BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES AFRIKAANS

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
Die boekwurm
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation by: Jan Schaafsma • Email: 
jaschaaf@mweb.co.za
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Die boekwurm

The bookworm

Dit reŽn al die hele middag nou en dan en omdat sy nie veel het om te doen nie, drentel Daisy by die goedkoop boekwinkel in die arkade in. It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.
Sy is dol op boeke en loop hier dikwels wonderlike winskopies raak. She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
Daisy verkies nie-fiksie-boeke, reisboeke en dramas maar hou ook daarvan om 'n skrywer van speurverhale te ontdek waarvan sy nog nie gehoor het nie. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.
Al gou het Daisy 'n stapel boeke wat sy wil koop en sy probeer uitreken wat dit alles gaan kos. Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.
"Dis byna vier pond vir die mediese boeke, plus drie vir die Amerikaanse boek oor Sosiologie, twee kookboeke teen 99 pennies elke, twee pond negentig vir die reisboek oor Suid-Amerika en sewe vir 'n ensiklopedie oor die wÍreld se kriminele met foto's van hulle. "That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.
"As ek diť boek oor natuurlike geneesmiddels ook koop, gaan dit net minder as drie-en-twintig pond kos." "If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".
Daisy tel hoeveel sy in haar beursie het. Daisy counted what she had in her purse.
Sy gebruik nooit haar kredietkaart om klere of boeke te koop nie, want sy is bang sy gaan nie genoeg vir noodgevalle hÍ nie. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
Gelukkig kom Daisy agter dat sy meer as veertig pond by haar het. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.
Nou kan sy nie al die swaar boeke in die winkel ronddra nie en besluit om die agtelose jong man by die kassa, wat sy voetbalkoepon bestudeer, te vra of sy die boeke daar kan laat, want sy wil nog rondkyk. By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.
"As jy wil," antwoord die agtelose jong man sonder om selfs na Daisy op te kyk. "If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
Daisy klim teen die spiraaltrap af na die kinderafdeling en tweedehandse boeke, maar sien niks waarin sy belang stel nie. Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Sy klim weer met die trap op en gaan tot agter in die winkel waar 'n mens die afdeling oor wetenskap, astrologie, esoteriese leesstof en oorlog aantref. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
Daisy moet hurk om die titels op die onderste rak te lees. Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
"Hmm, sien hier nie veel waarin ek belang stel nie," dink sy, en beweeg elke keer na links wanneer sy die titels in daardie bepaalde deel van die boekrak klaar gelees het. "Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.
Die inlegtapyt is taamlik oud en baie stowwerig. The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
Niemand maak seker die winkel ooit skoon nie. Daisy haat dit dat boekwinkels nie versorg word nie. So baie boekwinkels lyk al so en sluit en maak nooit weer oop nie. Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.
Op die punt van die boekrak is daar groot geÔllustreerde oorlogsboeke met beroemde gesigte daarop, At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
"O, dis dalk interessant," sÍ Daisy by haarself toe sy 'n boek sien wat deur 'n voormalige SAS-soldaat geskryf is. "Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
Daisy sien 'n opvoustoel in die hoek, trek dit oop en gaan sit om deur die boek te blaai. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.
Terwyl sy beskrywings van desperate reise in haglike omstandighede lees, word Daisy skielik van dowwe stemme bewus. As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
Sy kyk om haar heen, maar daar is niemand naby haar in die winkel nie, dus lees sy weer voort. She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.
Nou hoor sy 'n vrou skree, en 'n man wat met 'n aggressiewe stemtoon antwoord. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
"Iemand se televisie staan langsaan taamlik hard aan," dink sy. "Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.
Toe is daar stilte. Then there was silence.
En toe brul die man se stem weer lelike klanke uit, maar Daisy kan nog steeds nie die woorde uitmaak nie. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
Daisy se instink kom weer tot lewe. Daisy’s intuition popped up again.
"Dis glad nie die televisie nie. Dis iets wat werklik gebeur. Ek wens ek kan hoor wat hulle sÍ!" "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
"Is hier dalk in die muur 'n rooster wat deur die plakpapier bedek is?" "Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"
Daisy besef die stemme kom van agter haar bene en staan eers op en kniel dan. Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.
