mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 

POLISH
THE SURPRISE
Translated by Dariusz Ivo Tusiewicz "Tusiek", a professional Polish translator,
as a free gift to our website. Thank you Tusiek!

E-mail: Tusiek@polbox.pl, tusiek@netscape.net , webpage:  www.ditex.polbox.pl

 
 

Niespodzianka

The Surprise

Daisy podniosła telefon i znowu próbowała dodzwonić się do swojego klienta.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Jej klient, pewien Frank Baccini, który miał dom towarowy z artykułami elektrycznymi, nie zapłacił za dwa dni jej pracy.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy udało się odkryć gdzie teraz mieszka nieuczciwy partner Pana Bacciniego i niespokojnie oczekiwała na swój czek.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy zaczynała myśleć że jej klient był również nieuczciwy.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Bardzo znudzone "Halo, w czym mogę pomóc? "odpowiedziało po drugiej stronie.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

Był to głos młodej kobiety, sekretarki Franka Bacciniego.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Chciałabym rozmawiać z panem Baccinim"

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Przepraszam ale pana Bacciniego nie ma w mieście."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Ale kiedy wraca? Nalegała Daisy.

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Obawiam się, że nie wiem."

"I'm afraid I don't know."

"Proszę powiedzieć mu, że dzwoniła Daisy Hamilton i chciałaby pilnie z nim rozmawiać."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Dobrze - tak, przypuszczam że tak", brzmiała kompletnie nie zainteresowana odpowiedź.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

To był dziesiąta rozmowa telefoniczna którą Daisy odbyła w ciągu dwóch tygodni z tą młodą kobietą, ale Frank Baccini jeszcze się z nią nie skontaktował.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy była wściekła i zdecydowała się pójść do sklepu pana Bacciniego zobaczyć czy go tam nie ma.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Po przyjechaniu, zapukała do drzwi biura.

When she arrived, she knocked on the office door.

Sekretarka pana Bacciniego monotonnym głosem powiedziała: "Proszę wejść".

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"Dzwoniłam wiele razy - nazywam się Daisy Hamilton".

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Naprawdę? Z kim chciałaby pani rozmawiać?" spytała się młoda kobieta nawet nie spoglądając na Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Chciałabym rozmawiać z panem Baccinim," odpowiedział Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Stawała się bardziej agresywna.

She was becoming even more aggressive.

"Obawiam się, że go nie ma," powiedziała sekretarka swoim zwykłym monotonnym sposobem i dalej czytała swoje czasopismo.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy krzyknęła "Dosyć tego !" i trzasnęła drzwiami

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy czuła się raczej przygnębiona.

Daisy felt rather depressed.

"Wiem co zrobię," pomyślała, "zatrzymam się u Luigiego na dobry deser lodowy banana split."

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy lubiła siedzieć w lodziarni Luigiego rozmawiając z właścicielem, pozytywnie myślącym Włochem.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

Kiedy Daisy weszła po schodach do swojego biura czuła się mniej rozgoryczona na ludzi .

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Kiedy Daisy zmieniała buty na bardziej wygodne, ktoś zapukał do drzwi i wszedł.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

Był to robotnik w kombinezonie.

It was a workman in overalls.

"Przepraszam panią - czy Pani jest Daisy Hamilton? Gdzie mam to postawić?" wskazując na dwa duże pudełka na podeście.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Tak, ja jestem Daisy Hamilton, ale co pan tam ma - co jest w tych pudłach?"

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"Duże to lodówka a mniejsze to automat do cappucino. Wie pani ,dobrze pani wybrała to są pierwszorzędne marki."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Nie zamawiałam żadnego z nich," uniosła się Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Ale pani imię jest na dowodzie dostawy!" nalegał robotnik.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"To jest wszystko zapłacone - proszę mi tylko powiedzieć gdzie je położyć ".

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy właśnie chciała odmówić przyjęcia towaru kiedy zobaczyła Franka Bacciniego wchodzącego w drzwi.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Pani Hamilton. Przepraszam, że się nie odzywałem.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

Mama nadzieję że nie ma pani nic przeciwko ale zauważyłem, że nie ma pani lodówki w biurze ..... a ten automat do cappuccino to mały dodatek.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, przy okazji oto pani czek, za znakomitą pracę która pani wykonała, z małym dodatkiem na pani koszty."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini zobaczył, że Daisy była zaskoczona i dodał:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Moja sekretarka dzwoniła do pani, , mam nadzieję? Wyjechałem na parę tygodni w podróż poślubną."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy ocknęła się , "Nie, nie dzwoniła - ale to jest raczej w porządku Panie Baccini!".

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini"