Ро́зыск Лорны |
Rózysk Lorny |
The search for Lorna |
Дейзи Хамилтон была́ ча́стным сы́щиком. |
Dejzi Hamilton bylá chástnym sýshchikom. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Ей бы́ло три́дцать лет, и после́дние два го́да она́
была́ сы́щиком. |
Ej býlo
trídcat'
let,
i poslédnie
dva góda oná
bylá
sýshchikom. |
She was thirty years old and had been a detective for
the past two years. |
Ка́ждое у́тро она́ приходи́ла в свой о́фис в ожида́нии
телефо́нных звонко́в и́ли что́бы откры́ть дверь клие́нтам, нужда́ющимся
в её́ услу́гах. |
Kázhdoe
útro oná
prihodíla
v svoj ófis v ozhidánii
telefónnyh zvonkóv
íli chtóby
otkrýt'
dver'
kliéntam,
nuzhdáyushchimsya
v eyó uslúgah. |
Every morning she went to her office to wait for
phone calls or open the door to clients needing her services. |
Дейзи ещё́ не была́ о́чень изве́стной, но иногда́ лю́ди
звони́ли ей по объявле́нию, кото́рое она́ помести́ла в ме́стной газе́те. |
Dejzi eshchyó
ne bylá
óchen'
izvéstnoj,
no inogdá
lyúdi
zvoníli ej po ob"yavléniyu,
kotóroe
oná pomestíla
v méstnoj gazéte. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally
people telephoned her from the advertisement she had put in the local
newspaper. |
Одна́жды у́тром о́коло оди́ннадцати часо́в кто-то
постуча́л в дверь её́ о́фиса. |
Odnázhdy
útrom ókolo
odínnadcati chasóv
kto-to postuchál
v dver' eyó
ófisa. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked
on her office door. |
Э́то была́ по́лная да́ма, носи́вшая мех вокру́г ше́и. |
EH́to
bylá pólnaya
dáma,
nosívshaya
mekh vokrúg shéi. |
It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
"Здра́вствуйте, чем могу́ вам помо́чь?", - спроси́ла
Дейзи да́му. "Пожа́луйста, проходи́те и сади́тесь". |
"Zdrávstvujte,
chem mogú
vam pomóch'?",
- sprosíla
Dejzi dámu.
"Pozhálujsta, prohodíte i sadítes'". |
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady.
"Please come and sit down." |
"О да, действи́тельно! Я отча́янно нужда́юсь в ва́шей
по́мощи. |
"O da, dejstvítel'no! YA otcháyanno nuzhdáyus' v
váshej pómoshchi. |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
Лорна,
моя́ малы́шка,
исче́зла.
Я не зна́ю, что де́лать". |
Lorna, moyá malýshka, ischézla.
YA ne znáyu, chto délat'". |
Lorna, my little one has disappeared. I don't know
what to do." |
Дейзи предложи́ла то́лстой да́ме ча́шку раствори́мого
ко́фе и ждала́ дета́лей. |
Dejzi predlozhíla
tólstoj dáme
cháshku rastvorímogo
kófe i zhdalá
detálej. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee
and awaited the details. |
То́лстая да́ма тяжело́ усе́лась и положи́ла свою́
большу́ю кра́сную ко́жаную су́мку на стол Дейзи. |
Tólstaya
dáma tyazheló
usélas'
i polozhíla
svoyú bol'shúyu
krásnuyu kózhanuyu
súmku na stol Dejzi. |
The fat lady sat down heavily and put her large red
leather handbag on Daisy's desk. |
"Пожа́луйста, расскажи́те мне всё, ми́ссис...?" |
"Pozhálujsta,
rasskazhíte
mne vsyo, míssis...?" |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
"Ми́ссис
Э́двина Хамфрис моё́
и́мя
. Я бою́сь, они́ потре́буют у меня́ де́нег. Я
бою́сь, что Лорна была́ похи́щена!" |
"Míssis EH́dvina Hamfris moyó ímya . YA boyús',
oní potrébuyut u menyá déneg. YA boyús', chto Lorna bylá
pohíshchena!" |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they
will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
"Э́то ужа́сно, ми́ссис Хамфрис. Ми́стер Хамфрис то́же
ду́мает, что Лорна была́ похи́щена?" |
"EH́to
uzhásno,
míssis