"Ek gaan daardie plakpapier van die muur af probeer trek," sÍ sy by haarself. "I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.
Sy trek aan die rand van die plakpapier waar dit aan die vloer en die akelige inlegtapyt raak. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
Dit kom maklik los, en daar is dit – 'n lugrooster. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
Nou kan Daisy duidelik hoor wat hulle sÍ. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
"Los my, los my!" gil 'n vrouestem. "Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.
"Gee my al die geld en jou ringe en hou op met skree, of ek sny jou keel-af," dreig die growwe stem. "Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.
"Dit moet daardie antiekwinkel langsaan wees," dink Daisy. "'n Vrou word deur 'n skurk aangeval en beroof." "It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."
Daisy besef sy kan geen tyd verspil nie en hoewel sy bang voel, weet sy sy kan die vrou nie aan haar lot oorlaat nie. Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
Sy hardloop na die jongeling wat nog steeds sy X'e, 1'e of 2's trek en skree: "Ontbied onmiddellik die polisie, want hulle roof langsaan." She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."
Die jong man staar Daisy net aan, dus druk sy hom opsy om by die telefoon uit te kom en hulle self te ontbied. The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
"Dit is Daisy Hamilton wat praat. Ek is by die Find All-boekwinkel in die arkade in Hoofstraat. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
"'n Roof vind plaas in die antiekwinkel langsaan. "There is a robbery taking place in the antiques shop next door.
"Ek gaan nou daar in. Maak asseblief gou." "I’m going in there now. Please hurry."
Toe draai Daisy na die jong man. "Het jy iets oor antiek?" Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"
Steeds stomgeslaan, wys die jong man na regs. Still speechless the youth pointed over to the right.
Daisy gryp 'n geÔllustreerde boek oor negentiende-eeuse antiek en storm by die winkel uit. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Daisy stap so kalm as moontlik by die winkel langsaan in, oŽnskynlik met haar neus in haar boek oor antiek. Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Daar is niemand, maar sy hoor dowwe bewegings in 'n binnekamer en roep uit: "Verskoon my, is hier iemand?" Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"
'n Bleek, ouerige dame kom by die deur uit, met 'n boewerige jong man net agter haar. A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
Die vrou se stem bewe en sy sÍ: "Goeiemiddag, kan ek u help?" The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"
Daisy maak asof sy die man glad nie gesien het nie, en sy improviseer. Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
"Ek lees diť boek en toe sien ek net mooi die soort skryftafel waarvoor ek soek. "I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.
"Het julle sů iets? Ek dink dis Georgiaans." "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
Daisy wys die vrou 'n prentjie van 'n stoel pleks van 'n skryftafel, en hou dit sů dat die man dit nie kan sien nie. Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
Die dame is verward toe sy die foto van 'n stoel pleks van 'n skryftafel sien. The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
Die man hou sy hand in sy sak asof hy 'n wapen vashou, maar doen moeite om ongeŽrg voor te kom en gaan sit. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
Toe hy dit doen, knipoog Daisy na die winkeleienaar, wat antwoord: "Nee, ek's jammer, ek het niks in diť styl nie." As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."
Daisy dring aan. "Sal u my laat weet indien u so iets in die hande kry? Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?
"Ek sal my adres en telefoonnommer neerskryf." "I’ll write down my address and telephone number."
Daisy skryf: "Moet asseblief nie bang wees nie. Die polisie is op op pad. Ek sal jou nie alleen laat nie." Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
Die dame lees die boodskap en kyk veelbetekenend na Daisy op. The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
"Maar ek het iets anders wat u doel dalk sal dien. "But I’ve got something else which might suit your purpose.
"Wil u dit graag sien? Dis hier, in die winkelvenster." "Would you like to see it? It’s there, in the shop window."
Sů beweeg die twee vroue nader aan die winkel se ingang. In this way the two women got nearer to the shop entrance.
Die boef sit nog steeds op die stoel met sy hand in sy sak, maar hy hou albei intens dop. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.
Die vingers aan sy regterhand trommel senuweeagtig. The fingers on his right hand were twitching nervously.
