데이지는
사무실 책상에 앉아 계산을 하고 있었다. |
Daisy
was sitting at her office table trying to do her accounts. |
가스
배달부가 올 시간이라고 생각하던 때에 누군가가 사무실 문을 열었다. |
The
office door was open as she was expecting the gas man to come. |
발자국
소리에 데이지가 고개를 들어 보니 덩치가 큰 남자가 입구에 서 있었다.
|
Hearing
footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. |
‘당신이
해밀턴 양입니까?’ |
“Miss
Hamilton please?” |
떡갈나무
같은 이 남자는 분명히 외국인인 것 같았다.
|
This
oak of a man was clearly a foreigner. |
옷을
입고 잠을 잤던 듯이 그의 옷은 많이 낡아 있었다.
|
His
clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. |
그의
억양은 거칠고 서툴렀다.
|
His
accent sounded harsh and unmusical. |
‘네,
무슨
일이신지요?’ |
“Yes,
can I help you?” |
이 떡갈나무 같은
남자는 어슬렁거리며 걸어 들어와 데이지의 반대편에 앉더니 반쯤 뜬 눈으로 그녀를 유심히 살피기 시작했다. |
The oak
slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his
half-opened eyes which studied her constantly. |
‘당신이
매우 똑똑하고 신뢰할 만한 사람이라고 들었소.’ |
“I hear
you are a very bright lady and that you can be trusted.” |
그는 질문인
동시에 대답인 것처럼 이 말을 내뱉었다.
|
He
spoke these words as though they were at the same time a statement and
a question. |
데이지는
어떻게 대답할 지 몰라 그저 고개만 끄덕였다.
|
Daisy
didn’t know how to reply and decided just to nod her head. |
‘나에게
문제가 좀 있소. |
“I’ll
tell you about my little problem. |
여기
선금이오.
백
파운드 정도면 현재로선 충분할 것 같소만.
|
Here is
your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. |
나는 러시안
대사관에서 일하고 있소.
내가
지금부터 하는 이야기가 러시아 대사관에 알려져서는 절대 안 되오.
|
I work
for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there. |
내
이름은 일리히 주브코프요. |
My name
is IIich Zubkov. |
오늘
저녁에라도 대사관에 전화해 보면 내가 그곳에서 일한다는 사실을 확인할 수 있을 것이오.
그럴려면 물론 나와 아는 사이인 척 해야 하오.’ |
You can
check that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.” |
‘ 문제가
무엇인지부터 말해 주실 수 있을까요? |
“Can
you please tell me your problem first. |
어떤 일인지
정확히 모르고서는 도와드릴 수 없어요.’ |
I can’t
accept to help you without knowing what it entails,” |
데이지는 남자의
덩치와 분위기에 당황하지 않고 침착하기 위해 애를 썼다.
|
Daisy
was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s
strong personality and physique. |
떡갈나무
같은 그 남자는 잠시 동안 눈을 완전히 감았다.
|
The
oak shut his eyes completely for a minute. |
그는 상대방에게
명령을 하는 것과 상대방이 그 명령에 그대로 따르는 것에만 익숙한 사람이었습니다.
|
He was
used to giving orders and being obeyed without question. |
그는
이 여인을 좀 더 친절히 대하기로 마음 먹었다. |
He
decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. |
‘내
아내가 사라졌소.’
분위기는 순간 전류가 흐르는 듯 했습니다. |
“My
wife has disappeared.” The atmosphere was electric. |
‘이틀
전 아침에 장을 보러 나간 뒤 아직까지 돌아오지 않고 있소. |
“She
went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back
since. |
소식조차
없소. |
I have
heard no news at all from her.” |
데이지는
커피를 끓이려는 듯 일어났지만 사실은 이 남자에 대해 좀 더 살필 필요가 있기 때문이었다.
|
Daisy
got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be
able to study her client better. |
‘주브코프
씨,
경찰에게는 알리셨습니까?' |
“Mr.
