Dąb
|
The oak
|
Daisy siedziała przy swoim biurku w pracy i próbowała robić swoje rachunki.
|
Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
|
Drzwi do jej biura były otwarte ponieważ Daisy oczekiwała przyjścia gazownika.
|
The office door was open as she was expecting the gas man to come.
|
Słysząc kroki, Daisy spojrzała w górę i zobaczyła dużego, szerokiego mężczyznę w wejściu.
|
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
|
“Pani Hamilton?”
|
“Miss Hamilton please?”
|
Ten mężczyzna - dąb był z pewnością obcokrajowcem.
|
This oak of a man was clearly a foreigner.
|
Jego ubranie było przenoszone i wyglądało jakby jego wlaściciel spał w nim.
|
His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.
|
Jego accent brzmiał chropowato i niemuzycznie.
|
His accent sounded harsh and unmusical.
|
“Tak, w czym mogę pomóc?”
|
“Yes, can I help you?”
|
Dąb przygarbił się, usiadł po przeciwnej stronie Daisy i spojrzał na nią swoimi na wpół otwartymi oczami, które badały ją cały czas.
|
The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly.
|
“Słyszałem, że jest Pani bardzo bystra i że można Pani ufać.”
|
“I hear you are a very bright lady and that you can be trusted.”
|
Wypowiedział te wyrazy tak jakby w tym samym czasie były stwierdzeniem i pytaniem.
|
He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question.
|
Daisy nie wiedziała jak odpowiedzieć i zdecydowała się przytaknąć głową.
|
Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.
|
“Opowiem Pani o moim małym problemie
|
“I’ll tell you about my little problem.
|
Tutaj jest Pani początkowa opłata – wydaje mi się że 100 funtów jest wystarczająco jak na teraz.
|
Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present.
|
Pracuję dla Rosyjskiej Ambasady i to o czym muszę Pani powiedzieć nie może dotrzeć do nich.
|
I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there.
|
Nazywam się Ilich Zubkov.
|
My name is IIich Zubkov.
|
Może Pani to sprawdzić dzwoniąc do mnie wieczorem do ambasady, ale udając że jest Pani tylko moją znajomą, oczywiście.”
|
You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”
|
“Czy może mi Pan najpierw opowiedzieć o swoim problemie.
|
“Can you please tell me your problem first.
|
Nie mogę Panu pomóc jeśli nie wiem co Pański problem za sobą pociąga,”
|
I can’t accept to help you without knowing what it entails,”
|
Daisy próbowała zwlekać ponieważ czuła się bardziej przytłoczona silną osobowością i fizycznym wyglądem tego meżczyzny.
|
Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
|
Dąb zamknął swoje oczy kompletnie na minutę.
|
The oak shut his eyes completely for a minute.
|
Był przyzwyczajony do wydawania rozkazów i ich wykonania przez innych bez zadawania pytań.
|
He was used to giving orders and being obeyed without question.
|
Zdecydował postarać się żeby wyglądał na bardziej uprzejmego w stosunku do Angielki.
|
He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman.
|
“Moja żona zniknęła.” Atmosfera była elektryczna.
|
“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric.
|
“Wyszła rano na zakupy dwa dni temu i nie wróciła do tej pory.
|
“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since.
|
Nie mam żadnych wieści od niej.”
|
I have heard no news at all from her.”
|
Daisy wstała pozornie żeby zrobić rozpuszczalną kawę ale tak naprawdę chciała lepiej zbadać swojego klienta.
|
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.
|
“Panie Zubkow, czy poinformował Pan policję?”
|
“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
|
Powiedziała prywatna dedektyw, która nastawiła czajnik, który znajdował się na górze pólki na książki, za Rosjaniem, koło drzwi.
|
said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.
|
“W mojej sytuacji, to nie byłoby do zaakceptowania.
|
“In my position it would be intolerable.
|
Jeśli, na przykład moja żona uciekła z innym mężczyzną, ja bym był, wydaje mi się że wy Anglicy mówicie, pośmiewiskiem ambasady.
