent toutes deux rétablies, Daisy repris un air sérieux et dit, When they had both recovered Daisy grew more serious,
" Lena, j'aimerais vous donner un conseil. Vous n'avez pas d'alarme dans votre magasin. "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
" Ne devriez-vous pas examiner l'affaire et en faire mettre une ? " "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
" Oui. Je le ferai, cela ne doit plus se reproduire. Jamais rien ne m'est arrivé dans ce pays et je me suis toujours sentie en sécurité. "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
" À propos, Daisy, êtes-vous sincèrement intéressée par un bureau ou est-ce que vous avez tout improvisé sous un coup de tête ? " "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
" J'ai improvisé ", Daisy sourit. "Yes, I did," Daisy smiled.
" Dans ce cas, j'aimerais voir vos mains, si ça ne vous dérange pas. " "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Mme Fields enleva une bague de rubis de son doigt et l'enfila sur le petit doigt de Daisy. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
" Est-ce qu'elle vous plait ? " "Do you like it?"
Daisy fut étonnée. " Bien sûr, mais… " Daisy was astonished. "Of course I do but..."
" Non, ne protestez pas. Je n'ai pas d'enfants et vous m'a sauvé aujourd'hui d'une horrible expérience. "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
" D'ailleurs, elle vous va bien. L'affaire est résolue. " "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
Daisy fut fort émue par la générosité de la dame. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
" Et bien Lena, je ne sais pas quoi dire. Merci beaucoup. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
" De toute façon, je viendrai vous rendre visite pour prendre de vos nouvelles et nous pourrons aller ensemble boire un thé. " "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
Puis Daisy se souvint qu'elle n'avait pas rendu le livre d'antiquités à la librairie. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
Le même jeune homme réarrangeait des livres dans la section informatique du magasin. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
Il leva à peine les yeux. He hardly looked up.
" Excusez-moi. Je viens vous rendre le livre d'antiquités… et où sont passés mes livres que je vous ai laissés ? " "Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"
" Ah, je pensais que vous n'y étiez plus intéressée donc je les ai remis à leur place ! " "Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"
Daisy constata que n'importe quels mots seraient futiles avec une telle personne et se remit à la recherche des ses livres encore une fois. Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
Soudain elle aperçut la magnifique bague à son doigt et se rappela à quel point elle avait de la chance. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Le Rat de bibliothèque

The bookworm

Cette après-midi-là, il pleuvait par moments et comme Daisy n'avait pas grand chose à faire, elle s'aventura dans le magasin de livres à petit prix de la galerie marchande. It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.
Elle adorait parcourir les livres et tombait souvent sur quelques prix très avantageux. She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
Daisy préférait les livres non romanesques, les récits de voyages, les pièces de théâtre, mais elle aimait aussi découvrir un auteur de romans policiers dont le nom ne lui était pas familier. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.
Bientôt, Daisy se retrouva avec une grosse pile de bouquins qu'elle voulait acheter et tenta de calculer combien cela lui coûterait. Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.
" Presque quatre livres pour le livre médical, plus trois pour le livre américain sur la sociologie, deux livres de cuisine à 99 pence, deux livres quatre-vingt-dix pour le récit de voyages sur l'Amérique du Sud et sept pour une encyclopédie sur les criminels du monde avec leurs photos. "That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.
" Si j'achète aussi ce livre sur les remèdes naturels, j'en aurai pour un peu moins de vingt-trois livres. " "If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".
Daisy compta ce qu'elle avait dans son porte-monnaie. Daisy counted what she had in her purse.
Elle n'utilisait jamais sa carte de crédit pour acheter des vêtements ou des livres car elle craignait ne pas avoir assez en cas d'urgences. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
Heureusement, Daisy vit qu'elle avait plus de quarante livres sur elle. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.
Elle n'arrivait déjà plus à se balader dans le magasin avec tous ces gros livres. Elle décida de demander au jeune homme blasé à la caisse, qui était en train d'étudier un code promotionnel de foot, si elle pouvait y laisser les livres car elle n'avait pas encore fini de regarder. By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.
" Si vous voulez ", répondit le jeune homme d'un air indifférent, sans même regarder Daisy. "If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
Daisy descendu l'escalier en colimaçon jusqu'à la section de livres d'enfant et d'occasion mais elle n'y trouva rien d'intéressant. Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Elle remonta les marches et alla au fond du magasin où pouvait se trouver la section sur les sciences, la guerre, l'astrologie et la littérature ésotérique. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
Daisy dû s'accroupir pour lire les titres des livres de l'étagère du bas. Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
" Hm, je ne vois pas grand-chose qui m'intéresse ", pensa-t-elle, se déplaçant vers la gauche chaque fois qu'elle avait fini de lire les titres d'une certaine section de la bibliothèque. "Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.
Le tapis incrusté était relativement vieux et poussiéreux probablement dû au fait que personne ne nettoyait le magasin. The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.Probably no one ever cleaned the shop.
Daisy détestait voir des librairies qui étaient négligées.Tant de librairies ont fini par fermer de la même façon et n'ont jamais rouvert. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.
