|
Ένα
ευχάριστο
μικρό ταξίδι
|
Ena
efcharisto mikro taxidi
|
A nice
little trip
|
|
1
“Ντέιζη,
εγώ είμαι - ο
Τεντ,” Ο
Ντετέκτιβ-Επιθεωρητής
Σίνγκελτον
τηλεφωνούσε
στην
αγαπημένη του
ιδιωτική
ντετέκτιβ.
|
“Nteizi,
ego
eimai
- o
Tent,”
O
Ntetektiv-Epitheoritis
Singkelton
tilefonouse
stin
agapimeni
tou
idiotiki
ntetektiv.
|
“Daisy,
it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
|
|
Είχαν
γνωριστεί σε
μια υπόθεση
και από τότε
είχαν που
έβγαιναν μαζί,
όταν η δουλειά
το επέτρεπε.
|
Eichan
gnoristei se mia ypothesi kai apo tote eichan pou evgainan mazi, otan i
douleia to epetrepe.
|
They
had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
|
|
“Τι
έχεις
κανονίσει για
τις επόμενες
λίγες μέρες;”
|
“Ti
echeis kanonisei gia tis epomenes liges meres;”
|
“How
are you fixed for the next few days?”
|
|
Η
Ντέιζη έπινε
μια πολύ καυτή
κούπα
Οβαλτίνη
επειδή έκανε
ακόμα λίγη
ψύχρα στο
γραφείο.
|
I
Nteizi epine mia poly kafti koupa Ovaltini epeidi ekane akoma ligi psychra
sto grafeio.
|
Daisy
had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office.
|
|
Τα
πρώτα
λουλούδια
δίσταζαν να
βγουν αλλά
υπήρχε ένας
δυνατός ήλιος
στον ουρανό.
|
Ta
prota louloudia distazan na vgoun alla ypirche enas dynatos ilios ston
ourano.
|
The
first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in
the sky.
|
|
“Λοιπόν,
ο κ.
Φλάντμπριτζ
έρχεται
απόψε για να
ξεκινήσει να
ασπρίζει το
γραφείο, έτσι
είμαι
ελεύθερη
όποτε θέλεις.
Τι έχεις
κανονίσει,
Τεντ;”
|
“Loipon,
o
kyrios
Flantmpritz
erchetai apopse
gia
na
xekinisei
na
asprizei
to
grafeio,
etsi
eimai
eleftheri
opote
theleis.
Ti
echeis kanonisei, Tent;”
|
“Well,
Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so
I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
|
|
“Θα
σε πάω στην
Γαλλία τούτο
ακριβώς το
βράδυ – στην
Μπουλώνη, να
δεις τα
αξιοθέατα.
Είναι εντάξει
να γυρίσουμε
την επόμενη
Τρίτη;”
|
“Tha
se
pao
stin
Gallia
touto
akrivos
to
vrady
– stin
Bouloni,
na
deis
ta
axiotheata.
Einai
entaxei
na
gyrisoume
tin
epomeni
Triti;”
|
“I’m
taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights.
All right to come back next Tuesday?”
|
|
“Είναι
εντάξει με
μένα.” Η Ντέιζη
ήδη εξέταζε
νοερά την
γκαρνταρόμπα
της.
|
“Einai
entaxei me mena.” I Nteizi idi exetaze noera tin gkarntarompa tis.
|
“That’s
fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
|
|
“Πιστεύω
ότι κάνει λίγο
περισσότερη
ζέστη στην
Μπουλώνη από
ότι εδώ στην
Ανατολική
Αγγλία.”
|
“Pistevo
oti kanei ligo perissoteri zesti stin Bouloni apo oti edo stin Anatoliki
Anglia.”
|
“I
believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
|
|
“Ναι,
πιστεύω πως
κάνει”
απάντησε ο
Τεντ “Πως σου
φαίνεται αν
περάσω να σε
πάρω στις εφτά
και μισή; Θα
πάρουμε το
νυχτερινό
φεριμπότ - το Ντοβερκραφτ
- και μπορούμε
να έχουμε ένα
ευχάριστο
γεύμα στο
πλοίο.”
