DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
El Ratón de biblioteca
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation by: Rosario de Zayas Rueda • Email:  rosario@tatutrad.net

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

El Ratón de biblioteca

The bookworm

por Crystal Jones ã 1999 by Crystal Jones ã 1999

Se pasó toda la tarde lloviendo a ratos y como no tenía mucho que hacer Daisy se dio una vuelta por la librería barata del centro comercial.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.

Le encantaba mirar libros y de vez en cuando encontraba aquí algunas gangas.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy prefería los libros realistas, de viajes y las obras de teatro, pero también le gustaba descubrir a un autor de historias de detectives del que no había oído hablar antes.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

En un momento tenía una enorme pila de libros que quería comprar e intentó calcular cuánto le costarían todos.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

-Son casi cuatro libras por libro de medicina, más tres del libro americano de sociología, dos libros de cocina a 99p cada uno, dos libras noventa del libro de viajes sobre Sudamérica y siete de una enciclopedia de criminales del mundo con sus fotos.-

“That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

-Si compro además este libro de medicina natural, me gastaré algo menos de veintitrés libras.-

“If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Daisy contó lo que llevaba en el monedero.

Daisy counted what she had in her purse.

No solía utilizar la tarjeta de crédito para comprar ropa o libros porque temía no tener después bastante para emergencias.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

Afortunadamente Daisy vio que llevaba más de cuarenta libras.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

Pero ahora no podía llevar todos esos pesados libros por la librería y decidió preguntarle al indiferente joven de la caja, que estaba estudiando su quiniela, si podía dejar los libros allí hasta que terminara de echar un vistazo por la librería.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

-Como quiera-, contestó el indiferente joven sin ni siquiera mirar a Daisy.

“If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy bajó la escalera de caracol para ir a la sección de niños y libros de segunda mano, pero no encontró nada interesante allí.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Subió de nuevo las escaleras y se dirigió al fondo de la tienda donde se encontraba la sección de temas científicos, astrología y algunos libros sobre el esoterismo y la guerra.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy tuvo que agacharse para ver los títulos del estante inferior.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

-Mmm, no veo nada que me interese por aquí,- pensó mientras se movía hacia la izquierda cada vez que terminaba de leer los títulos de esa sección determinada de la estantería.

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of  that particular section of the bookcase.

La moqueta era muy vieja y estaba cubierta de polvo.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

Probablemente nadie había limpiado la tienda nunca. Daisy odiaba ver librerías que no se preocupaban de eso. Eso mismo ocurría en otras muchas librerías que habían cerrado para no volver a abrir nunca.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Al final de la estantería se encontraban los grandes libros ilustrados de guerra que mostraban caras famosas.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

-Oh, esto puede ser interesante-, dijo Daisy para sí misma cuando vio un libro escrito por un ex–soldado del SAS.

“Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy vio una escalera plegable en la esquina, la abrió y se sentó para echar un ojo al libro.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Estaba leyendo las descripciones de viajes desesperados bajo condiciones lamentables, cuando de repente escuchó unas voces apagadas.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Miró a su alrededor pero no había nadie cerca de ella en la tienda de forma que regresó a la lectura.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Ahora escuchaba a una mujer gritando y a un hombre contestándole en tono agresivo.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

-Alguien tiene la televisión muy alta en la puerta de al lado-, pensó.

“Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Entonces se hizo el silencio.

Then there was silence.

Y otra vez la voz del hombre bramaba sonidos horribles, pero Daisy seguía sin poder distinguir lo que decía.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

La intuición de Daisy afloró de nuevo.

Daisy’s intuition popped up again.

-Eso no es una televisión. Eso es algo que está ocurriendo realmente. ¡Si pudiera escuchar lo que dicen!

“That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

¿Puede ser que haya un respiradero en la pared oculto por el papel?-

Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Daisy se dio cuenta de que los sonidos provenían de detrás de sus piernas y se puso de rodillas.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

"Intentaré quitar el papel de la pared", se dijo.