|
If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.
|
Nie oficjalnie rozmawiałem ze starym przyjacielem dedektywem- inspektorem Singleton, który dyskretnie dopytywał się czy moja żona była w wypadku samochodowym, czy też była zabrana do szpitala.
|
I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.
|
Mój przyjaciel powiedział mi że myślał, że być może moja żona miała jakiś osobisty powód by tak się zachować i zasugerował że powinnem przyjść do Pani.”
|
He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”
|
“Widzę. No cóż Panie Zubkov, muszę zadać Panu dość osobiste pytania,”
|
“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,”
|
Daisy obserwowała jak plecy mężczyzny sztywniały i zalała kubki gotującą się wodą.
|
Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.
|
“Pani Hamilton, jestem tutaj i oddaję się w Pani ręce.”
|
“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
|
Daisy myślała, że dąb prawdopodobnie nigdy nie wypowiedział tych słów wcześniej.
|
Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.
|
“Powiem Pani wszystko to co chce Pani wiedzieć.
|
“I will tell you anything you want to know.
|
Niech mi Pani pozwoli odpowiedzieć na Pańskie pytania.
|
Let me anticipate some of your questions.
|
Nie mam jakiejkolwiek wiedzy o innym mężczyznie i naprawdę nie mogę Pani powiedzieć dlaczego moja żona zniknęła.”
|
I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about why my wife has disappeared.”
|
Zapausował na moment.
|
He paused for a moment.
|
“I tak- kocham ją bardzo i chcę mieć ją z powrotem.”
|
“And yes, - I love her very much and want her back.”
|
Daisy wróciła na swoje miejsce po podaniu Panu Zubkov rozpuszczalnej kawy.
|
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
|
Ponieważ Pan Zubkov był szorstkim mężczyzną, Daisy czuła sie swobodnie pytając:” I nie ma Pan innych kobiet?”
|
Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”
|
“Nie.” Dąb zaczął się łamać i jego dolna warga zatrzęsła się.
|
“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.
|
“Dobrze. Teraz proszę opisać mi swoją żonę.”
|
“Good. Now, please give me a description of your wife.”
|
“Tak, tutaj jest jej zdjęcie. Może je Pani sobie zatrzyma.”
|
“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
|
Daisy zobaczyła wizerunek pięknej, inteligentnie wyglądającej kobiety okolo czterdziestki.
|
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
|
“Jakim człowiekiem jest Pańska żona? Czy ona pracuje?”
|
“What sort of a person is she? Does she work?”
|
“No cóż, po pierwsze nazywa się Valentina i oczywiście jest ode mnie o wiele lat młodsza ale jesteśmy szczęśliwym małżeństwem od osiemnastu lat.
|
“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily married for eighteen years.
|
Jest córką Rosyjskiego dyplomaty, znawczynią języków- przeciwnie do mnie.
|
She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
|
Studiowała języki w szkole w Moskwie i polepszyła ich znajomość poprzez wyjazd za granicę.
|
She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
|
Mówi perfekcyjnie po angielsku i francusku, czyta po niemiecku i w kilku slowiańskich językach.
|
She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages.
|
W prawdzie pomaga ambasadzie z tłumaczeniami.”
|
In fact she helps out at the embassy with translations.”
|
“Macie jakieś dzieci?”
|
“Have you any children?”
|
“Tak, mamy dwie córki, które radzą sobie bardzo dobrze w szkole, w Rosji.
|
“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.
|
Zadzwoniłem do nich żeby się upewnić, że zaginięcie mojej żony nie miało nic wspólnego z nimi, ale obie zapewniły mnie że u nich wszystko byo w porządku.”
|
I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”
|
Daisy kończyła swoją kawę, łyczek po łyczku.
|
Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
|
Daisy brała wszystko to co usłyszała pod uwagę i próbowała rozwiązać sytuację.
|
She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.
|
“Myślę tak,” podsumowała ”jest Pan szczery o tym o czym Pan mówi i nie ma Pan pojęcia dlaczego to wszystko się wydarzyło.
