mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

GREEK   
THE BOOKWORM + mp3 audio
1
2 345 6
Translated by Constantina Yiokari, a professional Greek translator.
E-mail:  constantina@yiokari.gr

 
 

Ο Βιβλιοφάγος

O Vivliofagos

The bookworm

από την Κρύσταλ Τζόουνς ã 1999

apo tin Krystal Tzoouns ã 1999

by Crystal Jones ã 1999

1 Έβρεχε κατά διαστήματα όλο εκείνο το απόγευμα και καθώς δεν είχε τίποτα σπουδαίο να κάνει η Ντέιζη περιπλανήθηκε στο βιβλιοπωλείο χαμηλών τιμών στην στοά.

Evreche kata diastimata olo ekeino to apogevma kai kathos den eiche tipota spoudaio na kanei i Nteizi periplanithike sto vivliopoleio chamilon timon stin stoa.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.

Της άρεσε πολύ να κοιτάζει βιβλία και συχνά έβρισκε μερικές θαυμάσιες ευκαιρίες εκεί.

Tis arese poly na koitazei vivlia kai sychna evriske merikes thavmasies efkairies ekei.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Η Ντέιζη προτιμούσε μη μυθοπλαστικά βιβλία, περιηγήσεις, θεατρικά έργα αλλά επίσης της άρεσε να ανακαλύπτει κάποιον συγγραφέα ιστοριών μυστηρίου που δεν είχε ακούσει στο παρελθόν.

I Nteizi protimouse mi mythoplastika vivlia, periigiseis, theatrika erga alla episis tis arese na anakalyptei kapoion syngrafea istorion mystiriou pou den eiche akousei sto parelthon.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

Σύντομα η Ντέιζη είχε μια τεράστια στοίβα από βιβλία που ήθελε να αγοράσει και προσπάθησε να υπολογίσει πόσο θα κόστιζαν όλα.

Syntoma i Nteizi eiche mia terastia stoiva apo vivlia pou ithele na agorasei kai prospathise na ypologisei poso tha kostizan ola.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“Είναι σχεδόν τέσσαρες λίρες για το ιατρικό βιβλίο, συν τρία για το Αμερικάνικο βιβλίο για Κοινωνιολογία, δύο βιβλία μαγειρικής για 99 πέννες το καθένα, δύο λίρες και ενενήντα για το βιβλίο περιήγησης της Νότιας Αμερικής και εφτά για μια εγκυκλοπαίδεια για εγκληματίες του κόσμου με φωτογραφίες τους.

Einai schedon tessares lires gia to iatriko vivlio, syn tria gia to Amerikaniko vivlio gia Koinoniologia, dyo vivlia mageirikis gia 99 pennes to kathena, dyo lires kai eneninta gia to vivlio periigisis tis Notias Amerikis kai efta gia mia egkyklopaideia gia egklimaties tou kosmou me fotografies tous.

“That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

“Αν αγοράσω επίσης τούτο το βιβλίο για φυσικές θεραπείες, θα ξοδεύω μόλις κάτω από είκοσι τρεις λίρες”.

An agoraso episis touto to vivlio gia fysikes therapeies, tha xodevo molis kato apo eikosi treis lires”.

“If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Η Ντέιζη μέτρησε τι είχε στο πορτοφόλι της.

I Nteizi metrise ti eiche sto portofoli tis.

Daisy counted what she had in her purse.

Ποτέ δεν χρησιμοποιούσε την πιστωτική κάρτα της για να αγοράσει ρούχα ή βιβλία επειδή φοβόταν ότι δεν θα είχε αρκετά για έκτακτες ανάγκες.

Pote den chrisimopoiouse tin pistotiki karta tis gia na agorasei roucha i vivlia epeidi fovotan oti den tha eiche arketa gia ektaktes anagkes.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

Ευτυχώς η Ντέιζη διαπίστωσε ότι είχε περισσότερες από σαράντα λίρες μαζί της.