Zubkov, have you informed the police?” |
문
옆 책꽂이에 올려져 있던 주전자의 스위치를 켜면서 그녀가 말했다.
|
said
the private eye as she switched on the kettle which was on top of a
bookcase behind the Russian, near the door. |
‘그럴
수는 없었소. |
“In my
position it would be intolerable. |
예를
들어 만약 그녀가 다른 남자와 도망을 간 것이라면 난 대사관 전체의 웃음거리가 되고 말 것이오.
|
If, for
example, she has run away with another man, I would be, I think you
English say, the laughing stock of the embassy. |
오랜
친구인 형사 싱글턴에게만 넌지시 이야기했더니 아내가 사고를 당하거나 병원에 있는 것은 아닌지 조심스럽게 알아봐 주었소.
|
I spoke
only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had
been in an accident or taken to hospital. |
그
친구 말이 아내의 행동에 무언가 비밀스러운 이유가 있는 것 같다며 당신을 찾아가 보라고 알려주었소.’ |
He told
me that he thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.” |
‘알겠습니다.
몇
가지 개인적인 질문을 해야 할 차례군요.’ |
“I
see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,” |
데이지는
남자의 등이 뻣뻣해지는 것을 느끼면서 끓는 물을 컵에 따랐다. |
Daisy
watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into
the cups. |
‘해밀턴
양,
내가
여기에 온 이상 당신 말에 따를 수 밖에 없군요.’ |
“Miss
Hamilton, I am here and I am in your hands.” |
데이지는
이 남자가 이런 말을 입에 담은 것은 처음일 것이라는 생각을 했다.
|
Daisy
thought that probably the oak had never pronounced these words before. |
‘당신이
묻는 것에는 뭐든지 다 대답하겠소. |
“I will
tell you anything you want to know. |
당신이
어떤 것을 물으려고 하는지 내가 한 번 맞춰 보겠소. |
Let me
anticipate some of your questions. |
다른 남자에
대해서는 아는 바가 없소.
그리고 사실 아내가 사라진 이유에 대해서는 말할 수 있는 것이 아무 것도 없소.’
|
I have
no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at
all about why my wife has disappeared.” |
그는
잠깐 멈추었다.
|
He
paused for a moment. |
‘그리고
나는 그녀를 아주 사랑하고 그녀가 돌아오기를 바라고 있소.’ |
“And
yes, - I love her very much and want her back.” |
주브코프에게
커피를 따른 뒤 데이지는 그녀의 자리로 돌아가 있었다.
|
Daisy
had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. |
그가
좀 성급한 성격이었기에 데이지는 그에게 쉽게 물을 수 있었다.
‘다른
여자가 있는 건 아니구요?’ |
Since
he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no
other women?” |
‘아니오.’
떡갈나무 같은 남자는 아랫입술을 떨며 말했다.
|
“No.”
The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. |
‘좋습니다.
이제
아내 분이 어떻게 생겼는지 이야기 해 주세요.’ |
“Good.
Now, please give me a description of your wife.” |
‘여기
아내의 사진이오.
당신이 가져도 되오.
해밀턴 양.
|
“Yes,
this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.” |
데이지는
매우 지적인 외모를 지닌 약
40살
가량의 여인을 볼 수 있었다.
|
Daisy
saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. |
‘그녀는
어떤 사람인가요?
직업이 있습니까?’ |
“What
sort of a person is she? Does she work?” |
‘음
우선 그녀의 이름은 발렌티나이며 나보다 나이가 많이 어린 편이오.
하지만 우리는
18년
동안 행복한 결혼생활을 해 왔소. |
“Well,
first of all her name is Valentina, of course she is much younger than
me but we have been happily married for eighteen years. |
그녀는
러시아 외교관의 딸이고,
유능한 언어학자요.
