BACK TO THE HOMEPAGE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

 


KOREAN 
THE OAK
DAISY STORIES by Crystal Jones ©
Translated by: Hyunjin Kirby
E-mail:
kingsweather0207@gmail.com

 데이지는 사무실 책상에 앉아 계산을 하고 있었다.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

 가스 배달부가 올 시간이라고 생각하던 때에 누군가가 사무실 문을 열었다.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

 발자국 소리에 데이지가 고개를 들어 보니 덩치가 큰 남자가 입구에 서 있었다.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 ‘당신이 해밀턴 양입니까?’

“Miss Hamilton ‎please?”

 떡갈나무 같은 이 남자는 분명히 외국인인 것 같았다.

This oak of a man was clearly a foreigner.

 옷을 입고 잠을 잤던 듯이 그의 옷은 많이 낡아 있었다.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

 그의 억양은 거칠고 서툴렀다.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

 ‘, 무슨 일이신지요?’

‎“Yes, can I help you?” ‎

이 떡갈나무 같은 남자는 어슬렁거리며 걸어 들어와 데이지의 반대편에 앉더니 반쯤 뜬 눈으로 그녀를 유심히 살피기 시작했다.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

 ‘당신이 매우 똑똑하고 신뢰할 만한 사람이라고 들었소.’

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

그는 질문인 동시에 대답인 것처럼 이 말을 내뱉었다.   

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

 데이지는 어떻게 대답할 지 몰라 그저 고개만 끄덕였다.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

 ‘나에게 문제가 좀 있소.

‎“I’ll tell you about my little problem.

 여기 선금이오. 백 파운드 정도면 현재로선 충분할 것 같소만.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

나는 러시안 대사관에서 일하고 있소. 내가 지금부터 하는 이야기가 러시아 대사관에 알려져서는 절대 안 되오.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

 내 이름은 일리히 주브코프요.

My name is IIich Zubkov.

 오늘 저녁에라도 대사관에 전화해 보면 내가 그곳에서 일한다는 사실을 확인할 수 있을 것이오. 그럴려면 물론 나와 아는 사이인 척 해야 하오.’

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

‘ 문제가 무엇인지부터 말해 주실 수 있을까요?

‎“Can you please tell me your problem first.

어떤 일인지 정확히 모르고서는 도와드릴 수 없어요.’

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

데이지는 남자의 덩치와 분위기에 당황하지 않고 침착하기 위해 애를 썼다

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

 떡갈나무 같은 그 남자는 잠시 동안 눈을 완전히 감았다.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

그는 상대방에게 명령을 하는 것과 상대방이 그 명령에 그대로 따르는 것에만 익숙한 사람이었습니다.  

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

 그는 이 여인을 좀 더 친절히 대하기로 마음 먹었다.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

 ‘내 아내가 사라졌소.’  분위기는 순간 전류가 흐르는 듯 했습니다.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

 ‘이틀 전 아침에 장을 보러 나간 뒤 아직까지 돌아오지 않고 있소.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

 소식조차 없소.

I have heard no news at all from her.”‎

 데이지는 커피를 끓이려는 듯 일어났지만 사실은 이 남자에 대해 좀 더 살필 필요가 있기 때문이었다.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

 ‘주브코프 씨, 경찰에게는 알리셨습니까?'

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

 문 옆 책꽂이에 올려져 있던 주전자의 스위치를 켜면서 그녀가 말했다.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

 ‘그럴 수는 없었소.

‎“In my position it would be intolerable.

 예를 들어 만약 그녀가 다른 남자와 도망을 간 것이라면 난 대사관 전체의 웃음거리가 되고 말 것이오.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

 오랜 친구인 형사 싱글턴에게만 넌지시 이야기했더니 아내가 사고를 당하거나 병원에 있는 것은 아닌지 조심스럽게 알아봐 주었소.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

 그 친구 말이 아내의 행동에 무언가 비밀스러운 이유가 있는 것 같다며 당신을 찾아가 보라고 알려주었소.’

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

 ‘알겠습니다. 몇 가지 개인적인 질문을 해야 할 차례군요.’

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

 데이지는 남자의 등이 뻣뻣해지는 것을 느끼면서 끓는 물을 컵에 따랐다.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

 ‘해밀턴 양, 내가 여기에 온 이상 당신 말에 따를 수 밖에 없군요.’

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

 데이지는 이 남자가 이런 말을 입에 담은 것은 처음일 것이라는 생각을 했다.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

당신이 묻는 것에는 뭐든지 다 대답하겠소.

“I will tell you ‎anything you want to know.

 당신이 어떤 것을 물으려고 하는지 내가 한 번 맞춰 보겠소.

Let me anticipate some of your questions.

다른 남자에 대해서는 아는 바가 없소. 그리고 사실 아내가 사라진 이유에 대해서는 말할 수 있는 것이 아무 것도 없소.’

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 그는 잠깐 멈추었다.

He paused for a moment.

 ‘그리고 나는 그녀를 아주 사랑하고 그녀가 돌아오기를 바라고 있소.’

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

 주브코프에게 커피를 따른 뒤 데이지는 그녀의 자리로 돌아가 있었다.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

 그가 좀 성급한 성격이었기에 데이지는 그에게 쉽게 물을 수 있었다. ‘다른 여자가 있는 건 아니구요?’

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

 ‘아니오.’ 떡갈나무 같은 남자는 아랫입술을 떨며 말했다.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

 ‘좋습니다. 이제 아내 분이 어떻게 생겼는지 이야기 해 주세요.’

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 ‘여기 아내의 사진이오. 당신이 가져도 되오. 해밀턴 양.

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

 데이지는 매우 지적인 외모를 지닌 약 40살 가량의 여인을 볼 수 있었다.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 ‘그녀는 어떤 사람인가요? 직업이 있습니까?’

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 ‘음 우선 그녀의 이름은 발렌티나이며 나보다 나이가 많이 어린 편이오. 하지만 우리는 18년 동안 행복한 결혼생활을 해 왔소.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

 그녀는 러시아 외교관의 딸이고, 유능한 언어학자요. 나와는 무척 다르다고 할 수 있소.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

모스크바에 있는 학교에서 여러 언어를 공부했고, 유학도 해서 이 언어들에 능통하오.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

 그녀는 영어와 프랑스어를 완벽히 구사하며, 독일어와 슬라브 언어 몇 가지를 읽을 수 있소.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

 그녀는 대사관에서 번역 일을 도와주고 있소.

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 ‘아이는 있으신가요?’

‎“Have you any children?”‎

 ‘, 러시아에서 공부를 잘 하고 있는 두 딸이 있소.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

 딸들에게 전화를 해 봤지만 아내의 실종과는 아무 상관이 없다는 것을 확인했소. 그리고 둘 다 잘 지내고 있다고 나를 안심시켜 주었소.’

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

 데이지는 자신의 블랙 커피를 한 모금 한 모금씩 마시고 있었다.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

 그녀는 사건을 해결하기 위해 지금껏 들은 모든 내용을 곰곰이 생각했다.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

 ‘저는 이렇게 생각합니다.’ 그녀가 결론지었다. ‘당신이 지금까지 말하신 것에 거짓이 없군요. 왜 이러한 일이 일어났는지도 전혀 모르고 있구요.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

하지만 왜 아내 분께서 아무 설명도 하지 않은 채 갑자기 사라졌는지에 대해 추측할 수 있을만한 어떠한 근거도 제시하지 않으셨어요.’

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

 떡갈나무 같은 남자는 그의 넥타이를 풀고 데이지의 다음 말을 기다렸다.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

 ‘그러므로 지금으로선 그녀가 최근에 한 말 중에 수상한 것이 없었는지 생각해 보시고 저에게 알려 주세요. 당신이 여기 오는 동안 그녀가 대사관에 나타났을 수도 있으니까요.’

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

 떡갈나무 같은 남자는 순간 안심한 것처럼 보였다.

The oak seemed temporarily relieved.

 ‘해밀턴 양, 당신은 싱글턴 형사가 말한 그대로인 것 같소.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

 거짓된 희망은 주지 않는군요.

You have given me no false hopes.

 대사관으로 돌아가서 당신이 말한 대로 하겠소.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

비서가 내 휴대폰으로 전화하지 않은 것을 보면 아내가 아직 돌아온 것 같진 않소.

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

 아내가 스코틀랜드에 있는 친구를 만나러 갔다고 내 비서에게 거짓말을 해 두었소.’

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

 “주브코프 씨, 새로운 소식이 있으면 언제든 상관없으니 바로 저에게 전화 주세요.”

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

 강도들이 활동하는 깊은 밤, 데이지는 휴대폰 소리에 잠이 깼다.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “주브코프입니다. 해밀턴 양.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 아내가 돌아왔습니다만 무슨 일이 있었는지 이야기하려 하지 않습니다.”

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

무슨 일이 있었는지 물었더니 울음을 터뜨리며 내 질문에 대답을 하지 않으려 하오.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

 해밀턴 양, 내가 계속 이렇게 캐물으면 아내가 또 다시 나를 떠날까 겁이 납니다.”

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “주브코프 씨, 아내가 돌아오셨다니 다행이네요. 하지만 걱정하시는 대로 아내 분을 곤란하게 하면 또 사라질 지도 몰라요. 어떻게 한담 …”

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

 데이지는 눈을 비비고 나서 깜박였다.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

 “원하신다면 아내 분을 미행할 수도 있습니다. 그러려면 그녀가 언제 외출할 지 저에게 알려주셔야만 해요.”

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

 “아내는 언제나 활동적인 사람이라 쉬운 일은 아니지만 오늘 오후 4시에 치과에 간다고 알고 있소.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

 사랑니에 문제가 있다고 했기 때문에 아마 치과 예약을 취소하지는 않을 것이오.”

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

 “좋습니다. 그러면 치과의 주소와 전화번호를 알려주시면 제가 어떻게 할 수 있을지 생각해 보겠습니다.”

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

 데이지는 같은 치과에 6시 진료 예약을 잡았다.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

 데이지는 3시 반에 치과에 도착했다. 접수원은 깜짝 놀라서 오래 기다려야 할 것이라고 데이지에게 말했다.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

 괜찮다며 접수원을 안심시킨 후 데이지는 커다란 안락의자에 앉아서 거의 잠이 들었다.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

 20분 뒤 문이 열리고 접수원이 40세 가량의 아름다운 여인을 병원 안으로 안내했다.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

 “주브코프 부인, 잠깐만 기다리세요.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 뭘 좀 읽고 싶으시면 탁자 위에 잡지도 있구요.”

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

 데이지는 안락의자에서 잠든 척 하면서 어렵지 않게 발렌티나 주브코프를 관찰했다.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

 그녀는 금발 머리였고, 적당히 날씬한 체형에 남편과는 달리 우아한 옷차림을 하고 있었다.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

 그녀는 자신의 매력적인 에메랄드 빛 눈동자를 더욱 돋보일 정도로만 가볍게 화장을 한 모습이었다.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

 주브코프 부인은 깊은 생각에 잠긴 듯 바닥을 응시하더니 오려낸 신문 기사를 가방에서 꺼내어 계속 반복해서 읽었다.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

접수원이 돌아오자 그녀는 죄라도 지은 듯읽고 있던 신문 기사를 재빨리 치우고는 진찰실 안으로 접수원을 따라 들어갔다.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

 혼자 남겨지자마자 데이지는 계단을 미끄러지듯 내려가 거리로 나왔다.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

 데이지는 모퉁이까지 쉬지 않고 걸은 뒤, 그녀의 귀걸이를 떼고 검은색 벨벳 나비 넥타이를 꺼내어 달았다. 그리고 그녀의 머리를 작은 가발 안에 감추고 안경을 꼈다.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

 이 차림은 데이지가 자주 하는 변장이었다.

It was a disguise Daisy often used.

 그리고 나서 데이지는 그녀의 코트의 안쪽이 바깥으로 나오도록 뒤집어 입었다.

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

 마지막으로 그녀는 메고 있던 숄더 백을 주머니에 들어 있던 플라스틱 가방 안에 넣었다.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

이제 그녀는 완전히 다른 사람처럼 보였다.

‎By now her appearance had completely changed.

 데이지는 문이 닫긴 상점 앞에서 발렌티나를 기다리기로 했다.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

 발렌티나가 치과를 나선 것은 거의 한 시간이 지나서였다.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

 그녀는 멍해 보였고 하이 스트리트 쪽으로 향하기 시작했다.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

 상점 안을 들여다 보기도 했지만 진열된 물건들에 관심이 있는 것 같지는 않았다.

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

 그러던 그녀는 우연히 찻집을 발견하고는 들어가서 차와 오이 샌드위치를 시켰다.

