El asesino en serie |
The Serial Killer |
— Vaya, que calor hace aquí — pensó Daisy, sentándose en su
silla de tipo ejecutivo y deseando estar a la orilla del mar
disfrutando de un helado gigante. |
“Whew, it’s so hot here,” thought Daisy, sitting back in her
managerial-type chair and wishing she were at the seaside
enjoying a bumper ice-cream. |
— Nadie va a venir a buscar un detective privado mientras
estamos a treinta grados. |
“Nobody is going to come looking for a private detective
while it’s 86 degrees.”
|
Parecía que la infidelidad estaba a su máximo sólo en tiempo
lluvioso y frío y la posibilidad de esposas o esposos
furiosos buscando venganza estaba por el momento al mínimo. |
It seemed that infidelity was at its highest only in cold
wet weather and the chance of irate wives or husbands
seeking revenge was now at its lowest. |
Justo en ese momento sonó el timbre. — Debe de ser ese
joven horrible del piso de abajo que siempre está tratando
de invitarme — pensó. |
Just then the door-bell rang. “It must be that horrible
young man from downstairs who’s always trying to ask me
out,” she thought. |
Afortunadamente no lo era. Un hombre muy guapo como de
treinta y cinco años entró.— Disculpe, ¿es usted la señorita
Hamilton?— preguntó, tocando nerviosamente su bigote
ligeramente encanecido. |
Luckily it wasn’t. A very handsome man of about thirty-five
walked in.
“Excuse me, are you Miss Hamilton?” he queried, nervously
touching his slightly greying moustache. |
— Así es— Daisy le dirigió una de sus sonrisas muy
especiales que reservaba para los hombres interesantes.
|
“I certainly am.” Daisy gave him one of her very special
smiles she reserved for interesting men. |
— Por favor
póngase cómodo — Daisy indicó la silla frente a ella. |
Please make yourself comfortable.” Daisy indicated the chair
opposite her. |
El hombre se sentó vacilante y miró su reloj de alta
tecnología como si no supiera exactamente cómo empezar.
|
The man sat down hesitatingly and looked at his high-tech
watch as though he didn’t quite know how to begin. |
Daisy se dijo a sí misma que seguramente era casado, un
hombre guapo como él siempre lo es, desafortunadamente. |
Daisy thought to herself that he must be married - a
handsome man like that always is, unfortunately. |
— El asunto es que... oh, no me he presentado —dijo el
hombre sacando su identificación—,
soy el inspector de policía Morris Singleton. |
“The fact is that... - oh I haven’t introduced myself,” said
the man pulling out his identification card, “I’m
Detective-Inspector Morris Singleton.” |
Daisy pensó inmediatamente que había hecho algo malo y se
preguntó que podía haber sido. |
Daisy immediately thought that she’d done something wrong
and wondered what it could be. |
— Quizá es porque técnicamente me entrometí en el caso
Maydew — pensó —, o porque me olvidé de pagar una infracción
de tránsito. |
“Maybe it’s because I technically trespassed in the Maydew
case,” she thought, “or because I‘ve forgotten to pay a
parking fine!” |
Sin embargo, Daisy decidió enfrentarlo descaradamente y
sonrió al policía amablemente. —¿En qué puedo ayudarle? |
However, Daisy decided to brazen it out and smiled
pleasantly at the policeman. “How can I be of assistance?”
|
— Señorita
Hamilton, tengo que pedirle un gran favor —. El
inspector se aclaró la garganta y le echo otro vistazo a su
reloj. — Necesitamos su ayuda. |
“Miss Hamilton, I have a great favour to ask you.” He
cleared his throat and glanced at his watch again.
“We need your help.” |
Daisy desde luego que no esperaba esto. — ¿Necesita mi
ayuda....? — titubeó y resistió la tentación de decir: “Sí,
por supuesto, me encantaría”. |
Daisy certainly didn’t expect this. “You need my help...?”
she hesitated and resisted the temptation of saying, “Yes,
of course, I’d love to.” |
— De hecho es un asunto muy confidencial — continuó el
policía —, pero el coronel Maydew me dijo que puedo confiar
en usted tanto personal como profesionalmente. |
“Actually, it’s a very confidential matter,” the policeman
went on, “but Colonel Maydew told me I could trust you both
as a person and as a professional.” |
Daisy se sintió halagada e intrigada; — Cualquier
cosa que me diga un cliente es confidencial.
|
Daisy felt flattered and intrigued: “Whatever a client says
to me is confidential. |
Por favor dígame en que puedo ayudarlo — dijo poniendo una
voz solemne. |
Please tell me how I can help you,” she said putting on her
dignified voice. |
— Verá señorita Hamilton, estamos buscando al asesino en
serie del tren del crepúsculo, como lo llaman en los
tabloides. |
“You see, Miss Hamilton, we are looking for the twilight
train serial killer, as they call him in the tabloids.” |
— Sí, he leído acerca de él. ¿Pero qué tengo yo que ver con
todo esto? |
“Yes, I’ve read about him. But how do I fit into all this?” |
— Como usted sabrá, siempre ataca en las noches. Sus
víctimas son mujeres regresando a casa en el tren de las
diez de la noche de la estación Eastern Bridge
después de un día duro de trabajo entre semana y el
asesinato ocurre antes de que el tren llegue a la estación
Almsworth, la cual, por supuesto, está aquí cerca.
|
“As you may know, he always strikes in the evenings. His
victims are women returning home on the ten o'clock train
from Eastern Bridge Station after a hard day’s work during
the week and the killing takes place before the train
reaches Almsworth station, which, of course, is here nearby. |
Desafortunadamente tenemos motivos para creer que continuará
haciéndolo porque así es como su mente enferma trabaja. |
Unfortunately we have good reason to believe that he’ll
continue doing so because that’s how his sick mind works.” |
Daisy preguntó. —¿Tienen algo en común estas tres mujeres? |
Daisy asked, “Did these three women have anything in
common?” |
— Sí, todas eran de raza blanca y entre los veinte y los
treinta años. Una era enfermera que acababa de terminar su
turno, una era secretaria de una compañía y otra una
trabajadora social. Ah, y todas usaban anteojos. |
“Yes, they were all white and between the ages of twenty to
thirty. One was a nurse who had just finished her shift, one
a company secretary and another a social worker. Ah, and all
of them wore glasses.” |
El policía
continuó. — Queremos tenderle una trampa, pero necesitamos
su ayuda para hacerlo. Naturalmente, le pagaremos todos los
gastos y hay una recompensa por la captura de este monstruo. |
The policeman continued, “We want to lay a trap for him –
but we need you to help us in doing so. Naturally, all
expenses would be paid and there is a reward out for the
capture of this monster”. |
— Ya empiezo a comprender, me quiere como títere.
¡Pero
tienen sus propias mujeres policía! — protestó Daisy |
“I’m beginning to understand - you want me as a stooge. But
you have your own police women!” protested Daisy. |
— Así es, pero ya hemos usado las más adecuadas, las que son
de raza blanca y de la misma edad, sin ningún resultado.
¡No sabemos por qué!
|
“Yes indeed, but we’ve already used all the suitable ones,
those who are white and in the same age group, with no
result whatsoever. We don’t know why this is! |
Todo lo que sabemos es que necesitamos una cara nueva.
Alguien que no sea policía.
Obviamente —Singleton miró a Daisy esperanzado—, se le
ofrecerá toda la protección posible. |
All we know is that we need is a new face - someone who
isn’t a policewoman. Obviously,” Singleton looked at Daisy
hopefully, “every protection is offered!” |
— Bueno, no sé si
toda la protección posible— señaló Daisy.
|
“Well, I don’t know about every protection,” Daisy
pointed out. |
— Este maniático consigue andar sin hacerse notar a pesar de
que los trenes están llenos de policías de ambos sexos y su
última víctima fue estrangulada
¡hace
sólo unas semanas! |
“This
maniac manages to go unnoticed notwithstanding the trains
are full of policemen and policewomen and his last victim
was strangled only a few weeks ago!” |
Aun cuando a Daisy le gustaba el inspector Singleton, no iba
a dejar que pensara que era una persona a la que se podía
convencer fácilmente. |
Even though Daisy liked Detective-Inspector Singleton she
wasn’t going to let him think she was a person who could be
easily convinced. |
— Ya veo —remarcó Singleton. Después de una pausa
momentánea sacó algo de su bolsillo. |
“I see your point,” remarked Singleton. After a moment‘s
pause he pulled something out of his pocket. |
— Estas son fotos de las víctimas, antes de que fueran
asesinadas. Ninguna de ellas era particularmente destacada,
sólo eran mujeres normales trabajadoras. |
“These are photos of the victims, before they were killed.
None of them were particularly conspicuous, they were just
normal hard-working women.” |
Daisy miró las fotos y sintió que no podía fallarle a estas
mujeres. |
Daisy looked at the photos and felt that she couldn’t let
these women down. |
Respiró profundamente y asintió. —Esta bien. ¿Qué tengo que
hacer? |
She breathed a heavy sigh and nodded. “Yes, all right. What
do I have to do?” |
Singleton explicó. —Bueno,
hemos planeado poner un oficial de policía en todos los
compartimentos donde ya haya una joven sentada sola. |
Singleton explained, “Well, we have planned that we will put
a police officer in all the compartments where there is a
young woman already sitting alone. |
Esto forzará al asesino a buscar la única víctima potencial
que está sola en un compartimento y esa será usted. |
This will force the murderer to seek out the only potential
victim who is alone in a compartment, and that would be
you.” |
Daisy suspiró profundo. —Bueno,
¡tengo
muchas ganas de conocerlo! |
Daisy took a deep breath, “Well, I look forward to meeting
him!” |
El inspector Singleton tosió nerviosamente. —Excelente,
este....., pero sería posible.... verse más ordinaria, más
como las mujeres que fueron asesinadas. |
Detective-Inspector Singleton coughed nervously, “Excellent,
- err - but would it be possible for you to... look more
ordinary, more similar to the women who were killed. |
Señorita
Hamilton, tiene usted un cabello hermoso, quizá podría
usarlo de una manera diferente... |
Miss Hamilton, you’ve got beautiful hair -maybe you could
wear it in a different way...”
|
Daisy pensó: “¡Guau!, sí le gusto!”
pero dijo, — Gracias por la sugerencia pero en realidad
estoy acostumbrada a cambiar mi apariencia cuando es
necesario,
¡no
se preocupe! |
Daisy thought, “Wow, he does like me,” but said,
“Thank you for your suggestion but I’m really quite used to
changing my appearance when necessary, don’t worry!” |
Se organizó que alguien recogería a Daisy a las nueve cada
noche por cinco días y la llevaría a la estación Eastern
Bridge para agarrar el tren de las diez y se bajaría en
la estación Almsworth. |
It was arranged that someone would pick Daisy up at nine
every evening for five days and take her to Eastern Bridge
Station to catch the ten o’clock train and she would get off
at Almsworth station. |
Daisy decidió cambiar su estilo de cabello completamente.
|
Daisy had decided to change her hair style completely.
|
Su suave cabello largo café claro siempre se le venía hacia
adelante y le estorbaba, así que se lo recogió en una
especie de chongo lo que la hacía verse más sosa.
|
Her longish soft light-brown hair was always falling
forwards and getting in the way, so she pulled it back into
a sort of bun which made her look more nondescript. |
Además, usó
un enjuague café grisáceo insípido en su cabello. |
Moreover she used an insipid browny-grey rinse on her hair. |
Para completar la transformación añadió un par de anteojos
anticuados y limitó su maquillaje a un poco de sombra gris y
un labial rosa imperceptible. |
To complete the transformation she added a pair of
old-fashioned glasses and limited her make-up to a little
grey eye-shadow and an indistinguishable pink lipstick.
