Imogen |
Imogen |
« Je me demandais s'il
serait possible d'avoir un entretien avec vous? |
“I
was wondering if I could have an appointment with you? |
Le Major Titherington
m'a dit que je pouvais m'adresser a vous.” |
Major
Titherington told me I could place myself in your hands.” |
«Ah, oui je me souviens
de ce cher Major Titherington. |
“Ah,
yes I remember dear Major Titherington. |
Je serais ravie de
pouvoir vous venir en aide, Monsieur Dobinson. |
I would
be happy to help you, Mr. Dobinson. |
Pourriez-vous passer me
voir aujourd'hui – bien – disons vers 16 heures. |
Could
you pop along today - good - let’s say at four o’clock. |
Oui, d'accord. Au
premier étage” |
Yes
all right. On the first floor.” |
Daisy était enchantée a
l'idée d'avoir un nouveau client. |
Daisy
was pleased at the prospect of a new client. |
A croire que personne
n'avait besoin d'un détective privé avec quinze centimètres de
neige, et le chauffage dans son bureau lui coûtait de l'argent
qu'elle n'avait pas. |
It
seemed that nobody wanted a private detective when there were six
inches of snow, and heating her office was costing her money she
didn’t have. |
A 16 heures précises,
Monsieur Dobinson sonna à la porte et Daisy Hamilton lui demanda
d'entrer et de s'asseoir. |
At
four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy
Hamilton asked him to come in and sit down. |
Daisy observa ce petit
homme d'allure traditionnelle, vêtu d'un manteau élégant bien que
démodé sous lequel il portait un costume trois-pièces gris
impeccable. |
Daisy
observed this small precise-looking man, dressed in a smart but
old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed
three-piece grey suit. |
«Mademoiselle Hamilton,
ce que je vais vous dire doit rester strictement confidentiel.” |
“Miss
Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete
confidence.” |
Daisy acquiesça. |
Daisy
nodded her assent. |
«Bien, c'est difficile à
expliquer, mais je rencontre des difficultés avec ma fille.” |
“Well,
it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my
daughter.” |
Monsieur Dobinson
réajusta ses lunettes. |
Mr.
Dobinson adjusted his glasses. |
«Ma femme ne voulait pas
que je vienne vous voir, mais la situation devient de plus en plus
difficile.” |
“My
wife was against my coming here, but things are getting worse and
worse.” |
«Qu'est-ce qui devient
de plus en plus difficile, Monsieur Dobinson?” |
“What’s
getting worse and worse, Mr. Dobinson?” |
Daisy essayait d'aider
ce père a exposer plus rapidement son problème. |
Daisy
was trying to help this father to define his problem more quickly. |
Monsieur Dobinson
s'éclaircit la voix et essaya de paraître plus détaché, du moins
pour ce qui était de raconter ce qui s'était passé. |
Mr.
Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally
involved, at least in explaining what had happened. |
«Ma fille Imogen a 16
ans – voici une photo d'elle.” |
“My
daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” |
En regardant la
photographie de famille, Daisy ne put s'empêcher de se demander
comment un homme au physique aussi banal que Monsieur Dobinson
pouvait avoir une fille aussi grande et belle . |
As
Daisy looked at the family photograph she found it difficult to
understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could
have such a beautiful tall daughter. |
«Oui, je sais ce que
vous pensez, Mademoiselle Hamilton. |
“Yes,
I know what you are thinking Miss Hamilton. |
Imogen ne me ressemble
en aucune manière. |
Imogen
doesn’t look anything like me. |
En réalité, c'est notre
fille adoptive.” |
In fact
she is our adopted daughter.” |
Monsieur Dobinson
contempla la photographie comme si lui aussi trouvait cela difficile
à croire qu'il puisse avoir une si belle fille. |
Mr.
Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to
believe he could have such a beautiful daughter. |
«Lorsque nous avons
adopté Imogen, ce fut la chose la plus merveilleuse qu'il nous soit
arrivé, à ma femme et à moi-même... |
“When
we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever
happened to my wife and I... |
Bien sûr, Imogen sait
que nous ne sommes pas ses parents biologiques, mais elle nous aime
profondément. |
Of
course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us
dearly. |
C'est une bonne élève –
elle va à Highbury High School – elle est gentille et honnête.”
