|
Imogen |
Imogen |
|
« Je me demandais s'il
serait possible d'avoir un entretien avec vous? |
“I
was wondering if I could have an appointment with you? |
|
Le Major Titherington
m'a dit que je pouvais m'adresser a vous.” |
Major
Titherington told me I could place myself in your hands.” |
|
«Ah, oui je me souviens
de ce cher Major Titherington. |
“Ah,
yes I remember dear Major Titherington. |
|
Je serais ravie de
pouvoir vous venir en aide, Monsieur Dobinson. |
I would
be happy to help you, Mr. Dobinson. |
|
Pourriez-vous passer me
voir aujourd'hui – bien – disons vers 16 heures. |
Could
you pop along today - good - let’s say at four o’clock. |
|
Oui, d'accord. Au
premier étage” |
Yes
all right. On the first floor.” |
|
Daisy était enchantée a
l'idée d'avoir un nouveau client.
|
Daisy
was pleased at the prospect of a new client. |
|
A croire que personne
n'avait besoin d'un détective privé avec quinze centimètres de
neige, et le chauffage dans son bureau lui coûtait de l'argent
qu'elle n'avait pas. |
It
seemed that nobody wanted a private detective when there were six
inches of snow, and heating her office was costing her money she
didn’t have. |
|
A 16 heures précises,
Monsieur Dobinson sonna à la porte et Daisy Hamilton lui demanda
d'entrer et de s'asseoir. |
At
four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy
Hamilton asked him to come in and sit down. |
|
Daisy observa ce petit
homme d'allure traditionnelle, vêtu d'un manteau élégant bien que
démodé sous lequel il portait un costume trois-pièces gris
impeccable. |
Daisy
observed this small precise-looking man, dressed in a smart but
old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed
three-piece grey suit. |
|
«Mademoiselle Hamilton,
ce que je vais vous dire doit rester strictement confidentiel.” |
“Miss
Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete
confidence.” |
|
Daisy acquiesça. |
Daisy
nodded her assent. |
|
«Bien, c'est difficile à
expliquer, mais je rencontre des difficultés avec ma fille.” |
“Well,
it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my
daughter.” |
|
Monsieur Dobinson
réajusta ses lunettes. |
Mr.
Dobinson adjusted his glasses. |
|
«Ma femme ne voulait pas
que je vienne vous voir, mais la situation devient de plus en plus
difficile.” |
“My
wife was against my coming here, but things are getting worse and
worse.” |
|
«Qu'est-ce qui devient
de plus en plus difficile, Monsieur Dobinson?” |
“What’s
getting worse and worse, Mr. Dobinson?” |
|
Daisy essayait d'aider
ce père a exposer plus rapidement son problème. |
Daisy
was trying to help this father to define his problem more quickly. |
|
Monsieur Dobinson
s'éclaircit la voix et essaya de paraître plus détaché, du moins
pour ce qui était de raconter ce qui s'était passé. |
Mr.
Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally
involved, at least in explaining what had happened. |
|
«Ma fille Imogen a 16
ans – voici une photo d'elle.” |
“My
daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” |
|
En regardant la
photographie de famille, Daisy ne put s'empêcher de se demander
comment un homme au physique aussi banal que Monsieur Dobinson
pouvait avoir une fille aussi grande et belle . |
As
Daisy looked at the family photograph she found it difficult to
understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could
have such a beautiful tall daughter. |
|
«Oui, je sais ce que
vous pensez, Mademoiselle Hamilton. |
“Yes,
I know what you are thinking Miss Hamilton. |
|
Imogen ne me ressemble
en aucune manière. |
Imogen
doesn’t look anything like me. |
|
En réalité, c'est notre
fille adoptive.” |
In fact
she is our adopted daughter.” |
|
Monsieur Dobinson
contempla la photographie comme si lui aussi trouvait cela difficile
à croire qu'il puisse avoir une si belle fille. |
Mr.
Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to
believe he could have such a beautiful daughter. |
|
«Lorsque nous avons
adopté Imogen, ce fut la chose la plus merveilleuse qu'il nous soit
arrivé, à ma femme et à moi-même... |
“When
we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever
happened to my wife and I... |
|
Bien sûr, Imogen sait
que nous ne sommes pas ses parents biologiques, mais elle nous aime
profondément. |
Of
course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us
dearly. |
|
C'est une bonne élève –
elle va à Highbury High School – elle est gentille et honnête.”