나와는 무척 다르다고 할 수 있소.
|
She is
the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all
like myself. |
모스크바에 있는
학교에서 여러 언어를 공부했고,
유학도 해서 이 언어들에 능통하오.
|
She
studied languages at school in Moscow and perfected them by going
abroad. |
그녀는
영어와 프랑스어를 완벽히 구사하며,
독일어와 슬라브 언어 몇 가지를 읽을 수 있소.
|
She
speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of
Slavonic languages. |
그녀는
대사관에서 번역 일을 도와주고 있소.
|
In fact
she helps out at the embassy with translations." |
‘아이는
있으신가요?’ |
“Have
you any children?” |
‘예,
러시아에서 공부를 잘 하고 있는 두 딸이 있소. |
“Yes,
we have two daughters who do well at school back home in Russia. |
딸들에게
전화를 해 봤지만 아내의 실종과는 아무 상관이 없다는 것을 확인했소.
그리고 둘 다 잘 지내고 있다고 나를 안심시켜 주었소.’ |
I
telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do
with them, but they both assured me that they were perfectly ok.” |
데이지는
자신의 블랙 커피를 한 모금 한 모금씩 마시고 있었다.
|
Daisy
was finishing her black coffee sip by sip. |
그녀는
사건을 해결하기 위해 지금껏 들은 모든 내용을 곰곰이 생각했다.
|
She had
taken in everything she had heard and was trying to work things out. |
‘저는
이렇게 생각합니다.’
그녀가 결론지었다.
‘당신이
지금까지 말하신 것에 거짓이 없군요.
왜
이러한 일이 일어났는지도 전혀 모르고 있구요.
|
“I
think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have
no idea why this all happened. |
하지만 왜 아내
분께서 아무 설명도 하지 않은 채 갑자기 사라졌는지에 대해 추측할 수 있을만한 어떠한 근거도 제시하지 않으셨어요.’ |
But you
have given me absolutely no elements to understand why your wife should
disappear suddenly with no explanation.” |
떡갈나무
같은 남자는 그의 넥타이를 풀고 데이지의 다음 말을 기다렸다.
|
The oak
loosened his tie and waited for Daisy to continue. |
‘그러므로
지금으로선 그녀가 최근에 한 말 중에 수상한 것이 없었는지 생각해 보시고 저에게 알려 주세요.
당신이 여기 오는 동안 그녀가 대사관에 나타났을 수도 있으니까요.’ |
“So
the best thing to do is to reflect if anything she has said recently
seemed strange and report it back to me - for all we know she might
have already walked into the embassy while you were coming here.” |
떡갈나무
같은 남자는 순간 안심한 것처럼 보였다.
|
The oak
seemed temporarily relieved. |
‘해밀턴
양,
당신은 싱글턴 형사가 말한 그대로인 것 같소. |
“Miss
Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. |
거짓된
희망은 주지 않는군요. |
You
have given me no false hopes. |
대사관으로
돌아가서 당신이 말한 대로 하겠소. |
I will
go back to the embassy and do what you have suggested. |
비서가 내
휴대폰으로 전화하지 않은 것을 보면 아내가 아직 돌아온 것 같진 않소.
|
I think
she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on
my mobile. |
아내가
스코틀랜드에 있는 친구를 만나러 갔다고 내 비서에게 거짓말을 해 두었소.’ |
I told
her a lie about my wife visiting friends in Scotland.” |
“주브코프
씨,
새로운 소식이 있으면 언제든 상관없으니 바로 저에게 전화 주세요.” |
“Mr.
Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or
night.” |
강도들이
활동하는 깊은 밤,
데이지는 휴대폰 소리에 잠이 깼다.
|
During
the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile
phone. |
“주브코프입니다.
해밀턴 양. |
“Zubkov
speaking, Miss Hamilton. |
아내가
돌아왔습니다만 무슨 일이 있었는지 이야기하려 하지 않습니다.” |
My wife
has come back but refuses to tell me what happened. |
무슨 일이
있었는지 물었더니 울음을 터뜨리며 내 질문에 대답을 하지 않으려 하오. |
I asked
her about her disappearance and she burst into tears and refused to
answer any questions. |
해밀턴
양,
내가
계속 이렇게 캐물으면 아내가 또 다시 나를 떠날까 겁이 납니다.”
|
Miss
Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too
much in questioning her.” |
“주브코프
씨,
아내가 돌아오셨다니 다행이네요.