|
“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened.
|
Ale nie podał mi Pan absolutnie żadnych dancyh by zrozumieć dlaczego Pańska żona nagle zniknęła bez wyjaśnienia.”
|
But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”
|
Dąb rozluźnił swój krawat i czekał by Daisy kontynuowała.
|
The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.
|
“Więc najlepszą rzecz jaką może Pan zrobić to zastanowić się czy cokolwiek co ostatnio Pańska żona powiedziała brzmiało dziwnie i podzielić się ze mną tą informację - z tego co wiem Pańska żona być może weszła do ambasady kiedy Pan przychodził tutaj.”
|
“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”
|
Dąb wyglądał chwilowo odprężony.
|
The oak seemed temporarily relieved.
|
“Pani Hamilon, jest Pani dokładnie taką osobą jak Deektyw – Inspektor Singleton opisał mi Panią.
|
“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.
|
Nie dała mi Pani żadnych fałszywych nadziei.
|
You have given me no false hopes.
|
Pójdę z powrotem do ambasady i zrobię to co Pani zasugerowała.
|
I will go back to the embassy and do what you have suggested.
|
Myślę, że moja żona jeszcze nie wróciła bo w tej sytuacji moja sekrtarka by zadzwoniła na mój telefon.
|
I think she hasn’t returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile.
|
Skłamałem jej, że moja żona odwiedza przyjaciół w Szkocji.”
|
I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”
|
“Panie Zubkow, jeśli będzie miał Pan dla mnie jakieś wiadomości, proszę do mnie zadzwonić od razu, dzień czy noc.”
|
“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”
|
W ciągu nocy, kiedy złodzieje wykonują swoją pracę, Daisy została obudzona przez telefon.
|
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.
|
“Zubkov mówi, Pani Hamilton.
|
“Zubkov speaking, Miss Hamilton.
|
Moja żona wróciła ale odmawia mi powiedzieć co się wydarzyło.
|
My wife has come back but refuses to tell me what happened.
|
Spytałem się o jej zniknięciu i rozpłakała się i odmowiła odpowiedzieć na jakiekolwiek pytania.
|
I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions.
|
Pani Hamilton, jestem przerażony że moja żona ponownie mnie zostawi jeśli będę się upierał na zadawaniu pytań.”
|
Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”
|
“Panie Zubkow, jestem zadowlona, że Pańska żona wróciła ale tak jak Pan powiedział, ona ponownie może wsiaść do samolotu jeśli Pan ją zasmuci. Niech mi Pan pozwoli się zastanowić...”
|
“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”
|
Daisy przetarła oczy i mrugnęła nimi.
|
Daisy rubbed her eyes and blinked.
|
“Mogłabym spróbować śledzić Pańską żonę jeśli chce Pan ale musi mi Pan pomóc mówiąc mi kiedy ona wychodzi.”
|
“I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”
|
“To dość trudne ponieważ moja żona jest dość aktywną osobą ale wydaje mi się ,że idzie do dentysty po poludniu na czwartą godzinę,
|
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
|
Podejrzewam że będzie miała tę wizytę bo ma problem z zębem mądrości.”
|
She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”
|
“W porządku w takim razie, niech da mi Pan adres i numer telefonu dentysty i zobaczę co mogę zrobić.”
|
“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”
|
Daisy została przyjęta na wizytę u dentysty na godzinę szóstą.
|
Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
|
Kiedy pojawiła się wcześniej o trzeciej trzydzieści, receptioniska była zaskoczona i powiedziała jej że będzie musiała czekać dlugi czas.
|
When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.
|
Daisy zapewniła ją, że nie miała nic przeciwko temu, usiadła w wielkim fotelu i prawie zasnęła.
|
Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep.
|
Po około dwudziestu minutach, otworzyły się drzwi i receptionistka wyprowadziła bardzo piękną kobietę okolo czterdziestki.
|
After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.
|
“Pani Zubkov, proszę się czuć wygodnie.
|
“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
|
Na stole są magazyny jeśli chce Pani coś poczytać.”