Monsieur Dobinson s'arrêta alors, hésitant. |
She is
good at school - that is Highbury High School - she’s got a
pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here
hesitatingly. |
|
«Alors, quel est le
problème?” insista Daisy. |
“So
what’s wrong?” insisted Daisy. |
|
«Eh bien – il semblerait
que de l'argent a disparu.” |
“Well
- it seems that some money is missing.” |
|
Monsieur Dobinson rougit
et eut l'air très embarrassé, il semblait réticent à poursuivre |
Mr.
Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable,
seemingly reluctant to continue explaining. |
|
Daisy sourit pour
rassurer ce père visiblement inquiet, |
Daisy
smiled at the obviously worried father reassuringly,
|
|
«S'il-vous-plaît,
racontez-moi tout ce qui pourrait m'aider à comprendre ce qui est
arrivé à votre fille, Monsieur Dobinson!” |
“Please
go on telling me everything that will help me understand what is
happening to your daughter, Mr. Dobinson!” |
|
Après s'être
nerveusement éclaircit la voix, Monsieur Dobinson se força à
poursuivre. |
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to
continue. |
|
«Vous comprenez, toutes
les semaines nous lui donnons de l'argent de poche qu'elle ne semble
jamais dépenser – ou très peu. |
“You
see, we give Imogen her pocket money every week which she never
seems to spend - or very little of it. |
|
Juste un rouge-à-lèvres
de temps en temps, ou un chouchou, c'est comme ça que cela
s'appelle, je crois. |
Just
the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. |
|
Eh bien, par hasard ma
femme a trouvé le livret d'épargne d'Imogen, par terre, dans sa
chambre l'autre jour et s'est aperçue que presque tout l'argent
avait été retiré!” |
Well,
the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office
book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the
money had been withdrawn!” |
|
«Et combien cela
représente-t-il?” demanda Daisy. |
“And
how much would that be?” Daisy asked. |
|
«Environ 200 livres
sterling!” |
“Actually
it was about two hundred pounds! |
|
Imogen n'avait jamais
fait quoi que se soit de tel auparavant. |
Imogen
had never done anything like this before. |
|
Ma femme ne lui en a pas
parlé mais d'autres événements étranges s'étaient déjà produits. |
My wife
mentioned nothing of this to her but other strange happenings had
already occurred. |
|
Juste avant Noël, Imogen
m'a demandé un peu plus d'argent de poche et je lui en ai donné. |
Just
before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money,
which I gave her. |
|
Ensuite, elle a
également demandé de l'argent à ma femme, en marmonnant sans plus de
précisions que c'était pour des cadeaux de Noël. |
Then
she asked my wife for some more money too, looking rather vague
about it all and mumbling that it was for Christmas presents. |
|
Après Noël, Imogen a
encore demandé de l'argent mais ne voulait pas expliquer pourquoi.” |
After
Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain
what she wanted it for.” |
|
“Tout cela ne me semble
pas si terrible, » intervint Daisy. |
“This
doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
|
“Après tout, l'argent du
livret d'épargne lui appartient et son argent de poche était pour
ses dépenses - |
“After
all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for
spending - |
|
Il est normal qu'une
fille ait envie de s'acheter quelques CD ou autres.” |
it’s
normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
|
“Je ne sais pas
,Mademoiselle Hamilton. |
“I
don’t know Miss Hamilton. |
|
Imogen n' a jamais été
très dépensière Elle avait plutôt l'habitude de mettre son argent
sur son livret “pour les jours pluvieux” comme nous le lui avons
appris. |
Imogen
has never been a spender and was quite used to putting her money
into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to
do. |
|
Ce n'est pas vraiment au
sujet de l'argent; c'est plutôt le sentiment, la peur que je
ressens, qu'il se passe quelque chose d'étrange.” |
It
isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or
fear I’ve got that something strange is going on.” |
|
Daisy tenait toujours
compte de ce que lui disait un client. |
Daisy
never discounted what a client said. |
|
Elle respectait tous
ceux qui, s'apercevant qu'ils avaient
un problème, s'adressaient à elle; mais
c'était à elle de trouver en quoi ce problème consistait. |
She
respected everyone who came to her realising that they
did
have a problem but it was up to her to find out what the problem
really was. |
|
“Monsieur Dobinson, je
dois vous poser quelques questions directes.” |
“Mr.