“I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.

Tiró del borde donde el papel se unía con el suelo y la espantosa moqueta.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

El papel se despegó con facilidad y allí estaba, un respiradero de ventilación.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

Ahora, Daisy podía escuchar exactamente lo que estaban diciendo.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

-¡Deje que me vaya, deje que me vaya!- gritó una voz de mujer.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

-Dame todo el dinero y los anillos y ni un grito más o te rajo el cuello-, amenazó la voz ronca.

“Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

-Debe ser en la tienda de antigüedades de aquí al lado-, pensó Daisy -algún matón está atacando y robando a una mujer.-

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

Daisy se dio cuenta de que no tenía tiempo que perder y aunque tenía miedo sabía que no podía abandonar a la mujer a su destino.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Corrió hacia el joven que estaba todavía concentrado en sus X, 1 y 2 y gritó, -Llame a la policía inmediatamente, están robando en la puerta de al lado.-

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”

El joven se quedó simplemente mirando a Daisy, por lo que ella lo apartó de un empujón para coger el teléfono y llamar ella misma.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

"Les habla Daisy Hamilton, me encuentro en la Librería Find All en el centro comercial de High Street.

“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

Está teniendo lugar un atraco en la tienda de antigüedades de al lado.

There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

Voy para allá en este momento. Por favor dense prisa.-

I’m going in there now. Please hurry.”

Después Daisy se volvió hacia el joven: -¿Tiene algo sobre antigüedades?.-

Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”

Aún sin articular palabra, el joven señaló hacia la derecha.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy agarró un libro ilustrado sobre antigüedades del siglo XIX y salió corriendo de la tienda.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy entró andando en la tienda de al lado tan calmada como pudo, aparentemente con la mente en el libro de antigüedades.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

No había nadie allí, pero oyó movimientos apagados provenientes de una habitación interior y llamó, -¿Perdone, hay alguien ahí?-

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

Una anciana pálida apareció por la puerta con un joven con apariencia de matón pegado detrás de ella.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

La voz de la mujer tembló y dijo -Buenas tardes, ¿puedo ayudarle?-

The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”

Daisy hizo como si no hubiese visto al hombre e improvisó.

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

-He estado leyendo este libro y he visto justo los escritorios que he estado buscando.

“I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

¿Tiene algo como esto? Creo que es georgiano.-

Have you got something like this? I think it’s Georgian.”

Daisy le mostró a la mujer una imagen que no era de una escritorio sino de una silla y la sostuvo de forma que no pudiera verla el hombre.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

La mujer se quedó desconcertada al ver la foto de una silla en lugar de un escritorio.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

El hombre tenía la mano en el bolsillo como sujetando un arma pero hizo un esfuerzo por parecer normal y se sentó.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

En cuanto hizo esto, le hizo un guiño a la propietaria de la tienda que respondió, -No, lo siento, no tengo nada de este estilo.-

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Daisy insistió, -¿Me avisará si le llega algo?

Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know?

Le anotaré mi dirección y mi número de teléfono.-

I’ll write down my address and telephone number.”

Daisy escribió: “Por favor no se asuste. La policía está en camino. No la dejaré sola".

Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

La mujer leyó el mensaje y levantó la vista hacia Daisy con aire de complicidad.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

-Pero tengo algo que puede ajustarse a lo que está buscando.

“But I’ve got something else which might suit your purpose.

¿Le gustaría verlo? Está ahí en el escaparate.-

Would you like to see it? It’s there, in the shop window.”