Hamfris. Míster
Hamfris tózhe dúmaet,
chto Lorna bylá
pohíshchena?" |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries,
too, think Lorna has been kidnapped?" |
"Моему́ му́жу не интере́сно, была́ Лорна похи́щена и́ли
нет!" |
"Moemú
múzhu
ne interésno,
bylá
Lorna pohíshchena
íli net!" |
"My husband is not interested if Lorna has been
kidnapped or not!" |
"Неуже́ли, ми́ссис Хамфрис? Но ваш муж явля́ется
настоя́щим отцо́м Лорны?" |
"Neuzhéli,
míssis
Hamfris? No vash muzh
yavlyáetsya nastoyáshchim
otcóm Lorny?" |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's
real father?" |
"Я не зна́ю, что вы име́ете в виду́. Мы купи́ли Лорну
вме́сте, "- отве́тила ми́ссис Хамфрис. |
"YA ne znáyu, chto vy iméete v vidú. My kupíli
Lornu vméste, "- otvétila míssis Hamfris. |
"I don't know what you mean. We bought Lorna
together," replied Mrs. Humphries. |
"Вы купи́ли........Ми́ссис Хамфрис, э́то незако́нно, вы
зна́ете". |
"Vy kupíli........Míssis
Hamfris, eh́to
nezakónno,
vy znáete". |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's
illegal, you know." |
"Нет, не в И́ндии!" |
"Net, ne v Índii!" |
"No it isn't, not in India!" |
"Вы купи́ли Лорну в И́ндии?" |
"Vy kupíli Lornu v Índii?" |
"You bought Lorna in India?" |
"Да, в са́мом де́ле! И она́ всегда́ составля́ет мне
отли́чную компа́нию, вы зна́ете". |
"Da,
v sámom
déle!
I oná
vsegdá
sostavlyáet
mne otlíchnuyu kompániyu,
vy znáete". |
Yes indeed! And she always keeps me great company,
you know." |
Ми́ссис
Хамфрис откры́ла свою́
огро́мную
ко́жаную су́мку,
что́бы
доста́ть носово́й
плато́к. |
Míssis Hamfris otkrýla svoyú ogrómnuyu kózhanuyu
súmku, chtóby dostát' nosovój platók. |
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull
out a handkerchief. |
С у́жасом Дейзи уви́дела извива́ющееся существо́,
выполза́ющее из су́мки. |
S úzhasom
Dejzi uvídela izviváyushcheesya
sushchestvó, vypolzáyushchee
iz súmki. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of
that bag. |
"Ми́ссис Хамфрис - убери́те э́то прочь неме́дленно!" -
закрича́ла Дейзи. |
"Míssis Hamfris - uberíte eh́to proch'
nemédlenno!" - zakrichála Dejzi. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!"
screamed Daisy. |
"Что? О, Лорна, - я наконе́ц-то тебя́ нашла́!" -
сказа́ла ми́ссис Хамфрис. "Ты спря́талась в су́мке, моя́ шаловли́вая
де́вочка!" |
"CHto?
O,
Lorna, -
ya nakonéc-to
tebyá nashlá!"
- skazála
míssis Hamfris.
"Ty spryátalas' v súmke, moyá shalovlívaya
dévochka!" |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs.
Humphries. "You hid in my bag - you naughty girl!" |
"Ми́ссис Хамфрис, э́то Лорна?" |
"Míssis Hamfris, eh́to Lorna?" |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
"Да, на́ша бенга́льская боло́тная змея́. О, спаси́бо,
моя́ дорога́я. Нет, я не ду́маю, что мне ну́жны ва́ши услу́ги!" |
"Da,
násha
bengál'skaya
bolótnaya zmeyá.
O,
spasíbo,
moyá
dorogáya.
Net,
ya ne dúmayu,
chto mne núzhny
váshi uslúgi!" |
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear.
No, I don't think I need your services any longer!" |
Когда́ Дейзи захло́пнула дверь за ми́ссис Хамфрис, она́
мы́сленно сде́лала заме́тку о том, что́бы написа́ть в объявле́нии:
"никаки́х живо́тных и змей". |
Kogdá
Dejzi zahlópnula
dver' za míssis
Hamfris, oná
mýslenno
sdélala zamétku
o tom, chtóby
napisát'
v ob"yavlénii:
"nikakíh
zhivótnyh i zmej". |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made
a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes. |