Monsieur Dobinson s'arrêta alors, hésitant. |
She is
good at school - that is Highbury High School - she’s got a
pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here
hesitatingly. |
«Alors, quel est le
problème?” insista Daisy. |
“So
what’s wrong?” insisted Daisy. |
«Eh bien – il semblerait
que de l'argent a disparu.” |
“Well
- it seems that some money is missing.” |
Monsieur Dobinson rougit
et eut l'air très embarrassé, il semblait réticent à poursuivre |
Mr.
Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable,
seemingly reluctant to continue explaining. |
Daisy sourit pour
rassurer ce père visiblement inquiet, |
Daisy
smiled at the obviously worried father reassuringly,
|
«S'il-vous-plaît,
racontez-moi tout ce qui pourrait m'aider à comprendre ce qui est
arrivé à votre fille, Monsieur Dobinson!” |
“Please
go on telling me everything that will help me understand what is
happening to your daughter, Mr. Dobinson!” |
Après s'être
nerveusement éclaircit la voix, Monsieur Dobinson se força à
poursuivre. |
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to
continue. |
«Vous comprenez, toutes
les semaines nous lui donnons de l'argent de poche qu'elle ne semble
jamais dépenser – ou très peu. |
“You
see, we give Imogen her pocket money every week which she never
seems to spend - or very little of it. |
Juste un rouge-à-lèvres
de temps en temps, ou un chouchou, c'est comme ça que cela
s'appelle, je crois. |
Just
the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. |
Eh bien, par hasard ma
femme a trouvé le livret d'épargne d'Imogen, par terre, dans sa
chambre l'autre jour et s'est aperçue que presque tout l'argent
avait été retiré!” |
Well,
the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office
book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the
money had been withdrawn!” |
«Et combien cela
représente-t-il?” demanda Daisy. |
“And
how much would that be?” Daisy asked. |
«Environ 200 livres
sterling!” |
“Actually
it was about two hundred pounds! |
Imogen n'avait jamais
fait quoi que se soit de tel auparavant. |
Imogen
had never done anything like this before. |
Ma femme ne lui en a pas
parlé mais d'autres événements étranges s'étaient déjà produits. |
My wife
mentioned nothing of this to her but other strange happenings had
already occurred. |
Juste avant Noël, Imogen
m'a demandé un peu plus d'argent de poche et je lui en ai donné. |
Just
before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money,
which I gave her. |
Ensuite, elle a
également demandé de l'argent à ma femme, en marmonnant sans plus de
précisions que c'était pour des cadeaux de Noël. |
Then
she asked my wife for some more money too, looking rather vague
about it all and mumbling that it was for Christmas presents. |
Après Noël, Imogen a
encore demandé de l'argent mais ne voulait pas expliquer pourquoi.” |
After
Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain
what she wanted it for.” |
“Tout cela ne me semble
pas si terrible, » intervint Daisy. |
“This
doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
“Après tout, l'argent du
livret d'épargne lui appartient et son argent de poche était pour
ses dépenses - |
“After
all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for
spending - |
Il est normal qu'une
fille ait envie de s'acheter quelques CD ou autres.” |
it’s
normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
“Je ne sais pas
,Mademoiselle Hamilton. |
“I
don’t know Miss Hamilton. |
Imogen n' a jamais été
très dépensière Elle avait plutôt l'habitude de mettre son argent
sur son livret “pour les jours pluvieux” comme nous le lui avons
appris. |
Imogen
has never been a spender and was quite used to putting her money
into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to
do. |
Ce n'est pas vraiment au
sujet de l'argent; c'est plutôt le sentiment, la peur que je
ressens, qu'il se passe quelque chose d'étrange.” |
It
isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or
fear I’ve got that something strange is going on.” |
Daisy tenait toujours
compte de ce que lui disait un client. |
Daisy
never discounted what a client said. |
Elle respectait tous
ceux qui, s'apercevant qu'ils avaient
un problème, s'adressaient à elle; mais
c'était à elle de trouver en quoi ce problème consistait. |
She
respected everyone who came to her realising that they
did
have a problem but it was up to her to find out what the problem
really was. |
“Monsieur Dobinson, je
dois vous poser quelques questions directes.” |
“Mr.