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

 데이지는 조심스럽게 찻집 안으로 뒤따라 들어가서는 그녀의 뒷자리에 앉은 뒤 차와 케잌을 주문했다.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

 발렌티나는 같은 신문 기사를 다시 가방에서 꺼내어 응시하기 시작했다.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

 데이지는 가방에서 재빨리 꺼낸 작은 카메라를 두르고 있던 흰 색 스카프로 아무도 보지 못하게 감싸고는 잠깐 일어서는 척 하면서 발렌티나가 읽고 있는 신문 기사의 사진을 찍었다.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

 잠시 뒤 주브코프 부인은 찻집을 나서서 대사관 쪽을 향해 걸었고, 데이지도 그녀 뒤를 따르기 시작했다.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

 주브코프 부인이 대사관 안으로 사라지고 난 뒤, 데이지는 사진 작가인 친구 더크에게 사진 인화를 부탁하러 가는 것이 최선책이라고 생각했다.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

 “더크, 이렇게 늦게 미안하지만 급하게 부탁할 일이 있어.

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

 여기 이 사진을 가능한 한 빨리 인화 좀 해 줘. 중요한 사진이거든.”

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

 “꽤 늦은 시간이긴 하지만 데이지 너니까 해 주는 거야. 빨리 현상해서 네 사무실로 가져 갈께.”

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

 한 시간 뒤 더크가 봉투 하나를 들고 데이지의 사무실로 찾아왔다.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

 “사진을 확대했더니 사진 속의 신문 기사도 온전히 읽을 수 있어.”

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

 데이지는 봉투를 열어서 신문 기사에 적힌 내용을 읽기 시작했다.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

 기사의 내용은 레지날드 피츠제랄드 백작의 갑작스런 죽음에 대한 것이었고, 장례식이 10 6일에 행해진다고 적혀 있었다. 10 6일은 발렌티나가 사라졌던 바로 그 날이다.

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

 데이지는 고객들이 남겨둔 신문들을 펼쳐 피츠제랄드 백작에 대한 내용을 살폈다.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “바로 이것이었군!” 데이지가 혼잣말을 했다.

“There it is!” she said ‎to herself.

 ‘레지날드 피츠제랄드 경은 자동차 사고로 사망했다.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

 그는 결혼한 지 26년이 되었다.’ 거기에는 약 스무 살 가량에 긴 금발을 한 젊은 남자의 사진이 있었다. 피츠제랄드 경의 아들인 폴 발렌타인이었다.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

 꽤 잘생긴 그 젊은이의 눈에서 무언가를 눈치챌 수 있었다

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

 “주브코프 씨, 데이지입니다. 사건에 대한 해답을 찾은 것 같군요.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

 잠깐 사무실로 오실 수 있으세요?” 데이지는 전화선 반대편에 있는 사람이 긴장하고 있다는 것을 감지할 수 있었다.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

 “지금 바로 가겠소. 그럼.”

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

 데이지가 중국 식당에서 사 온 음식을 먹고 있을 때, 주브코프 씨가 도착했다

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

 떡갈나무 같은 남자는 주저앉듯 의자에 앉았다.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

 그의 얼굴은 긴장한 듯 보였지만 아무 말도 하지 않은 채 데이지가 이야기를 시작하기를 기다리고 있었다.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

주브코프 씨, 이제부터 이야기를 시작하겠습니다. 그 중에는 맞는 것도 있고 그렇지 않은 것도 있을 것입니다.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

 제가 이야기를 다 마친 뒤 스스로 판단하시면 됩니다

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 떡갈나무 같은 남자는 데이지를 묵묵히 바라보았다.

The oak just stared at Daisy.‎

 “ 20년 전에 젊고 똑똑한 러시아 여성이 영어 공부를 하기 위해 이곳으로 왔습니다. 그리고 귀족 사회 출신의 매력적이고 지적인 백작을 만났죠.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

 하지만 안타깝게도 이 남자는 이미 결혼한 상태였기에 이 러시아 여성이 임신했다는 것을 알았을 때는 두 가지 선택 사항만이 있었습니다. 아이를 지우거나 아니면 몰래 낳아서 어딘가로 입양을 보내는 것이었죠

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

 당시 상황에서 백작이 러시아 외교관의 딸과 불륜을 저질렀다는 것이 알려지면 큰 문제가 될 수도 있었으니까요.”

