BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A NICE LITTLE TRIP
• UNA SIMPATICA GITA

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Una simpatica gita A nice little trip
" Daisy, sono io - Ted:" L'ispettore investigativo Ted Singleton telefonava alla sua investigatrice privata preferita. "Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.
Si erano incontrati in un caso e da allora uscivano insieme, quando il lavoro lo permetteva. They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.
" Sei impegnata per i prossimi giorni?' "How are you fixed for the next few days"
Daisy stava bevendo un bicchierotto bollente di Ovomaltina dal momento che era ancora un po' freddino nell'ufficio. Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.
I primi fiori esitavano a sbocciare ma c'era un sole splendente nel cielo. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.
"Beh, il Signor Floodbridge viene questa sera per incominciare a imbiancare l'ufficio, così sono libera ogni volta che vuoi. Che c'è in programma, Ted? "Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?"
'Ti porto in Francia questa sera stessa: a Boulogne, per vedere le bellezze artistiche: Va bene ritornare il prossimo martedì?' "I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"
"Va bene per me." Daisy stava già mentalmente passando in rassegna il suo guardaroba. "That’s fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.
"Credo che sia un po' più caldo a Boulogne che qui in East Anglia.' "I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."
'Si, penso che lo sia.' replicò Ted "Che ne dici se ti vengo a prendere alle sette e mezzo? Prendiamo il traghetto notturno : il Dovercraft, e possiamo fare un buon pasto sulla nave." "Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."
Ted si fermò un attimo come faceva sempre quando si sentiva colpevole. ' Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.
" Oh, a proposito, non ho più i miei baffi. "Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.
Questa mattina avevo tanta fretta che ho tagliato troppo da un lato e ho deciso che avrei fatto meglio a ricominciare a radermi tutto. "This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch."
Oh no, Tod! Non posso immaginarti senza! Ad ogni modo, devo andare ora, perché ho da sgomberare un po' di roba qui." "Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here."
Daisy guardò ai poster che aveva messo sui muri: dell'Egitto e di Israele, e sospirò. Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.
'Dovrò rassegnarmi a farne senza adesso. Sono così rovinati e sporchi. "I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
' Ma forse posso prenderne degli altri alla agenzia di viaggio. Tuttavia avrò un ufficio ben pulito a cui tornare. "But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to."
Fece alcune telefonate a dei clienti e una al Signor Floodbridge, l'imbianchino, per assicurarsi che lui avesse le chiavi dell'ufficio. She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.
Poi si diresse a casa per mettere nella valigia la sua bottiglia di profumo Opium, degli abiti da mezza stagione ed un caldo impermeabile foderato di lana. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.
Daisy era stata in continente diverse volte, ma mai con Ted. Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.
Poiché si sentiva molto affamata si preparò un enorme pomodoro e un sandwich con carne di manzo. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.
L'ispettore detective Ted Singleton arrivò perfettamente in orario per il loro appuntamento alle 7,30. Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
Daisy fissò Ted : " Sai, hai u aspetto molto gradevole senza baffi, ma penso che ti preferisco con quelli. Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."
" Va bene," promise Ted, "Non me li taglierò più." "All right," promised Ted, "I won’t shave it off again."
Mentre si dirigevano a Dover in macchina cominciò a piovere a dirotto. As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
"Spero che non cominci anche a tirare il vento," osservò Ted "Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted.
Una volta a bordo diedero un'occhiata in giro al Dovercraft. Once on board they had a look round the Dovercraft.
Il duty-free era pieno di turisti che compravano i regali dell'ultimo minuto. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
In una stanza variopinta, dei bimbetti erano sveglissimi perché intrattenuti da un prestigiatore vestito da clown, e i genitori , grati, si prendevano un bicchierino nel salone di ritrovo accanto. In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.
C'era anche un ristorante che aveva l'aria di essere molto costoso ed uno molto più economico pieno di viaggiatori affamati. There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.
Il salone sembrava piacevole con grandi comode poltrone, all'estremità di esso c'era un vivace bar che smistava bicchieri in continuazione. The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.