|
Daisy decidió cargar una bolsa al hombro café y fea que
había comprado apresuradamente en un puesto de cachivaches y
un par de libros sobre literatura sudamericana.
|
Daisy decided to carry an ugly brown shoulder-bag she had
hastily bought from a white elephant stall and a couple of
books on South American literature. |
Su plan era pretender leerlos y hacer notas en ellos durante
el trayecto en tren. |
She planned to pretend to read them and make notes in them
during the train journey. |
El inspector Singleton y Daisy habían acordado que no
debería conocer a ninguno de los policías disfrazados antes
de viajar en el tren, para no despertar sospechas en el
criminal. |
Detective-Inspector Singleton and Daisy had agreed that she
shouldn’t meet any of the disguised policemen before
travelling on the train, so as not to arouse any suspicion
in the criminal. |
El contacto visual podría probar que había una trampa y
echar a perder su oportunidad de atrapar al asesino. |
Eye contact could prove there was a trap and spoil their
chances of catching the murderer. |
Era lunes y la temperatura había bajado. |
It was Monday and the temperature had gone down. |
Daisy trató de encontrar una compartimiento vacío para
sentarse, desafortunadamente una mujer más bien desaliñada
con una mascada de chifón gris en la cabeza se sentó con
ella y Daisy supo que su viaje sería inútil, ya que el
asesino en serie difícilmente la atacaría enfrente de un
testigo. |
Daisy tried to find an empty compartment to sit in,
unfortunately a rather frumpish lady with a grey chiffon
scarf on her head joined her there and Daisy knew that this
trip would be useless, as a serial killer would hardly
attack her in front of a witness. |
El detective Singleton había advertido a Daisy no cambiar de
compartimento ya que podía estar vigilada por el asesino,
así que se quedó dónde estaba. |
Detective-Inspector Singleton had also warned Daisy not to
change compartments as she might be being watched by the
murderer, so she just remained where she was. |
Había mucha gente en el tren el martes y era imposible
encontrar un compartimento vacío así que Daisy viajó a casa
en compañía de dos hombres de aspecto cansado con
portafolios. |
There were many people on the train on Tuesday and it was
impossible to find an empty compartment so Daisy journied
home in the company of two tired-looking men with
briefcases. |
El miércoles estaba lloviendo mucho y Daisy se estaba
cansando de todo esto. |
On Wednesday it was pouring with rain and Daisy was getting
sick of all this. |
Quería que algo pasara y por supuesto al mismo tiempo estaba
temerosa de que algo pasara. |
She wanted something to happen and of course at the same
time she was afraid something would happen. |
“Ah”, pensó, “no puedo esperar a que termine todo esto para
que pueda regresar a mi trabajo habitual”, aunque no tenía
trabajo habitual al cual regresar por el momento. |
“Ah,” she thought, “I can’t wait for all this to finish so I
can get back to my usual work,” even though she had no usual
work to go back to at the moment. |
Daisy había encontrado un compartimento para ella sola y se
relajó a medias entre sus libros de literatura
sudamericana. |
Daisy had found a compartment to herself and semi-relaxed
into her South-American literature books. |
— ¡Cielos! — exclamó para sí misma —, tendré que caminar
hacia el baño y dejarme ver. |
“Oh damn it!” she exclaimed to herself, “I’ll have a walk
along to the toilet and let myself be seen. |
Dejaré mis libros y mi impermeable en mi asiento para que si
el asesino anda por aquí, sepa que aquí hay una mujer sola. |
I’ll leave my books and raincoat on my seat so that if the
murderer is around he’ll know a woman is alone here.”
|
Daisy no vio a ningún sospechoso mirándola extrañamente a lo
largo del corredor, y mientras esperaba para entrar al baño
solamente el inspector del tren pasó por ahí.