Dobinson, I must speak frankly.” |
Daisy se redressa dans
sa chaise, |
Daisy
sat up in her chair, |
“Avez-vous pu constater
des signes selon lesquels Imogen pourrait se droguer? |
“Have
you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
A-t-elle un petit ami à
qui elle donne de l'argent? |
Has she
got a secret boyfriend she gives money to? |
Avez-vous déjà remarqué
un changement dans son comportement dont vous ne m'auriez pas
parlé?” |
Have
you noticed anything different about her behaviour that you haven’t
told me about?” |
Monsieur Dobinson secoua
la tête. |
Mr.
Dobinson shook his head. |
“Non, rien du tout. |
“No,
absolutely nothing. |
Elle n'a pas de petit
ami – mais évidemment elle connaît beaucoup de garçons à l'école et
à l'église” |
She has
no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at
school and church.” |
“Alors vous allez
régulièrement a l'église?” demanda Daisy. |
“So
you are regular church-goers?” asked Daisy. |
“Non, pas du tout, nous
sommes tous deux agnostiques. |
“No,
not at all, we are both agnostics. |
En fait, Imogen n'a
jamais vraiment été élevée en tant que pratiquante. |
In fact
Imogen has never really been brought up in the church. |
Mais c'est curieux, ces
dernières semaines, elle semble être devenue une participante
fervente aux réunions d'église. |
But
it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going
to church meetings in the last few weeks. |
Mercredi dernier,
lorsqu'il a commencé à neiger, nous avons supplié Imogen de ne pas
sortir à cause de son rhume. |
Last
Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to
go out since she had a cold. |
Mais en vain, elle est
sortie – et elle est revenue complètement trempée!” |
Our
words were of no avail and out she went - and came back home
soaking wet!” |
“Alors il se pourrait
que quelqu'un à ces réunions l'ait influencée au point de dépenser
tout son argent! |
“So
there could be someone she has met at the church meetings who has
influenced her so much she is spending all her money! |
Mmh – laissez moi m'en
occuper, Monsieur Dobinson. |
Mm -
leave this to me Mr. Dobinson. |
Donnez-moi seulement le
nom et l'adresse de l'église s'il-vous-plaît” |
Just
give me the name of the church and the address please.” |
Tout d'abord, Daisy
appela l'un des ses amis, enseignant à Highbury High School. |
First
Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High
School. |
“Michael? |
“Michael? |
C'est Daisy. |
This is
Daisy speaking. |
Je me demandais si tu
pouvais me donner un coup de main.” Daisy avait rendu service à
Michael quelques mois auparavant au sujet d'un problème troublant
concernant un registre qui ne cessait de disparaître, et elle savait
qu'elle pouvait lui faire confiance pour garder des informations
confidentielles. |
I
wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few
months’ ago over a distressing problem about a register that kept
disappearing and knew she could trust him not to repeat anything
that was confidential. |
“Imogen Dobinson? |
“Imogen
Dobinson? |
Oui, elle est dans ma
classe de Français. |
Yes,
she’s in my French class. |
Que veux-tu savoir à son
sujet?” |
What
would you like to know about her?” |
“C'est justement ça que
je ne sais pas Michael, si seulement je savais!” |
“That’s
just what I don’t know Michael, I wish I did! |
A-t-elle des ennuis avec
les autres élèves, ou d'autres problèmes?” demanda Daisy. |
Has she
got any problems – with the other students or anything?” asked
Daisy. |
“Eh bien, pas vraiment. |
“Well
no, not really. |
C'est une fille
agréable, studieuse, qui a tendance à être plutôt réservée.” |
She’s a
nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to
herself.” |
“Rien qui ne te vient à
l'esprit alors, quelque chose d'inhabituel peut-être?” insista Daisy |
“So
there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?”