Daisy let toe op dat daar 'n massiewe hangkas in die middel van die winkel staan en wag vir die regte oomblik. Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
Die winkeleienares hou vol met die gesprek oor antiekmeubels en Daisy maak of sy belang stel in wat sy sÍ. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
Skielik bars twee polisiemanne by die winkel in en Daisy trek die winkeleienares saam met haar tot agter die kas. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
Sy loer om die linkerkant om te sien wat gebeur. She peeped round the left side of it to see what was happening.
Die boef spring op en dreig die polisie met 'n gevaarlike mes. The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
Almal staan 'n paar sekondes lank doostil, toe gooi Daisy die boek oor antiek na 'n stoeltjie twee meter regs van die dief. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
Sy aandag word 'n oomblik afgetrek en hy kyk na waar die geluid vandaan kom, en dit gee die twee polisiemanne die geleentheid om hom te bespring. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
Een polisieman klap die mes uit die man se hand en die ander boei hom onmiddellik. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
Dis alles binne minute verby. It was all over in a couple of minutes.
Daisy tel die boek oor antiek op en stel voor dat hulle in die bakkery 'n paar deure in die arkade af 'n warm koppie tee gaan drink. Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
Die twee vroue sit, en bewe nog steeds effens nŠ hul ervaring. The two women sat down still shaking a little from their experiences.
Die ouerige vrou skud Daisy se hand warm. The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
"Dankie, dankie, my dierbaarste jong dame. Ag my genade, ek was werklik verskrik. Maar hoe het jy besef ek's in die moeilikheid?" "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
Daisy verduidelik hoe sy haar stem langsaan in die boekwinkel gehoor het. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
"Kom ek stel my bekend, hartjie. My naam is Lena Fields. Noem my gerus Lena – en mag ek weet hoe heet jy?" "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy vind Lena 'n uiters sjarmante vrou. Daisy found Lena a very charming woman.
Haar styl is diť van 'n wÍreld wat nie meer bestaan nie, en haar kenmerkende aksent toon dat sy baie ver weg gebore is. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Toe Daisy mev. Fields meedeel dat sy 'n privaatspeurder is, begin albei giggel. Hulle weet nie waarom nie, maar dit is goed om die spanning te verlig. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Toe hulle albei herstel, word Daisy ernstiger. When they had both recovered Daisy grew more serious,
"Lena, ek wil jou 'n bietjie raad gee. Daar is geen alarm in jou winkel nie. "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
"Dink jy nie jy moet op die saak ingaan en een laat aanbring nie?" "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
"Ja ek sal, dit moet nie weer gebeur nie. Niks het ooit in diť land met my gebeur nie, en ek het veilig gevoel. "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
"Terloops, Daisy, stel jy werklik in 'n skryftafel belang, of het jy dit op die ingewing van die oomblik bedink?" "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
"Ja, ek het," glimlag Daisy. "Yes, I did," Daisy smiled.
"In daardie geval wil ek jou hande sien, as ek mag." "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Mev. Fields haal 'n robynring van haar vinger af en skuif dit oor Daisy se pinkie. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
"Hou jy daarvan?" "Do you like it?"
Daisy is verstom. "Natuurlik, maar …" Daisy was astonished. "Of course I do but..."
"Nee, moenie teŽpraat nie. Ek het geen kinders nie en jy het my vandag van 'n akelige ervaring gered. "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
"Boonop lyk dit mooi aan jou hand. Dis die einde van die storie." "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
Daisy voel skoon aangedaan oor diť dame se vrygewigheid. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
"Wel, Lena, ek weet nie wat om te sÍ nie. Baie dankie. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
"Ek sal in elk geval inloer om te sien hoe gaan dit, en dan kan ons saam 'n potjie tee geniet." "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
Toe onthou Daisy dat sy die boek oor antiek nie na die boekwinkel teruggeneem het nie. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
Dieselfde jong man herrangskik boeke in die winkel se rekenaar-afdeling. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
Hy kyk nouliks op. He hardly looked up.
"Verskoon my, ek het jou boek oor antiek teruggebring … en wat van my boeke wat ek by jou gelos het?" "Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"
"Ag, ek het gedink jy stel nie meer in hulle belang nie, toe sit ek hulle weer terug!" "Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"
Daisy besef dat enige woorde van haar kant teenoor so iemand nutteloos is, en begin die boeke weer opsoek. Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
Skielik val haar oog op die manjifieke ring aan haar vinger, en sy onthou hoe gelukkig sy is. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Die boekwurm

The bookworm

Dit reŽn al die hele middag nou en dan en omdat sy nie veel het om te doen nie, drentel Daisy by die goedkoop boekwinkel in die arkade in. It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.