|
Daisy saw no suspicious people looking strangely at her
along the corridor, and as she waited to go into the toilet
only the ticket collector passed by. |
Otra vez en su asiento miró por la ventana la negrura
anónima de afuera. |
Back again in her seat she looked out of the window at the
anonymous black outside. |
Después de un rato la puerta se abrió y el inspector del
tren entró. |
After a while the door was pulled open and the ticket
collector stepped inside. |
— Su boleto por favor, señora —. Daisy busco a tientas el
boleto en su bolsa. —Disculpe, pero seguramente está aquí
en el fondo de mi bolsa. |
“Ticket please, madam.” Daisy fumbled in her bag for her
ticket. “Excuse me, but it’s probably here at the bottom of
my bag. |
Sabe, siempre viajo con tal cantidad de cosas que nunca
puedo encontrar nada. |
You know, I always travel about with such a lot of things
that I can never find anything.” |
Mientras Daisy miraba al inspector del tren comenzó a notar
algo extraño. Se le quedaba viendo y Daisy comenzó a
sentirse incómoda. |
As Daisy looked at the ticket collector she began to notice
something strange. He kept staring at her and Daisy began to
feel very uneasy. |
¡No tenía una máquina perforadora! Se inclinó hacia ella y
Daisy soltó un grito y sacó un silbato que tenía a la mano
en el bolsillo de su chamarra. |
He had no punching machine! He bent towards her and Daisy
let out a yell and pulled out a whistle she had at hand in
her jacket pocket. |
Pero antes que pudiera usarlo, dos hombres corpulentos se
apresuraron y sujetaron los brazos del inspector de tren
detrás de él. |
But before she could use it, two burly men rushed in and
pinned the ticket collector’s arms behind him. |
— Está bien, señorita. No tenga miedo. Somos policías. |
“That’s all right, Miss. Don’t be afraid. We’re policemen.” |
Poco después el detective Singleton también llegó
disparado. — ¿Qué pasa? ¿Qué están haciendo? Este es el
sargento Blackwell, zoquetes. |
Shortly after Detective-Inspector Singleton also rushed in.
“What’s going on? What are you two doing? This is Sergeant
Blackwell, you dimwits. |
Lo traje de Scotland Yard. Quizá ahora ya asustaron al
asesino con todo esto.... |
I brought him in from Scotland Yard. Maybe you’ve scared off
the murderer now with all this...” |
Daisy se sintió terriblemente estúpida. Por supuesto que
ella no sabía que el inspector del tren era en realidad un
policía. |
Daisy felt a terrible idiot. Of course she wasn’t to know
the ticket collector was really a policeman. |
A la mañana siguiente el inspector Singleton vino a la
oficina de Daisy. |
The next morning Detective-Inspector Singleton came to
Daisy’s office. |
—Siento haberle fallado y soltado ese grito — Daisy comenzó
a decir. |
“I’m sorry I failed you and let out that yell,” Daisy began. |
Singleton sacudió
la cabeza. — No, no, tuvo razón en tratar de defenderse.
Ahora, tengo que disculparme. Desafortunadamente, puede que
sus viajes hayan sido inútiles. |
Singleton shook his head, “No no, you were right to try and
defend yourself. Now, I have an apology to make. Your trips
may have been useless unfortunately.” |
Daisy dio un respiro entrecortado. —Inútiles, ¿por qué? —
Hemos estado hablando con un experto en perfiles criminales
que nos ha advertido de la importancia del hecho que el
asesino ha cometido sus crímenes del día veintiuno al fin de
mes. |
Daisy gasped, “Useless - why?”