À la fin de la bibliothèque se trouvaient de grands livres de guerre illustrés sur lesquels étaient des visages célèbres. At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
" Oh, ceci pourrait être intéressant ", Daisy se dit, repérant un livre écrit par un ex-soldat du GIGN. "Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
Daisy aperçu une chaise pliante dans le coin, l'ouvrit et s'assit dessus pour feuilleter le livre. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.
Elle lisait les descriptions de voyages épouvantables vécus dans des conditions misérables lorsque tout à coup, elle entendit des voix sourdes. As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
Elle regarda autour d'elle mais elle ne vit personne près d'elle dans le magasin donc elle se replongea dans sa lecture. She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.
Cette fois-ci, elle entendit une femme crier et un homme lui répondre d'un ton agressif. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
" Quelqu'un a mis la télévision bien fort a côté ", pensa-t-elle. "Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.
Ensuite, plus rien. Then there was silence.
Et puis, la voix de l'homme brailla à nouveau des grossièretés mais Daisy n'arrivait toujours pas à discerner les mots. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
L'intuition de Daisy se manifesta encore une fois. Daisy’s intuition popped up again.
" Ce n'est pas du tout la télévision. C'est quelque chose qui se passe vraiment. Si seulement je pouvais comprendre ce qu'ils se disent ! "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
" Peut-être y a-t-il une grille ici dans le mur cachée par le papier peint ? " "Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"
Daisy réalisa que les bruits venaient de derrière ses jambes et se mit à genoux. Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.
" Je vais essayer d'arracher le papier peint du mur ", se dit-elle. "I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.
Elle tira sur le bord du papier peint qui touchait le sol et l'horrible tapis incrusté. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
Le papier peint se détacha facilement - il y avait bien une grille d'aération. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
Maintenant Daisy su comprendre exactement ce qu'ils disaient. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
" Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! " hurla la femme. "Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.
" Donne-moi tout ton argent et tes bagues et arrête de crier, aussi non j'te tranche la gorge ", fit la voix rude d'un air menaçant. "Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.
" Ca doit être le magasin d'antiquités d'à côté ", pensa Daisy." Une femme est attaquée et se fait voler par un voyou". "It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."
Daisy constata qu'elle n'avait pas une minute à perdre. Elle savait qu'elle ne saurait pas abandonner la femme à son sort, malgré sa frousse. Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
Elle se rua vers le jeune qui déchiffrait toujours ses X, ses 1 ou ses 2 et cria, " Appelez la police tout de suite. Il y a un cambriolage à côté. " She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."
Le jeune homme ne fit que la regarder donc elle le poussa hors du chemin pour atteindre le téléphone et appela la police elle-même. The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
" C'est Daisy Hamilton à l'appareil. Je suis dans Find All Bookshop dans la galerie de High Street. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
" Il y a un cambriolage dans le magasin d'antiquités d'à côté. "There is a robbery taking place in the antiques shop next door.
" J'y vais maintenant. Dépêchez-vous s'il-vous plait. " "I’m going in there now. Please hurry."
Puis Daisy se tourna vers le jeune homme, " Est-ce que vous avez quelque chose sur les antiquités ? " Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"
Toujours aussi muet, le jeune homme montra du doigt quelque chose sur la droite. Still speechless the youth pointed over to the right.
Daisy prit un livre illustré d'antiquités du dix-neuvième siècle et sortit du magasin en vitesse. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Elle entra dans le magasin d'à côté aussi calmement que possible, faisant semblant de lire le livre d'antiquités. Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Il n'y avait personne mais elle entendit des mouvements assourdis venant d'une pièce intérieure et demanda à haute voix, " Excusez-moi, il y a quelqu'un ? " Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"
Une dame âgée au teint pâle apparu par la porte avec un jeune homme d'apparence de bandit juste derrière elle. A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
La dame dit d'une voix tremblante, " Bonjour, je peux vous aider? " The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"
Daisy fit semblant de ne pas avoir vu l'homme et improvisa, Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
" Je suis en train de lire ce livre et j'ai vu exactement le type de bureau que je cherche. "I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.
" Est-ce que vous avez quelque chose de ce genre ? Je pense que c'est grégorien." "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
Daisy montra à la dame une image, non pas d'un bureau mais d'une chaise, en tenant le livre de façon à ce que l'homme ne sache pas voir. Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
La dame fut déroutée de voir la photo d'une chaise au lieu d'un bureau. The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
L'homme avait la main dans sa poche comme s'il tenait une arme mais s'efforça d'apparaître désinvolte et s'assit. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
Pendant ce temps- là, Daisy fit un clin d'œil à la marchande qui lui répondit, " Non, désolée, je n'ai rien dans ce style. " As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."
Daisy insista, " Si vous recevez quelque chose, pourriez-vous me le faire savoir ? Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?
" Je vais écrire mon adresse et numéro de téléphone. " "I’ll write down my address and telephone number."
Daisy écrivit : " S'il-vous-plait, n'ayez pas peur. La police arrive. Je ne vous laisserai pas seule. " Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
La dame lut le message et regarda Daisy, montrant qu'elle avait compris. The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
" Mais j'ai quelque chose d'autre qui pourrait peut-être vous convenir. "But I’ve got something else which might suit your purpose.