|
There are some magazines on the table if you want something to read.”
|
Daisy udawała, że była śpiąca, ta część nie była trudna, i obserwowała Valentine Zabukov ze swojego fotelu.
|
Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.
|
Pani Zubkow była jasnowłosą, pięknie szczupłą i elegancko ubraną, zupełnie inaczej wyglądającą niż jej mąż.
|
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.
|
Miała makijaż, który tylko podkreślił jej fascynujące lekko skośne emaraldowe oczy.
|
She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.
|
Pani Zubkow wpatrywała się w podłogę tak jakby zagubiła myśl i wyciągnęła ze swojej torby wycinek z gazety i czytała go raz po raz.
|
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
|
Kiedy receptionistka wróciła, Pani Zubkov odłożyła wycinek z gazety, tak jakby była winna czegoś i poszła za receptionistką do pokoju operacyjnego.
|
When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.
|
Kiedy Daisy została sama, wymknęła się i zeszła schodami w dól, na ulice.
|
As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street.
|
Daisy szła aż zakręciła za rogiem, ściągnęła kolczyki, wyciągnęła czarną welwetową gumkę do włosów, ściągnęła włosy razem, zrobiła koka i nałożyła okulary.
|
She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.
|
To było przebranie, które Daisy używała często.
|
It was a disguise Daisy often used.
|
Ściągnęła potem swój dwustronny płaszcz, przełożyła go na drugą stronę i nałożyła go ponownie.
|
She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
|
Jako końcowy dodatek, swoją torebkę na ramię schowała w plastikowej siatce, którą zawsze trzymała w swojej kieszeni.
|
As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.
|
W tym momencie jej wygląd zmienił się kompletnie.
|
By now her appearance had completely changed.
|
Daisy przygotowała się na długi czas czekania w wejściu do sklepu, który był zamknięty.
|
Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.
|
Cała godzina minęła zanim Valentina tajemniczo wyszla od dentysty schodami w dól, poza bramę.
|
It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate.
|
Wyglądała tak jakby była w śnie i błądziła w kierunku High Street.
|
She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.
|
Patrzyła w okna wystawowe sklepów ale nie wyglądała na zainteresowaną tym co widziała.
|
She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw.
|
Przechodząc koło sklepu z herbatami, weszła do środka i zamówiła herbatę i kanapki z ogórkiem.
|
As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.
|
Daisy śledziła Valentine dyskretnie do sklepu z herbatami i usiadła za nią, i zamówiła talerz ciastek i herbatę.
|
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.
|
Winna kobieta wyciągnęła jeszce raz wycinek z gazety ze swojej torby i wpatrywała się w niego ponownie.
|
The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.
|
Dasiy szybko wyjęła ze swojej torby aparat fotograficzny zawinięty w biały szafanowy szalik, który miała wcześniej ubrany, zobaczyła że nikt nie patrzył na nią, wstała na kilka sekund i zrobiła zdjęcie wycinkowi z gazety.
|
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.
|
Po pewnym czasie, Pani Zubakov opuściła sklep z herbatami i poszła z powrotem do ambasady, z Daisy śledzącą ją.
|
After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind.
|
Kiedy Pani Zubakov zniknęła za bramą ambasady, Daisy zdecydowała, że jedną z najważniejszych rzeczy, które mogła zrobić, było wsiąść do pociągu i zapukać do jej dobrego przyjaciela Dirk, który był fotografem.
|
As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.
|
“Dirk, przepraszam, że ci przeszkadzam tak późno ale może mógłbyś zrobic dla mnie pośpieszną pracę.
|
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
|
Mam tutaj ważną fotografię i muszę ją wywołać tak szybko jak to jest możliwe.”
|
There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”
|
“Jest dość późno Daisy, ale jeśli jest to dla ciebie, przyniosę zdjęcie do twojego biura tak szybko jak to jest możliwe.”
|
“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”
|
Godzinę pózniej Dirk przybył z kopertą do biura Daisy.
|
An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.