" Ted, muoio di fame, andiamo a fare quel meraviglioso pranzo che mi hai promesso?" implorò Daisy. "Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.
Proprio allora il traghetto oscillò da un lato e quasi fece cadere Daisy. Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
" Oh,Ted, è un po' in burrasca, non è vero?" "Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it."
Ma Ted non poté rispondere: Lui era mortalmente pallido e ansimava in cerca di aria fresca. But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
" Ted, cos'è che non va? Tu non soffri di mal di nere, vero?" "Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?"
Daisy non aveva mai sofferto di mal di mare, e nemmeno di mal d'aria e non aveva mai sfiorato la sua mente che qualcuno potesse soffrirne o come fosse (il mal di mare). Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.
" Ted, andiamo fuori per un po' " "Ted, let’s go outside for a bit."
Daisy l'aiutò ad uscire dal salone all'aria fresca. Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.
Sfortunatamente soffiava un forte vento ed essi dovettero ritornare dentro di nuovo. Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
"Non ti preoccupare per me Daisy," Ted respirava pesantemente. "Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.
" Tu va avanti e prendi qualcosa. Io mi siederò qui da solo nel salone. " "You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge."
' No, Ted starò con te,' insistette Daisy. "No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy.
" No Daisy, veramente, preferirei sedere qui in silenzio e non parlare con nessuno." "No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."
' Va bene, se è questo che tu vuoi .... non starò via molto." "All right, if that’s what you want...I won’t be long."
Daisy si diresse verso il ristorante self-service sperando di ritornare da Ted appena possibile, ma c'era un'incredibile fila. Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.
Tuttavia il personale era efficiente e dopo dieci minuti Daisy stava mangiando il suo merluzzo, patatine e piselli, seguiti da un budino con l’uva passa e una tazza di caffè forte. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.
Daisy ritornò da Ted che stava ora di fronte alla finestra e aveva il colletto della sua giacca impermeabile tirato in su. Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.
"Ti senti meglio, Ted?" Ted non si voltò. "Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round.
"E' molto caldo qui dentro ora, non è vero?" continuò Daisy togliendosi il suo caldo impermeabile. "It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued Daisy taking off her warm mac.
"Ted, qual è il problema?" "Ted, what’s the matter?"
Daisy toccò la sua spalla, notando che lui non aveva risposto. Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
"Daisy," sibilò Ted ancora di fronte alla finestra, "vieni a sederti accanto a me! Non posso girarmi. " Una volta che Daisy si fu seduta, Ted spiegò: 'William Rowles è seduto all'estremità del salone e beve una birra!" "Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"
Daisy inspirò rapidamente. Daisy breathed in rapidly.
Lei sussurrò, 'Vuoi dire William Rowles, il violento gangster di Soho! Ma pensavo che fosse in prigione." She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."
'"Si lo era, l'ho messo in prigione io stesso per quattordici anni. " Ted parlava con difficoltà e si fermava ogni pochi secondi. "Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.
"L'hanno trasferito in una prigione scozzese e lui è riuscito a scappare la scorsa settimana! E’ più grasso di quanto non fosse, ma è sicuramente lui." "They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right."
Daisy evitò di guardare verso l'estremità del salone. Daisy avoided looking towards the end of the lounge.
Ted continuò: "Non penso che mi abbia riconosciuto perché non ho più i baffi ma se lui mi riconoscesse potrebbe combinare un mucchio dì guai. Ted continued: "I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.
Daisy, lui è molto violento e potrebbe facilmente essersi armato in qualche modo." "Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way."
Che cosa faremo, Ted?" Daisy si sentiva ormai un po' spaventata. "What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.
"Devi aiutarmi: Io non posso far fronte alla situazione da solo, sono troppo debole. "You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
" Tu devi andare dal capitano, digli di tutto questo e fa arrestare Rowles: io siederò qui finché gli agenti non arrivano." "You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive."
Daisy cercò di allontanarsi inosservata e camminò lungo la sala verso l'uscita. Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.