|
“Nai,
pistevo
pos
kanei”
apantise
o
Tent
“Pos
sou
fainetai
an
peraso
na
se
paro
stis
efta
kai
misi;
Tha
paroume
to
nychterino
ferimpot
- to
Ntoverkraft
- kai
boroume
na
echoume
ena
efcharisto
gevma
sto
ploio.”
|
“Yes,
I believe it is” replied Ted “What
if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry -
the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”
|
|
Ο
Τεντ
σταμάτησε μια
στιγμή όπως
έκανε πάντα
όταν
αισθανόταν
ένοχος.
|
O
Tent stamatise mia stigmi opos ekane panta otan aisthanotan enochos.
|
Ted
paused a moment as he always did when he felt guilty.
|
|
“Ω,
παρεμπιπτόντως,
δεν έχω πλέον
το μουστάκι
μου.
|
“O,
parempiptontos, den echo pleon to moustaki mou.
|
“Oh,
by the way, I haven’t got my moustache any more.
|
|
Αυτό
το πρωί ήμουν
τόσο
βιαστικός που
έκοψα πάρα
πολύ από την
μια μεριά και
αποφάσισα ότι
θα έκανα καλά
να ξεκινήσω
πάλι από το
τίποτα.”
|
Afto
to proi imoun toso viastikos pou ekopsa para poly apo tin mia meria kai
apofasisa oti tha ekana kala na xekiniso pali apo to tipota.”
|
This
morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and
decided I’d better start again from scratch.”
|
|
“Ω
όχι, Τεντ! Δεν
μπορώ να σε
φανταστώ
χωρίς αυτό!
Τέλος πάντων,
πρέπει να
κλείσω τώρα,
επειδή έχω να
πετάξω κάτι
πράγματα εδώ.”
|
“O
ochi, Tent! Den boro na se fantasto choris afto! Telos panton, prepei na
kleiso tora, epeidi echo na petaxo kati pragmata edo.”
|
“Oh
no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
|
|
Η
Ντέιζη
κοίταξε τις
αφίσες που
είχε κρεμάσει
στους τοίχους
- της Αιγύπτου
και του Ισραήλ
- και
αναστέναξε.
|
I
Nteizi
koitaxe
tis
afises
pou
eiche
kremasei
stous
toichous
- tis
Aigyptou
kai
tou
Israil
- kai
anastenaxe.
|
Daisy
looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel -
and sighed.
|
|
“Θα
πρέπει να
αρκεστώ χωρίς
αυτές τώρα.
Είναι τόσο
σκισμένες και
βρώμικες.
|
“Tha
prepei na arkesto choris aftes tora. Einai toso skismenes kai vromikes.
|
“I’ll
have to make do without them now. They’re so torn and dirty.
|
|
Αλλά
ίσως μπορώ να
πάρω μερικές
άλλες από το
ταξιδιωτικό
γραφείο. Τέλος
πάντων θα έχω
ένα όμορφο
καθαρό
γραφείο για να
γυρίσω πίσω.”
|
Alla
isos boro na paro merikes alles apo to taxidiotiko grafeio. Telos panton
tha echo ena omorfo katharo grafeio gia na gyriso piso.”
|
But
maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a
nice clean office to come back to.”
|
|
Έκανε
μερικά
τηλεφωνήματα
σε πελάτες και
ένα στον κ.
Φλάντμπριτζ,
τον μπογιατζή,
για να
σιγουρευτεί
ότι είχε τα
κλειδιά του
γραφείου.
|
Ekane
merika
tilefonimata
se
pelates
kai
ena
ston
kyrio
Flantmpritz,
ton
bogiatzi,
gia
na
sigoureftei
oti
eiche
ta
kleidia
tou
grafeiou.
|
She
made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys.
|
|
2
Μετά
κατευθύνθηκε
προς το σπίτι
για να
πακετάρει το
μπουκάλι της
από το άρωμα
Όπιουμ, μερικά
εποχικά ρούχα
και ένα ζεστό
αδιάβροχο με
μάλλινη
επένδυση.
|
Meta
katefthynthike
pros
to
spiti
gia
na
paketarei
to
boukali
tis
apo
to
aroma
Opioum,
merika
epochika
roucha
kai
ena
zesto
adiavrocho
me
mallini
ependysi.