Daisy insisted. |
“En fait – il y a bien
quelque chose – mais je ne suis pas sûr que cela ait une quelconque
importance. |
“Well
- there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything
important. |
Comme tu le sais
j'enseigne le français, à un niveau avancé. |
As
you know I teach French - advanced French. |
Un jour on a visionné un
film en version originale. |
One day
we watched a film in the original language. |
C'était une histoire
très déprimante mais également pleine de poésie, Imogen était en
larmes et assez bouleversée à la fin du film. |
It was
a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and
quite upset at the end of it.” |
“Te rappelles-tu du
titre du film?” |
“Do
you remember the title of the film?” |
“N...non! Mais je sais
que, environ deux ans en arrière, il a remporté le Globe d'Or en
Italie. |
“N…
no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years
ago. |
C'est celui sur une mère
célibataire qui est obligée de faire adopter son nouveau-né.” |
The
one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby
for adoption.” |
Daisy soupira, “Oui, je
l'ai vu. Et la mère se retrouve dans la rue!” |
Daisy
sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”
|
Daisy décida de se
rendre à l'église en fin d'après-midi, malgré la neige qui
recommençait à tomber, pour essayer de comprendre pourquoi Imogen y
trouvait soudain autant d'intérêt. |
Daisy
decided to pay the church a visit that very evening, even though it
was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had
become suddenly interested in going there. |
Il faisait très froid et
les bottes de Daisy commençaient à être détrempées; elle ne semblait
jamais pouvoir en acheter d'imperméables! |
It was
freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be
able to buy water-proof ones! |
C'était la réunion
hebdomadaire du mardi à St-John. |
It was
a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
Sur les écriteaux, on
pouvait lire “Aidez les lépreux MAINTENANT” |
There
were notices up about ‘Help the Lepers
N O
W,’
|
“Apportez des vêtements
pour les soirées du mercredi à 19h”, |
‘Bring
your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’,
|
Et des appels aux
volontaires pour aider à faire le thé les samedis après-midi. |
plus
requests to help make tea on Saturday afternoons. |
“Excusez-moi, est-ce que
quelqu'un pourrait me dire où je dois déposer les vêtements – et
est-ce que vous prenez aussi les chaussures?” Daisy s'adressait à
deux dames âgées visiblement très dévouées à l'église. |
“Excuse
me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs -
and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of
oldish ladies obviously dedicated to church matters. |
“Oui, nous acceptons
aussi les chaussures. |
“Yes
dear, we accept shoes as well. |
Oh, mais regardez! Vous
êtes complètement trempée! |
Oh
look! You’re drenched! |
Asseyez-vous et prenez
une tasse de chocolat chaud.” |
Do sit
down and have some hot cocoa.” |
Après avoir inventé une
histoire au sujet d'un neveu récemment installé dans le voisinage,
Daisy se retrouva à discuter avec deux autres vieilles dames et fut
présentée au vicaire, un homme grand et âgé qui avait un air rêveur. |
After
making up a story about a nephew having recently arrived in the
neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old
ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who
looked rather dreamy. |
Cependant, aucune trace
d'Imogen , d'ailleurs, il ne semblait y avoir absolument aucun
jeune dans l'église. |
However
there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in
the church hall at all. |
“Et vous proposez des
activités pour les adolescents. |
“And
have you any kinds of activities for your teenage members? |
Vous voyez, mon neveu va
s'installer chez moi et il aimerait beaucoup se porter volontaire
pour aider les autres.” |
You
see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested
in helping people.” |
“Chère demoiselle...