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 떡갈나무 같은 남자는 굳어버린 듯 보였다.

The oak seemed paralysed.

 데이지는 이야기를 이어나갔다. “이 여성은 백작의 도움을 받아 아기를 몰래 낳기로 결심했습니다. 그녀는 무척 날씬해서 임신을 했다는 것을 알아채기가 어려웠죠.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

 아기를 낳은 뒤, 이 여성은 입양 동의서에 서명을 하고 고국으로 돌아갔습니다.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

 이제 현대로 돌아올까요.

Now let’s come up to modern times.

 어느 날 이 백작이 죽었고, 신문에는 그 아들의 사진이 실렸습니다.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

 그의 이름은 어머니 이름의 남성형이었죠.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

 그 젊은이의 눈빛은 어머니를 그대로 빼다 박은 듯 했습니다.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

 그녀는 오랫동안 잃어버렸던 아들을 찾게 된 것입니다.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

 백작이 자기 자식을 입양한 것일까요?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

 아내와의 사이에서 아이가 없었던 백작은 이것이야말로 오랫동안 바라던 자신의 자식을 가질 수 있는 기회라고 생각했던 것입니다.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

 그래서 발렌티나는 장례식에 가서 사진 속의 폴 발렌타인 피츠제랄드가 자신과 무척 닮았다는 것과 그가 바로 그녀의 아들이라는 것을 확인할 수 있었습니다.

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

 다시는 만날 수 없을 것이라고 혹은 인정할 수 없을 것이라고 생각해 온 바로 그 아들을 말이지요.”

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

 데이지는 신문 기사를 찍은 사진을 주브코프 씨에게 건넸다.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

 그는 여전히 긴장한 모습으로 사진을 유심히 살폈다. 그리고 나서는 안심한 듯 고르게 숨을 내쉬었다.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

 “물 한 잔만 주십시오, 해밀턴 양.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

 러시아 남자는 목이 말랐던 듯 물을 들이켰다.

The Russian drank thirstily.

 “발렌티나가 그동안 무척 괴로웠겠군요. 그러나 저한테 말했으면 좋았을 것을.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

 많은 여성들이 비슷한 실수를 하죠.”

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

 주브코프 씨는 잠깐 생각에 잠겼다.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

 “당신에게 솔직히 털어 놓겠소, 해밀턴 양.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

 나는 아내가 젊은 남자를 만난다거나 하는 좀 더 최악의 상황을 상상했었소.”

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

주브코프 씨는 그의 옷을 내려다 봤다.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “나보다 더 매력적이고 똑똑한 남자 말이오.”

“an attractive and smarter man.”

 그는 목을 가다듬었다.

He ‎cleared his throat,

 “나를 만나기 전에 아내에게 일어난 일은 상관하지 않소.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 언제나처럼 아내를 기꺼이 도울 것이오.

I am willing to help her in any way, now and always.

 아내에게 이야기 해야겠소.”

I will tell her ‎this one day.”‎

 “하지만 그녀의 뒷조사를 하기 위해 사립 탐정을 고용했다는 이야기는 안 하시는 것이…”

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “물론 그 이야기는 안 할 것이오, 해밀턴 양.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

 아내가 나에게 직접 모든 것을 털어놓을 때까지는 아무 말도 하지 않을 것이오.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

 내 외모와 행동이 좀 거칠어 보인다는 것을 알고 있소만 실제 성격은 사람들이 생각하는 것과는 조금 다르다오.”

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

데이지는 무척 감동받았다.

Daisy was quite moved.

 “고맙소, 해밀턴 양. 이 도움 잊지 않겠소.”

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

 떡갈나무 같은 남자는 데이지의 손에 키스를 하고는 어둠 속으로 사라졌다.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

 몇 달 뒤 데이지는 새로운 고객에 대해 조사하기 위해 잡지를 뒤적이던 중, 러시아 대사관에서 열린 고급스러운 환영회와 여기에 초대받은 인물들의 명단에 대한 기사를 발견했다.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

 데이지의 관심을 유독 끈 한 인물이 있었다. 바로 폴 발렌타인 피츠제랄드 백작이었다.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

 또한 미소지으며 푸른 눈의 젊은 백작과 이야기하고 있는 주브코프 부부의 사진도 실려 있었다.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East