Dobinson, I must speak frankly.” |
|
Daisy se redressa dans
sa chaise, |
Daisy
sat up in her chair, |
|
“Avez-vous pu constater
des signes selon lesquels Imogen pourrait se droguer? |
“Have
you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
|
A-t-elle un petit ami à
qui elle donne de l'argent? |
Has she
got a secret boyfriend she gives money to? |
|
Avez-vous déjà remarqué
un changement dans son comportement dont vous ne m'auriez pas
parlé?” |
Have
you noticed anything different about her behaviour that you haven’t
told me about?” |
|
Monsieur Dobinson secoua
la tête. |
Mr.
Dobinson shook his head. |
|
“Non, rien du tout. |
“No,
absolutely nothing. |
|
Elle n'a pas de petit
ami – mais évidemment elle connaît beaucoup de garçons à l'école et
à l'église” |
She has
no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at
school and church.” |
|
“Alors vous allez
régulièrement a l'église?” demanda Daisy. |
“So
you are regular church-goers?” asked Daisy. |
|
“Non, pas du tout, nous
sommes tous deux agnostiques. |
“No,
not at all, we are both agnostics. |
|
En fait, Imogen n'a
jamais vraiment été élevée en tant que pratiquante. |
In fact
Imogen has never really been brought up in the church. |
|
Mais c'est curieux, ces
dernières semaines, elle semble être devenue une participante
fervente aux réunions d'église. |
But
it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going
to church meetings in the last few weeks. |
|
Mercredi dernier,
lorsqu'il a commencé à neiger, nous avons supplié Imogen de ne pas
sortir à cause de son rhume. |
Last
Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to
go out since she had a cold. |
|
Mais en vain, elle est
sortie – et elle est revenue complètement trempée!” |
Our
words were of no avail and out she went - and came back home
soaking wet!” |
|
“Alors il se pourrait
que quelqu'un à ces réunions l'ait influencée au point de dépenser
tout son argent! |
“So
there could be someone she has met at the church meetings who has
influenced her so much she is spending all her money! |
|
Mmh – laissez moi m'en
occuper, Monsieur Dobinson. |
Mm -
leave this to me Mr. Dobinson. |
|
Donnez-moi seulement le
nom et l'adresse de l'église s'il-vous-plaît” |
Just
give me the name of the church and the address please.” |
|
Tout d'abord, Daisy
appela l'un des ses amis, enseignant à Highbury High School. |
First
Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High
School. |
|
“Michael? |
“Michael? |
|
C'est Daisy. |
This is
Daisy speaking. |
|
Je me demandais si tu
pouvais me donner un coup de main.” Daisy avait rendu service à
Michael quelques mois auparavant au sujet d'un problème troublant
concernant un registre qui ne cessait de disparaître, et elle savait
qu'elle pouvait lui faire confiance pour garder des informations
confidentielles. |
I
wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few
months’ ago over a distressing problem about a register that kept
disappearing and knew she could trust him not to repeat anything
that was confidential. |
|
“Imogen Dobinson? |
“Imogen
Dobinson? |
|
Oui, elle est dans ma
classe de Français. |
Yes,
she’s in my French class. |
|
Que veux-tu savoir à son
sujet?” |
What
would you like to know about her?” |
|
“C'est justement ça que
je ne sais pas Michael, si seulement je savais!” |
“That’s
just what I don’t know Michael, I wish I did! |
|
A-t-elle des ennuis avec
les autres élèves, ou d'autres problèmes?” demanda Daisy. |
Has she
got any problems – with the other students or anything?” asked
Daisy. |
|
“Eh bien, pas vraiment. |
“Well
no, not really. |
|
C'est une fille
agréable, studieuse, qui a tendance à être plutôt réservée.” |
She’s a
nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to
herself.” |
|
“Rien qui ne te vient à
l'esprit alors, quelque chose d'inhabituel peut-être?” insista Daisy |
“So
there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?”