“We’ve been talking to a profiler who made us aware of the
importance of the fact that the murderer has committed his
crimes from the twenty-first to the end of the month. |
Esto debe tener un significado especial para él, y parece
que este tipo de asesino en serie nunca cambia sus hábitos,
lo que nos da más oportunidad de atraparlo. |
This may have a special meaning for him, and it seems that
this type of serial killer never changes his habits, which
gives us more of a chance of catching him. |
Basándonos en esto, le pedimos que continúe viajando en el
tren sólo del veintiuno en adelante, y entonces veremos qué
pasa. |
And on the basis of this, we’re asking you to continue
travelling on the train only from the twenty-first up to the
end of the month, then we’ll see what happens.” |
Daisy sacó su calendario de bolsillo. — Así que me quiere de
regreso... ehm, ¿el próximo martes? ¿el veintiuno?
Singleton asintió. — Sí, así es. |
Daisy pulled out her pocket calendar, “So you want me
back... err - next Tuesday, the twenty-first?”
Singleton nodded, “Yes I do.” |
Daisy fue incapaz de dormir mucho en los días siguientes y
despertó continuamente con muchas preguntas acerca del
asesino en serie y las posibilidades de ser atacada. |
Daisy was unable to get much sleep in the next few days and
kept waking up asking herself a lot of questions about the
serial murderer and her chances of being attacked. |
Cuando llegó el martes, Daisy se sintió físicamente
exhausta. Había comprado un nuevo tipo de caramelos que se
dio cuenta que no le gustaban y los tiró en el bote de
basura. |
When Tuesday arrived, Daisy felt like a physical wreck. She
had bought a new type of toffees which she found she didn’t
like at all and threw them into the waste paper bin. |
Sin embargo, una taza de café negro fuerte en la estación la
revivió un poco y cuando llegó el tren Daisy eligió como
siempre un compartimento vacío, se sentó y trató de verse
concentrada en sus libros de literatura. |
However, a cup of strong black coffee at the station revived
her a little and when the train arrived Daisy made the usual
choice of an empty compartment, sat down and tried to look
concentrated on her literature books. |
Sacó un lápiz y pretendió, como siempre, hacer anotaciones
al margen. |
She pulled out a pencil and pretended, as usual, to make
notes in the margins. |
Se sentía terrible pero con el zumbido constante del tren se
relajó poco a poco y comenzó a quedarse dormida. |
She felt awful but with the constant hum of the train she
gradually relaxed and started to fall asleep. |
Despertó con un salto terrible, el corazón latiéndole
fuertemente. Una mujer estaba abriendo la puerta y
entrando. |
She woke up with a terrible start, her heart pounding. A
woman was opening the door and coming in. |
— ¡Ah, esa mujer desaliñada! Ha arruinado todo otra vez —
pensó Daisy.
— Oh,
¿la asusté? Discúlpeme. |
“Ah that frumpish woman! Now she’s ruined everything again,”
thought Daisy.
“Oh, did I frighten you? Excuse me.” |
La mujer desaliñada se quitó la mascada de chifón gris que
tenía en la cabeza y se sentó. |
The frumpish woman pulled off the grey chiffon scarf she had
on her head and sat down. |
— Si quiere volver a dormir le avisaré cuando lleguemos a la
estación Almsworth, ahí es donde me bajo. |
“If
you want to go back to sleep I’ll tell you when we get to
Almsworth Station – that’s where I’m getting off.” |
— No, por favor no se preocupe. Solo me quedé dormida por
unos minutos.
—¿Es usted maestra o algo parecido?, me di cuenta que estaba
tomando notas mientras leía. |
“No, please don’t worry. I just dropped off for a few
minutes.”
