mybanner.jpg (4924 byte)
BACK TO THE HOMEPAGE           VOLUNTEER FOR US!

LONWEB PARALLEL TEXTS
DAISY
STORIES
     by Crystal Jones
©

 
 
 


FRENCH

IMOGEN
Translated by Lydia Hawkins, as a gift to our website. Thank you Lydia!
To get in touch with Lydia:  hawklydia@hotmail.com

 
 

Imogen

Imogen

« Je me demandais s'il serait possible d'avoir un entretien avec vous? 

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

Le Major Titherington m'a dit que je pouvais m'adresser a vous.”  

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

«Ah, oui je me souviens de ce cher Major Titherington. 

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

Je serais ravie de pouvoir vous venir en aide, Monsieur Dobinson. 

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

Pourriez-vous passer me voir aujourd'hui – bien – disons vers 16 heures. 

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

Oui, d'accord. Au premier étage”

Yes all right. On the first floor.” ‎

Daisy était enchantée a l'idée d'avoir un nouveau client.

 

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

A croire que personne n'avait besoin d'un détective privé avec quinze centimètres de neige, et le chauffage dans son bureau lui coûtait de l'argent qu'elle n'avait pas. 

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

A 16 heures précises, Monsieur Dobinson sonna à la porte et Daisy Hamilton lui demanda d'entrer et de s'asseoir. 

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

Daisy observa ce petit homme d'allure traditionnelle, vêtu d'un manteau élégant bien que démodé sous lequel il portait un costume trois-pièces gris impeccable.

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

«Mademoiselle Hamilton, ce que je vais vous dire doit rester strictement confidentiel.”

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

Daisy acquiesça.

Daisy nodded her assent.

«Bien, c'est difficile à expliquer, mais je rencontre des difficultés avec ma fille.”

Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

Monsieur Dobinson réajusta ses lunettes.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

«Ma femme ne voulait pas que je vienne vous voir, mais la situation devient de plus en plus difficile.”

My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

«Qu'est-ce qui devient de plus en plus difficile, Monsieur Dobinson?” 

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

Daisy essayait d'aider ce père a exposer plus rapidement son problème.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

Monsieur Dobinson s'éclaircit la voix et essaya de paraître plus détaché, du moins pour ce qui était de raconter ce qui s'était passé. 

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

«Ma fille Imogen a 16 ans – voici une photo d'elle.”

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” ‎

En regardant la photographie de famille, Daisy ne put s'empêcher de se demander comment un homme au physique aussi banal que Monsieur Dobinson pouvait avoir une fille aussi grande et belle .

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

«Oui, je sais ce que vous pensez, Mademoiselle Hamilton. 

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

Imogen ne me ressemble en aucune manière.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

En réalité, c'est notre fille adoptive.”

In fact she is our adopted daughter.”

Monsieur Dobinson contempla la photographie comme si lui aussi trouvait cela difficile à croire qu'il puisse avoir une si belle fille.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

«Lorsque nous avons adopté Imogen, ce fut la chose la plus merveilleuse qu'il nous soit arrivé, à ma femme et à moi-même...

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

Bien sûr, Imogen sait que nous ne sommes pas ses parents biologiques, mais elle nous aime profondément. 

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

C'est une bonne élève – elle va à Highbury High School – elle est gentille et honnête.” Monsieur Dobinson s'arrêta alors, hésitant. 

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

«Alors, quel est le problème?” insista Daisy.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

«Eh bien – il semblerait que de l'argent a disparu.”

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

Monsieur Dobinson rougit et eut l'air très embarrassé, il semblait réticent à poursuivre

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

Daisy sourit pour rassurer ce père visiblement inquiet,

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

«S'il-vous-plaît, racontez-moi tout ce qui pourrait m'aider à comprendre ce qui est arrivé à votre fille, Monsieur Dobinson!”

Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr. Dobinson!”‎

Après s'être nerveusement éclaircit la voix, Monsieur Dobinson se força à poursuivre.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

«Vous comprenez, toutes les semaines nous lui donnons de l'argent de poche qu'elle ne semble jamais dépenser – ou très peu.

You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

Juste un rouge-à-lèvres de temps en temps, ou un chouchou, c'est comme ça que cela  s'appelle, je crois. 