Sy is dol op boeke en loop hier dikwels wonderlike winskopies raak. She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
Daisy verkies nie-fiksie-boeke, reisboeke en dramas maar hou ook daarvan om 'n skrywer van speurverhale te ontdek waarvan sy nog nie gehoor het nie. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.
Al gou het Daisy 'n stapel boeke wat sy wil koop en sy probeer uitreken wat dit alles gaan kos. Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.
"Dis byna vier pond vir die mediese boeke, plus drie vir die Amerikaanse boek oor Sosiologie, twee kookboeke teen 99 pennies elke, twee pond negentig vir die reisboek oor Suid-Amerika en sewe vir 'n ensiklopedie oor die wÍreld se kriminele met foto's van hulle. "That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.
"As ek diť boek oor natuurlike geneesmiddels ook koop, gaan dit net minder as drie-en-twintig pond kos." "If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".
Daisy tel hoeveel sy in haar beursie het. Daisy counted what she had in her purse.
Sy gebruik nooit haar kredietkaart om klere of boeke te koop nie, want sy is bang sy gaan nie genoeg vir noodgevalle hÍ nie. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.
Gelukkig kom Daisy agter dat sy meer as veertig pond by haar het. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.
Nou kan sy nie al die swaar boeke in die winkel ronddra nie en besluit om die agtelose jong man by die kassa, wat sy voetbalkoepon bestudeer, te vra of sy die boeke daar kan laat, want sy wil nog rondkyk. By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.
"As jy wil," antwoord die agtelose jong man sonder om selfs na Daisy op te kyk. "If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
Daisy klim teen die spiraaltrap af na die kinderafdeling en tweedehandse boeke, maar sien niks waarin sy belang stel nie. Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Sy klim weer met die trap op en gaan tot agter in die winkel waar 'n mens die afdeling oor wetenskap, astrologie, esoteriese leesstof en oorlog aantref. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
Daisy moet hurk om die titels op die onderste rak te lees. Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
"Hmm, sien hier nie veel waarin ek belang stel nie," dink sy, en beweeg elke keer na links wanneer sy die titels in daardie bepaalde deel van die boekrak klaar gelees het. "Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.
Die inlegtapyt is taamlik oud en baie stowwerig. The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
Niemand maak seker die winkel ooit skoon nie. Daisy haat dit dat boekwinkels nie versorg word nie. So baie boekwinkels lyk al so en sluit en maak nooit weer oop nie. Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.
Op die punt van die boekrak is daar groot geÔllustreerde oorlogsboeke met beroemde gesigte daarop, At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
"O, dis dalk interessant," sÍ Daisy by haarself toe sy 'n boek sien wat deur 'n voormalige SAS-soldaat geskryf is. "Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.
Daisy sien 'n opvoustoel in die hoek, trek dit oop en gaan sit om deur die boek te blaai. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.
Terwyl sy beskrywings van desperate reise in haglike omstandighede lees, word Daisy skielik van dowwe stemme bewus. As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
Sy kyk om haar heen, maar daar is niemand naby haar in die winkel nie, dus lees sy weer voort. She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.
Nou hoor sy 'n vrou skree, en 'n man wat met 'n aggressiewe stemtoon antwoord. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
"Iemand se televisie staan langsaan taamlik hard aan," dink sy. "Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.
Toe is daar stilte. Then there was silence.
En toe brul die man se stem weer lelike klanke uit, maar Daisy kan nog steeds nie die woorde uitmaak nie. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
Daisy se instink kom weer tot lewe. Daisy’s intuition popped up again.
"Dis glad nie die televisie nie. Dis iets wat werklik gebeur. Ek wens ek kan hoor wat hulle sÍ!" "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
"Is hier dalk in die muur 'n rooster wat deur die plakpapier bedek is?" "Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"
Daisy besef die stemme kom van agter haar bene en staan eers op en kniel dan. Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.
"Ek gaan daardie plakpapier van die muur af probeer trek," sÍ sy by haarself. "I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.