“Are you a teacher or something? I saw you were making notes
while you were reading.” |
— Así es. Enseño en las clases nocturnas — Daisy no se
sentía como para entablar una conversación pero siguió
metida en su papel. |
“Yes I am. I teach at evening classes.” Daisy didn’t feel
like making polite conversation but acted her role out. |
La mujer continuó con otras banalidades y mientras ella
parloteaba Daisy trató de acordarse de algo. Algo que debía
recordar. ¿Pero qué era? |
The woman continued with some other banalities, and as she
nattered on Daisy tried to remember something. Something she
must remember. But what was it? |
— Solía encantarme la literatura inglesa en la escuela —
añadió la mujer desaliñada en un tono monótono —, pero como
sabrá, cuando tiene uno una familia... |
“I used to love English literature at school,” added the
frumpish woman in a monotonous tone, “but, as you know, when
you have a family you...” |
Mientras la voz continuaba, Daisy recordó que la mujer había
mencionado la estación Almsworth. |
As the voice went on and on, Daisy remembered that the woman
had mentioned Almsworth Station. |
— Mmm.... parece saber en dónde me bajé la vez pasada —Daisy
pensó—. ¿Pero por qué no debería?
¡No es para tanto! |
“Mm... she seems to know where I got off last time,” Daisy
thought to herself. “But why shouldn’t she? It’s not such a
big deal!” |
De repente Daisy ya no pudo respirar. Trató de reunir todo
el entrenamiento que había tenido en el gimnasio local donde
enseñaban a las mujeres defensa personal. |
Then suddenly Daisy couldn’t breathe any more. She tried to
muster up all the training she had had at the local
gymnasium where they taught women self-defence. |
Daisy forcejeó para luchar contra esas manos terribles
alrededor de su garganta y las arañó con sus uñas, pero
sabía que no podía resistir mucho tiempo mientras la negrura
comenzó a descender sobre ella. |
Daisy struggled to fight off those terrible hands around her
throat and scratched them with her nails, but she knew she
couldn’t hold out for long as the blackness began to descend
on her |
Hizo un último esfuerzo. Metió la mano derecha al bolsillo
de su chamarra y sacó una linterna y la apuntó a los ojos de
su atacante. |
She made one last effort. She moved her right hand down into
her jacket pocket and pulled out a torch and pointed it at
the attacker’s eyes. |
Las manos soltaron su garganta por un instante y Daisy
respiró un poco de oxígeno. Esto le dio suficiente
energía para levantarse y sonar la alarma. |
The hands left her throat for an instant and Daisy breathed
in some oxygen. This gave her enough energy to push herself
upwards and pull the alarm. |
Entonces Daisy vio al inspector Singleton llevarse al
monstruo con otros dos hombres. |
The next thing Daisy saw was Detective-Inspector Singleton
pulling the monster away from her with two other men. |
Daisy se desmayó y no supo más hasta que Singleton, con cara
convulsionada de la angustia le preguntó. — señorita
Hamilton, ¿está usted bien? Lo siento mucho ¡nunca debería
haberle pedido que arriesgara su vida de esta manera! |
Daisy fainted and knew no more until Singleton, his face
contorted with anguish, was asking, “Miss Hamilton, are you
all right? I’m so sorry, I should never have asked you to
risk your life like this!” |
— Ya estoy mucho mejor, gracias inspector — Daisy estaba
encantada de ver a su visitante. |
“I’m much better now, thank you, Detective-Inspector.” Daisy
was pleased to see her visitor. |
Todavía estaba en el hospital ya que la habían mantenido
toda la noche.
— No se preocupe, ¡todo es parte del trabajo! — dijo a medio
sonreír. |
She was still in hospital as they had kept her in all night.
“Not to worry – all in a day’s work!” she said half-smiling. |
Había moretones negros rojizos alrededor de su garganta
después del ataque asesino y Daisy se había dado cuenta de
que se había roto algunas uñas tratando de defenderse |
There were reddish-black bruises all around her throat after
the murderous attack and Daisy had found that she had broken
a few nails trying to defend herself. |
—¿Confío en que tienen a esa bruja bajo llave? — preguntó. |
“I trust you’ve got that harridan under lock and key?” she
asked. |
El inspector se veía serio. — Señorita Hamilton, esa bruja,
¡era un hombre vestido de
mujer! |
The Detective-Inspector looked serious, “Miss Hamilton, it
wasn’t a she, it was a man dressed as a woman! |
Así es como pudo pasar desapercibido todo este tiempo...
pero ahora ya no va a poder jugar estos juegos. Ha
confesado todos los asesinatos. |
That’s how he managed to go unnoticed all this time... but
now he won’t be able to play games like that any more. He
has confessed to all the murders. |
Dijo que disfrutaba el riesgo de ser visto asesinando a una
mujer. Y la razón por la que el uso de mujeres policías
estaba destinado a fallar es porque las conocía a todas ya
que trabajaba en nuestro departamento de tecnología de
información.