|
Then
she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season
clothes and a warm wool-lined raincoat.
|
|
Η
Ντέιζη είχε
πάει στην
ηπειρωτική
Ευρώπη
αρκετές φορές,
αλλά ποτέ με
τον Τεντ.
|
I
Nteizi eiche paei stin ipeirotiki Evropi arketes fores, alla pote me ton
Tent.
|
Daisy
had been over to the Continent several times, but never with Ted.
|
|
Επειδή
αισθανόταν
πολύ
πεινασμένη,
ετοίμασε στον
εαυτό της ένα
ποτήρι
ντοματοχυμό
και ένα
σάντουιτς από
παστό βοδινό.
|
Epeidi
aisthanotan poly peinasmeni, etoimase ston eafto tis ena potiri
ntomatochymo kai ena santouits apo pasto vodino.
|
As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
|
|
Ο
Ντετέκτιβ-Επιθεωρητής
Μόρις
Σίνγκελτον
έφτασε
ακριβώς στην
ώρα για το
ραντεβού τους
στις 7.30.
|
O
Ntetektiv-Epitheoritis Moris Singkelton eftase akrivos stin ora gia to
rantevou tous stis 7.30.
|
Detective-Inspector
Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.
|
|
Η
Ντέιζη
κοίταξε
επίμονα τον
Τεντ: “Ξέρεις,
φαίνεσαι
αρκετά ωραίος
χωρίς το
μουστάκι σου,
αλλά νομίζω
ότι σε προτιμώ
με αυτό.”
|
I
Nteizi
koitaxe
epimona
ton
Tent:
“Xereis,
fainesai
arketa
oraios
choris
to
moustaki
sou,
alla
nomizo
oti
se
protimo
me
afto.”
|
Daisy
stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
|
|
“Εντάξει,”
υποσχέθηκε ο
Τεντ, “Δεν θα το
ξυρίσω πάλι.”
|
“Entaxei,”
yposchethike o Tent, “Den tha to xyriso pali.”
|
“All
right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
|
|
Καθώς
κατευθύνονταν
προς το Ντόβερ
με το
αυτοκίνητο
άρχισε να
βρέχει αρκετά
δυνατά.
|
Kathos
katefthynontan pros to Ntover me to aftokinito archise na vrechei
arketa dynata.
|
As
they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
|
|
“Ελπίζω
να μην φυσάει
επίσης,”
σχολίασε ο
Τεντ.
|
“Elpizo
na min fysaei episis,” scholiase o Tent.
|
“Hope
it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.
|
|
Μόλις
επιβιβάστηκαν
έριξαν μια
ματιά γύρω από
το Ντόβερκραφτ.
|
Molis
epivivastikan erixan mia matia gyro apo to Ntoverkraft.
|
Once
on board they had a look round the Dovercraft.
|
|
Το
κατάστημα
αφορολόγητων
ειδών ήταν
γεμάτο από
τουρίστες που
ψώνιζαν δώρα
της
τελευταίας
στιγμής.
|
To
katastima aforologiton eidon itan gemato apo touristes pou psonizan dora
tis teleftaias stigmis.
|
The
duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.
|
|
Σε
ένα πολύχρωμο
δωμάτιο, μικρά
παιδιά ήταν
ξύπνια και
διασκέδαζαν
με έναν μάγο
ντυμένο σαν
κλόουν, και οι
ευγνώμονες
γονείς αυτών
έπιναν ένα ‘γρήγορο’
στο κοντινό
σαλόνι.
|
Se
ena
polychromo
domatio,
mikra
paidia
itan
xypnia
kai
diaskedazan
me
enan
mago
ntymeno
san
klooun,
kai
oi
evgnomones
goneis
afton
epinan
ena
‘grigoro’
sto
kontino
saloni.
|
In
a colourful room, small children were wide awake being entertained by a
magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a
‘quick one’ in the nearby lounge.
|
|
Υπήρχε
επίσης ένα
εστιατόριο το
οποίο είχε τον
αέρα του να
είναι πολύ
ακριβό και ένα
πολύ
φθηνότερο
γεμάτο από
πεινασμένους
ταξιδιώτες.