De esa forma las dos mujeres se acercaron a la entrada de la tienda.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

El matón estaba aún sentado en la silla con la mano en el bolsillo, pero mirando fijamente a las dos mujeres.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

Los dedos de su mano derecha se movían nerviosamente.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

Daisy se dio cuenta entonces de que había un enorme armario en mitad de la tienda y esperó el momento adecuado.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

La comerciante continuó con la conversación acerca de mobiliario antiguo y Daisy pretendió que lo que decía le interesaba.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

De repente dos policías entraron de golpe en la tienda y Daisy empujó a la propietaria de la tienda y a ella misma detrás del armario.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

Se asomó furtivamente por la izquierda del armario para ver qué ocurría.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

El matón pegó un salto y amenazó a la policía con un cuchillo asqueroso.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

Todo el mundo se quedó parado durante unos segundos, entonces Daisy arrojó el libro de antigüedades hacia un taburete, a unos seis pies del ladrón.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

Este se distrajo un instante y miró hacia donde venía el ruido, lo que le dio a la policía la oportunidad de saltar sobre él.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

Un policía le quitó de un golpe el cuchillo y el otro lo esposó inmediatamente.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

Todo terminó en unos minutos.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy recogió el libro de antigüedades y sugirió tomar una taza de té caliente en la tahona que había unas puertas más abajo del centro comercial.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

Las dos mujeres se sentaron temblando aún por la experiencia vivida.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

La anciana mujer estrechó cálidamente la mano de Daisy.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

-Gracias, gracias mi querida joven, Dios mío, estaba aterrada. Pero, ¿cómo supo que estaba en un lío?-

“Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Daisy le explicó cómo había oído su voz desde la librería de al lado.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop. 

-Deje que me presente, querida. Mi nombre es Lena Fields. Llámeme Lena  y ¿podría saber su nombre por favor?.-

“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?”

Daisy encontró a Lena una mujer encantadora.

Daisy found Lena a very charming woman.

Tenía el estilo de un mundo que ya no existía y un marcado acento que revelaba el hecho de que había nacido muy lejos.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

Cuando Daisy le contó a la Sra. Fields que era detective privado empezaron a reír nerviosamente, no sabían por qué pero resultó bueno para aflojar la tensión.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

Cuando las dos se recuperaron Daisy se puso más seria.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

-Lina, me gustaría decirle algo. Usted no tiene alarma en la tienda.

 “Lina, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

¿No cree que debería preocuparse de instalar una?-

Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

-Sí, lo haré, esto no puede volver a ocurrir. No me había pasado nunca en este país y me sentía segura.

“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

Por cierto, Daisy, ¿realmente está interesada  en un escritorio o se lo inventó sobre la marcha?-

By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”

-Sí, me lo inventé-, sonrió Daisy.

“Yes, I did,” Daisy smiled.

-En ese caso, si me lo permites, me gustaría ver tus manos,-

“If that is the case I would like to see your hands, if I may.”

La Sra. Fields se quitó un anillo de rubí de su dedo y lo deslizó en el meñique de Daisy.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

-¿Te gusta?-

“Do you like it?”

Daisy estaba atónita, -por supuesto que me gusta, pero...-

Daisy was astonished. “Of course I do but...”

-No, no protestes. No tengo hijos y hoy me has salvado de una experiencia horrible.

“No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

Además, queda muy bien en tu mano. No se hable más.-

Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

Daisy se sintió embargada por la generosidad de esta mujer.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

-Bueno, Lena, no sé que decir. Muchas gracias.

“Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

De todos modos me pasaré de vez en cuando a ver cómo le va y podemos tomar una taza de té juntas.-

Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Entonces Daisy recordó que no había devuelto el libro de antigüedades a la librería.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

El mismo joven estaba arreglando los libros de la sección de informática de la tienda.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

Él apenas la miró.

He hardly looked up.

-Perdone, le traigo su libro de antigüedades... ¿Y los libros que le dejé aquí?.-

“Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

-¡Ah, pensé que ya no le interesaban y los he vuelto a colocar en su sitio!-

“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

Daisy se dio cuenta de que cualquier palabra por su parte iba a ser inútil con una persona como esa y comenzó a buscar sus libros una vez más.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

De repente sus ojos vieron el magnifico anillo en su dedo y recordó lo afortunada que era.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


El Ratón de biblioteca

The bookworm

por Crystal Jones ã 1999 by Crystal Jones ã 1999

Se pasó toda la tarde lloviendo a ratos y como no tenía mucho que hacer Daisy se dio una vuelta por la librería barata del centro comercial.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.