Sy trek aan die rand van die plakpapier waar dit aan die vloer en die akelige inlegtapyt raak. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
Dit kom maklik los, en daar is dit – 'n lugrooster. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
Nou kan Daisy duidelik hoor wat hulle sÍ. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
"Los my, los my!" gil 'n vrouestem. "Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.
"Gee my al die geld en jou ringe en hou op met skree, of ek sny jou keel-af," dreig die growwe stem. "Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.
"Dit moet daardie antiekwinkel langsaan wees," dink Daisy. "'n Vrou word deur 'n skurk aangeval en beroof." "It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."
Daisy besef sy kan geen tyd verspil nie en hoewel sy bang voel, weet sy sy kan die vrou nie aan haar lot oorlaat nie. Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.
Sy hardloop na die jongeling wat nog steeds sy X'e, 1'e of 2's trek en skree: "Ontbied onmiddellik die polisie, want hulle roof langsaan." She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."
Die jong man staar Daisy net aan, dus druk sy hom opsy om by die telefoon uit te kom en hulle self te ontbied. The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
"Dit is Daisy Hamilton wat praat. Ek is by die Find All-boekwinkel in die arkade in Hoofstraat. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
"'n Roof vind plaas in die antiekwinkel langsaan. "There is a robbery taking place in the antiques shop next door.
"Ek gaan nou daar in. Maak asseblief gou." "I’m going in there now. Please hurry."
Toe draai Daisy na die jong man. "Het jy iets oor antiek?" Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"
Steeds stomgeslaan, wys die jong man na regs. Still speechless the youth pointed over to the right.
Daisy gryp 'n geÔllustreerde boek oor negentiende-eeuse antiek en storm by die winkel uit. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Daisy stap so kalm as moontlik by die winkel langsaan in, oŽnskynlik met haar neus in haar boek oor antiek. Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Daar is niemand, maar sy hoor dowwe bewegings in 'n binnekamer en roep uit: "Verskoon my, is hier iemand?" Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"
'n Bleek, ouerige dame kom by die deur uit, met 'n boewerige jong man net agter haar. A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
Die vrou se stem bewe en sy sÍ: "Goeiemiddag, kan ek u help?" The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"
Daisy maak asof sy die man glad nie gesien het nie, en sy improviseer. Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
"Ek lees diť boek en toe sien ek net mooi die soort skryftafel waarvoor ek soek. "I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.
"Het julle sů iets? Ek dink dis Georgiaans." "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
Daisy wys die vrou 'n prentjie van 'n stoel pleks van 'n skryftafel, en hou dit sů dat die man dit nie kan sien nie. Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.
Die dame is verward toe sy die foto van 'n stoel pleks van 'n skryftafel sien. The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
Die man hou sy hand in sy sak asof hy 'n wapen vashou, maar doen moeite om ongeŽrg voor te kom en gaan sit. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.
Toe hy dit doen, knipoog Daisy na die winkeleienaar, wat antwoord: "Nee, ek's jammer, ek het niks in diť styl nie." As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."
Daisy dring aan. "Sal u my laat weet indien u so iets in die hande kry? Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?
"Ek sal my adres en telefoonnommer neerskryf." "I’ll write down my address and telephone number."
Daisy skryf: "Moet asseblief nie bang wees nie. Die polisie is op op pad. Ek sal jou nie alleen laat nie." Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
Die dame lees die boodskap en kyk veelbetekenend na Daisy op. The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
"Maar ek het iets anders wat u doel dalk sal dien. "But I’ve got something else which might suit your purpose.
"Wil u dit graag sien? Dis hier, in die winkelvenster." "Would you like to see it? It’s there, in the shop window."
Sů beweeg die twee vroue nader aan die winkel se ingang. In this way the two women got nearer to the shop entrance.
Die boef sit nog steeds op die stoel met sy hand in sy sak, maar hy hou albei intens dop. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.
Die vingers aan sy regterhand trommel senuweeagtig. The fingers on his right hand were twitching nervously.
Daisy let toe op dat daar 'n massiewe hangkas in die middel van die winkel staan en wag vir die regte oomblik. Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.
Die winkeleienares hou vol met die gesprek oor antiekmeubels en Daisy maak of sy belang stel in wat sy sÍ. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.
Skielik bars twee polisiemanne by die winkel in en Daisy trek die winkeleienares saam met haar tot agter die kas. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.
