Η Ντέιζη
Μακμπέθ
|
Daisy
Macbeth
|
|
από την Κρύσταλ
Τζόουν ã
1999 |
by Crystal Jones
ã1999 |
|
Η Ντέιζη κοιτούσε τα ρούχα στη βιτρίνα του μαγαζιού Μπρονζέτι
απολαμβάνοντας το αγαπημένο της παγωτό τριών γεύσεων. |
Daisy was looking at the clothes in the shop window of
Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
|
|
Ποτέ δεν έμπαινε στο μαγαζί γιατί δεν άντεχε οικονομικά τις
τιμές του. |
She never went into the shop because she couldn’t afford
their prices. |
|
"Πρέπει να παραδεχτώ ότι το Ιταλικό στυλ είναι ωραίο αλλά
πρέπει να είσαι αρκετά λεπτή για να τα φορέσεις." μουρμούρισε η Ντέιζη στον
εαυτό της. |
"I must admit that Italian styles are very nice, but you have
to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself. |
|
Η Ντέιζη δεν ήταν χοντρή, ήταν κανονική, αλλά βεβαίως δεν
ήταν λεπτή σαν χαρτί, όπως τα περισσότερα μοντέλα. |
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but
certainly not paper-thin, like most models. |
|
Και πάλι είπε στον εαυτό της, "Μμ, αυτό το σύνολο δύο
κομματιών έχει θαυμάσια απόχρωση." |
And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
|
"Κέι, δεν περίμενα να σε δω εδώ ακόμη – ω, λυπάμαι δεν είσαι
η Κέι, έτσι;" |
"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re
not Kay, are you?" |
|
Η Ντέιζη γύριζε να δει ποιος της μιλούσε. |
Daisy turned around to see who was speaking to her.
|
|
Ήταν ένας άντρας που έδειχνε σε άθλια κατάσταση, με γένια
γύρω στα πενήντα. |
It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
|
|
Σίγουρα καταγόταν από την Αφρική και είχε έντονη προφορά των
νότιων Ηνωμένων Πολιτειών. |
He was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. |
|
Παρά τα ρούχα του, φορούσε γυαλιά διάσημης Ιταλικής μάρκας,
τα οποία η Ντέιζη ήξερε πως κόστιζε πολλά χρήματα. |
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money. |
|
"Όχι, βεβαίως." |
"No, indeed." |
|
Η Ντέιζη δεν είχε συνηθίσει να της μιλούν στη μέση της
Λεωφόρου και ξεκίνησε να περπατά προς την κατεύθυνση του αγαπημένου της
παγωτατζίδικου. |
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the
High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream
parlour. |
|
"Με συγχωρείτε, Δεσποινίς…ε, βλέπετε είμαι σκηνοθέτης και …" |
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director
and..." |
|
"Όχι, ευχαριστώ, δεν ενδιαφέρομαι. Αντίο." |
"No thank you, I’m not interested. Goodbye." |
|
"Όχι, δεν καταλαβαίνετε. Όντως είμαι. |
"No, you don’t understand. I really am. |
|
Είμαι ο Λώρενς Μπέικερ," είπε ο άντρας στη Ντέιζη λες και η
αναφορά του ονόματός του θα εξηγούσε τη συμπεριφορά του. |
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention
of his name would explain his behaviour. |
|
"Και εγώ είμαι ιδιωτική αστυνομικός!" ανταπάντησε η Ντέιζη. |
"And I’m a private investigator!" retorted Daisy. |
|
"Ω, δεν έχει σημασία αυτό, το ίδιο μας κάνει." |
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same." |
|
Η Ντέιζη ήταν αρκετά καλή στο να ξεφορτώνεται ηλίθιους
ανθρώπους αλλά αυτή τη φορά ήταν λίγο περίεργη να μάθει τι κρυβόταν πίσω από
αυτή την επιμονή. |
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but
this time she was a bit curious to know what was behind this sort of
insistence. |
|
"Φώναζέ με Λώρενς" πρόσθεσε ο άντρας. |
"Do call me Lawrence" the man added. |
|
"Κοίταξε, σε περίπτωση που δεν με έχεις ακουστά σκηνοθέτησα
Τη Φουρτούνα με ηθοποιούς από το Χάρλεμ. |
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all
Harlem cast of The Tempest." |
|
Της Ντέιζη της άρεσε ο Σαίξπηρ στην οθόνη και είχε όντως δει
την ταινία. |
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the
film. |
|
"Λοιπόν, μου άρεσε η ταινία σας πάρα πολύ αλλά δεν είμαι η
Κέι και …ω, δεν εννοούσες την Κέι Μπαρτόκ, την Καναδέζα ηθοποιό στο
Μακμπέθ;" |
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay
and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in
Macbeth? " |
|
Εσύ
έκανες και αυτό,
έτσι δεν είναι; |
You
made that too, didn’t you? |
|
"Ναι." Χαμογέλασε ο Λώρενς Μπέικερ. Η Ντέιζη του έφτιαξε τη
μέρα. |
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
|