Le encantaba mirar libros y de vez en cuando encontraba aquí algunas gangas.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy prefería los libros realistas, de viajes y las obras de teatro, pero también le gustaba descubrir a un autor de historias de detectives del que no había oído hablar antes.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

En un momento tenía una enorme pila de libros que quería comprar e intentó calcular cuánto le costarían todos.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

-Son casi cuatro libras por libro de medicina, más tres del libro americano de sociología, dos libros de cocina a 99p cada uno, dos libras noventa del libro de viajes sobre Sudamérica y siete de una enciclopedia de criminales del mundo con sus fotos.-

“That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

-Si compro además este libro de medicina natural, me gastaré algo menos de veintitrés libras.-

“If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Daisy contó lo que llevaba en el monedero.

Daisy counted what she had in her purse.

No solía utilizar la tarjeta de crédito para comprar ropa o libros porque temía no tener después bastante para emergencias.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

Afortunadamente Daisy vio que llevaba más de cuarenta libras.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

Pero ahora no podía llevar todos esos pesados libros por la librería y decidió preguntarle al indiferente joven de la caja, que estaba estudiando su quiniela, si podía dejar los libros allí hasta que terminara de echar un vistazo por la librería.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

-Como quiera-, contestó el indiferente joven sin ni siquiera mirar a Daisy.

“If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy bajó la escalera de caracol para ir a la sección de niños y libros de segunda mano, pero no encontró nada interesante allí.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Subió de nuevo las escaleras y se dirigió al fondo de la tienda donde se encontraba la sección de temas científicos, astrología y algunos libros sobre el esoterismo y la guerra.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy tuvo que agacharse para ver los títulos del estante inferior.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

-Mmm, no veo nada que me interese por aquí,- pensó mientras se movía hacia la izquierda cada vez que terminaba de leer los títulos de esa sección determinada de la estantería.

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of  that particular section of the bookcase.

La moqueta era muy vieja y estaba cubierta de polvo.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

Probablemente nadie había limpiado la tienda nunca. Daisy odiaba ver librerías que no se preocupaban de eso. Eso mismo ocurría en otras muchas librerías que habían cerrado para no volver a abrir nunca.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Al final de la estantería se encontraban los grandes libros ilustrados de guerra que mostraban caras famosas.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

-Oh, esto puede ser interesante-, dijo Daisy para sí misma cuando vio un libro escrito por un ex–soldado del SAS.

“Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy vio una escalera plegable en la esquina, la abrió y se sentó para echar un ojo al libro.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Estaba leyendo las descripciones de viajes desesperados bajo condiciones lamentables, cuando de repente escuchó unas voces apagadas.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Miró a su alrededor pero no había nadie cerca de ella en la tienda de forma que regresó a la lectura.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Ahora escuchaba a una mujer gritando y a un hombre contestándole en tono agresivo.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

-Alguien tiene la televisión muy alta en la puerta de al lado-, pensó.

“Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Entonces se hizo el silencio.

Then there was silence.

Y otra vez la voz del hombre bramaba sonidos horribles, pero Daisy seguía sin poder distinguir lo que decía.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

La intuición de Daisy afloró de nuevo.

Daisy’s intuition popped up again.

-Eso no es una televisión. Eso es algo que está ocurriendo realmente. ¡Si pudiera escuchar lo que dicen!

“That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

¿Puede ser que haya un respiradero en la pared oculto por el papel?-

Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Daisy se dio cuenta de que los sonidos provenían de detrás de sus piernas y se puso de rodillas.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

"Intentaré quitar el papel de la pared", se dijo.