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

Eh bien, par hasard ma femme a trouvé le livret d'épargne d'Imogen, par terre, dans sa chambre l'autre jour et s'est aperçue que presque tout l'argent avait été retiré!”  

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

«Et combien cela représente-t-il?” demanda Daisy. 

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

«Environ 200 livres sterling!”

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

Imogen n'avait jamais fait quoi que se soit de tel auparavant.

Imogen had never done anything ‎like this before.

Ma femme ne lui en a pas parlé mais d'autres événements étranges s'étaient déjà produits.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

Juste avant Noël, Imogen m'a demandé un peu plus d'argent de poche et je lui en ai donné.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

Ensuite, elle a également demandé de l'argent à ma femme, en marmonnant sans plus de précisions que c'était pour des cadeaux de Noël.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

Après Noël, Imogen a encore demandé de l'argent mais ne voulait pas expliquer pourquoi.”

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

“Tout cela ne me semble pas si terrible, » intervint Daisy.

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

“Après tout, l'argent du livret d'épargne lui appartient et son argent de poche était pour ses dépenses -

After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

Il est normal qu'une fille ait envie de s'acheter quelques CD ou autres.”

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

“Je ne sais pas ,Mademoiselle Hamilton.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

Imogen n' a jamais été très dépensière Elle avait plutôt l'habitude de mettre son argent sur son livret “pour les jours pluvieux” comme nous le lui avons appris.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

Ce n'est pas vraiment au sujet de l'argent; c'est plutôt le sentiment, la peur que je ressens, qu'il se passe quelque chose d'étrange.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

Daisy  tenait toujours compte de ce que lui disait un client.

Daisy never discounted what a client said.

Elle respectait tous ceux qui, s'apercevant qu'ils avaient un problème, s'adressaient à elle; mais c'était à elle de trouver en quoi ce problème consistait.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

“Monsieur Dobinson, je dois vous poser quelques questions directes.”

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

Daisy se redressa dans sa chaise,

Daisy sat up in her chair,

“Avez-vous pu constater des signes selon lesquels Imogen pourrait se droguer?

Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

A-t-elle un petit ami à qui elle donne de l'argent?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

Avez-vous déjà remarqué un changement dans son comportement dont vous ne m'auriez pas parlé?”

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

Monsieur Dobinson secoua la tête.

Mr. Dobinson shook his head.

“Non, rien du tout.

No, absolutely nothing.

Elle n'a pas de petit ami – mais évidemment elle connaît beaucoup de garçons à l'école et à l'église”

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

“Alors vous allez régulièrement a l'église?” demanda Daisy.

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

“Non, pas du tout, nous sommes tous deux agnostiques.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

En fait, Imogen n'a jamais vraiment été élevée en tant que pratiquante.

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

Mais c'est curieux, ces dernières semaines, elle semble être devenue une  participante fervente aux réunions d'église.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

Mercredi dernier, lorsqu'il a commencé à neiger, nous avons supplié Imogen de ne pas sortir à cause de son rhume. 

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

Mais en vain, elle est sortie –  et elle est revenue complètement trempée!”

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

“Alors il se pourrait que quelqu'un à ces réunions l'ait influencée au point de dépenser tout son argent! 

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

Mmh – laissez moi m'en occuper, Monsieur Dobinson.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

Donnez-moi seulement le nom et l'adresse de l'église s'il-vous-plaît”

Just give me the name of the church and the address please.”‎

Tout d'abord, Daisy appela l'un des ses amis, enseignant à Highbury High School.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

“Michael?

Michael?

C'est Daisy.

This is Daisy speaking.

Je me demandais si tu pouvais me donner un coup de main.” Daisy avait rendu service à Michael quelques mois auparavant au sujet d'un problème troublant concernant un registre qui ne cessait de disparaître, et elle savait qu'elle pouvait lui faire confiance pour garder des informations confidentielles.

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 “Imogen Dobinson?

‎‎“Imogen Dobinson?

Oui, elle est dans ma classe de Français.

Yes, she’s in my French class.

Que veux-tu savoir à son sujet?”

What would you like to ‎know about her?”‎

“C'est justement ça que je ne sais pas Michael, si seulement je savais!”

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

A-t-elle des ennuis avec les autres élèves, ou d'autres problèmes?” demanda Daisy. 

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

“Eh bien, pas vraiment.

‎“Well no, not really.