|
Ypirche
episis
ena
estiatorio
to
opoio
eiche
ton
aera
tou
na
einai
poly
akrivo
kai
ena
poly
fthinotero
gemato
apo
peinasmenous
taxidiotes.
|
There
was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much
cheaper one full of starving travellers.
|
|
Το
σαλόνι
φαινόταν
ευχάριστο με
μεγάλες
αναπαυτικές
πολυθρόνες,
και στο τέλος
αυτού υπήρχε
ένα ζωηρό μπαρ
όπου
τσούγκριζαν
ποτήρια
συνεχώς.
|
To
saloni
fainotan
efcharisto
me
megales
anapaftikes
polythrones,
kai
sto
telos
aftou
ypirche
ena
zoiro
bar
opou
tsougkrizan
potiria
synechos.
|
The
lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of
it there was a lively bar clinking glasses continuously.
|
|
“Τεντ,
πεθαίνω της
πείνας,
μπορούμε να
πάμε για αυτό
το θαυμάσιο
γεύμα που μου
υποσχέθηκες;”
παρακάλεσε η
Ντέιζη.
|
“Tent,
pethaino
tis
peinas,
boroume
na
pame
gia
afto
to
thavmasio
gevma
pou
mou
yposchethikes;”
parakalese
i
Nteizi.
|
“Ted,
I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy
pleaded.
|
|
Μόλις
τότε το πλοίο
κουνήθηκε
πλαγίως και
σχεδόν
ανάγκασε την
Ντέιζη να
πέσει στην
απέναντι
πλευρά.
|
Molis
tote to ploio kounithike plagios kai schedon anagkase tin Nteizi na pesei
stin apenanti plevra.
|
Just
then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
|
|
“Ω
Τεντ, είναι
λίγο
φουρτουνιασμένη,
δεν είναι.”
|
“O
Tent, einai ligo fourtouniasmeni, den einai.”
|
“Oh
Ted, it’s a bit rough, isn’t.”
|
|
Αλλά
ο Τεντ δεν
μπορούσε να
απαντήσει.
Ήταν νεκρικά
χλωμός και
αγκομαχούσε
για φρέσκο
αέρα.
|
Alla
o Tent den borouse na apantisei. Itan nekrika chlomos kai agkomachouse gia
fresko aera.
|
But
Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.
|
|
“Τεντ,
τι δεν πάει
καλά; Δεν
έχεις ναυτία,
έχεις;”
|
“Tent,
ti den paei kala; Den echeis naftia, echeis;”
|
“Ted,
whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
|
|
3
Η
Ντέιζη ποτέ
δεν είχε
ναυτία, ούτε
και
αεροναυτία
και ποτέ δεν
είχε περάσει
από το μυαλό
της ότι θα
μπορούσε να
έχει και
κανένας άλλος,
ούτε και πως
ήταν.
|
I
Nteizi
pote
den
eiche
naftia,
oute
kai
aeronaftia
kai
pote
den
eiche
perasei
apo
to
myalo
tis
oti
tha
borouse
na
echei
kai
kanenas
allos,
oute
kai
pos
itan.
|
Daisy
had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind
anybody else could be, or even what it was like.
|
|
“Τεντ,
πάμε έξω για
λίγο.”
|
“Tent,
pame exo gia ligo.”
|
“Ted,
let’s go outside for a bit.”
|
|
Η
Ντέιζη τον
βοήθησε να
βγει έξω από
το σαλόνι στο
φρέσκο αέρα.
|
I
Nteizi ton voithise na vgei exo apo to saloni sto fresko aera.
|
Daisy
helped him outside the lounge into the fresh air.
|
|
Δυστυχώς
ένας πολύ
δυνατός
άνεμος
φυσούσε και
έπρεπε να πάνε
πάλι μέσα.
|
Dystychos
enas
poly
dynatos
anemos
fysouse
kai
eprepe
na
pane
pali
mesa.
|
Unfortunately
a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
|
|
“Μην
ανησυχείς για
μένα Ντέιζη,” ο
Τεντ ανέπνεε
βαριά.
|
“Min
anisycheis gia mena Nteizi,” o Tent anepnee varia.
|
“Don’t
worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.
|
|
“Εσύ
προχώρα |