Proprio allora tre giovani entrarono dalla porta con lattine di birra in mano. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.
Improvvisamente la nave rullò di nuove e uno dei giovani cadde addosso a Daisy accidentalmente versando birra sulla sua nuova camicetta di seta verde. Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
"Oh no! la mia nuova camicetta," Daisy pensò "dove essersi rovinata e ora io puzzo di birra." "Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."
Rendendosi conto che lei avrebbe potuto attirare l'attenzione verso di sé, Daisy in fretta scagionò il giovane dalle sue responsabilità si affrettò lungo il corridoio verso la sala degli agenti e bussò alla porta. Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.
Un agente aprì finalmente la porta e sgranò gli occhi a Daisy e alla sua camicetta macchiata di birra. An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.
"Posso aiutarla signorina?" Daisy aveva chiaramente interrotto la sua cena dal momento che lui aveva ancora in mano un tovagliolo. "Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.
"Abbiamo bisogno del suo aiuto, cioè l'ispettore Investigativo Singleton ne ha bisogno. "We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
"C'è un pericoloso criminale, un evaso, nel salone che beve un drink : si chiama William Rowles e …" "There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."
L'agente sentiva l'odore di birra dei vestiti di Daisy e lo interpretò male. The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
"Guardi, signorina, perché non ritorna a sedere un po'? "Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
Non ci sono pericolosi criminali su questo traghetto. Chiaramente lei si è addormentata e ha fatto un brutto sogno.' "There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."
"Non osi trattarmi in questo modo," Daisy reagì irosamente al suo tono protettivo. "Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.
"Non me lo sto sognando. e non sono nemmeno ubriaca, qualcuno mi ha versato addosso della birra mentre mi precipitavo per venire qui." "I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."
La voce di Daisy diventò ancor più determinata. Daisy’s voice became even more determined.
"C'è un agente di polizia nel salone che ha il mal di mare e ha mandato me a chiedere aiuto. "There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.
Se non lo aiutate, lei stesso si troverà nei pasticci." If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself."
Daisy spinse da parte l'uomo ed entrò nella stanza dove i quattro agenti stavano cenando e avevano probabilmente sentito quello che lei aveva detto. Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.
Prima che potessero rendersi conto di ciò che stava realmente accadendo, Daisy stava dando ordini: Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
"Su venite, tutti voi, dovete arrestare un evaso immediatamente." "Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."
Daisy era molto persuasiva quando voleva. Daisy was very persuasive when she liked.
Un uomo alto dai capelli grigi si alzò.- "Sono il Capitano Granger, Signora, cosa stava dicendo?" A tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?"
'Capitano, se lei viene con me a incontrare l'ispettore Investigativo Singleton nel salone glielo dirà lui stesso. "Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.
"Dovete essere discreti perché se Rowles vede la faccia del mio amico potrebbe riconoscerlo dal momento che è stato lui ad arrestarlo anni fa." "You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."
Di ritorno nel salone Daisy andò da Ted e si sedette accanto a lui. Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.
Dopo alcuni secondi il Capitano passò come se per caso stesse controllando che tutto fosse a posto sulla Dovercraft. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.
Lui si piegò su Ted che discretamente gli mostrò il suo tesserino di riconoscimento e lasciò il salone. He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.
Dopo un minuto un agente si era cambiato i vestiti e aveva sostituito il barman mentre tre altri entravano nel salone dalle tre uscite. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.
Daisy con un cenno avvertì Ted che gli uomini erano arrivati e lui si alzò tremante. Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
Egli si diresse con gli uomini verso Rowles, che era ormai piuttosto alticcio per la birra. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
Fowles non riconobbe affatto Singleton senza i baffi ma lo guardò fisso come se non riuscisse a focalizzare la sua faccia. Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.
'Io sono l'Ispettore investigativo Singleton e io la arresto, William Rowles. Capitano, lo porti via e lo rinchiuda .' "I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."