euh... Mademoiselle Hamilton,” répondit le vicaire, ravi d'entendre
qu'il aurait peut-être bientôt un nouveau volontaire , |
“Dear
young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar happy to
realize that a new helper might soon be arriving,
|
“si votre neveu est
adolescent, il pourrait venir les mercredi soirs pour donner des
habits aux démunis. |
“if
your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to
give out clothing to our homeless people. |
C'est une très bonne
cause, vous savez.” |
It’s
a very worthy cause, you know.” |
Pendant que Daisy
s'éloignait de l'église dans une neige fondante et noircie, elle se
remémorait ce que le vicaire avait dit au sujet de la distribution
de vêtements aux démunis. |
As
Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened
snow she was thinking of what the Vicar had said about giving
clothing to homeless people. |
Serait-ce une
explication pour l'étrange comportement d'Imogen? |
Could
this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
Daisy, se rappelant
soudainement quelque chose, prit une décision rapide. |
Daisy
suddenly remembered something and made a quick decision. |
En premier lieu, elle
s'arrêta dans un magasin ouvert 24h / 24h dans la rue principale,
puis conduisit jusqu'à la gare où elle pensait trouver Natalie, une
autre vieille connaissance, qui était sans domicile. |
First
she dropped into a shop in the high street which was open
twenty-four hours a day and then drove around to the railway
station where she thought she might find Natalie, another old
friend of hers who was a homeless person. |
Natalie avait
trente-huit ans et dormait là où elle le pouvait, mais elle
préférait la chaleur toute relative d'un vieux cabanon où étaient
entreposés des outils de jardin, près de la gare. |
Natalie
was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring
the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept,
near the railway station. |
C'est là que Natalie
s'installait généralement pour la nuit dans son sac de couchage
improvisé à partir d'un duvet usé. |
There
Natalie usually settled down for the night in her home-made
sleeping bag made from an old duvet. |
A l'aide de sa lampe de
poche, Daisy trouva le cabanon et frappa à la porte: |
With
the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:
|
“Bonsoir! Y'a
quelqu'un?” |
“Hello!Anybody
there?” |
Une voix endormie lui
parvint faiblement de l'intérieur, |
A
sleepy voice answered from within weakly, |
“Je me suis juste mise à
l'abri du froid” |
“I’m
just sheltering from the cold.” |
Puis, d'un ton plus
éveillé, |
Then in
a more wide-awake tone, |
“S'il-vous-plaît,
laissez-moi rester ici, ne soyez pas en colère – je ne fais aucun
mal!” |
“Please
let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or
harm!”. |
Daisy reconnut la voix
de Natalie. |
Daisy
recognised Natalie’s voice. |
Natalie c'est moi –
Daisy.” |
“Natalie,
it’s me - Daisy.” |
“Daisy! Dieu soit loué,
je pensais qu'on allait encore me mettre dehors!” |
“Daisy!
Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!” |
Daisy entendu Natalie se
déplacer vers la porte et tâtonner dans le noir pour enlever le
verrou. |
Daisy
heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the
darkness to unbolt it. |
Désolée Daisy, tu sais
que tu es toujours la bienvenue, mais que fais-tu ici par une nuit
pareille?” |
“Sorry
Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here
on such a night?” |
Natalie portait
tellement de vêtements qu'elle semblait assez grassouillette. |
Natalie
was wearing so many clothes that she looked quite plump. |
Elle poursuivit :
“Contente de te voir. Comment vas-tu?” |
She
continued: “Wonderful to see you. How are you love?” |
“Très bien, à part ce
froid” répondit Daisy en se mordant la langue dès qu'elle réalisa
que les personnes comme Natalie souffraient beaucoup, beaucoup plus
qu'elle. |
“Very
well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue
realising that people like Natalie suffered much, much more than
she did. |
« Regarde, J'ai un
sandwich végétarien et du pur jus de fruit pour toi, - je sais que
c'est ce que tu préfères.” |
“Look,
I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real
fruit juice, - I know that’s what you prefer.” |
“Oui, très juste. Merci.
Et que puis-je faire pour toi? |
“Yes
I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? |
Tu as l'air inquiète, tu
as une affaire compliquée en ce moment?” |
You
look worried, have you got a difficult case on at the moment?”