Daisy insisted. |
|
“En fait – il y a bien
quelque chose – mais je ne suis pas sûr que cela ait une quelconque
importance. |
“Well
- there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything
important. |
|
Comme tu le sais
j'enseigne le français, à un niveau avancé. |
As
you know I teach French - advanced French. |
|
Un jour on a visionné un
film en version originale. |
One day
we watched a film in the original language. |
|
C'était une histoire
très déprimante mais également pleine de poésie, Imogen était en
larmes et assez bouleversée à la fin du film. |
It was
a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and
quite upset at the end of it.” |
|
“Te rappelles-tu du
titre du film?” |
“Do
you remember the title of the film?” |
|
“N...non! Mais je sais
que, environ deux ans en arrière, il a remporté le Globe d'Or en
Italie. |
“N…
no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years
ago. |
|
C'est celui sur une mère
célibataire qui est obligée de faire adopter son nouveau-né.” |
The
one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby
for adoption.” |
|
Daisy soupira, “Oui, je
l'ai vu. Et la mère se retrouve dans la rue!” |
Daisy
sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”
|
|
Daisy décida de se
rendre à l'église en fin d'après-midi, malgré la neige qui
recommençait à tomber, pour essayer de comprendre pourquoi Imogen y
trouvait soudain autant d'intérêt. |
Daisy
decided to pay the church a visit that very evening, even though it
was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had
become suddenly interested in going there. |
|
Il faisait très froid et
les bottes de Daisy commençaient à être détrempées; elle ne semblait
jamais pouvoir en acheter d'imperméables! |
It was
freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be
able to buy water-proof ones! |
|
C'était la réunion
hebdomadaire du mardi à St-John. |
It was
a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
|
Sur les écriteaux, on
pouvait lire “Aidez les lépreux MAINTENANT” |
There
were notices up about ‘Help the Lepers
N O
W,’
|
|
“Apportez des vêtements
pour les soirées du mercredi à 19h”, |
‘Bring
your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, |
|
Et des appels aux
volontaires pour aider à faire le thé les samedis après-midi. |
plus
requests to help make tea on Saturday afternoons. |
|
“Excusez-moi, est-ce que
quelqu'un pourrait me dire où je dois déposer les vêtements – et
est-ce que vous prenez aussi les chaussures?” Daisy s'adressait à
deux dames âgées visiblement très dévouées à l'église. |
“Excuse
me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs -
and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of
oldish ladies obviously dedicated to church matters. |
|
“Oui, nous acceptons
aussi les chaussures. |
“Yes
dear, we accept shoes as well. |
|
Oh, mais regardez! Vous
êtes complètement trempée! |
Oh
look! You’re drenched! |
|
Asseyez-vous et prenez
une tasse de chocolat chaud.” |
Do sit
down and have some hot cocoa.” |
|
Après avoir inventé une
histoire au sujet d'un neveu récemment installé dans le voisinage,
Daisy se retrouva à discuter avec deux autres vieilles dames et fut
présentée au vicaire, un homme grand et âgé qui avait un air rêveur. |
After
making up a story about a nephew having recently arrived in the
neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old
ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who
looked rather dreamy. |
|
Cependant, aucune trace
d'Imogen , d'ailleurs, il ne semblait y avoir absolument aucun
jeune dans l'église. |
However
there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in
the church hall at all. |
|
“Et vous proposez des
activités pour les adolescents. |
“And
have you any kinds of activities for your teenage members? |
|
Vous voyez, mon neveu va
s'installer chez moi et il aimerait beaucoup se porter volontaire
pour aider les autres.” |
You
see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested
in helping people.” |
|
“Chère demoiselle...
