DAISY STORIES RUSSIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SEARCH FOR LORNA
Ро́зыск Лорны
THE DAISY STORIES by Crystal Jones 1995-2016
.Translation by: Vasily Shkurat • Email: vasl@z-com.ru
RUSSIAN ACCENTS AND TRANSLITERATION PROVIDED BY IGOR SOKOLOV
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Ро́зыск Лорны

Rózysk Lorny

The search for Lorna

Дейзи Хамилтон была́ ча́стным сы́щиком.

Dejzi Hamilton bylá chástnym sýshchikom.

Daisy Hamilton was a private detective.

Ей бы́ло три́дцать лет, и после́дние два го́да она́ была́ сы́щиком.

Ej býlo trídcat' let, i poslédnie dva góda oná bylá sýshchikom.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Ка́ждое у́тро она́ приходи́ла в свой о́фис в ожида́нии телефо́нных звонко́в и́ли что́бы откры́ть дверь клие́нтам, нужда́ющимся в её́ услу́гах.

Kázhdoe útro oná prihodíla v svoj ófis v ozhidánii telefónnyh zvonkóv íli chtóby otkrýt' dver' kliéntam, nuzhdáyushchimsya v eyó uslúgah.

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Дейзи ещё́ не была́ о́чень изве́стной, но иногда́ лю́ди звони́ли ей по объявле́нию, кото́рое она́ помести́ла в ме́стной газе́те.

Dejzi eshchyó ne bylá óchen' izvéstnoj, no inogdá lyúdi zvoníli ej po ob"yavléniyu, kotóroe oná pomestíla v méstnoj gazéte.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Одна́жды у́тром о́коло оди́ннадцати часо́в кто-то постуча́л в дверь её́ о́фиса.

Odnázhdy útrom ókolo odínnadcati chasóv kto-to postuchál v dver' eyó ófisa.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Э́то была́ по́лная да́ма, носи́вшая мех вокру́г ше́и.

EH́to bylá pólnaya dáma, nosívshaya mekh vokrúg shéi.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

"Здра́вствуйте, чем могу́ вам помо́чь?", - спроси́ла Дейзи да́му. "Пожа́луйста, проходи́те и сади́тесь".

"Zdrávstvujte, chem mogú vam pomóch'?", - sprosíla Dejzi dámu. "Pozhálujsta, prohodíte i sadítes'".

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

"О да, действи́тельно! Я отча́янно нужда́юсь в ва́шей по́мощи.

"O da, dejstvítel'no! YA otcháyanno nuzhdáyus' v váshej pómoshchi.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Лорна, моя́ малы́шка, исче́зла. Я не зна́ю, что де́лать".

Lorna, moyá malýshka, ischézla. YA ne znáyu, chto délat'".

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Дейзи предложи́ла то́лстой да́ме ча́шку раствори́мого ко́фе и ждала́ дета́лей.

Dejzi predlozhíla tólstoj dáme cháshku rastvorímogo kófe i zhdalá detálej.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

То́лстая да́ма тяжело́ усе́лась и положи́ла свою́ большу́ю кра́сную ко́жаную су́мку на стол Дейзи.

Tólstaya dáma tyazheló usélas' i polozhíla svoyú bol'shúyu krásnuyu kózhanuyu súmku na stol Dejzi.

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

"Пожа́луйста, расскажи́те мне всё, ми́ссис...?"

"Pozhálujsta, rasskazhíte mne vsyo, míssis...?"

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Ми́ссис Э́двина Хамфрис моё́ и́мя . Я бою́сь, они́ потре́буют у меня́ де́нег. Я бою́сь, что Лорна была́ похи́щена!"

"Míssis EH́dvina Hamfris moyó ímya . YA boyús', oní potrébuyut u menyá déneg. YA boyús', chto Lorna bylá pohíshchena!"

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"Э́то ужа́сно, ми́ссис Хамфрис. Ми́стер Хамфрис то́же ду́мает, что Лорна была́ похи́щена?"

"EH́to uzhásno, míssis Hamfris. Míster Hamfris tózhe dúmaet, chto Lorna bylá pohíshchena?"

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Моему́ му́жу не интере́сно, была́ Лорна похи́щена и́ли нет!"

"Moemú múzhu ne interésno, bylá Lorna pohíshchena íli net!"

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"Неуже́ли, ми́ссис Хамфрис? Но ваш муж явля́ется настоя́щим отцо́м Лорны?"

"Neuzhéli, míssis Hamfris? No vash muzh yavlyáetsya nastoyáshchim otcóm Lorny?"

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"Я не зна́ю, что вы име́ете в виду́. Мы купи́ли Лорну вме́сте, "- отве́тила ми́ссис Хамфрис.

"YA ne znáyu, chto vy iméete v vidú. My kupíli Lornu vméste, "- otvétila míssis Hamfris.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"Вы купи́ли........Ми́ссис Хамфрис, э́то незако́нно, вы зна́ете".

"Vy kupíli........Míssis Hamfris, eh́to nezakónno, vy znáete".

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"Нет, не в И́ндии!"

"Net, ne v Índii!"

"No it isn't, not in India!"

"Вы купи́ли Лорну в И́ндии?"

"Vy kupíli Lornu v Índii?"

"You bought Lorna in India?"

"Да, в са́мом де́ле! И она́ всегда́ составля́ет мне отли́чную компа́нию, вы зна́ете".

"Da, v sámom déle! I oná vsegdá sostavlyáet mne otlíchnuyu kompániyu, vy znáete".

Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

Ми́ссис Хамфрис откры́ла свою́ огро́мную ко́жаную су́мку, что́бы доста́ть носово́й плато́к.

Míssis Hamfris otkrýla svoyú ogrómnuyu kózhanuyu súmku, chtóby dostát' nosovój platók.

"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

С у́жасом Дейзи уви́дела извива́ющееся существо́, выполза́ющее из су́мки.

S úzhasom Dejzi uvídela izviváyushcheesya sushchestvó, vypolzáyushchee iz súmki.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

"Ми́ссис Хамфрис - убери́те э́то прочь неме́дленно!" - закрича́ла Дейзи.

"Míssis Hamfris - uberíte eh́to proch' nemédlenno!" - zakrichála Dejzi.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Что? О, Лорна, - я наконе́ц-то тебя́ нашла́!" - сказа́ла ми́ссис Хамфрис. "Ты спря́талась в су́мке, моя́ шаловли́вая де́вочка!"

"CHto? O, Lorna, - ya nakonéc-to tebyá nashlá!" - skazála míssis Hamfris. "Ty spryátalas' v súmke, moyá shalovlívaya dévochka!"

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag - you naughty girl!"

"Ми́ссис Хамфрис, э́то Лорна?"

"Míssis Hamfris, eh́to Lorna?"

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Да, на́ша бенга́льская боло́тная змея́. О, спаси́бо, моя́ дорога́я. Нет, я не ду́маю, что мне ну́жны ва́ши услу́ги!"

"Da, násha bengál'skaya bolótnaya zmeyá. O, spasíbo, moyá dorogáya. Net, ya ne dúmayu, chto mne núzhny váshi uslúgi!"

Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Когда́ Дейзи захло́пнула дверь за ми́ссис Хамфрис, она́ мы́сленно сде́лала заме́тку о том, что́бы написа́ть в объявле́нии: "никаки́х живо́тных и змей".

Kogdá Dejzi zahlópnula dver' za míssis Hamfris, oná mýslenno sdélala zamétku o tom, chtóby napisát' v ob"yavlénii: "nikakíh zhivótnyh i zmej".

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.
 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 

 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Ро́зыск Лорны

Rózysk Lorny

The search for Lorna

Дейзи Хамилтон была́ ча́стным сы́щиком.

Dejzi Hamilton bylá chástnym sýshchikom.

Daisy Hamilton was a private detective.

Ей бы́ло три́дцать лет, и после́дние два го́да она́ была́ сы́щиком.

Ej býlo trídcat' let, i poslédnie dva góda oná bylá sýshchikom.

She was thirty years old and had been a detective for the past two years.

Ка́ждое у́тро она́ приходи́ла в свой о́фис в ожида́нии телефо́нных звонко́в и́ли что́бы откры́ть дверь клие́нтам, нужда́ющимся в её́ услу́гах.

Kázhdoe útro oná prihodíla v svoj ófis v ozhidánii telefónnyh zvonkóv íli chtóby otkrýt' dver' kliéntam, nuzhdáyushchimsya v eyó uslúgah.

Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Дейзи ещё́ не была́ о́чень изве́стной, но иногда́ лю́ди звони́ли ей по объявле́нию, кото́рое она́ помести́ла в ме́стной газе́те.

Dejzi eshchyó ne bylá óchen' izvéstnoj, no inogdá lyúdi zvoníli ej po ob"yavléniyu, kotóroe oná pomestíla v méstnoj gazéte.

Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.

Одна́жды у́тром о́коло оди́ннадцати часо́в кто-то постуча́л в дверь её́ о́фиса.

Odnázhdy útrom ókolo odínnadcati chasóv kto-to postuchál v dver' eyó ófisa.

One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.

Э́то была́ по́лная да́ма, носи́вшая мех вокру́г ше́и.

EH́to bylá pólnaya dáma, nosívshaya mekh vokrúg shéi.

It was a fat lady who wore a fur around her neck.

"Здра́вствуйте, чем могу́ вам помо́чь?", - спроси́ла Дейзи да́му. "Пожа́луйста, проходи́те и сади́тесь".

"Zdrávstvujte, chem mogú vam pomóch'?", - sprosíla Dejzi dámu. "Pozhálujsta, prohodíte i sadítes'".

"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."

"О да, действи́тельно! Я отча́янно нужда́юсь в ва́шей по́мощи.

"O da, dejstvítel'no! YA otcháyanno nuzhdáyus' v váshej pómoshchi.

"Oh yes indeed! I need your help desperately.

Лорна, моя́ малы́шка, исче́зла. Я не зна́ю, что де́лать".

Lorna, moyá malýshka, ischézla. YA ne znáyu, chto délat'".

Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."