Rowles improvvisamente si alzò e gettò il contenuto del suo bicchiere in faccia a Singleton, ruppe il bicchiere di birra ancora in sua mano , battendolo contro un tavolo, per usarlo come un'arma e si diresse verso l'uscita vicino a dove Daisy era ancora seduta. Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.
Daisy aveva osservato tutto da lontano. Daisy had been watching everything from afar.
Senza esitare, lei prese il suo impermeabile e bloccò l'uscita. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
Appena Rowles si rese conto che Daisy gli era di ostacolo, si voltò verso di lei e cercò di premere il bicchiere rotto sulla sua faccia, ma Daisy deviò di lato e gettò l'impermeabile sulla sua testa. As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.
Rowles lottò per togliersi di dosso l'impermeabile e liberarsi, ma nel fare ciò si tagliò il braccio col bicchiere rotto e strillò per il dolore. Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.
Singleton e il personale della nave arrivò subito, riuscirono con un pugno a far cadere il bicchiere dalla sua mano e immobilizzarono le braccia del criminale dietro di lui. Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
Una volta a Calais, Rowles fu consegnato alle autorità francesi e Daisy e Ted poterono finalmente andarsene in vacanza alle sei del mattino. Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.
"Ha un aspetto molto migliore, Ted "You’re looking much better, Ted.
Ma hai sempre avuto dei problemi ad attraversare la Manica?" "But have you always had trouble crossing the Channel?"
" Si, ma non l'ho mai attraversata con un tempo così brutto. Oh Daisy, che avventura! "Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.
Mi dispiace di mescolare sempre insieme il lavoro e il piacere. " I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.
"La Forza di Polizia ti sarà molto grata!" "The Police Force is going to be so grateful to you!"
"Beh, tanto per incominciare, possono darmi un nuovo impermeabile, dal momento che il mio è completamente rovinato!" "Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
"E anche una nuova camicetta di seta che è stata macchiata tutto per il senso del dovere." "And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."
Ted era così felice di non avere più il mal di mare e a stento pensò che non aveva dormito. Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.
Daisy era meno abituata a perdere una notte di sonno e scivolò in un sogno dove pericolosi animali stavano scappando da un'arca. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Una simpatica gita A nice little trip
" Daisy, sono io - Ted:" L'ispettore investigativo Ted Singleton telefonava alla sua investigatrice privata preferita. "Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.
Si erano incontrati in un caso e da allora uscivano insieme, quando il lavoro lo permetteva. They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.
" Sei impegnata per i prossimi giorni?' "How are you fixed for the next few days"
Daisy stava bevendo un bicchierotto bollente di Ovomaltina dal momento che era ancora un po' freddino nell'ufficio. Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.
I primi fiori esitavano a sbocciare ma c'era un sole splendente nel cielo. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.
"Beh, il Signor Floodbridge viene questa sera per incominciare a imbiancare l'ufficio, così sono libera ogni volta che vuoi. Che c'è in programma, Ted? "Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?"
'Ti porto in Francia questa sera stessa: a Boulogne, per vedere le bellezze artistiche: Va bene ritornare il prossimo martedì?' "I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"
"Va bene per me." Daisy stava già mentalmente passando in rassegna il suo guardaroba. "That’s fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.
"Credo che sia un po' più caldo a Boulogne che qui in East Anglia.' "I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."
'Si, penso che lo sia.' replicò Ted "Che ne dici se ti vengo a prendere alle sette e mezzo? Prendiamo il traghetto notturno : il Dovercraft, e possiamo fare un buon pasto sulla nave." "Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."
Ted si fermò un attimo come faceva sempre quando si sentiva colpevole. ' Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.
" Oh, a proposito, non ho più i miei baffi. "Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.
Questa mattina avevo tanta fretta che ho tagliato troppo da un lato e ho deciso che avrei fatto meglio a ricominciare a radermi tutto. "This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch."
Oh no, Tod! Non posso immaginarti senza! Ad ogni modo, devo andare ora, perché ho da sgomberare un po' di roba qui." "Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here."
Daisy guardò ai poster che aveva messo sui muri: dell'Egitto e di Israele, e sospirò. Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.
