Charmant
petit voyage |
A
nice little trip |
"Daisy,
c'est moi, Ted." L'inspecteur Singleton appelait sa détective privée
favorite.
|
“Daisy,
it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
|
Il
s'étaient rencontrés sur une affaire et depuis ils étaient sorti
ensemble, quand le travail en laissait l'occasion.
|
They
had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
|
"Qu'est
ce que tu comptes faire ces prochains jours ?"
|
“How
are you fixed for the next few days?”
|
Daisy
venait de boire une grande tasse brûlante d'Ovomaltine car il faisait
encore un peu froid dans le bureau.
|
Daisy
had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office.
|
Les
première fleurs hésitaient encore à sortir mais le ciel était bien
ensoleillé.
|
The
first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in
the sky.
|
"Eh
bien, M. Floodbridge vient cette nuit pour commencer à reblanchir
l'agence, donc je suis libre quand tu veux. Qu'est ce que tu as prévu Ted
?"
|
“Well,
Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so
I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
|
"Je
t'emmène en France ce soir même, à Boulogne, pour visiter. D'accord
pour rentrer mardi prochain ?"
|
“I’m
taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights.
All right to come back next Tuesday?”
|
"Ca
me convient". Daisy passait déjà mentalement en revue sa garde
robe.
|
“That’s
fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
|
"Je
suppose qu'il fait un peu plus chaud à Boulogne qu'ici à l'est de
l'Angleterre."
|
“I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
|
"Oui,
je crois." répondit Ted. "Que dirais-tu si je passais te
prendre à dix neuf heures trente ? Nous prenons le ferry de nuit- le Dovercraft
- et nous pourrons avoir un dîner sympathique à bord.
|
“Yes,
I believe it is” replied Ted “What
if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry -
the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”
|
Ted
marqua une pause comme toujours quand il se sentait coupable.
|
Ted
paused a moment as he always did when he felt guilty.
|
"Oh,
à propos, je n'ai plus ma moustache.
|
“Oh,
by the way, I haven’t got my moustache any more.
|
Ce
matin j'étais tellement pressé que j'en ai coupé trop d'un côté et
j'ai décidé qu'il valait mieux recommencer à zéro."
|
This
morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and
decided I’d better start again from scratch.”
|
"Oh
non, Ted ! Je ne peux pas t'imaginer sans elle ! Bon, il faut que j'y
aille, parce que j'ai quelques trucs à débarrasser."
|
“Oh
no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
|
Daisy
regarda les posters qu'elle avait accroché aux murs, vues d'Egypte et
d'Israël, et soupira :
|
Daisy
looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel -
and sighed.
|
"Il
faudra que je m'en passe désormais, ils sont si sales et déchirés.
|
“I’ll
have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
|
Mais
peut-être pourrais-je en obtenir d'autres par l'agence de voyages. De
toutes façons j'aurai une belle agence bien propre en revenant."
|
But
maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a
nice clean office to come back to.”
|
Elle
passa quelques coups de téléphone à des clients, et un à M.
Floodbridge, le peintre, pour s'assurer qu'il avait les clés de l'agence.
|
She
made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys.
|
Puis
elle rentra à la maison pour faire ses bagages avec sa bouteille de
parfum Opium, quelques vêtements d'intersaison et un chaud manteau en
lainage.
|
Then
she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season
clothes and a warm wool-lined raincoat.
|
Daisy
avait déjà été sur le Continent plusieurs fois, mais jamais avec Ted.
|
Daisy
had been over to the Continent several times, but never with Ted.
|
Comme
elle avait un creux elle se fit un épais sandwich à la tomate et au bœuf
en boîte.
|
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
|
L'inspecteur
Morris Singleton arriva pile à leur rendez-vous de 19H30.
|
Detective-Inspector
Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
|
Daisy
contempla Ted : "Tu sais, tu es vraiment très bien sans moustache,
mais je crois que je te préfère encore avec."
|
Daisy
stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
|
"D'accord,"
promit Ted, "je ne la raserai plus".
|
“All
right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
|
En
chemin pour Douvres en voiture il commença à sérieusement pleuvoir.
|
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
|
"J'espère
qu'il n'y aura pas de vent en plus." remarqua Ted.
|
“Hope
it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.
|
Une
fois à bord ils firent un tour de reconnaissance du Dovercraft.
|
Once
on board they had a look round the Dovercraft.
|
La
boutique hors-taxe était pleine de touristes achetant des cadeaux de
dernière minute.
|
The
duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
|
Dans
une pièce très colorée des petits enfants restaient bien éveillés,
distraits par un magicien habillé en clown, et leurs parents
reconnaissants prenaient un verre rapidement dans le salon attenant.
