DAISY STORIES BULGARIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SURPRISE
Изненадата
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2015
.Translation volunteered by:
Inbox Translation Ltd
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
 WE ARE LOOKING FOR A VOLUNTEER WHO CAN PROVIDE A
TRANSLITERATION AND/OR AN AUDIO MP3 VERSION OF THIS TEXT

Изненадата The surprise

Дейзи вдигна телефона и отново опита да се свърже с клиента си.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

 Клиентът й, един Франк Бачини, който притежаваше склад за електроника, не й беше платил за двата дни работа.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

 Дейзи беше успяла да открие къде живее сега непочтения партньор на г-н Бачини и нетърпеливо очакваше чека си.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

 Дейзи започваше да мисли, че клиентът й също е непочтен.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

 Много отегчено „Ало, мога ли да ви помогна?“ беше отговорът от другия край на линията.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

 Това беше гласът на млада жена, секретарката на Франк Бачини.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

 „Бих желала да разговарям с г-н Бачини, моля.“

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 „Съжалявам, г-н Бачини е извън града.“

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

 „Но кога ще се върне?“, настоя Дейзи.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

 „Боя се, че не зная.“

"I'm afraid I don't know."

 „Бихте ли му предали, че Дейзи Хамилтън е звъняла и би искала спешно да говори с него.“

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 „Ами – да, предполагам,“ беше съвършено равнодушният отговор.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

 Това беше десетия телефонен разговор, който Дейзи беше провела за последните две седмици с тази млада жена, но Франк Бачини все още не се беше свързал с нея.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

 Дейзи беше вбесена и реши да иде до склада на г-н Бачини, за да провери дали той беше там.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

 Когато пристигна, тя почука на вратата на офиса.

When she arrived, she knocked on the office door.

 Секретарката на г-н Бачини каза с характерния си монотонен глас: „Влез.“

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

 „Обаждах се много пъти – името ми е Дейзи Хамилтън.“

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

 „Така ли? С кого сте искали да разговаряте?“, попита младата жена, без дори да погледне към Дейзи.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

 „Искам да разговарям с г-н Бачини,“ отвърна Дейзи.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

 Тя ставаше все по-нападателна.

She was becoming even more aggressive.

 „Боя се, че той не е тук,“ каза секретарката в обичайния си равен тон и продължи да чете списанието си.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

  „Достатъчно, омръзна ми!“, извика Дейзи и тресна вратата.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

 Дейзи се почувства порядъчно депресирана.

Daisy felt rather depressed.

 „Знам какво ще направя,“ помисли тя, „Ще спра при Луиджи за един чудесен бананов сплит.“

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

 Дейзи обичаше да седи в сладоледената сладкарница на Луиджи и да си приказва със собственика, един позитивно разсъждаващ италианец.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

 Докато изкачваше стълбите към офиса си, Дейзи се чувстваше по-леко разстроена от човешките същества.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

 Докато Дейзи сменяше обувките си с един по-удобен чифт, някой почука на вратата и влезе.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

 Беше работник в гащеризон.

It was a workman in overalls.

 „Извинете, госпожице – вие ли сте мис Дейзи Хамилтън? Къде да оставя тези?“, сочейки двата големи кашона на стълбищната площадка.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

 „Да, аз съм Дейзи Хамилтън, но какво е това – какво има в тези кашони?“

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

 „Големият е хладилник, а по-малкия е машина за капучино. Отличен избор сте направила, да знаете, това са най-добрите продукти наоколо.“

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

 „Не съм поръчвала нищо от това,“ възкликна Дейзи.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

 „Но на товарителницата стои вашето име!“, настоя работникът.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

 „Всичко е платено – само ми кажете къде да ги сложа.“

"It's all paid for - just tell me where to put them."

 Дейзи тъкмо щеше да откаже уредите, когато видя Франк Бачини също да влиза.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

 „Мис Хамилтън. Много съжалявам, че изчезнах така.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

 „Надявам се, че не възразявате, но забелязах, че нямате хладилник в офиса си и… тази машина за капучино е малка екстра.