'Dovrò rassegnarmi a farne senza adesso. Sono così rovinati e sporchi. "I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
' Ma forse posso prenderne degli altri alla agenzia di viaggio. Tuttavia avrò un ufficio ben pulito a cui tornare. "But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to."
Fece alcune telefonate a dei clienti e una al Signor Floodbridge, l'imbianchino, per assicurarsi che lui avesse le chiavi dell'ufficio. She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.
Poi si diresse a casa per mettere nella valigia la sua bottiglia di profumo Opium, degli abiti da mezza stagione ed un caldo impermeabile foderato di lana. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.
Daisy era stata in continente diverse volte, ma mai con Ted. Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.
Poiché si sentiva molto affamata si preparò un enorme pomodoro e un sandwich con carne di manzo. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.
L'ispettore detective Ted Singleton arrivò perfettamente in orario per il loro appuntamento alle 7,30. Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
Daisy fissò Ted : " Sai, hai u aspetto molto gradevole senza baffi, ma penso che ti preferisco con quelli. Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."
" Va bene," promise Ted, "Non me li taglierò più." "All right," promised Ted, "I won’t shave it off again."
Mentre si dirigevano a Dover in macchina cominciò a piovere a dirotto. As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
"Spero che non cominci anche a tirare il vento," osservò Ted "Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted.
Una volta a bordo diedero un'occhiata in giro al Dovercraft. Once on board they had a look round the Dovercraft.
Il duty-free era pieno di turisti che compravano i regali dell'ultimo minuto. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
In una stanza variopinta, dei bimbetti erano sveglissimi perché intrattenuti da un prestigiatore vestito da clown, e i genitori , grati, si prendevano un bicchierino nel salone di ritrovo accanto. In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.
C'era anche un ristorante che aveva l'aria di essere molto costoso ed uno molto più economico pieno di viaggiatori affamati. There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.
Il salone sembrava piacevole con grandi comode poltrone, all'estremità di esso c'era un vivace bar che smistava bicchieri in continuazione. The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.
" Ted, muoio di fame, andiamo a fare quel meraviglioso pranzo che mi hai promesso?" implorò Daisy. "Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.
Proprio allora il traghetto oscillò da un lato e quasi fece cadere Daisy. Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
" Oh,Ted, è un po' in burrasca, non è vero?" "Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it."
Ma Ted non poté rispondere: Lui era mortalmente pallido e ansimava in cerca di aria fresca. But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
" Ted, cos'è che non va? Tu non soffri di mal di nere, vero?" "Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?"
Daisy non aveva mai sofferto di mal di mare, e nemmeno di mal d'aria e non aveva mai sfiorato la sua mente che qualcuno potesse soffrirne o come fosse (il mal di mare). Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.
" Ted, andiamo fuori per un po' " "Ted, let’s go outside for a bit."
Daisy l'aiutò ad uscire dal salone all'aria fresca. Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.
Sfortunatamente soffiava un forte vento ed essi dovettero ritornare dentro di nuovo. Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
"Non ti preoccupare per me Daisy," Ted respirava pesantemente. "Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.
" Tu va avanti e prendi qualcosa. Io mi siederò qui da solo nel salone. " "You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge."
' No, Ted starò con te,' insistette Daisy. "No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy.
" No Daisy, veramente, preferirei sedere qui in silenzio e non parlare con nessuno." "No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."
' Va bene, se è questo che tu vuoi .... non starò via molto." "All right, if that’s what you want...I won’t be long."
Daisy si diresse verso il ristorante self-service sperando di ritornare da Ted appena possibile, ma c'era un'incredibile fila. Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.
Tuttavia il personale era efficiente e dopo dieci minuti Daisy stava mangiando il suo merluzzo, patatine e piselli, seguiti da un budino con l’uva passa e una tazza di caffè forte. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.
Daisy ritornò da Ted che stava ora di fronte alla finestra e aveva il colletto della sua giacca impermeabile tirato in su. Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.
"Ti senti meglio, Ted?" Ted non si voltò. "Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round.