|
Natalie tira de vieux
journaux d'un sac en plastique et en couvrit un petit banc pour que
Daisy puisse s'y asseoir sans salir son manteau. |
Natalie
pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small
bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her
coat. |
“Je peux jeter un oeil
sur cette photo? |
“Well,
I wonder if you could take a look at this photo. |
As-tu déjà vu cette
fille?” |
Have
you ever seen this girl?” |
Daisy éclaira la photo
d'Imogen avec sa lampe pour que Natalie puisse regarder. |
Daisy
shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to
see. |
“C'est une très belle
fille. |
“That’s
a lovely looking girl. |
Ne me dis pas qu'elle
prend de la drogue?” |
Don’t
tell me she’s on to drugs or something?” |
“Je ne crois pas,
Natalie. |
“I
don’t think so, Natalie. |
Mange ton sandwich,
s'il-te-plaît – je ne suis pas pressée.” |
Please
eat your sandwiches - I’m in no hurry.” |
Natalie se mit à dévorer
son sandwich au miel et aux noix comme si elle n'avait pas mangé
depuis longtemps. |
Natalie
began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t
eaten enough for some time. |
“Tu sais Daisy, je vois
beaucoup de monde tous les jours étant donné que je n'ai pas grand
chose à faire, mais - mais... attends une minute.” |
“Daisy,
you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t
much else to do, but – but... wait a minute.”
|
Natalie sortit une paire
de lunettes de sa poche et scruta la photo. |
Natalie
pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the
photo. |
“Mmh, “ Natalie hésita,
“je crois que j'ai déjà vu cette fille - |
“Mm,”
Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -
|
mais peut-être que ses
cheveux étaient coiffés différemment..ils étaient plus courts. |
but
maybe her hair was different... it was shorter. |
Oui, sur cette photo
elle a l'air jeunette – mais ce ne peut être qu'elle - |
Yes,
in the photo she looks more babyish – but it must be her -
|
C'est une des filles qui
distribue des vêtements chauds à St John tous les mercredi soirs.” |
she’s
one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every
Wednesday evening.” |
“Elle s'appelle Imogen”
dit Daisy |
“Her
name is Imogen” said Daisy. |
“Imogen... un très beau
nom, n'est-ce pas?” songea Natalie |
“Imogen...
that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. |
“Si j'avais une fille,
je lui donnerai aussi un nom shakespearien! |
“If
I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! |
Je l'ai rencontrée quand
j'ai été au repas de Noël et j'ai appris qu'ils donnaient aussi des
couvertures et des habits, ce qui est bienvenu par cette neige. |
I met
her when we went along for our Christmas dinner and found out they
also give you spare blankets and clothes, which in this snow is
highly welcome. |
Imogene a discuté avec
moi. Elle est si gentille!” |
Imogen
asked me about myself. Such a nice girl! |
Elle semblait
s'intéresser particulièrement aux femmes de mon age.” |
She
seemed to be particularly interested in women of my age.” |
“Très intéressant! Elle
a expliqué pourquoi?” remarqua Daisy |
Daisy
commented: “That’s very interesting! Did she explain why?” |
Natalie répondit : “Non,
mais elle m'a donne 10 livres sterling de sa poche et m'a demandé si
j'avais des enfants. |
Natalie
replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her
pocket and asked me if I had any children. |
J'ai répondu que je
n'avais pas eu de chance. |
I
replied that I hadn’t been that lucky. |
Je l'ai entendu poser la
même question à d'autres femmes de mon age. |
I
heard her asking the other women of my age the same question. |
Les autres femmes m'ont
dit qu'Imogen leur avait aussi donné de l'argent.” |
The
other women told me Imogen had given them money too.” |
A l'extérieur, le temps
ne s'arrangeait vraiment pas. |
Outside
the weather clearly wasn’t getting any better. |
La porte du cabanon
trembla sous l'effet des bourrasques de vent, et de l'eau s'infiltra
en-dessous. |
The
shed door shook with the fierce wind and some water soaked through
from underneath it. |
Natalie ne semblait pas
vraiment s'en rendre compte. |
Natalie
hardly seemed to notice. |
“Merci beaucoup Natalie,
tu a été d'une aide inestimable comme toujours. |
“Thanks
very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. |
Prends soin de toi,
et... |
Look
after yourself, dear, and... |
voici un petit cadeau de
Noël.” |
here’s
a small late Christmas present.” |
Daisy alluma de nouveau
sa lampe de poche pour que Natalie puisse ouvrir son cadeau. |
Again
Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. |
“Daisy – c'est une
montre? |
“Daisy
- it’s a wristwatch? |
Une avec l'écran qui
s'allume? |
Oh, one
that shines a light? |
C'est très pratique,
milles fois merci.” |
That’s
really useful, thanks a million.” |
“Monsieur Dobinson, je
pense savoir ce qu'il se passe.” |
“Mr.