Eftychos i Nteizi diapistose oti eiche perissoteres apo saranta lires mazi tis.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

Τώρα πλέον δε μπορούσε να κουβαλάει όλα αυτά τα βαριά βιβλία τριγύρω στο μαγαζί και αποφάσισε να ρωτήσει τον αδιάφορο νεαρό στο ταμείο, ο οποίος μελετούσε το δελτίο του ποδοσφαίρου του, αν μπορούσε να αφήσει τα βιβλία εκεί γιατί δεν είχε τελειώσει ακόμα το κοίταγμα τριγύρω.

Tora pleon de borouse na kouvalaei ola afta ta varia vivlia trigyro sto magazi kai apofasise na rotisei ton adiaforo nearo sto tameio, o opoios meletouse to deltio tou podosfairou tou, an borouse na afisei ta vivlia ekei giati den eiche teleiosei akoma to koitagma trigyro.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“Αν θέλεις,” απάντησε ο αδιάφορος νεαρός χωρίς καν να κοιτάξει την Ντέιζη.

“An theleis,” apantise o adiaforos nearos choris kan na koitaxei tin Nteizi.

“If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Η Ντέιζη κατέβηκε τις ελικοειδείς σκάλες στο παιδικό τμήμα και στα βιβλία από δεύτερο χέρι αλλά δεν μπορούσε να βρει τίποτα ενδιαφέρον εκεί.

I Nteizi katevike tis elikoeideis skales sto paidiko tmima kai sta vivlia apo deftero cheri alla den borouse na vrei tipota endiaferon ekei.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Ανέβηκε πάλι τις σκάλες και προχώρησε στο πίσω μέρος του μαγαζιού όπου βρισκόταν το τμήμα των επιστημονικών θεμάτων, αστρολογίας, εσωτερικής ανάγνωσης και πολέμου.

Anevike pali tis skales kai prochorise sto piso meros tou magaziou opou vriskotan to tmima ton epistimonikon thematon, astrologias, esoterikis anagnosis kai polemou.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

2 Η Ντέιζη έπρεπε να σκύψει κάτω για να δει τους τίτλους στο κάτω ράφι.

I Nteizi eprepe na skypsei kato gia na dei tous titlous sto kato rafi.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“Μμ, δεν βλέπω τίποτα εδώ που να με ενδιαφέρει,” σκέφτηκε, μετακινούμενη προς τα αριστερά κάθε φορά που τελείωνε να διαβάζει τους τίτλους εκείνου του συγκεκριμένου τμήματος της βιβλιοθήκης.

Mm, den vlepo tipota edo pou na me endiaferei,” skeftike, metakinoumeni pros ta aristera kathe fora pou teleione na diavazei tous titlous ekeinou tou sygkekrimenou tmimatos tis vivliothikis.

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

Το διακοσμητικό χαλί ήταν αρκετά παλιό και πολύ σκονισμένο.

To diakosmitiko chali itan arketa palio kai poly skonismeno.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

Πιθανότατα κανείς ποτέ δεν καθάριζε το μαγαζί. Η Ντέιζη μισούσε να βλέπει βιβλιοπωλεία τα οποία δεν ήταν φροντισμένα. Τόσα πολλά βιβλιοπωλεία λειτουργούσαν έτσι και έκλεισαν για να μην ανοίξουν πάλι.

Pithanotata kaneis pote den katharize to magazi. I Nteizi misouse na vlepei vivliopoleia ta opoia den itan frontismena. Tosa polla vivliopoleia leitourgousan etsi kai ekleisan gia na min anoixoun pali.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Στο τέλος της βιβλιοθήκης υπήρχαν τα μεγάλα εικονογραφημένα βιβλία πολέμου με διάσημα πρόσωπα σε αυτά.

Sto telos tis vivliothikis ypirchan ta megala eikonografimena vivlia polemou me diasima prosopa se afta.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“Ω, αυτό μπορεί να είναι ενδιαφέρον,” είπε η Ντέιζη στον εαυτό της κοιτώντας ένα βιβλίο γραμμένο από έναν πρώην στρατιώτη SAS.

“O, afto borei na einai endiaferon,” eipe i Nteizi ston eafto tis koitontas ena vivlio grammeno apo enan proin stratioti SAS.

“Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Η Ντέιζη διέκρινε μια αναδιπλούμενη καρέκλα στην γωνία, την άνοιξε και κάθισε πάνω της για να κοιτάξει το βιβλίο.

I Nteizi diekrine mia anadiploumeni karekla stin gonia, tin anoixe kai kathise pano tis gia na koitaxei to vivlio.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Καθώς διάβαζε από αρχή μέχρι τέλους περιγραφές απελπιστικών ταξιδιών σε ελεεινές συνθήκες, η Ντέιζη ξαφνικά αντιλήφθηκε πολύ σιγανές φωνές.

Kathos diavaze apo archi mechri telous perigrafes apelpistikon taxidion se eleeines synthikes, i Nteizi xafnika antilifthike poly siganes fones.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Κοίταξε γύρω αλλά δεν υπήρχε κανείς κοντά της μέσα στο μαγαζί γι’ αυτό επέστρεψε στο διάβασμά της.

Koitaxe gyro alla den ypirche kaneis konta tis mesa sto magazi gi afto epestrepse sto diavasma tis.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Τώρα άκουσε μια γυναίκα να φωνάζει και έναν άντρα να απαντά με επιθετικό τόνο.

Tora akouse mia gynaika na fonazei kai enan antra na apanta me epithetiko tono.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“Κάποιος έχει την τηλεόρασή του ανεβασμένη πολύ δυνατά δίπλα,” σκέφτηκε.

Kapoios echei tin tileorasi tou anevasmeni poly dynata dipla,” skeftike.

“Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Μετά υπήρχε σιωπή.

Meta ypirche siopi.

Then there was silence.

Και μετά πάλι η αντρική φωνή μούγκριζε άσχημους ήχους, αλλά η Ντέιζη ακόμα δεν κατάφερε να διακρίνει τις λέξεις.

Kai meta pali i antriki foni mougkrize aschimous ichous, alla i Nteizi akoma den katafere na diakrinei tis lexeis.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Η διαίσθηση της Ντέιζη εμφανίστηκε πάλι.

I diaisthisi tis Nteizi emfanistike pali.

Daisy’s intuition popped up again.

“Αυτό δεν είναι η τηλεόραση καθόλου. Είναι κάτι που πραγματικά συμβαίνει. Αν μπορούσα μόνο να ακούσω τι λένε!

“Afto den einai i tileorasi katholou. Einai kati pou pragmatika symvainei. An borousa mono na akouso ti lene!

“That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

Θα μπορούσε να υπάρχει μια γρίλια εδώ στο τοίχο κρυμμένη από την ταπετσαρία;”

Tha borouse na yparchei mia grilia edo sto toicho krymmeni apo tin tapetsaria;”

Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Η Ντέιζη αντιλήφθηκε ότι οι ήχοι ερχόντουσαν πίσω από τα πόδια της και κατέβηκε στα γόνατά της.

I Nteizi antilifthike oti oi ichoi erchontousan piso apo ta podia tis kai katevike sta gonata tis.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“Θα προσπαθήσω να τραβήξω την ταπετσαρία από τον τοίχο,” είπε στον εαυτό της.

“Tha prospathiso na travixo tin tapetsaria apo ton toicho,” eipe ston eafto tis.

“I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.

3Τράβηξε την άκρη της ταπετσαρίας εκεί που συναντούσε το πάτωμα και το απαίσιο  διακοσμητικό χαλί.

Travixe tin akri tis tapetsarias ekei pou synantouse to patoma kai to apaisio diakosmitiko chali.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

Ξεκόλλησε εύκολα και εκεί ήταν - μια γρίλια περάσματος αέρα.

Xekollise efkola kai ekei itan - mia grilia perasmatos aera.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

Τώρα η Ντέιζη μπορούσε να ακούσει ακριβώς τι έλεγαν.

Tora i Nteizi borouse na akousei akrivos ti elegan.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“Άφησέ με, άφησέ με!” στρίγκλισε μια γυναικεία φωνή.

“Afise me, afise me!” strigklise mia gynaikeia foni.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

“Δώσε μου όλα τα λεφτά και τα δακτυλίδια σου και όχι άλλ&