" Je vous le montre ? C'est là, dans la vitrine. " "Would you like to see it? It’s there, in the shop window."
De cette façon, les deux femmes se rapprochèrent de l'entrée du magasin. In this way the two women got nearer to the shop entrance.
Le loubar était toujours assis sur la chaise, une main dans la poche, mais les fixait toutes les deux d'un regard intense. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.
Les doigts de sa main droite se convulsaient nerveusement. The fingers on his right hand were twitching nervously.
Daisy remarqua alors l'énorme garde-robe garée au milieu du magasin et attendit le bon moment. Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
La marchande continua de parler de meubles d'antiquités et Daisy fit semblant d'y être intéressée. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
Soudain deux policiers entrèrent en trombe dans le magasin. Daisy entraîna la marchande avec elle derrière la garde-robe. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
Elle jeta un coup d'œil sur la gauche pour voir ce qui se passait. She peeped round the left side of it to see what was happening.
Le voyou se leva d'un bond et défia les policiers avec un couteau menaçant. The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
Tout le monde se figea sur place pendant quelques secondes puis Daisy lança le livre d'antiquités vers un tabouret, à deux mètres du voleur, sur sa droite. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
Il fut momentanément distrait et regarda dans la direction d'où était venu le bruit, ce qui permit aux policiers de se jeter sur lui. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
L'un deux fit tomber le couteau hors de la main de l'homme et l'autre lui passa aussitôt les menottes. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
Ce fut terminé en un rien de temps. It was all over in a couple of minutes.
Daisy ramassa le livre d'antiquités et suggéra d'aller prendre un thé chaud à la boulangerie, quelques portes plus loin dans la galerie. Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
Les deux femmes s'assirent, tremblotant encore suite à l'évènement. The two women sat down still shaking a little from their experiences.
La dame âgée serra la main de Daisy chaleureusement. The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
" Merci. Merci ma chère demoiselle. Oh mon dieu, j'étais vraiment terrifiée. Mais comment avez-vous su que j'étais en danger ? " "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
Daisy lui expliqua la façon dont elle avait entendu sa voix dans la librairie d'à côté. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
" Laissez-moi me présenter, ma chère. Je m'appelle Lena Fields. Appelez-moi simplement Lena. Et puis-je savoir votre nom s'il-vous-plait ? " "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy trouvait que Lena était une très charmante dame. Daisy found Lena a very charming woman.
Son style appartenait à un monde qui n'existait plus et son accent était marqué, ce qui indiquait qu'elle était née dans un pays lointain. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Lorsque Daisy dit à Mme Fields qu'elle était un privé, elles se mirent à rigoler. Sans savoir pourquoi, libérer la tension leur faisait du bien. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Lorsqu'elles furent toutes deux rétablies, Daisy repris un air sérieux et dit, When they had both recovered Daisy grew more serious,
" Lena, j'aimerais vous donner un conseil. Vous n'avez pas d'alarme dans votre magasin. "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
" Ne devriez-vous pas examiner l'affaire et en faire mettre une ? " "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
" Oui. Je le ferai, cela ne doit plus se reproduire. Jamais rien ne m'est arrivé dans ce pays et je me suis toujours sentie en sécurité. "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
" À propos, Daisy, êtes-vous sincèrement intéressée par un bureau ou est-ce que vous avez tout improvisé sous un coup de tête ? " "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
" J'ai improvisé ", Daisy sourit. "Yes, I did," Daisy smiled.
" Dans ce cas, j'aimerais voir vos mains, si ça ne vous dérange pas. " "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Mme Fields enleva une bague de rubis de son doigt et l'enfila sur le petit doigt de Daisy. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
" Est-ce qu'elle vous plait ? " "Do you like it?"
Daisy fut étonnée. " Bien sûr, mais… " Daisy was astonished. "Of course I do but..."
" Non, ne protestez pas. Je n'ai pas d'enfants et vous m'a sauvé aujourd'hui d'une horrible expérience. "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
" D'ailleurs, elle vous va bien. L'affaire est résolue. " "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
Daisy fut fort émue par la générosité de la dame. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
" Et bien Lena, je ne sais pas quoi dire. Merci beaucoup. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
" De toute façon, je viendrai vous rendre visite pour prendre de vos nouvelles et nous pourrons aller ensemble boire un thé. " "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
Puis Daisy se souvint qu'elle n'avait pas rendu le livre d'antiquités à la librairie. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
Le même jeune homme réarrangeait des livres dans la section informatique du magasin. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
Il leva à peine les yeux. He hardly looked up.
" Excusez-moi. Je viens vous rendre le livre d'antiquités… et où sont passés mes livres que je vous ai laissés ? " "Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"
" Ah, je pensais que vous n'y étiez plus intéressée donc je les ai remis à leur place ! " "Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"
Daisy constata que n'importe quels mots seraient futiles avec une telle personne et se remit à la recherche des ses livres encore une fois. Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
Soudain elle aperçut la magnifique bague à son doigt et se rappela à quel point elle avait de la chance. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com