Dobinson, I think I understand what has been going on.” |
“Dites-le moi
s'il-vous-plaît, Mademoiselle Hamilton,” |
“Please
tell me Miss Hamilton,” |
supplia Monsieur
Dobinson, assis de façon très raide sur le bord de sa chaise dans le
bureau de Daisy. |
begged
Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s
office. |
“Je vous assure qu'il ne
se passe rien de très vilain et que vous n'avez pas à vous
inquiéter. |
“I
assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to
fear. |
Votre fille dépense tout
son argent pour les démunis!” |
Your
daughter is spending all her money on things for the homeless!” |
“Mais – mais- cela
représente énormément d'argent pour qu'une fille puisse le dépenser
en bonne actions.” |
“But
- but - it’s an awful lot of money for the average girl to be
spending on charity.” |
observa le père
d'Imogen. |
observed Imogen’s father. |
“Cela ne me dérange pas
vraiment. |
“Not
that I mind really. |
Ma femme et moi sommes
également très affectés par tous ces gens qui n'ont pas de
domiciles.” |
My wife
and I are also concerned about all these people who have no homes.”
|
“Je pense que votre
fille est préoccupée par une catégorie de personnes en
particulier... |
“Well
I think that your daughter is far more worried about a certain type
of person...” |
“Que voulez-vous dire,
Mademoiselle Hamilton?” |
“What
do you mean, Miss Hamilton?” |
Monsieur Dobinson parut
complètement déconcerté. |
Mr.
Dobinson seemed completely mystified. |
“Par les femmes
d'environ 36 ans!” répondit Daisy. |
“Women
of about thirty-six!” Daisy answered. |
Monsieur Dobinson se
raidit et eut l'air quelque peu effrayé. |
Mr.
Dobinson stiffened and looked a little frightened. |
“Vous voulez dire – vous
pensez...?” |
“You
mean - you mean...?” |
Maintenant l'expression
de Monsieur Dobinson laissait penser qu'il ne voulait pas en savoir
plus. |
Now Mr.
Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any
more. |
“Oui. Probablement l'age
de la mère biologique d'Imogen, ou ce qu'Imogen s'imagine être l'age
de sa mère . |
“Yes.
Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen
imagines is the age of her birth mother. |
Il se peut qu'Imogen ait
trouvé des renseignements sur sa mère et qu'elle soit en train de la
rechercher. |
Perhaps
Imogen has discovered something about her mother and is trying to
find her. |
Personnellement, je
pense qu'elle n'a rien trouvé de concret mais plutôt qu'elle s'est
mis dans la tête que sa mère pourrait être une femme sans domicile
qui, dans le passé, a été obligée d'abandonner sa petite fille. |
I
personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has
got it into her mind that her mother could be a poor homeless women
who years ago had to give up her baby girl. |
Imogen rencontre des
femmes sans domicile, en s'imaginant que l'une d'elle pourrait être
sa mère et elle les aide en leur donnant de l'argent. |
Imogen
contacts homeless women, imagining that one of them just could
be her mother and gives them help and money.” |
A ce moment,Monsieur
Dobinson réajusta ses lunettes. |
Now Mr.