"E' molto caldo qui dentro ora, non è vero?" continuò Daisy togliendosi il suo caldo impermeabile. "It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued Daisy taking off her warm mac.
"Ted, qual è il problema?" "Ted, what’s the matter?"
Daisy toccò la sua spalla, notando che lui non aveva risposto. Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
"Daisy," sibilò Ted ancora di fronte alla finestra, "vieni a sederti accanto a me! Non posso girarmi. " Una volta che Daisy si fu seduta, Ted spiegò: 'William Rowles è seduto all'estremità del salone e beve una birra!" "Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"
Daisy inspirò rapidamente. Daisy breathed in rapidly.
Lei sussurrò, 'Vuoi dire William Rowles, il violento gangster di Soho! Ma pensavo che fosse in prigione." She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."
'"Si lo era, l'ho messo in prigione io stesso per quattordici anni. " Ted parlava con difficoltà e si fermava ogni pochi secondi. "Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.
"L'hanno trasferito in una prigione scozzese e lui è riuscito a scappare la scorsa settimana! E’ più grasso di quanto non fosse, ma è sicuramente lui." "They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right."
Daisy evitò di guardare verso l'estremità del salone. Daisy avoided looking towards the end of the lounge.
Ted continuò: "Non penso che mi abbia riconosciuto perché non ho più i baffi ma se lui mi riconoscesse potrebbe combinare un mucchio dì guai. Ted continued: "I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.
Daisy, lui è molto violento e potrebbe facilmente essersi armato in qualche modo." "Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way."
Che cosa faremo, Ted?" Daisy si sentiva ormai un po' spaventata. "What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.
"Devi aiutarmi: Io non posso far fronte alla situazione da solo, sono troppo debole. "You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.
" Tu devi andare dal capitano, digli di tutto questo e fa arrestare Rowles: io siederò qui finché gli agenti non arrivano." "You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive."
Daisy cercò di allontanarsi inosservata e camminò lungo la sala verso l'uscita. Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.
Proprio allora tre giovani entrarono dalla porta con lattine di birra in mano. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.
Improvvisamente la nave rullò di nuove e uno dei giovani cadde addosso a Daisy accidentalmente versando birra sulla sua nuova camicetta di seta verde. Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
"Oh no! la mia nuova camicetta," Daisy pensò "dove essersi rovinata e ora io puzzo di birra." "Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."
Rendendosi conto che lei avrebbe potuto attirare l'attenzione verso di sé, Daisy in fretta scagionò il giovane dalle sue responsabilità si affrettò lungo il corridoio verso la sala degli agenti e bussò alla porta. Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.
Un agente aprì finalmente la porta e sgranò gli occhi a Daisy e alla sua camicetta macchiata di birra. An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.
"Posso aiutarla signorina?" Daisy aveva chiaramente interrotto la sua cena dal momento che lui aveva ancora in mano un tovagliolo. "Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.
"Abbiamo bisogno del suo aiuto, cioè l'ispettore Investigativo Singleton ne ha bisogno. "We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
"C'è un pericoloso criminale, un evaso, nel salone che beve un drink : si chiama William Rowles e …" "There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."
L'agente sentiva l'odore di birra dei vestiti di Daisy e lo interpretò male. The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
"Guardi, signorina, perché non ritorna a sedere un po'? "Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.
Non ci sono pericolosi criminali su questo traghetto. Chiaramente lei si è addormentata e ha fatto un brutto sogno.' "There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."
"Non osi trattarmi in questo modo," Daisy reagì irosamente al suo tono protettivo. "Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.
"Non me lo sto sognando. e non sono nemmeno ubriaca, qualcuno mi ha versato addosso della birra mentre mi precipitavo per venire qui." "I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."
La voce di Daisy diventò ancor più determinata. Daisy’s voice became even more determined.
"C'è un agente di polizia nel salone che ha il mal di mare e ha mandato me a chiedere aiuto. "There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.
Se non lo aiutate, lei stesso si troverà nei pasticci." If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself."