C'est une fille agréable, studieuse, qui a tendance à être plutôt réservée.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

“Rien qui ne te vient à l'esprit alors, quelque chose d'inhabituel peut-être?” insista Daisy

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

“En fait – il y a bien quelque chose – mais je ne suis pas sûr que cela ait une quelconque importance.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

Comme tu le sais j'enseigne le français, à un niveau avancé.

As you know I teach French - advanced French.

Un jour on a visionné un film en version originale.

One day we watched a film ‎in the original language.

C'était une histoire très déprimante mais également pleine de poésie, Imogen était en larmes et assez bouleversée à la fin du film.

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

“Te rappelles-tu du titre du film?”

‎“Do you remember the title of the film?”‎

“N...non! Mais je sais que, environ deux ans en arrière, il a remporté le Globe d'Or en Italie.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

C'est celui sur une mère célibataire qui est obligée de faire adopter son nouveau-né.”

The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

Daisy soupira, “Oui, je l'ai vu. Et la mère se retrouve dans la rue!”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!” ‎

Daisy décida de se rendre à l'église en fin d'après-midi, malgré la neige qui recommençait à tomber, pour essayer de comprendre pourquoi Imogen y trouvait soudain autant d'intérêt.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

Il faisait très froid et les bottes de Daisy commençaient à être détrempées; elle ne semblait jamais pouvoir en acheter d'imperméables!

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

C'était la réunion hebdomadaire du mardi à St-John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

Sur les écriteaux, on pouvait lire “Aidez les lépreux MAINTENANT”

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

“Apportez des vêtements pour les soirées du mercredi à 19h”,

Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

Et des appels aux volontaires pour aider à faire le thé les samedis après-midi.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

“Excusez-moi, est-ce que quelqu'un pourrait me dire où je dois déposer les vêtements – et est-ce que vous prenez aussi les chaussures?” Daisy s'adressait à deux dames âgées visiblement très dévouées à l'église.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

“Oui, nous acceptons aussi les chaussures. 

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

Oh, mais regardez! Vous êtes complètement trempée!

Oh look! You’re drenched!

Asseyez-vous et prenez une tasse de chocolat chaud.”

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

Après avoir inventé une histoire au sujet d'un neveu récemment installé dans le voisinage, Daisy se retrouva à discuter avec deux autres vieilles dames et fut présentée au vicaire, un homme grand et âgé qui avait un air rêveur.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

Cependant, aucune trace d'Imogen , d'ailleurs,  il ne semblait y avoir absolument aucun jeune dans l'église.

However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

“Et vous proposez des activités pour les adolescents. 

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

Vous voyez, mon neveu va s'installer chez moi et il aimerait beaucoup se porter volontaire pour aider les autres.”

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.” ‎

“Chère demoiselle... euh... Mademoiselle Hamilton,” répondit le vicaire, ravi d'entendre qu'il aurait peut-être bientôt un nouveau volontaire ,

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

“si votre neveu est adolescent, il pourrait venir les mercredi soirs pour donner des habits aux démunis.

if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

C'est une très bonne cause, vous savez.”

It’s a very worthy cause, you know.”‎

Pendant que Daisy s'éloignait de l'église dans une neige fondante et noircie, elle se remémorait ce que le vicaire avait dit au sujet de la distribution de vêtements aux démunis.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

Serait-ce une explication pour l'étrange comportement d'Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy, se rappelant soudainement quelque chose, prit une décision rapide.

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

En premier lieu, elle s'arrêta dans un magasin ouvert 24h / 24h dans la rue principale, puis conduisit jusqu'à la gare où elle pensait trouver Natalie, une autre  vieille connaissance, qui était sans domicile.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

Natalie avait trente-huit ans et dormait là où elle le pouvait, mais elle préférait la chaleur toute relative d'un vieux cabanon où étaient entreposés des outils de jardin, près de la gare.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

C'est là que Natalie s'installait généralement pour la nuit dans son sac de couchage improvisé à partir d'un duvet usé.

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

A l'aide de sa lampe de poche, Daisy trouva le cabanon et frappa à la porte:

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

“Bonsoir! Y'a quelqu'un?”

Hello!Anybody there?”‎

Une voix endormie lui parvint faiblement de l'intérieur,

A sleepy voice answered from within weakly,

“Je me suis juste mise à l'abri du froid”

I’m just sheltering from the ‎cold.”