Sy loer om die linkerkant om te sien wat gebeur. She peeped round the left side of it to see what was happening.
Die boef spring op en dreig die polisie met 'n gevaarlike mes. The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
Almal staan 'n paar sekondes lank doostil, toe gooi Daisy die boek oor antiek na 'n stoeltjie twee meter regs van die dief. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
Sy aandag word 'n oomblik afgetrek en hy kyk na waar die geluid vandaan kom, en dit gee die twee polisiemanne die geleentheid om hom te bespring. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
Een polisieman klap die mes uit die man se hand en die ander boei hom onmiddellik. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
Dis alles binne minute verby. It was all over in a couple of minutes.
Daisy tel die boek oor antiek op en stel voor dat hulle in die bakkery 'n paar deure in die arkade af 'n warm koppie tee gaan drink. Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.
Die twee vroue sit, en bewe nog steeds effens nŠ hul ervaring. The two women sat down still shaking a little from their experiences.
Die ouerige vrou skud Daisy se hand warm. The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
"Dankie, dankie, my dierbaarste jong dame. Ag my genade, ek was werklik verskrik. Maar hoe het jy besef ek's in die moeilikheid?" "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
Daisy verduidelik hoe sy haar stem langsaan in die boekwinkel gehoor het. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
"Kom ek stel my bekend, hartjie. My naam is Lena Fields. Noem my gerus Lena – en mag ek weet hoe heet jy?" "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy vind Lena 'n uiters sjarmante vrou. Daisy found Lena a very charming woman.
Haar styl is diť van 'n wÍreld wat nie meer bestaan nie, en haar kenmerkende aksent toon dat sy baie ver weg gebore is. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Toe Daisy mev. Fields meedeel dat sy 'n privaatspeurder is, begin albei giggel. Hulle weet nie waarom nie, maar dit is goed om die spanning te verlig. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Toe hulle albei herstel, word Daisy ernstiger. When they had both recovered Daisy grew more serious,
"Lena, ek wil jou 'n bietjie raad gee. Daar is geen alarm in jou winkel nie. "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
"Dink jy nie jy moet op die saak ingaan en een laat aanbring nie?" "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
"Ja ek sal, dit moet nie weer gebeur nie. Niks het ooit in diť land met my gebeur nie, en ek het veilig gevoel. "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
"Terloops, Daisy, stel jy werklik in 'n skryftafel belang, of het jy dit op die ingewing van die oomblik bedink?" "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
"Ja, ek het," glimlag Daisy. "Yes, I did," Daisy smiled.
"In daardie geval wil ek jou hande sien, as ek mag." "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Mev. Fields haal 'n robynring van haar vinger af en skuif dit oor Daisy se pinkie. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
"Hou jy daarvan?" "Do you like it?"
Daisy is verstom. "Natuurlik, maar …" Daisy was astonished. "Of course I do but..."
"Nee, moenie teŽpraat nie. Ek het geen kinders nie en jy het my vandag van 'n akelige ervaring gered. "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
"Boonop lyk dit mooi aan jou hand. Dis die einde van die storie." "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
Daisy voel skoon aangedaan oor diť dame se vrygewigheid. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
"Wel, Lena, ek weet nie wat om te sÍ nie. Baie dankie. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
"Ek sal in elk geval inloer om te sien hoe gaan dit, en dan kan ons saam 'n potjie tee geniet." "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
Toe onthou Daisy dat sy die boek oor antiek nie na die boekwinkel teruggeneem het nie. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
Dieselfde jong man herrangskik boeke in die winkel se rekenaar-afdeling. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
Hy kyk nouliks op. He hardly looked up.
"Verskoon my, ek het jou boek oor antiek teruggebring … en wat van my boeke wat ek by jou gelos het?" "Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"
"Ag, ek het gedink jy stel nie meer in hulle belang nie, toe sit ek hulle weer terug!" "Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"
Daisy besef dat enige woorde van haar kant teenoor so iemand nutteloos is, en begin die boeke weer opsoek. Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.
Skielik val haar oog op die manjifieke ring aan haar vinger, en sy onthou hoe gelukkig sy is. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 ē REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com ē www.scuolitalia.com ē www.sitoparlante.com