"Φοβάμαι πως οι ταινίες μου δεν βγάζουν πολλά λεφτά, αλλά μου
δίνει μεγάλη χαρά όταν ακούω μια Αγγλίδα να λεει ότι απόλαυσε τουλάχιστον
μία από αυτές. |
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives
me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
|
|
Αλλά ας μιλήσουμε για δουλειά. |
But back to business. |
|
Σε πέρασα για την Κέι. Και είχα μια θαυμάσια ιδέα. Πως θα σου
φαινόταν αν γινόσουν ο σωσίας της για υπόλοιπη εβδομάδα!" |
I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How
would you like to be her double for the rest of the week!" |
|
Η Ντέιζη έμεινε έκπληκτη. |
Daisy was stunned. |
|
Ο κύριος Λώρενς συνέχισε: "Το πρόσωπό σου δεν είναι ακριβώς
σαν το δικό της αλλά έχετε ολόιδια κατασκευή σώματος και ακριβώς τα ίδια
μακριά ανοιχτά καφέ μαλλιά. |
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers
but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
|
|
Ξέρεις, η Κέι είναι λίγο εξαντλημένη και χρειάζεται
οπωσδήποτε ξεκούραση. |
You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
|
|
Το θέμα είναι ότι έχει πολλές υποχρεώσεις τις επόμενες λίγες
μέρες καθώς είμαστε εδώ να προωθήσουμε την τελευταία μας ταινία, "Πίσω στη
ζούγκλα με ένα μόντεμ". |
The thing is that she has a lot of engagements in the next
few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with
a modem". |
|
"Λοιπόν, πραγματικά δεν υποκρίνομαι όπως ένας επαγγελματίας –
τουλάχιστον το κάνω μερικές φορές όταν ερευνώ μια υπόθεση, αλλά…..." είπε η
Ντέιζη. |
"Well, I really don’t act as a profession - at least I do
sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy. |
|
"Κοίταξε, γιατί δεν πίνουμε ένα φλιτζάνι καφέ εδώ πέρα," ο
Λώρενς έδειξε μια καφετέρια στην άλλη πλευρά του δρόμου. |
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there,"
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road. |
|
"Η Κέι θα με συναντήσει εκεί επειδή ήθελε να κάνει μερικά
ψώνια πρώτα. |
"Kay is meeting me there because she wanted to do some
shopping first. |
|
Κοίταξε, να΄ τη, μπαίνει στην καφετέρια τώρα." |
Look, there she is, going into the coffee shop now." |
|
Ο Λώρενς ήταν τύπος ομιλητικός, ο οποίος δεν δέχεται όχι για
απάντηση, και η Ντέιζη ήταν κάπως περίεργη από την όλη υπόθεση κι έτσι
αποφάσισε να συναντήσει την Κέι Μπαρτόκ. |
Lawrence was the talkative type who would never take no for
an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided
to meet Kay Bartok. |
|
Όταν συστήθηκε στην ηθοποιό, η Ντέιζη είδε ότι τα
χαρακτηριστικά τους ήταν διαφορετικά και ότι η Κέι Μπαρτόκ ήταν τουλάχιστον
δεκαπέντε χρόνια μεγαλύτερη, |
When she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years
older, |
|
αλλά σωματικά ήταν βεβαίως πολύ όμοιες. |
but physically they were indeed very similar. |
|
Η Κέι Μπαρτόκ είχε έντονη Καναδέζικη προφορά. |
Kay Bartok had a strong Canadian accent. |
|
"Ώστε είστε ιδιωτικός ντετέκτιβ, Δεσποινίς Χάμιλτον. |
"So you’re a private eye, Miss Hamilton. |
|
Τι ενδιαφέρον. |
How very interesting. |
|
Θα πρέπει να βρίσκεσαι σε πολύ επικίνδυνες καταστάσεις
μερικές φορές." |
You must get into very dangerous situations sometimes." |
|
Η Ντέιζη συμπάθησε αυτή την ευγενική κυρία, η οποία κοιτούσε
τους ανθρώπους λες και ειλικρινά ενδιαφερόταν γι’ αυτό που έλεγαν. |
Daisy took a liking to this gracious lady who looked at
people as though she was sincerely interested in what they were saying. |
|
"Κέι, τι νομίζεις, |
"Kay, what do you think, |
|
Η δεσποινίς Χάμιλτον μπορεί να φορέσει πολύ μακιγιάζ στα
μάτια, να φορέσει καπέλο που καλύπτει το πρόσωπο και θα μοιάζει ακριβώς σαν
εσένα." |
Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you." |
|
"Ένα λεπτό, κύριε Μπέικερ, εργάζομαι ως ιδιωτικός ντετέκτιβ
και όχι σωσίας σε ταινίες…" |
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as
a film double..." |
|
"Κοίταξε, Ντέιζη, μπορούμε να σε πληρώσουμε ακριβώς όπως θα
πληρωνόσουν αν ερευνούσες κάτι. |
«Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something. |
|
Θα μας έκανες μεγάλη χάρη." Επέμενε ο Λώρενς. |
You would be doing us a great favour." Lawrence insisted. |
|
Η Ντέιζη δίστασε: |
Daisy hesitated: |
|