|
In
a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a
magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a
‘quick one’ in the nearby lounge.
|
Il
y avait aussi un restaurant qui semblait très cher, et un plus abordable
plein de voyageurs affamés.
|
There
was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much
cheaper one full of starving travellers.
|
Le
salon semblait agréable, avec ses fauteuils confortables, et à son extrémité
se trouvait un bar animé avec un tintement de verres continuel.
|
The
lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of
it there was a lively bar clinking glasses continuously.
|
"Ted,
je meurs de faim, pouvons-nous faire ce merveilleux repas que tu m'as
promis ?" plaida Daisy.
|
“Ted,
I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy pleaded.
|
Juste
à ce moment le bateau tangua fortement et Daisy faillit tomber.
|
Just
then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
|
"Oh
Ted, c'est un peu violent, n'est-ce pas".
|
“Oh
Ted, it’s a bit rough, isn’it.”
|
Mais
Ted ne pouvait pas répondre. Il était mortellement pâle et haletait
pour aspirer de l'air frais.
|
But
Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
|
"Ted,
qu'est ce qui ne va pas ? Aurais-tu le mal de mer ?
|
“Ted,
whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
|
Daisy
n'avait jamais eu le mal de mer, ou même de l'air, et il ne lui était
jamais venu à l'esprit que ça arrive à quelqu'un d'autre, ou même ce
que c'était exactement.
|
Daisy
had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind
anybody else could be, or even what it was like.
|
"Ted,
si nous allions dehors un moment."
|
“Ted,
let’s go outside for a bit.”
|
Daisy
l'aida a quitter le salon pour aller au grand air.
|
Daisy
helped him outside the lounge into the fresh air.
|
Malheureusement
il soufflait un fort vent et ils durent rentrer.
|
Unfortunately
a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
|
"Ne
t'en fais pas pour moi Daisy." dit Ted en respirant lourdement.
|
“Don’t
worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.
|
"Vas-y
et prends quelque chose. Je vais juste rester assis tout seul au
salon."
|
“You
go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the
lounge.”
|
"Non
Ted, je vais rester avec toi." insista Daisy.
|
“No,
Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.
|
"Non
Daisy, vraiment, je préférerais rester assis ici tranquillement et ne
parler à personne."
|
“No
Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to
anybody.”
|
"D'accord,
si c'est ça que tu veux … Je ne serai pas longue."
|
“All
right, if that’s what you want...I won’t be long.”
|
Daisy
se rendit à la cafétéria en espérant revenir vers Ted aussitôt que
possible, mais il y avait une queue incroyable.
|
Daisy
made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as
soon as possible, but there was an incredible queue.
|
Malgré
tout le personnel était efficace et en dix minutes Daisy avait eu son
plat de morue, frites et petits pois, suivi d'un gâteau "Spotted
Dick" avec de la crème renversée et d'une tasse de café noir.
|
However,
the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod,
chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black
coffee.
|
Daisy
revint à Ted qui faisait maintenant face à la fenêtre et avait remonté
le col de sa veste imperméable.
|
Daisy
returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his
waterproof jacket turned up.
|
"Tu
te sens mieux, Ted ?" Ted ne se retourna pas.
|
“Feeling
better, Ted?” Ted didn’t turn round.
|
"Il
fait plutôt chaud ici n'est-ce pas ?" continua Daisy en enlevant son
imperméable qui lui tenait chaud.
|
“It’s
rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm
mac.
|
"Ted,
qu'est-ce qu'il y a ?"
|
“Ted,
what’s the matter?”
|
Daisy
lui toucha l'épaule, constatant qu'il n'avait pas répondu.
|
Daisy
touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
|
"Daisy,"
siffla Ted toujours tourné vers la fenêtre, "viens t'asseoir à côté
de moi ! Je ne peux pas me retourner." Une fois Daisy assise Ted
expliqua : "William Rowles est sais dans le salon devant une bière
!"
|
“Daisy,”
hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t
turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is
sitting at the end of the lounge having a beer!”
|
Daisy
inspira rapidement.
|
Daisy
breathed in rapidly.
|
Elle
murmura "Tu veux dire William Rowles, le gangster brutal de Soho !
Mais je croyais qu'il était en prison."
|
She
whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I
thought he was in prison.”
|
"Oui
il l'était, c'est moi qui l'ai fait emprisonner pour quatorze ans."
Ted avait des difficultés pour parler et faisait des pauses à quelques
secondes d'intervalle.
|
“Yes
he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking
with difficulty and paused every few seconds.
|
"Ils
l'ont transféré vers une prison en Ecosse et il a réussi à s'évader
la semaine dernière. Il a grossi, mais c'est bien lui."
|
“They
transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week!