Daisy spinse da parte l'uomo ed entrò nella stanza dove i quattro agenti stavano cenando e avevano probabilmente sentito quello che lei aveva detto. Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.
Prima che potessero rendersi conto di ciò che stava realmente accadendo, Daisy stava dando ordini: Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
"Su venite, tutti voi, dovete arrestare un evaso immediatamente." "Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."
Daisy era molto persuasiva quando voleva. Daisy was very persuasive when she liked.
Un uomo alto dai capelli grigi si alzò.- "Sono il Capitano Granger, Signora, cosa stava dicendo?" A tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?"
'Capitano, se lei viene con me a incontrare l'ispettore Investigativo Singleton nel salone glielo dirà lui stesso. "Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.
"Dovete essere discreti perché se Rowles vede la faccia del mio amico potrebbe riconoscerlo dal momento che è stato lui ad arrestarlo anni fa." "You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."
Di ritorno nel salone Daisy andò da Ted e si sedette accanto a lui. Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.
Dopo alcuni secondi il Capitano passò come se per caso stesse controllando che tutto fosse a posto sulla Dovercraft. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.
Lui si piegò su Ted che discretamente gli mostrò il suo tesserino di riconoscimento e lasciò il salone. He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.
Dopo un minuto un agente si era cambiato i vestiti e aveva sostituito il barman mentre tre altri entravano nel salone dalle tre uscite. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.
Daisy con un cenno avvertì Ted che gli uomini erano arrivati e lui si alzò tremante. Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.
Egli si diresse con gli uomini verso Rowles, che era ormai piuttosto alticcio per la birra. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
Fowles non riconobbe affatto Singleton senza i baffi ma lo guardò fisso come se non riuscisse a focalizzare la sua faccia. Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.
'Io sono l'Ispettore investigativo Singleton e io la arresto, William Rowles. Capitano, lo porti via e lo rinchiuda .' "I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."
Rowles improvvisamente si alzò e gettò il contenuto del suo bicchiere in faccia a Singleton, ruppe il bicchiere di birra ancora in sua mano , battendolo contro un tavolo, per usarlo come un'arma e si diresse verso l'uscita vicino a dove Daisy era ancora seduta. Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.
Daisy aveva osservato tutto da lontano. Daisy had been watching everything from afar.
Senza esitare, lei prese il suo impermeabile e bloccò l'uscita. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.
Appena Rowles si rese conto che Daisy gli era di ostacolo, si voltò verso di lei e cercò di premere il bicchiere rotto sulla sua faccia, ma Daisy deviò di lato e gettò l'impermeabile sulla sua testa. As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.
Rowles lottò per togliersi di dosso l'impermeabile e liberarsi, ma nel fare ciò si tagliò il braccio col bicchiere rotto e strillò per il dolore. Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.
Singleton e il personale della nave arrivò subito, riuscirono con un pugno a far cadere il bicchiere dalla sua mano e immobilizzarono le braccia del criminale dietro di lui. Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
Una volta a Calais, Rowles fu consegnato alle autorità francesi e Daisy e Ted poterono finalmente andarsene in vacanza alle sei del mattino. Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.
"Ha un aspetto molto migliore, Ted "You’re looking much better, Ted.
Ma hai sempre avuto dei problemi ad attraversare la Manica?" "But have you always had trouble crossing the Channel?"
" Si, ma non l'ho mai attraversata con un tempo così brutto. Oh Daisy, che avventura! "Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.
Mi dispiace di mescolare sempre insieme il lavoro e il piacere. " I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.
"La Forza di Polizia ti sarà molto grata!" "The Police Force is going to be so grateful to you!"
"Beh, tanto per incominciare, possono darmi un nuovo impermeabile, dal momento che il mio è completamente rovinato!" "Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!
"E anche una nuova camicetta di seta che è stata macchiata tutto per il senso del dovere." "And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."
Ted era così felice di non avere più il mal di mare e a stento pensò che non aveva dormito. Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.
Daisy era meno abituata a perdere una notte di sonno e scivolò in un sogno dove pericolosi animali stavano scappando da un'arca. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com