Дейзи предложи́ла то́лстой да́ме ча́шку раствори́мого ко́фе и ждала́ дета́лей.

Dejzi predlozhíla tólstoj dáme cháshku rastvorímogo kófe i zhdalá detálej.

Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.

То́лстая да́ма тяжело́ усе́лась и положи́ла свою́ большу́ю кра́сную ко́жаную су́мку на стол Дейзи.

Tólstaya dáma tyazheló usélas' i polozhíla svoyú bol'shúyu krásnuyu kózhanuyu súmku na stol Dejzi.

The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.

"Пожа́луйста, расскажи́те мне всё, ми́ссис...?"

"Pozhálujsta, rasskazhíte mne vsyo, míssis...?"

"Please tell me everything - Mrs. ...?"

"Ми́ссис Э́двина Хамфрис моё́ и́мя . Я бою́сь, они́ потре́буют у меня́ де́нег. Я бою́сь, что Лорна была́ похи́щена!"

"Míssis EH́dvina Hamfris moyó ímya . YA boyús', oní potrébuyut u menyá déneg. YA boyús', chto Lorna bylá pohíshchena!"

"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"

"Э́то ужа́сно, ми́ссис Хамфрис. Ми́стер Хамфрис то́же ду́мает, что Лорна была́ похи́щена?"

"EH́to uzhásno, míssis Hamfris. Míster Hamfris tózhe dúmaet, chto Lorna bylá pohíshchena?"

"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"

"Моему́ му́жу не интере́сно, была́ Лорна похи́щена и́ли нет!"

"Moemú múzhu ne interésno, bylá Lorna pohíshchena íli net!"

"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"

"Неуже́ли, ми́ссис Хамфрис? Но ваш муж явля́ется настоя́щим отцо́м Лорны?"

"Neuzhéli, míssis Hamfris? No vash muzh yavlyáetsya nastoyáshchim otcóm Lorny?"

"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"

"Я не зна́ю, что вы име́ете в виду́. Мы купи́ли Лорну вме́сте, "- отве́тила ми́ссис Хамфрис.

"YA ne znáyu, chto vy iméete v vidú. My kupíli Lornu vméste, "- otvétila míssis Hamfris.

"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.

"Вы купи́ли........Ми́ссис Хамфрис, э́то незако́нно, вы зна́ете".

"Vy kupíli........Míssis Hamfris, eh́to nezakónno, vy znáete".

"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."

"Нет, не в И́ндии!"

"Net, ne v Índii!"

"No it isn't, not in India!"

"Вы купи́ли Лорну в И́ндии?"

"Vy kupíli Lornu v Índii?"

"You bought Lorna in India?"

"Да, в са́мом де́ле! И она́ всегда́ составля́ет мне отли́чную компа́нию, вы зна́ете".

"Da, v sámom déle! I oná vsegdá sostavlyáet mne otlíchnuyu kompániyu, vy znáete".

Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."

Ми́ссис Хамфрис откры́ла свою́ огро́мную ко́жаную су́мку, что́бы доста́ть носово́й плато́к.

Míssis Hamfris otkrýla svoyú ogrómnuyu kózhanuyu súmku, chtóby dostát' nosovój platók.

"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.

С у́жасом Дейзи уви́дела извива́ющееся существо́, выполза́ющее из су́мки.

S úzhasom Dejzi uvídela izviváyushcheesya sushchestvó, vypolzáyushchee iz súmki.

With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.

"Ми́ссис Хамфрис - убери́те э́то прочь неме́дленно!" - закрича́ла Дейзи.

"Míssis Hamfris - uberíte eh́to proch' nemédlenno!" - zakrichála Dejzi.

"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.

"Что? О, Лорна, - я наконе́ц-то тебя́ нашла́!" - сказа́ла ми́ссис Хамфрис. "Ты спря́талась в су́мке, моя́ шаловли́вая де́вочка!"

"CHto? O, Lorna, - ya nakonéc-to tebyá nashlá!" - skazála míssis Hamfris. "Ty spryátalas' v súmke, moyá shalovlívaya dévochka!"

"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag - you naughty girl!"

"Ми́ссис Хамфрис, э́то Лорна?"

"Míssis Hamfris, eh́to Lorna?"

"Mrs. Humphries. This is Lorna?"

"Да, на́ша бенга́льская боло́тная змея́. О, спаси́бо, моя́ дорога́я. Нет, я не ду́маю, что мне ну́жны ва́ши услу́ги!"

"Da, násha bengál'skaya bolótnaya zmeyá. O, spasíbo, moyá dorogáya. Net, ya ne dúmayu, chto mne núzhny váshi uslúgi!"

Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"

Когда́ Дейзи захло́пнула дверь за ми́ссис Хамфрис, она́ мы́сленно сде́лала заме́тку о том, что́бы написа́ть в объявле́нии: "никаки́х живо́тных и змей".

Kogdá Dejzi zahlópnula dver' za míssis Hamfris, oná mýslenno sdélala zamétku o tom, chtóby napisát' v ob"yavlénii: "nikakíh zhivótnyh i zmej".

As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com www.scuolitalia.com