He’s fatter than he was, but that’s him all right.”
|
Daisy
évitait de regarder en direction du salon.
|
Daisy
avoided looking towards the end of the lounge.
|
Ted
continua : "Je ne crois pas qu'il m'ait reconnu parce que je n'ai
plus ma moustache, mais s'il me reconnaissait il pourrait créer pas mal
de problèmes.
|
Ted
continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got
my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot
of trouble.
|
Daisy,
il est très violent et se pourrait qu'il soit armé d'une façon ou d'une
autre".
|
Daisy,
he’s very violent and could easily be armed in some way.”
|
"Qu'est
ce que nous devons faire Ted ?" Daisy commençait alors à avoir un
peu peur.
|
“What
shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
|
"Tu
dois m'aider. Je ne peux pas gérer la situation tout seul, je suis trop
faible.
|
“You
must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
|
Il
faut que tu ailles voir le capitaine, tu lui racontera et fera arrêter
Rowles. Je vais m'asseoir ici jusqu'à ce que les officiers de police
arrivent."
|
You
must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested.
I’ll sit here until the officers arrive.”
|
Daisy
essaya de s'en aller sans se faire remarquer et traversa le salon vers la
sortie.
|
Daisy
tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the
exit.
|
C'est
alors que trois jeunes hommes passèrent la porte des boîtes de bière à
la main.
|
Just
then three young men came through the door with cans of beer in their
hands.
|
Soudain
le bateau tangua à nouveau et un des jeunes tomba accidentellement sur
Daisy, renversant de la bière sur son chemisier neuf en soie verte.
|
Suddenly
the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy
accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
|
"Oh
non, mon chemisier neuf," pensa Daisy "il doit être fichu et
j'empeste la bière maintenant".
|
“Oh
no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell
of beer now.”
|
Réalisant
qu'elle avait du attirer l'attention sur elle, Daisy pardonna rapidement
le jeune homme pour sa maladresse, se dépêcha dans les coursives vers le
carré des officiers et frappa à la porte.
|
Realising
that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the
young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards
the officers’ room and knocked on the door.
|
Un
officier lui ouvrit finalement et contempla Daisy et son chemisier tâché
de bière.
|
An
officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained
blouse.
|
"Puis-je
vous aider Mademoiselle ?" A l'évidence Daisy avait interrompu son dîner
car il avait encore une serviette à la main.
|
“Can
I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he
still had a napkin in his hand.
|
"Nous
avons besoin de votre aide, c'est à dire l'inspecteur Singleton en a
besoin.
|
“We
need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
|
Il
y a un dangereux criminel, condamné évadé, dans le salon en train de
prendre un verre - il s'appelle Rowles - et …"
|
There’s
a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
|
L'officier
pouvait sentir les habits imbibés de bière de Daisy et l'interpréta
mal.
|
The
officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
|
"Voyons,
Mademoiselle, vous devriez repartir et vous asseoir un moment.
|
“Look,
Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
|
Il
n'y a pas de dangereux criminels sur ce bateau. Il est évident que vous
êtes endormie et avez eu un mauvais rêve."
|
There
are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a
bad dream.”
|
"N'ayez
pas l'audace de ma traiter ainsi." réagit Daisy avec humeur en réaction
à son ton condescendant.
|
“Don’t
you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising
tone.
|
"Je
n'ai pas rêvé ça du tout. Je ne suis pas non plus saoule, quelqu'un a
renversé sa bière partout sur moi pendant que je me dépêchais de venir
ici."
|
“I’m
not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer
all over me while I was hurrying to get here.”
|
Le
ton de Daisy se fit encore plus déterminé :
|
Daisy’s
voice became even more determined.
|
"Il
y a un officier de police dans le salon qui a un sérieux mal de mer et
qui m'a envoyé chercher de l'aide.
|
“There
is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to
get help.
|
Si
vous ne l'aidez pas vous allez avoir personnellement des soucis sérieux."
|
If
you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”
|
Daisy
dépassa l'homme en entrant dans la pièce où quatre autres officiers
prenaient leur repas et avaient probablement entendu ce qu'elle avait dit
|
Daisy
pushed her way past the man into the room where four other officers were
having their meal and had probably heard what she had said.
|
Avant
qu'ils ne réalisent ce qui se passait réellement, Daisy donnait des
ordres :
|
Before
they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
|
"Venez,
vous tous, il faut que vous arrêtiez un condamné évadé immédiatement."
|
“Come
along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
|
Daisy
pouvait être très persuasive quand elle le voulait.
|
Daisy
was very persuasive when she liked.