|
“Musiałem powiększyć je – teraz wydrukowane wyrazy w wycinku są perfekcyjnie widoczne.”
|
“I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”
|
Daisy otworzyła kopertę i wreszcie przeczytała co było napisane w artykule gazety.
|
Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article.
|
Artykuł podawał do wiadomości niespodziwaną śmierć Lorda Reginald Fitzgerald, oraz że jego pogrzeb był zaplanowany na poniedziałek szóstego października – tego samego dnia, którego Valentina zniknęła!
|
It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!
|
Daisy przeglądała jakieś gazety, które były zostawione w jej biurze przez zapominalskich klientów by dowiedzieć się nie co więcej o Lordzie Fitzgerald.
|
Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.
|
“Tutaj jest!” Powiedziała do siebie.
|
“There it is!” she said to herself.
|
‘Lord Reginald Fitzgerald zmarł w wypadku konnym.
|
‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
|
Był żonaty przez dwadzieścia sześć lat’. W magazynie było zdjęcie jego syna Paula Valentine Fitzgerald, który był młodym mężczyzną z dłuższymi włosami, okolo dwudziestki.
|
He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
|
Paul Valentine Fitzgerald był dość dobrze wyglądającym młodzieńcem – i było coś w jego oczach…
|
He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
|
“Pan Zubkov, Daisy mówi. Wydaje mi się, że znalazłam rozwiązanie.
|
“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
|
Czy może Pan przyjść zobaczyć się ze mną?” Daisy wyczuła napięcie po drugiej stronie telefonu.
|
Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
|
“Będę tak szybko jak mogę. Dowidzenia.”
|
“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”
|
Daisy wciąż jadła swoją chińszczyznę na wynos kiedy Pan Zubkov przybył.
|
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
|
Dąb wrzucił się na krzesło w biurze Daisy.
|
The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
|
Jego twarz wyglądała przemęczona ale Pan Zubkov nie powiedział nic i siedział czekając na Daisy żeby mu podała nowości.
|
His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.
|
“Panie Zubkov, opowiem Panu historię, może cześć jej jest prawdą, a może nie.
|
“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
|
Jak dojdę do końca historii, będzie Pan mógł sam osądzić”.
|
When I get to the end of it, you will judge for yourself.”
|
Dąb wpatrywał się w Daisy.
|
The oak just stared at Daisy.
|
“Około dwudziestu lat temu, mądra Rosyjska dziewczyna, marząca o ulepszeniu swojej znajomości języka angielskiego, przybyła tutaj i spotkała atrakcyjnego i inteligentnego mężczyznę, członka artystokracji, Lorda w gruncie rzeczy.
|
“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
|
Niestety, ów mężczyzna był żonaty, więc kiedy Rosyjska dziewczyna zaszła w ciążę miała tylko dwa wyjścia: zrezygnować z porodu dziecka lub urodzić dziecko w sekrecie i oddać je do adopcji od razu po porodzie.
|
Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.
|
W tamtych czasach, Lord który miał romans z córką rosyjskiego dyplomaty, mialby wiele problemów jeśli sprawa wydała sie publicznie.”
|
In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”
|
Dąb wyglądał na sparaliżowanego.
|
The oak seemed paralysed.
|
Daisy kontunuowała: „Młoda kobieta zdecydowala się mieć dziecko w Anglii, w sekrecie z pomocą Lorda, młoda kobieta była bardzo szczupła i jej ciąża nie pokazywała się za dużo.
|
Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.
|
Po urodzeniu dziecka, dziewczyna podpisała dokumenty pozwalające na natychmiastową adopcję i wróciła do swojego kraju.
|
After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.
|
Teraz, powróćmy do czasów obecnych.
|
Now let’s come up to modern times.
|
Pewnego dnia ten Lord zmarł i zdjęcie jego syna jest w gazecie.
|
One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper.
|
Imię syna jest męską wersją jej imienia.
|
The son’s name is the masculine version of her own.
|
Oczy młodego mężczyzny wyglądały tak jak jej oczy.
|
The young man’s slanting eyes look just like her very own.
