mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

BOSNIAN
THE SURPRISE
Translated by Vladimir Mandic, English>Bosnian translator as a free gift to our website. Thank you Vladimir! To contact him please send an email to: vladman@bigfoot.com

 
 

Iznenadenje

The Surprise

Daisy je podigla slušalicu i još jednom pokušala da dobije svog klijenta. Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
Njen klijent, izvjesni Frank Baccini, je imao skladište električne robe i nije je platio za dva dana njenog rada. Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
Daisy je uspjela da pronađe gdje je gospodin Baccini-jev nepošteni partner sada živio i nestrpljivo je iščekivala svoj ček. Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
Daisy je počinjala da misli da je i njen klijent takode nepošten. Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
Vrlo nezainteresovano “Halo, mogu li vam pomoći?” je bio odgovor sa druge strane. A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
Bio je to glas mlade žene, Frank Baccini-jeve sekretarice. It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
“Željela bih razgovarati sa gospodinom Baccini-jem, molim vas.” "I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
“Žao mi je, gospodin Baccini nije u gradu.” "Sorry, Mr. Baccini is out of town."
“Ali kada se on vraća?” insistirala je Daisy. "But when is he coming back?" insisted Daisy.
“Bojim se da ne znam.” "I'm afraid I don't know."
“Hoćete li reći da je Daisy Hamilton telefonirala i da želim hitno sa njim da govorim.” "Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
“Pa - da, pretpostavljam,” je bio potpuno nezainteresovani odgovor. "Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
Ovo je bio deseti telefonski razgovor u dvije sedmice koji je Daisy obavila sa ovom mladom ženom, ali Frank Baccini je još uvijek nije kontaktirao. This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
Daisy je bila bijesna i odlučila je da ode do gospodin Baccini-jevog skladišta da vidi je li on tamo. Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.
Kada je stigla, pokucala je na vrata kancelarije. When she arrived, she knocked on the office door.
Gospodin Baccini-jeva sekretarica je rekla njenim monotonim glasom: “Uđite.” Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
“Ja sam zvala mnogo puta - ja sam Daisy Hamilton.” "I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
“Stvarno? Sa kim ste željeli razgovarati?” upitala je mlada žena bez da je i pogledala Daisy. "Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
“Htjela bih razgovarati sa gospodinom Baccini-jem,” odgovorila je Daisy. "I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
Postajala je sve agresivnija. She was becoming even more aggressive.
“Bojim se da on nije ovdje,” rekla je sekretarica na svoj uobičajeni monotoni način i nastavila da čita svoj magazin. "I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
Daisy je povikala “Sad mi je dosta!” i zalupila vrata za sobom. Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
Daisy se osjecala prilično depresivno. Daisy felt rather depressed.
“Znam šta ću,” pomislila je, “Svratit ću do Luigi-ja na jedan ukusan banana-split.” "I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
Daisy je voljela sjediti u Luigi-jevoj slastičarni i ćaskati sa vlasnikom, Italijanom koji je uvijek mislio pozitivno. Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
Dok se Daisy penjala stepenicama u svoju kancelariju, više nije bila tako ogorčena na ljude. As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
Upravo dok je Daisy oblačila druge, udobnije cipele, neko je pokucao na vrata i ušao. Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
Bio je to radnik u radničkom odijelu. It was a workman in overalls.
“Oprostite gospođice - jeste li vi gospođica Daisy Hamilton? Gdje ćemo ovo staviti?” pokazujući na dvije kutije u hodniku. "Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
“Da, ja sam Daisy Hamilton, ali šta je to - šta je u tim kutijama?” "Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
“U velikoj je frižider, a u manjoj je mašina za pravljenje kapućina. Napravili ste dobar izbor, znate, ovo su jedne od najboljih marki.” "The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."
“Ja nisam ništa naručila,” uzviknula je Daisy. "I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
“Ali vaše ime je na papiru!” insistirao je radnik "But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
“Sve je plaćeno, samo mi recite gdje da ih stavim.” "It's all paid for - just tell me where to put them."
Daisy je upravo htjela da odbije isporuku kada je ugledala Frank-a Baccini-ja kako ulazi na vrata. Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
“Gospodice Hamilton. Jako mi je žao da vas nisam kontaktirao.” "Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
Nadam se da mi ne zamjerate, ali bio sam primjetio da niste imali frižider u vasoj kancelariji i… ova mašina za pravljenje kapućina je mali specijalitet. I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
Oh, usput, izvolite vaš ček za izvanredan posao koji ste obavili, sa malim dodatkom za vase troškove.” Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."
Frank Baccini je primjetio da je Daisy bila zabezeknuta i dodao: Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
“Moja sekretarica je telefonirala, nadam se? Ja sam bio odsutan par sedmica, na mom medenom mjesecu.” "My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."
Daisy se pribrala, “Pa, ne, nije - ali to nije problem gospodine Bacinni!” Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"