¡Era
un policía! |
He said he enjoyed the risk of being seen murdering a woman.
And the reason why our use of policewomen was bound to fail
was because he knew all of them as he worked in our IT
department. He was a policeman!” |
—
¡Un policía!
¡Dios mío! Bueno, por lo
menos lo atraparon y es el fin de esta terrible historia —
dijo Daisy con la voz enronquecida. |
“A
policeman! Oh my goodness! Well, at least you’ve caught him
and that’s the end of this terrible story,” said Daisy in a
hoarse voice. |
—
¡Pero debo decir que no
pienso viajar en tren por algún tiempo después de todo esto! |
“But
I must say I don’t think I‘ll be travelling on a train for
quite some time after all this!” |
Singleton bajó la mirada. — Señorita Hamilton, yo...
realmente no sé cómo agradecerle y decirle cuanto siento el
que haya sido atacada. |
Singleton looked down at his boots. “Miss Hamilton, I… I
really don’t know how to thank you and say how sorry I am
about the attack.” |
— No se preocupe, ya se me pasó el susto — contestó Daisy —,
y estoy muy contenta que pude ayudarle a atrapar ese
monstruo y salvar la vida de otras mujeres. |
“Don’t worry, I’ve got over the shock now,” answered Daisy,
“and I’m really happy I was able to help catch that monster
and save other women’s lives.” |
— Por cierto, señorita Hamilton, el dinero de la recompensa
se le enviará en los próximos días— dijo Singleton. |
“By the way, Miss Hamilton, the reward money will be sent to
you in the next few days,” said Singleton. |
Daisy lo pensó por un momento y preguntó. — Inspector,
¿podía por favor arreglar que se enviara a un lugar de
caridad para mujeres maltratadas? |
Daisy thought for a moment and asked, “Detective-Inspector,
could you please arrange for it to go to a charity for
battered women?” |
— Sí, por supuesto — hizo una pausa por un momento—. Emm...
señorita Hamilton. Mire, mi nombre es Ted, bueno, realmente
es Morris, pero todos me llaman Ted. |
“Yes, certainly,” he paused for a moment. “Err... Miss
Hamilton. Look, my name is Ted, that is, it’s really Morris,
but everybody calls me Ted. |
Parecía luchar por encontrar las palabras adecuadas.
|
He seemed to be struggling to find the right words. |
— Señorita Hamilton, ¿aceptaría una invitación para comer
comida italiana en el centro, o quizá, si lo prefiere, un
restaurante vegetariano? Sólo para agradecerle.... |
“Miss
Hamilton, would you accept an invitation to an Italian meal
in town or, maybe, if you prefer, a vegetarian restaurant?
Just to say thank you...” |
Ted parecía ajeno al hecho de que había estado sosteniendo
un ramo de flores en las manos desde que llegó. |
Ted seemed oblivious to the fact that he had been holding a
bunch of flowers in his hands since he’d arrived.
|
Daisy llegó al rescate y dijo. — Oh, que hermosas flores
¡gracias!
Y llámame Daisy... |
Daisy came to the rescue and exclaimed, “Oh what beautiful
flowers, thank you! And do call me Daisy...” |
Una semana después Daisy descubrió que Ted no sólo era
guapo, sino que también
¡tenía un gusto excelente
para la comida! |
A week or so later Daisy discovered that Ted was not only
handsome, but also had excellent taste in food! |