είχε μόνο μία υπόθεση αυτή την εποχή και αυτός ήταν ο τρόπος
να πληρώσει για μερικά έπιπλα γραφείου που χρειαζόταν πολύ. |
she had only one case on hand at that moment and that was how
to pay for some office furniture she needed badly. |
|
Τα αρχεία ήταν παντού, και η συσκευή φαξ της δεν
λειτουργούσε. |
Files were everywhere, and her fax machine wasn’t
working. |
|
"Καλά" – απάντησε – "Μόλις θα πήγαινε διακοπές, αλλά μπορώ να
το αναβάλω για μερικές μέρες." |
"Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I
could put it off for a few days." |
|
Ο Λώρενς Μπέικερ χαμογελούσε θριαμβευτικά: |
Lawrence Baker smiled triumphantly: |
|
"Κέι, πήγαινε και ξεκουράσου για τις επόμενες μέρες, και εγώ
θα πάρω τη Ντέιζη μαζί μου σε πάρτι και γεύματα που θα πήγαινες εσύ." |
"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and
I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to." |
|
Η Κέι Μπάρτοκ φαινόταν ανακουφισμένη. |
Kay Bartok looked relieved. |
|
"Θέλω να σε ευχαριστήσω Δεσποινίς Χάμιλτον και ελπίζω την
επόμενη φορά που έρθω να μπορώ σε επισκεφτώ και να γελάσουμε μαζί." |
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I
come over I can look you up and we can have a good laugh together." |
|
Το επόμενο πρωί η Ντέιζη βρισκόταν σε μια σουίτα με τον κύριο
Μπέικερ να τη βοηθά να βάλει το μακιγιάζ της. |
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with
Mr. Baker helping her with her make-up. |
|
Η Ντέιζη ήταν λίγο μπερδεμένη. |
Daisy was a bit confused. |
|
"Μα, η Δεσποινίς Μπαρτόκ είναι μεγαλύτερη από εμένα! Δεν θα
το προσέξει ο κόσμος; |
"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
|
|
Και η προφορά της;" |
And what about her accent?" |
|
Ο Λώρενς γέλασε. |
Lawrence laughed. |
|
"Μην ανησυχείς. Η Κέι είναι πολύ γνωστή για την κλασσική
ηθοποιία στη σκηνή και στις ταινίες, |
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film
classical acting, |
|
σπούδασε στο Λονδίνο, ξέρεις, και οι περισσότεροι άνθρωποι
νομίζουν πως είναι Αγγλίδα όπως και να’ ναι. |
she studied in London, you know, and most people think she is
English anyway. |
|
Όσο για το γεγονός ότι η Κέι είναι μεγαλύτερη από εσένα, αυτό
δεν φαίνεται στις ταινίες της!" |
As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look
it in her films!" |
|
Η Ντέιζη βρήκε το κουράγιο και διασκέδασε πάρα πολύ για την
υπόλοιπη εβδομάδα. |
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely
for the rest of that week. |
|
Φόρεσε όμορφα ρούχα, προλόγισε εκδήλωση, έφαγε εξαιρετικά
φαγητά σε θαυμάσια εστιατόρια στο κέντρο του Λονδίνου και κέρδισε
πεντακόσιες λίρες. |
She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food
in wonderful restaurants in the heart of London and earned five
hundred pounds. |
|
Ο Λώρενς ήταν κάθε άλλο παρά κακός. |
Lawrence was anything but mean. |
|
Μόνο ένα πράγμα – δυστυχώς έπρεπε να παχύνει κατά τέσσερα
πάουντς! |
There was just one thing - unfortunately she had put on four
pounds in weight! |
|
Πίσω στο γραφείο της η Ντέιζη διάβαζε τις εφημερίδες που δεν
είχε χρόνο να δει τις τελευταίες μέρες. |
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she
hadn’t had time to see in the last few days. |
|
Μια εφημερίδα έγραφε: |
One tabloid read: |
|
"Η Κέι Μπαρτόκ προλόγισε εκδήλωση στην καρδιά της Αγγλίας για
να συλλέγουν χρήματα για φιλανθρωπία πολλαπλής σκλήρυνσης. |
"Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect
money for a multiple sclerosis charity. |
|
Σχεδόν το διπλάσια ποσό από το αναμενόμενο δωρίθηκε χάρη στη
γοητεία αυτής της σπουδαίας ηθοποιού. |
Nearly double the sum expected was donated thanks to the
charm of this great actress. |
|
Παρατηρήθηκε ότι φαινόταν πολύ καλά, και νεότερη από τότε που
έπαιξε τη Λαίδη Μακμπέθ στη ταινία του Λώρενς Μπέικερ. |
It was noticed that she looked very well, and younger than
when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. |
|
Είπε με μετριοφροσύνη ότι ελπίζει να παίξει ακόμη καλύτερα
στον επόμενό της ρόλο και ότι της αρέσει το Αγγλικό παγωτό πάρα πολύ!" |
She modestly said that she hopes to act even better in her
next role and that she likes English ice-cream very much!" |
|