하지만 걱정하시는 대로 아내 분을 곤란하게 하면 또 사라질 지도 몰라요.
어떻게 한담
…” |
“Mr.
Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take
flight again if you upset her. Let me think...” |
데이지는
눈을 비비고 나서 깜박였다.
|
Daisy
rubbed her eyes and blinked. |
“원하신다면
아내 분을 미행할 수도 있습니다.
그러려면 그녀가 언제 외출할 지 저에게 알려주셔야만 해요.” |
“I
could try following her if you like, but you must help me by telling me
when she is going out.” |
“아내는
언제나 활동적인 사람이라 쉬운 일은 아니지만 오늘 오후
4시에
치과에 간다고 알고 있소. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think
my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. |
사랑니에
문제가 있다고 했기 때문에 아마 치과 예약을 취소하지는 않을 것이오.” |
She
probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom
tooth.” |
“좋습니다.
그러면 치과의 주소와 전화번호를 알려주시면 제가 어떻게 할 수 있을지 생각해 보겠습니다.” |
“All
right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll
see what I can do.” |
데이지는
같은 치과에
6시
진료 예약을 잡았다. |
Daisy
had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock. |
데이지는
3시
반에 치과에 도착했다.
접수원은 깜짝 놀라서 오래 기다려야 할 것이라고 데이지에게 말했다.
|
When
she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised
and told her she must wait a long time. |
괜찮다며
접수원을 안심시킨 후 데이지는 커다란 안락의자에 앉아서 거의 잠이 들었다.
|
Daisy
assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly
fell asleep. |
20분
뒤 문이 열리고 접수원이
40세
가량의 아름다운 여인을 병원 안으로 안내했다. |
After
about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a
very pretty lady of about forty. |
“주브코프
부인,
잠깐만 기다리세요. |
“Mrs.
Zubkov, please make yourself comfortable. |
뭘
좀 읽고 싶으시면 탁자 위에 잡지도 있구요.” |
There
are some magazines on the table if you want something to read.” |
데이지는
안락의자에서 잠든 척 하면서 어렵지 않게 발렌티나 주브코프를 관찰했다. |
Daisy
pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed
Valentina Zubkov from her armchair. |
그녀는
금발 머리였고,
적당히 날씬한 체형에 남편과는 달리 우아한 옷차림을 하고 있었다.
|
She was
fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her
husband. |
그녀는
자신의 매력적인 에메랄드 빛 눈동자를 더욱 돋보일 정도로만 가볍게 화장을 한 모습이었다.
|
She
wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting
emerald -coloured eyes. |
주브코프
부인은 깊은 생각에 잠긴 듯 바닥을 응시하더니 오려낸 신문 기사를 가방에서 꺼내어 계속 반복해서 읽었다.
|
Mrs.
Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a
newspaper cutting from her bag and read it over and over again. |
접수원이 돌아오자
그녀는 죄라도 지은 듯읽고 있던 신문 기사를 재빨리 치우고는 진찰실 안으로 접수원을 따라 들어갔다.
|
When
the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as
though she were guilty of something, and then followed the receptionist
into the surgery. |
혼자
남겨지자마자 데이지는 계단을 미끄러지듯 내려가 거리로 나왔다.
|
As soon
as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the
street. |
데이지는
모퉁이까지 쉬지 않고 걸은 뒤,
그녀의 귀걸이를 떼고 검은색 벨벳 나비 넥타이를 꺼내어 달았다.