“I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.

Tiró del borde donde el papel se unía con el suelo y la espantosa moqueta.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

El papel se despegó con facilidad y allí estaba, un respiradero de ventilación.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

Ahora, Daisy podía escuchar exactamente lo que estaban diciendo.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

-¡Deje que me vaya, deje que me vaya!- gritó una voz de mujer.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

-Dame todo el dinero y los anillos y ni un grito más o te rajo el cuello-, amenazó la voz ronca.

“Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

-Debe ser en la tienda de antigüedades de aquí al lado-, pensó Daisy -algún matón está atacando y robando a una mujer.-

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

Daisy se dio cuenta de que no tenía tiempo que perder y aunque tenía miedo sabía que no podía abandonar a la mujer a su destino.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Corrió hacia el joven que estaba todavía concentrado en sus X, 1 y 2 y gritó, -Llame a la policía inmediatamente, están robando en la puerta de al lado.-

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”

El joven se quedó simplemente mirando a Daisy, por lo que ella lo apartó de un empujón para coger el teléfono y llamar ella misma.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

"Les habla Daisy Hamilton, me encuentro en la Librería Find All en el centro comercial de High Street.

“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

Está teniendo lugar un atraco en la tienda de antigüedades de al lado.

There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

Voy para allá en este momento. Por favor dense prisa.-

I’m going in there now. Please hurry.”

Después Daisy se volvió hacia el joven: -¿Tiene algo sobre antigüedades?.-

Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”

Aún sin articular palabra, el joven señaló hacia la derecha.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy agarró un libro ilustrado sobre antigüedades del siglo XIX y salió corriendo de la tienda.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy entró andando en la tienda de al lado tan calmada como pudo, aparentemente con la mente en el libro de antigüedades.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

No había nadie allí, pero oyó movimientos apagados provenientes de una habitación interior y llamó, -¿Perdone, hay alguien ahí?-

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

Una anciana pálida apareció por la puerta con un joven con apariencia de matón pegado detrás de ella.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

La voz de la mujer tembló y dijo -Buenas tardes, ¿puedo ayudarle?-

The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”

Daisy hizo como si no hubiese visto al hombre e improvisó.

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

-He estado leyendo este libro y he visto justo los escritorios que he estado buscando.

“I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

¿Tiene algo como esto? Creo que es georgiano.-

Have you got something like this? I think it’s Georgian.”

Daisy le mostró a la mujer una imagen que no era de una escritorio sino de una silla y la sostuvo de forma que no pudiera verla el hombre.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

La mujer se quedó desconcertada al ver la foto de una silla en lugar de un escritorio.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

El hombre tenía la mano en el bolsillo como sujetando un arma pero hizo un esfuerzo por parecer normal y se sentó.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

En cuanto hizo esto, le hizo un guiño a la propietaria de la tienda que respondió, -No, lo siento, no tengo nada de este estilo.-

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Daisy insistió, -¿Me avisará si le llega algo?

Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know?

Le anotaré mi dirección y mi número de teléfono.-

I’ll write down my address and telephone number.”

Daisy escribió: “Por favor no se asuste. La policía está en camino. No la dejaré sola".

Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

La mujer leyó el mensaje y levantó la vista hacia Daisy con aire de complicidad.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

-Pero tengo algo que puede ajustarse a lo que está buscando.

“But I’ve got something else which might suit your purpose.

¿Le gustaría verlo? Está ahí en el escaparate.-

Would you like to see it? It’s there, in the shop window.”

De esa forma las dos mujeres se acercaron a la entrada de la tienda.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

El matón estaba aún sentado en la silla con la mano en el bolsillo, pero mirando fijamente a las dos mujeres.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

Los dedos de su mano derecha se movían nerviosamente.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

Daisy se dio cuenta entonces de que había un enorme armario en mitad de la tienda y esperó el momento adecuado.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

La comerciante continuó con la conversación acerca de mobiliario antiguo y Daisy pretendió que lo que decía le interesaba.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

De repente dos policías entraron de golpe en la tienda y Daisy empujó a la propietaria de la tienda y a ella misma detrás del armario.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

Se asomó furtivamente por la izquierda del armario para ver qué ocurría.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

El matón pegó un salto y amenazó a la policía con un cuchillo asqueroso.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

Todo el mundo se quedó parado durante unos segundos, entonces Daisy arrojó el libro de antigüedades hacia un taburete, a unos seis pies del ladrón.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

Este se distrajo un instante y miró hacia donde venía el ruido, lo que le dio a la policía la oportunidad de saltar sobre él.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

Un policía le quitó de un golpe el cuchillo y el otro lo esposó inmediatamente.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

Todo terminó en unos minutos.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy recogió el libro de antigüedades y sugirió tomar una taza de té caliente en la tahona que había unas puertas más abajo del centro comercial.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

Las dos mujeres se sentaron temblando aún por la experiencia vivida.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

La anciana mujer estrechó cálidamente la mano de Daisy.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

-Gracias, gracias mi querida joven, Dios mío, estaba aterrada. Pero, ¿cómo supo que estaba en un lío?-

“Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Daisy le explicó cómo había oído su voz desde la librería de al lado.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop. 

-Deje que me presente, querida. Mi nombre es Lena Fields. Llámeme Lena  y ¿podría saber su nombre por favor?.-

“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?”

Daisy encontró a Lena una mujer encantadora.

Daisy found Lena a very charming woman.

Tenía el estilo de un mundo que ya no existía y un marcado acento que revelaba el hecho de que había nacido muy lejos.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

Cuando Daisy le contó a la Sra. Fields que era detective privado empezaron a reír nerviosamente, no sabían por qué pero resultó bueno para aflojar la tensión.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

Cuando las dos se recuperaron Daisy se puso más seria.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

-Lina, me gustaría decirle algo. Usted no tiene alarma en la tienda.

 “Lina, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

¿No cree que debería preocuparse de instalar una?-

Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

-Sí, lo haré, esto no puede volver a ocurrir. No me había pasado nunca en este país y me sentía segura.

“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

Por cierto, Daisy, ¿realmente está interesada  en un escritorio o se lo inventó sobre la marcha?-

By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”

-Sí, me lo inventé-, sonrió Daisy.

“Yes, I did,” Daisy smiled.

-En ese caso, si me lo permites, me gustaría ver tus manos,-

“If that is the case I would like to see your hands, if I may.”

La Sra. Fields se quitó un anillo de rubí de su dedo y lo deslizó en el meñique de Daisy.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

-¿Te gusta?-

“Do you like it?”

Daisy estaba atónita, -por supuesto que me gusta, pero...-

Daisy was astonished. “Of course I do but...”

-No, no protestes. No tengo hijos y hoy me has salvado de una experiencia horrible.

“No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

Además, queda muy bien en tu mano. No se hable más.-

Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

Daisy se sintió embargada por la generosidad de esta mujer.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

-Bueno, Lena, no sé que decir. Muchas gracias.

“Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

De todos modos me pasaré de vez en cuando a ver cómo le va y podemos tomar una taza de té juntas.-

Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Entonces Daisy recordó que no había devuelto el libro de antigüedades a la librería.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

El mismo joven estaba arreglando los libros de la sección de informática de la tienda.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

Él apenas la miró.

He hardly looked up.

-Perdone, le traigo su libro de antigüedades... ¿Y los libros que le dejé aquí?.-

“Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

-¡Ah, pensé que ya no le interesaban y los he vuelto a colocar en su sitio!-

“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

Daisy se dio cuenta de que cualquier palabra por su parte iba a ser inútil con una persona como esa y comenzó a buscar sus libros una vez más.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

De repente sus ojos vieron el magnifico anillo en su dedo y recordó lo afortunada que era.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com