Puis, d'un ton plus éveillé,

Then in a more wide-awake tone,

“S'il-vous-plaît, laissez-moi rester ici, ne soyez pas en colère – je ne fais aucun mal!”

Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

Daisy reconnut la voix de Natalie.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

Natalie c'est moi – Daisy.”

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

“Daisy! Dieu soit loué, je pensais qu'on allait encore me mettre dehors!”

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

Daisy entendu Natalie se déplacer vers la porte et tâtonner dans le noir pour enlever le verrou.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

Désolée Daisy, tu sais que tu es toujours la bienvenue, mais que fais-tu ici par une nuit pareille?”

Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?” ‎

Natalie portait tellement de vêtements qu'elle semblait assez grassouillette.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

Elle poursuivit : “Contente de te voir. Comment vas-tu?”

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?” ‎

“Très bien, à part ce froid” répondit Daisy en se mordant  la langue dès qu'elle réalisa que les personnes comme Natalie souffraient beaucoup, beaucoup plus qu'elle.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

« Regarde, J'ai un sandwich végétarien et du pur jus de fruit pour toi, - je sais que c'est ce que tu préfères.”

Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

“Oui, très juste. Merci. Et que puis-je faire pour toi?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

Tu as l'air inquiète, tu as une affaire compliquée en ce moment?”

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

Natalie tira de vieux journaux d'un sac en plastique et en couvrit un petit banc pour que Daisy puisse s'y asseoir sans salir son manteau.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Je peux jeter un oeil sur cette photo?

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

As-tu déjà vu cette fille?”

Have you ever seen this ‎girl?”

Daisy éclaira la photo d'Imogen avec sa lampe pour que Natalie puisse regarder.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

“C'est une très belle fille.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

Ne me dis pas qu'elle prend de la drogue?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

“Je ne crois pas, Natalie.

‎“I don’t think so, Natalie.

Mange ton sandwich, s'il-te-plaît – je ne suis pas pressée.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

Natalie se mit à dévorer son sandwich au miel et aux noix comme si elle n'avait pas mangé depuis longtemps.

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

“Tu sais Daisy, je vois beaucoup de monde tous les jours étant donné que je n'ai pas grand chose à faire, mais - mais... attends une minute.”

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but... wait a minute.”

Natalie sortit une paire de lunettes de sa poche et scruta la photo.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

“Mmh, “ Natalie hésita, “je crois que j'ai déjà vu cette fille -

Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

mais peut-être que ses cheveux étaient coiffés différemment..ils étaient plus courts.

but maybe her hair was different... it was shorter.

Oui, sur cette photo elle a l'air jeunette – mais ce ne peut être qu'elle -

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

C'est une des filles qui distribue des vêtements chauds à St John tous les mercredi soirs.”

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” ‎

“Elle s'appelle Imogen” dit Daisy

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

“Imogen... un très beau nom, n'est-ce pas?” songea Natalie

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

“Si j'avais une fille, je lui donnerai aussi un nom shakespearien!

If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

Je l'ai rencontrée quand j'ai été au repas de Noël et j'ai appris qu'ils donnaient aussi des couvertures et des habits, ce qui est bienvenu par cette neige.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

Imogene a discuté avec moi. Elle est si gentille!”

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

Elle semblait s'intéresser particulièrement aux femmes de mon age.”

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

“Très intéressant! Elle a expliqué pourquoi?” remarqua Daisy

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

Natalie répondit : “Non, mais elle m'a donne 10 livres sterling de sa poche et m'a demandé si j'avais des enfants. 

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

J'ai répondu que je n'avais pas eu de chance.

I replied that I hadn’t been that lucky.

Je l'ai entendu poser la même question à d'autres femmes de mon age.

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

Les autres femmes m'ont dit qu'Imogen leur avait aussi donné de l'argent.”

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

A l'extérieur, le temps ne s'arrangeait vraiment pas.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La porte du cabanon trembla sous l'effet des bourrasques de vent, et de l'eau s'infiltra en-dessous.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

Natalie ne semblait pas vraiment s'en rendre compte.

Natalie hardly seemed to notice.

“Merci beaucoup Natalie, tu a été d'une aide inestimable comme toujours.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

Prends soin de toi, et... </