그리고 그녀의 머리를 작은 가발 안에 감추고 안경을 꼈다.
|
She
walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a
black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on
a pair of glasses. |
이
차림은 데이지가 자주 하는 변장이었다.
|
It was
a disguise Daisy often used. |
그리고
나서 데이지는 그녀의 코트의 안쪽이 바깥으로 나오도록 뒤집어 입었다. |
She
then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on
again. |
마지막으로
그녀는 메고 있던 숄더 백을 주머니에 들어 있던 플라스틱 가방 안에 넣었다.
|
As a
finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she
had kept in her pocket. |
이제 그녀는
완전히 다른 사람처럼 보였다.
|
By now
her appearance had completely changed. |
데이지는
문이 닫긴 상점 앞에서 발렌티나를 기다리기로 했다.
|
Daisy
prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had
closed. |
발렌티나가
치과를 나선 것은 거의 한 시간이 지나서였다.
|
It was
a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s
down the steps and out of the gate. |
그녀는
멍해 보였고 하이 스트리트 쪽으로 향하기 시작했다.
|
She
seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street. |
상점
안을 들여다 보기도 했지만 진열된 물건들에 관심이 있는 것 같지는 않았다.
|
She
looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. |
그러던
그녀는 우연히 찻집을 발견하고는 들어가서 차와 오이 샌드위치를 시켰다.
|
As she
came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber
sandwiches. |
데이지는
조심스럽게 찻집 안으로 뒤따라 들어가서는 그녀의 뒷자리에 앉은 뒤 차와 케잌을 주문했다.
|
Daisy
followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her,
and ordered a plate of cakes and tea. |
발렌티나는
같은 신문 기사를 다시 가방에서 꺼내어 응시하기 시작했다.
|
The
guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and
stared at it again. |
데이지는
가방에서 재빨리 꺼낸 작은 카메라를 두르고 있던 흰 색 스카프로 아무도 보지 못하게 감싸고는 잠깐 일어서는 척 하면서 발렌티나가
읽고 있는 신문 기사의 사진을 찍었다.
|
Daisy
quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the
white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking
at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the
newspaper cutting. |
잠시
뒤 주브코프 부인은 찻집을 나서서 대사관 쪽을 향해 걸었고,
데이지도 그녀 뒤를 따르기 시작했다.
|
After
a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy
with Daisy following behind. |
주브코프
부인이 대사관 안으로 사라지고 난 뒤,
데이지는 사진 작가인 친구 더크에게 사진 인화를 부탁하러 가는 것이 최선책이라고 생각했다.
|
As Mrs.
Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most
important thing she could do was to get a train home and knock up her
good friend Dirk, who was a photographer. |
“더크,
이렇게 늦게 미안하지만 급하게 부탁할 일이 있어.
|
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush
job. |
여기
이 사진을 가능한 한 빨리 인화 좀 해 줘.
중요한 사진이거든.” |
There’s an important photograph here that I need developed as quickly
as possible.” |
“꽤
늦은 시간이긴 하지만 데이지 너니까 해 주는 거야.
빨리
현상해서 네 사무실로 가져 갈께.” |
“It’s
a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your
office as soon as possible.” |
한
시간 뒤 더크가 봉투 하나를 들고 데이지의 사무실로 찾아왔다.
|
An hour
later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. |
“사진을
확대했더니 사진 속의 신문 기사도 온전히 읽을 수 있어.” |
“I had
to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly
visible.” |
데이지는
봉투를 열어서 신문 기사에 적힌 내용을 읽기 시작했다.
|
Daisy
opened the envelope and at last read what was written in the newspaper
article. |
기사의
내용은 레지날드 피츠제랄드 백작의 갑작스런 죽음에 대한 것이었고,
장례식이
10월
6일에
행해진다고 적혀 있었다.
10월
6일은
발렌티나가 사라졌던 바로 그 날이다.
|
It
announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the
funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day
Valentina disappeared! |
데이지는
고객들이 남겨둔 신문들을 펼쳐 피츠제랄드 백작에 대한 내용을 살폈다.
|
Daisy
looked through some newspapers which had been left in her office by
forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. |
“바로
이것이었군!”
데이지가 혼잣말을 했다.
|
“There
it is!” she said to herself. |
‘레지날드
피츠제랄드 경은 자동차 사고로 사망했다.
|
‘Lord
Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
그는
결혼한 지
26년이
되었다.’
거기에는 약 스무 살 가량에 긴 금발을 한 젊은 남자의 사진이 있었다.