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

 „О, между другото, това е чекът ви за отлично свършената работа, с малка добавка за вашите разходи.“

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

 Франк Бачини видя, че Дейзи е зашеметена и добави:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

 „Секретарката ми ви се е обадила, надявам се? Отсъствах за две седмици заради медения си месец.“

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

 Дейзи се окопити, „Не, не ми се е обаждала – но няма проблем, г-н Бачини!“

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Изненадата The surprise

Дейзи вдигна телефона и отново опита да се свърже с клиента си.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

 Клиентът й, един Франк Бачини, който притежаваше склад за електроника, не й беше платил за двата дни работа.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

 Дейзи беше успяла да открие къде живее сега непочтения партньор на г-н Бачини и нетърпеливо очакваше чека си.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

 Дейзи започваше да мисли, че клиентът й също е непочтен.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

 Много отегчено „Ало, мога ли да ви помогна?“ беше отговорът от другия край на линията.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

 Това беше гласът на млада жена, секретарката на Франк Бачини.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

 „Бих желала да разговарям с г-н Бачини, моля.“

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

 „Съжалявам, г-н Бачини е извън града.“

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

 „Но кога ще се върне?“, настоя Дейзи.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

 „Боя се, че не зная.“

"I'm afraid I don't know."

 „Бихте ли му предали, че Дейзи Хамилтън е звъняла и би искала спешно да говори с него.“

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

 „Ами – да, предполагам,“ беше съвършено равнодушният отговор.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

 Това беше десетия телефонен разговор, който Дейзи беше провела за последните две седмици с тази млада жена, но Франк Бачини все още не се беше свързал с нея.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

 Дейзи беше вбесена и реши да иде до склада на г-н Бачини, за да провери дали той беше там.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

 Когато пристигна, тя почука на вратата на офиса.

When she arrived, she knocked on the office door.

 Секретарката на г-н Бачини каза с характерния си монотонен глас: „Влез.“

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

 „Обаждах се много пъти – името ми е Дейзи Хамилтън.“

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

 „Така ли? С кого сте искали да разговаряте?“, попита младата жена, без дори да погледне към Дейзи.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

 „Искам да разговарям с г-н Бачини,“ отвърна Дейзи.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

 Тя ставаше все по-нападателна.

She was becoming even more aggressive.

 „Боя се, че той не е тук,“ каза секретарката в обичайния си равен тон и продължи да чете списанието си.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

  „Достатъчно, омръзна ми!“, извика Дейзи и тресна вратата.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

 Дейзи се почувства порядъчно депресирана.

Daisy felt rather depressed.

 „Знам какво ще направя,“ помисли тя, „Ще спра при Луиджи за един чудесен бананов сплит.“

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

 Дейзи обичаше да седи в сладоледената сладкарница на Луиджи и да си приказва със собственика, един позитивно разсъждаващ италианец.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

 Докато изкачваше стълбите към офиса си, Дейзи се чувстваше по-леко разстроена от човешките същества.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

 Докато Дейзи сменяше обувките си с един по-удобен чифт, някой почука на вратата и влезе.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

 Беше работник в гащеризон.

It was a workman in overalls.

 „Извинете, госпожице – вие ли сте мис Дейзи Хамилтън? Къде да оставя тези?“, сочейки двата големи кашона на стълбищната площадка.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

 „Да, аз съм Дейзи Хамилтън, но какво е това – какво има в тези кашони?“

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

 „Големият е хладилник, а по-малкия е машина за капучино. Отличен избор сте направила, да знаете, това са най-добрите продукти наоколо.“

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

 „Не съм поръчвала нищо от това,“ възкликна Дейзи.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

 „Но на товарителницата стои вашето име!“, настоя работникът.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

 „Всичко е платено – само ми кажете къде да ги сложа.“

"It's all paid for - just tell me where to put them."

 Дейзи тъкмо щеше да откаже уредите, когато видя Франк Бачини също да влиза.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

 „Мис Хамилтън. Много съжалявам, че изчезнах така.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

 „Надявам се, че не възразявате, но забелязах, че нямате хладилник в офиса си и… тази машина за капучино е малка екстра.

"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

 „О, между другото, това е чекът ви за отлично свършената работа, с малка добавка за вашите разходи.“

"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

 Франк Бачини видя, че Дейзи е зашеметена и добави:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

 „Секретарката ми ви се е обадила, надявам се? Отсъствах за две седмици заради медения си месец.“

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

 Дейзи се окопити, „Не, не ми се е обаждала – но няма проблем, г-н Бачини!“

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com