Dobinson adjusted his glasses. |
“Je vois”, répondit-il
pensif. |
“I
see,” he replied thoughtfully. |
“Nous-même ne
connaissons rien ni sur sa mère ni sur son père.” |
“We
ourselves don’t know anything at all about who her mother or father
were.” |
Daisy raisonna. |
Daisy
reasoned. |
“Elle a aisément pu se
renseigner à l'hôpital où elle est née, puis conduire une petite
enquête, ou alors elle a simplement pu rencontrer par hasard une
personne qui lui aurait dit quelque chose sur sa mère biologique ou,
comme je l'ai dit plus tôt, elle est juste en train de chercher.” |
“She
could easily have made inquiries at the hospital where she was born
and done a bit of detective work, or she could simply have met
someone by chance who told her something about her biological
mother or, as I said before, she is just searching.” |
“Mais pourquoi ne nous a
-t-elle pas dit ce qu'elle ressentait?” |
“But
why didn’t she tell us about how she felt?” |
“J'imagine qu'elle n'a
pas voulu vous faire de mal, vous et votre femme, étant donné
qu'elle vous aime tous deux énormément. |
“I
imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she
loves you both very much. |
Vous savez que les
personnes adoptées cherchent souvent à savoir qui sont leurs parents
biologiques. |
You
know that adopted people try to find out what their biological
parents are like. |
Ils veulent savoir s'ils
leurs ressemblent, physiquement ou dans leur comportement.” |
They
want to know if they look or behave like their parents.” |
Monsieur Dobinson
s'enfonça dans son fauteuil sans savoir s'il se sentait soulagé ou
pas. |
Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing
whether he felt relieved or not. |
“Je ne m'attendais pas à
cela.” |
“Well,
I wasn’t expecting this.” |
Daisy poursuivit. |
Daisy
continued. |
“Monsieur Dobinson,
peut-être devriez-vous laisser votre fille continuer son bénévolat à
l'église” |
“Mr.
Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good
work at the church.” |
Monsieur Dobinson
semblait se remettre un peu de leur conversation. |
Mr.
Dobinson seemed to recover a little from their conversation. |
“Oui, certainement. Nous
ne sommes pas contre Imogen aidant les personnes démunies. |
“Yes,
certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. |
Vraiment, je dois
avouer, je n'ai jamais soupçonné qu'Imogen puisse être curieuse au
sujet de sa vrai mère” |
Really,
I must confess, it never even entered my head Imogen should be
curious about her real mother.” |
“Avez-vous déjà parlé
avec Imogen de qui était sa mère?” |
“Have
you ever discussed with Imogen about who her mother was?” |
“A dire vrai, nous avons
toujours considéré Imogen comme notre fille -.” |
“To
tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter -
.” |
“ Mais c'est votre
fille, Monsieur Dobinson |
“She
is your daughter, Mr. Dobinson. |
Vous et votre femme
l'avaient élevée!” |
You and
your wife brought her up!” |
“Je vois qu'il va
falloir que j'en parle à ma femme, et puis...” |
“I
can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and
then...” |
Monsieur Dobinson
s'arrêta, ne sachant trop que dire. |
Mr.
Dobinson broke off not knowing quite what to say. |
Ensuite, il se leva,
comme s'il venait de prendre une décision. |
He then
got up as though he had made a decision. |
“Merci pour tout,
Mademoiselle Hamilton. |
“Thank
you Miss Hamilton for everything. |
Oh, j'oubliais. Votre
chèque. Le voici dans cette enveloppe.» |
Oh, I
forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” |
Le client de Daisy se
dirigea vers la porte. |
Daisy’s
client moved towards the door. |
“A tout hasard,
Mademoiselle Hamilton... |
“Just
a thought Miss Hamilton... |
Pourrions-nous compter
sur vous pour nous aider si nous décidions de rechercher la mère
d'imogen? » |
could
we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s
mother?” |
« Seulement si Imogen le
souhaite, Monsieur Dobinson!” |
“Only
if Imogen
wants me to, Mr. Dobinson!” |
Monsieur Dobinson
acquiesça silencieusement et partit. |
Mr.
Dobinson nodded silently and went on his way. |
Daisy prit son sac a
main, éteignit le radiateur électrique et ferma la porte de son
bureau à clef. |
Daisy
picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her
office door. |
Alors que Daisy quitta
l'immeuble, le vent la poussa le long de la rue. |
As
Daisy left the building the wind blew her along the road. |
“Pauvre vicaire”, se
dit-elle, “ |
“Poor
old vicar,” she said to herself, “ |
il attend que mon
“neveu” aille l'aider. |
he’s
expecting my ‘nephew’ to come round and help him. |
Bon. Je vais y aller
moi-même. » |
All
right. I’ll go along myself to give him a hand.” |