피츠제랄드 경의 아들인 폴 발렌타인이었다.
|
He had
been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son
Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about
twenty. |
꽤
잘생긴 그 젊은이의 눈에서 무언가를 눈치챌 수 있었다… |
He was
a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes... |
“주브코프
씨,
데이지입니다.
사건에 대한 해답을 찾은 것 같군요. |
“Mr.
Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. |
잠깐
사무실로 오실 수 있으세요?”
데이지는 전화선 반대편에 있는 사람이 긴장하고 있다는 것을 감지할 수 있었다.
|
Can you
come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the
line. |
“지금
바로 가겠소.
그럼.” |
“I’ll
be there as soon as I can. Goodbye.” |
데이지가
중국 식당에서 사 온 음식을 먹고 있을 때,
주브코프 씨가 도착했다.
|
Daisy
was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. |
떡갈나무
같은 남자는 주저앉듯 의자에 앉았다.
|
The
oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. |
그의
얼굴은 긴장한 듯 보였지만 아무 말도 하지 않은 채 데이지가 이야기를 시작하기를 기다리고 있었다.
|
His
face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to
report her news. |
“주브코프
씨,
이제부터 이야기를 시작하겠습니다.
그
중에는 맞는 것도 있고 그렇지 않은 것도 있을 것입니다. |
“Mr.
Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. |
제가
이야기를 다 마친 뒤 스스로 판단하시면 됩니다” |
When I
get to the end of it, you will judge for yourself.” |
떡갈나무
같은 남자는 데이지를 묵묵히 바라보았다.
|
The oak
just stared at Daisy. |
“약
20년
전에 젊고 똑똑한 러시아 여성이 영어 공부를 하기 위해 이곳으로 왔습니다.
그리고 귀족 사회 출신의 매력적이고 지적인 백작을 만났죠.
|
“About
twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her
knowledge of English, came over here and met an attractive and
intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. |
하지만
안타깝게도 이 남자는 이미 결혼한 상태였기에 이 러시아 여성이 임신했다는 것을 알았을 때는 두 가지 선택 사항만이 있었습니다.
아이를 지우거나 아니면 몰래 낳아서 어딘가로 입양을 보내는 것이었죠.
|
Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl
became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or
have the baby secretly and then have it adopted immediately after. |
당시
상황에서 백작이 러시아 외교관의 딸과 불륜을 저질렀다는 것이 알려지면 큰 문제가 될 수도 있었으니까요.” |
In that
period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s
daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.” |
떡갈나무
같은 남자는 굳어버린 듯 보였다. |
The oak
seemed paralysed. |
데이지는
이야기를 이어나갔다.
“이
여성은 백작의 도움을 받아 아기를 몰래 낳기로 결심했습니다.
그녀는 무척 날씬해서 임신을 했다는 것을 알아채기가 어려웠죠. |
Daisy
went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly
with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t
show much. |
아기를
낳은 뒤,
이
여성은 입양 동의서에 서명을 하고 고국으로 돌아갔습니다.
|
After
the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an
immediate adoption and returned to her own country. |
이제
현대로 돌아올까요. |
Now
let’s come up to modern times. |
어느
날 이 백작이 죽었고,
신문에는 그 아들의 사진이 실렸습니다.
|
One day
this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. |
그의
이름은 어머니 이름의 남성형이었죠.
|
The
son’s name is the masculine version of her own. |
그
젊은이의 눈빛은 어머니를 그대로 빼다 박은 듯 했습니다.
|
The
young man’s slanting eyes look just like her very own. |
그녀는
오랫동안 잃어버렸던 아들을 찾게 된 것입니다.
|
She
must find out if he is her long-lost son. |
백작이
자기 자식을 입양한 것일까요? |
Did the
Englishman adopt his own child? |
아내와의
사이에서 아이가 없었던 백작은 이것이야말로 오랫동안 바라던 자신의 자식을 가질 수 있는 기회라고 생각했던 것입니다.