euh... Mademoiselle Hamilton,” répondit le vicaire, ravi d'entendre
qu'il aurait peut-être bientôt un nouveau volontaire , |
“Dear
young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar happy to
realize that a new helper might soon be arriving,
|
|
“si votre neveu est
adolescent, il pourrait venir les mercredi soirs pour donner des
habits aux démunis. |
“if
your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to
give out clothing to our homeless people. |
|
C'est une très bonne
cause, vous savez.” |
It’s
a very worthy cause, you know.” |
|
Pendant que Daisy
s'éloignait de l'église dans une neige fondante et noircie, elle se
remémorait ce que le vicaire avait dit au sujet de la distribution
de vêtements aux démunis. |
As
Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened
snow she was thinking of what the Vicar had said about giving
clothing to homeless people. |
|
Serait-ce une
explication pour l'étrange comportement d'Imogen? |
Could
this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
|
Daisy, se rappelant
soudainement quelque chose, prit une décision rapide. |
Daisy
suddenly remembered something and made a quick decision. |
|
En premier lieu, elle
s'arrêta dans un magasin ouvert 24h / 24h dans la rue principale,
puis conduisit jusqu'à la gare où elle pensait trouver Natalie, une
autre vieille connaissance, qui était sans domicile. |
First
she dropped into a shop in the high street which was open
twenty-four hours a day and then drove around to the railway
station where she thought she might find Natalie, another old
friend of hers who was a homeless person. |
|
Natalie avait
trente-huit ans et dormait là où elle le pouvait, mais elle
préférait la chaleur toute relative d'un vieux cabanon où étaient
entreposés des outils de jardin, près de la gare. |
Natalie
was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring
the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept,
near the railway station. |
|
C'est là que Natalie
s'installait généralement pour la nuit dans son sac de couchage
improvisé à partir d'un duvet usé. |
There
Natalie usually settled down for the night in her home-made
sleeping bag made from an old duvet. |
|
A l'aide de sa lampe de
poche, Daisy trouva le cabanon et frappa à la porte: |
With
the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:
|
|
“Bonsoir! Y'a
quelqu'un?” |
“Hello!Anybody
there?” |
|
Une voix endormie lui
parvint faiblement de l'intérieur, |
A
sleepy voice answered from within weakly, |
|
“Je me suis juste mise à
l'abri du froid” |
“I’m
just sheltering from the cold.” |
|
Puis, d'un ton plus
éveillé, |
Then in
a more wide-awake tone, |
|
“S'il-vous-plaît,
laissez-moi rester ici, ne soyez pas en colère – je ne fais aucun
mal!” |
“Please
let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or
harm!”. |
|
Daisy reconnut la voix
de Natalie. |
Daisy
recognised Natalie’s voice. |
|
Natalie c'est moi –
Daisy.” |
“Natalie,
it’s me - Daisy.” |
|
“Daisy! Dieu soit loué,
je pensais qu'on allait encore me mettre dehors!” |
“Daisy!
Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!” |
|
Daisy entendu Natalie se
déplacer vers la porte et tâtonner dans le noir pour enlever le
verrou. |
Daisy
heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the
darkness to unbolt it. |
|
Désolée Daisy, tu sais
que tu es toujours la bienvenue, mais que fais-tu ici par une nuit
pareille?” |
“Sorry
Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here
on such a night?” |
|
Natalie portait
tellement de vêtements qu'elle semblait assez grassouillette. |
Natalie
was wearing so many clothes that she looked quite plump. |
|
Elle poursuivit :
“Contente de te voir. Comment vas-tu?” |
She
continued: “Wonderful to see you. How are you love?” |
|
“Très bien, à part ce
froid” répondit Daisy en se mordant la langue dès qu'elle réalisa
que les personnes comme Natalie souffraient beaucoup, beaucoup plus
qu'elle. |
“Very
well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue
realising that people like Natalie suffered much, much more than
she did. |
|
« Regarde, J'ai un
sandwich végétarien et du pur jus de fruit pour toi, - je sais que
c'est ce que tu préfères.” |
“Look,
I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real
fruit juice, - I know that’s what you prefer.” |
|
“Oui, très juste. Merci.