|
Un
homme grand aux cheveux blancs se leva : "Je suis le capitaine
Granger, Madame, que disiez-vous ?"
|
A
tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were
you saying?”
|
"Capitaine,
si vous venez avec moi rencontrer l'inspecteur Singleton dans le salon il
pourra vous le dire lui-même.
|
“Captain,
if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he
can tell you himself.
|
Il
vous faudra le faire discrètement parce que si Rowles voit mon la figure
de mon ami il pourrait le reconnaître comme celui qui l'a arrêté
il y a quelques années.
|
You
must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might
recognise him as he was the one who arrested him years ago.”
|
De
retour dans le salon Daisy alla vers Ted et s'assit à côté de lui.
|
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat
down next to him.
|
Quelques
secondes plus tard le Capitaine arriva dans les parages comme s'il passait
fortuitement voir si tout allait bien à bord du Dovercraft.
|
After
a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if
everything was all right on the Dovercraft.
|
Il
se pencha vers Ted qui lui montra discrètement ses papiers, et quitta le
salon.
|
He
bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the
lounge.
|
Une
minute après un officier s'était changé et avait remplacé le barman,
tandis que trois autre entraient dans le salon par les trois issues.
|
After
one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman
while three others were entering the lounge from the three exits.
|
Daisy
signala à Ted que les hommes étaient arrivés et il se leva en
chancelant.
|
Daisy
signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
|
L
se dirigea avec les hommes vers Rowles, que la bière avait rendu bien gai
à ce stade.
|
He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
|
Rowles
ne reconnut pas du tout Singleton sans sa moustache mais le dévisagea
comme s'il avait du mal à le resituer.
|
Rowles
didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at
him as though he couldn’t quite place his face.
|
"Je
suis l'inspecteur Singleton et je vous arrête, William Rowles. Capitaine
emmenez-le et enfermez-le."
|
“I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
Captain, take him away and lock him up.”
|
"Rowles
se leva soudainement et jeta le contenu de son verre à la figure de
singleton, brisa le verre de bière qu'il tenait toujours en le cognant
contre la table pour l'utiliser comme une arme, et partit vers la sortie
à côté de laquelle Daisy était encore assise.
|
Rowles
suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s
face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table,
to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still
sitting.
|
Daisy
avait tout vu à distance.
|
Daisy
had been watching everything from afar.
|
Sans
hésitation elle saisit son imperméable et bloqua la sortie.
|
Without
hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
|
Dès
que Rowles réalisa que Daisy était sur son chemin il s'occupa d'elle et
essaya de lui frapper la face avec le verre ébréché, mais Daisy fit un
écart de côté et lui jeta son imperméable sur la tête.
|
As
soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to
push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw
her mac over his head.
|
Rowles
se débattit pour ôter l'imperméable et se libérer, mais en le faisant
se coupa au bras avec le verre et cria de douleur.
|
Rowles
fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm
with the broken glass and screamed with pain.
|
Singleton
et l'équipage du bateau arrivèrent rapidement, réussirent à éjecter
le verre cassé de sa main et tordirent le bras du criminel derrière son
dos.
|
Singleton
and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass
from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
|
Arrivés
à Calais, Rowles fut remis aux autorités françaises et Daisy et Ted
purent enfin partir en vacances à six heures du matin.
|
Once
in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and
Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the
morning.
|
"On
dirait que tu vas mieux, Ted.
|
“You’re
looking much better, Ted.
|
Mais
est-ce que tu as toujours des soucis quand tu traverses la Manche ?"
|
But
have you always had trouble crossing the Channel?”
|
"Oui,
j'en ai, mais je n'ai jamais fait la traversée par si mauvais temps. Oh
Daisy, quelle histoire !
|
“Yes,
I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an
adventure.
|
Je
suis désolé que nous ayons toujours travail et plaisir mélangés.
|
I’m
sorry we always get business and pleasure mixed up together.
|
La
police va être si reconnaissante envers toi !".
|
The
Police Force is going to be so grateful to you!”
|
"Bon,
pour commencer, ils pourront me donner un nouvel imperméable, car le mien
est totalement fichu !
|
“Well,
to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
|
Et
également
un nouveau chemisier, le mien a été souillé complètement en
accomplissant mon devoir."
|
And
a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”
|
Ted était si heureux de ne plus être malade et ne
remarqua même pas qu'elle n'avait pas dormi.
|
Ted was so happy not to be seasick any more and
hardly noticed that he hadn’t slept.
|
Daisy était moins habituée à manquer une nuit de
sommeil, et elle sombra dans un rêve dans lequel des animaux dangereux s'échappaient
d'une arche.
|
Daisy was less used to losing a night’s sleep and
drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an
ark.
|