|
After
all he had no children with his wife and maybe this had been his only
opportunity to have the son he desired so much. |
그래서
발렌티나는 장례식에 가서 사진 속의 폴 발렌타인 피츠제랄드가 자신과 무척 닮았다는 것과 그가 바로 그녀의 아들이라는 것을 확인할
수 있었습니다.
|
So
Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine
Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. |
다시는
만날 수 없을 것이라고 혹은 인정할 수 없을 것이라고 생각해 온 바로 그 아들을 말이지요.” |
The son
she thought she would never be able to find or see again - or admit
to.” |
데이지는
신문 기사를 찍은 사진을 주브코프 씨에게 건넸다.
|
Daisy
handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. |
그는
여전히 긴장한 모습으로 사진을 유심히 살폈다.
그리고 나서는 안심한 듯 고르게 숨을 내쉬었다. |
He
stared at it, still in great tension, then he took to breathing more
regularly and looked relieved. |
“물
한 잔만 주십시오,
해밀턴 양.” |
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” |
러시아
남자는 목이 말랐던 듯 물을 들이켰다.
|
The
Russian drank thirstily. |
“발렌티나가
그동안 무척 괴로웠겠군요.
그러나 저한테 말했으면 좋았을 것을. |
“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. |
많은
여성들이 비슷한 실수를 하죠.” |
Many
girls have made the same mistake.” |
주브코프
씨는 잠깐 생각에 잠겼다.
|
Mr.
Zubkov thought for a few moments. |
“당신에게
솔직히 털어 놓겠소,
해밀턴 양. |
“I will
be frank with you yet again Miss Hamilton. |
나는
아내가 젊은 남자를 만난다거나 하는 좀 더 최악의 상황을 상상했었소.” |
I
imagined the worst, that she had met a much younger man,” |
주브코프 씨는
그의 옷을 내려다 봤다.
|
Mr.
Zubkov looked down at his clothes, |
“나보다
더 매력적이고 똑똑한 남자 말이오.” |
“an
attractive and smarter man.” |
그는
목을 가다듬었다. |
He
cleared his throat, |
“나를
만나기 전에 아내에게 일어난 일은 상관하지 않소. |
“What
happened before my wife and I met, has nothing to do with me. |
언제나처럼
아내를 기꺼이 도울 것이오. |
I am
willing to help her in any way, now and always. |
아내에게
이야기 해야겠소.” |
I will
tell her this one day.” |
“하지만
그녀의 뒷조사를 하기 위해 사립 탐정을 고용했다는 이야기는 안 하시는 것이…” |
“But I
hope you are not going to tell her you employed a private detective to
spy on her...” |
“물론
그 이야기는 안 할 것이오,
해밀턴 양. |
“No,
certainly not, Miss Hamilton. |
아내가
나에게 직접 모든 것을 털어놓을 때까지는 아무 말도 하지 않을 것이오.
|
I will
say nothing to my wife until she comes and confides in me. |
내
외모와 행동이 좀 거칠어 보인다는 것을 알고 있소만 실제 성격은 사람들이 생각하는 것과는 조금 다르다오.” |
I know
my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different
to what people would imagine.” |
데이지는 무척
감동받았다.
|
Daisy
was quite moved. |
“고맙소,
해밀턴 양.
이
도움 잊지 않겠소.” |
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
떡갈나무
같은 남자는 데이지의 손에 키스를 하고는 어둠 속으로 사라졌다.
|
The oak
took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness
of the night. |
몇
달 뒤 데이지는 새로운 고객에 대해 조사하기 위해 잡지를 뒤적이던 중,
러시아 대사관에서 열린 고급스러운 환영회와 여기에 초대받은 인물들의 명단에 대한 기사를 발견했다.
|
Months
later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out
more about a new client of hers, when she came across an article about
a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of
illustrious guests. |
데이지의
관심을 유독 끈 한 인물이 있었다.
바로
폴 발렌타인 피츠제랄드 백작이었다.
|
One
guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
또한
미소지으며 푸른 눈의 젊은 백작과 이야기하고 있는 주브코프 부부의 사진도 실려 있었다.
|
There
was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the
young green-eyed Lord. |