Et que puis-je faire pour toi? |
“Yes
I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? |
|
Tu as l'air inquiète, tu
as une affaire compliquée en ce moment?” |
You
look worried, have you got a difficult case on at the moment?”
|
|
Natalie tira de vieux
journaux d'un sac en plastique et en couvrit un petit banc pour que
Daisy puisse s'y asseoir sans salir son manteau. |
Natalie
pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small
bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her
coat. |
|
“Je peux jeter un oeil
sur cette photo? |
“Well,
I wonder if you could take a look at this photo. |
|
As-tu déjà vu cette
fille?” |
Have
you ever seen this girl?” |
|
Daisy éclaira la photo
d'Imogen avec sa lampe pour que Natalie puisse regarder. |
Daisy
shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to
see. |
|
“C'est une très belle
fille. |
“That’s
a lovely looking girl. |
|
Ne me dis pas qu'elle
prend de la drogue?” |
Don’t
tell me she’s on to drugs or something?” |
|
“Je ne crois pas,
Natalie. |
“I
don’t think so, Natalie. |
|
Mange ton sandwich,
s'il-te-plaît – je ne suis pas pressée.” |
Please
eat your sandwiches - I’m in no hurry.” |
|
Natalie se mit à dévorer
son sandwich au miel et aux noix comme si elle n'avait pas mangé
depuis longtemps. |
Natalie
began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t
eaten enough for some time. |
|
“Tu sais Daisy, je vois
beaucoup de monde tous les jours étant donné que je n'ai pas grand
chose à faire, mais - mais... attends une minute.” |
“Daisy,
you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t
much else to do, but – but... wait a minute.” |
|
Natalie sortit une paire
de lunettes de sa poche et scruta la photo. |
Natalie
pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the
photo. |
|
“Mmh, “ Natalie hésita,
“je crois que j'ai déjà vu cette fille - |
“Mm,”
Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -
|
|
mais peut-être que ses
cheveux étaient coiffés différemment..ils étaient plus courts. |
but
maybe her hair was different... it was shorter. |
|
Oui, sur cette photo
elle a l'air jeunette – mais ce ne peut être qu'elle - |
Yes,
in the photo she looks more babyish – but it must be her -
|
|
C'est une des filles qui
distribue des vêtements chauds à St John tous les mercredi soirs.” |
she’s
one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every
Wednesday evening.” |
|
“Elle s'appelle Imogen”
dit Daisy |
“Her
name is Imogen” said Daisy. |
|
“Imogen... un très beau
nom, n'est-ce pas?” songea Natalie |
“Imogen...
that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. |
|
“Si j'avais une fille,
je lui donnerai aussi un nom shakespearien! |
“If
I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! |
|
Je l'ai rencontrée quand
j'ai été au repas de Noël et j'ai appris qu'ils donnaient aussi des
couvertures et des habits, ce qui est bienvenu par cette neige. |
I met
her when we went along for our Christmas dinner and found out they
also give you spare blankets and clothes, which in this snow is
highly welcome. |
|
Imogene a discuté avec
moi. Elle est si gentille!” |
Imogen
asked me about myself. Such a nice girl! |
|
Elle semblait
s'intéresser particulièrement aux femmes de mon age.” |
She
seemed to be particularly interested in women of my age.” |
|
“Très intéressant! Elle
a expliqué pourquoi?” remarqua Daisy |
Daisy
commented: “That’s very interesting! Did she explain why?” |
|
Natalie répondit : “Non,
mais elle m'a donne 10 livres sterling de sa poche et m'a demandé si
j'avais des enfants. |
Natalie
replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her
pocket and asked me if I had any children. |
|
J'ai répondu que je
n'avais pas eu de chance. |
I
replied that I hadn’t been that lucky. |
|
Je l'ai entendu poser la
même question à d'autres femmes de mon age. |
I
heard her asking the other women of my age the same question. |
|
Les autres femmes m'ont
dit qu'Imogen leur avait aussi donné de l'argent.” |
The
other women told me Imogen had given them money too.” |
|
A l'extérieur, le temps
ne s'arrangeait vraiment pas. |
Outside
the weather clearly wasn’t getting any better. |
|
La porte du cabanon
trembla sous l'effet des bourrasques de vent, et de l'eau s'infiltra
en-dessous. |
The
shed door shook with the fierce wind and some water soaked through
from underneath it. |
|
Natalie ne semblait pas
vraiment s'en rendre compte. |
Natalie
hardly seemed to notice. |
|
“Merci beaucoup Natalie,
tu a été d'une aide inestimable comme toujours. |
“Thanks
very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. |
|
Prends soin de toi,
et... |