|
Musiała się dowidzieć czy on jest jej dawno zaginionym synem.
|
She must find out if he is her long-lost son.
|
Czy Anglik zaadoptowal własnego syna?
|
Did the Englishman adopt his own child?
|
Nie miał dzieci ze swoją żoną i być może to była jego jedyna możliwość by mieć syna, którego tak bardzo pragnął.
|
After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.
|
Wiec Valentina poszła na pogrzeb i zdała sobie sprawę, że młody Paul Valentine Fitzgerald wyglądał bardzo podobnie do niej i że musi być jej synem.
|
So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.
|
Syn którego, Valentina myślała, nigdy by nie była w stanie odnależć lub zobaczyć ponownie – lub przyznać się do.”
|
The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
|
Daisy podała Panu Zubkov kopię artykułu z gazety.
|
Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
|
Pan Zubkov wpatrywał się w zdjęcie bez ruchu, w wielkim napięciu, następnie zaczął oddychać bardziej regularnie i wyglądał na odprężonego.
|
He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.
|
“Proszę mi podać szklankę wody, Pani Hamilton.”
|
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
|
Rosjanin pij tak jakby był bardzo spragniony.
|
The Russian drank thirstily.
|
“Valentina musiała przejść przez wiele, ale by mi o tym powiedziała.
|
“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
|
Wiele dziewczyn popełnia te same błędy.”
|
Many girls have made the same mistake.”
|
Pan Zubkov myślał przez chwilę.
|
Mr. Zubkov thought for a few moments.
|
“Będę z Panią szczery ponownie.
|
“I will be frank with you yet again Miss Hamilton.
|
Wyobraźiłem sobie najgorsze, że moja żona spotkała o wiele młodszego mężczyznę,”
|
I imagined the worst, that she had met a much younger man,”
|
Pan Zubkov spojrzał w dół na swoje ubrania,
|
Mr. Zubkov looked down at his clothes,
|
“atrakcyjnego i mądrzejszego mężczyznę.”
|
“an attractive and smarter man.”
|
Odchrypnął,
|
He cleared his throat,
|
“Co się wydarzyło zanim moja żona i ja się spotkaliśmy, nie ma nic wspólnego ze mna.
|
“What happened before my wife and I met, has nothing to do with me.
|
Ale jestem gotowy pomóc jej jakkolwiek tylko mogę, teraz i zawsze.
|
I am willing to help her in any way, now and always.
|
Powiem jej o tym pewngo dnia.”
|
I will tell her this one day.”
|
”Ale mam nadzieję, że nie powie jej Pan że zatrudnił Pan prywatnego dedektywa żeby ją śledzić…”
|
“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”
|
“Nie, oczywiście że nie, Pani Hamilton.
|
“No, certainly not, Miss Hamilton.
|
Nie powiem jej nic aż sama przyjdzie i zwierzy mi się.
|
I will say nothing to my wife until she comes and confides in me.
|
Wiem, że mogę wyglądać i zachowywać się narzucająco ale jestem nie co inny niz ludzie sobie wyobrażają.”
|
I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”
|
Daisy poczuła się dotknięta.
|
Daisy was quite moved.
|
“Dziekiuję Pani Hamilton, będę zawsze pamiętał Pani uprzejmość.”
|
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
Dąb wziął rękę Pani Hamilton i pocałował ją, następnie zniknął w ciemności nocy.
|
The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.
|
Miesiące później, Daisy przeglądała magazyny poświęcone społeczeństwu próbując się dowiedzieć nie co więcej na temat jej nowego klienta, kiedy zauważyła artykuł dotyczący wspaniałejmu przyjęciu wydanej przez rosyjską ambasadę z listą znakomitych gości.
|
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.
|
Jeden z gości był zwaszcza interesujący dla Daisy: Lord Paul Valentine Fitzgerald.
|
One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.
|
W magazynie również było zdjęcie Pana i Pani Zubkov usmiechających się i rozmawiajacych z młodym zielono - okiem Lordem.
|
There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.
|