Daisy Macbeth |
Daisy
Macbeth |
Daisy stava guardando i
vestiti nella vetrina di Bronzetti assaporando il suo gelato preferito
composto da tre gusti. |
Daisy was looking at the
clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite
three-flavour ice cream. |
Non entrava mai nel
negozio perché non poteva permettersi il loro prezzo. |
She never went into the
shop because she couldn’t afford their prices. |
"Devo ammettere che la
moda italiana è molto bella, ma devi essere ben snella per entrarci
dentro." Daisy borbottò fra sé |
"I must admit that Italian
styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them."
Daisy muttered to herself. |
. Non che Daisy fosse
grassa, era proprio di media corporatura, ma non era certamente una
velina, come la maggioranza delle modelle. |
It wasn’t that Daisy was
fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. |
E di nuovo fra sé:" Mm,
quel due pezzi ha una sfumatura di colore deliziosa." |
And again to herself, "Mm,
that two-piece is a lovely shade." |
"Kay, non mi aspettavo di
vederti già qui oh, mi dispiace, lei non è Kay, vero?" |
"Kay, I didn’t expect to
see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?" |
Daisy si girò per vedere
chi le stava parlando. |
Daisy turned around to see
who was speaking to her. |
Era un uomo dall'aspetto
piuttosto trasandato, con la barba, di circa cinquant'anni di età. |
It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Era chiaramente di origine
africana e aveva un forte accento degli Stati del Sudi. |
He was clearly of African
origin and had a strong Southern States accent. |
Nonostante gli abiti,
indossava occhiali di una famosa marca italiana che Daisy sapeva che
costavano un mucchio di soldi. |
In spite of his clothes he
was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a
lot of money. |
"No di certo." |
"No, indeed." |
Daisy non era abituata ad
essere abbordata in mezzo alla via principale e fece per andarsene in
direzione della sua gelateria preferita. |
Daisy wasn’t used to being
chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the
direction of her favourite ice-cream parlour. |
" Mi scusi, signorina…ehm,
vede io sono un regista e…" |
"Please excuse me,
Miss...er, you see I’m a film director and..." |
"No grazie, non sono
interessata. Addio." |
"No thank you, I’m not
interested. Goodbye." |
"No, lei non capisce. Lo
sono realmente. |
"No, you don’t understand.
I really am. |
Sono
Lawrence Baker," L'uomo disse a Daisy come se il pronunciare il suo nome
giustificasse il suo comportamento. |
"I’m Lawrence Baker," the
man told Daisy as though the mention of his name would explain his
behaviour. |
"Ed io sono una
investigatrice privata!" replicò Daisy. |
"And I’m a private
investigator!" retorted Daisy. |
"Oh, questo non importa,
lei andrà ugualmente bene. " |
"Oh, that doesn’t matter,
you’ll do just the same." |
Daisy era piuttosto brava
a sbarazzarsi della gente stupida, ma questa volta era un po' curiosa di
sapere che cosa ci fosse dietro quel tipo di insistenza.
|
Daisy was rather good at
getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know
what was behind this sort of insistence. |
"Mi chiami pure Lawrence"
l'uomo aggiunse. |
"Do call me Lawrence" the
man added. |
"Ascolti, in caso lei non
abbia mai sentito parlare di me, io ho diretto una versione de "La
Tempesta." con tutti attori di Harlem. |
"Look, in case you’ve
never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest." |
A Daisy piaceva
Shakespeare sullo schermo e aveva davvero visto il film.
|
Daisy liked Shakespeare on
the screen and had indeed seen the film. |
"Beh, il suo film mi è
piaciuto immensamente, ma non sono Kay e ...... oh, lei non parlava di Kay
Bartok, l'attrice canadese in Macbeth? " |
"Well, I liked your film
immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay
Bartok, the Canadian actress in Macbeth? |
" Lei ha fatto anche
quello, vero?" |
"You made that too,
didn’t you?" |
"Sì." Lawrence Baker
sorrise. Daisy gli aveva rallegrato la giornata. |
"Yes." Lawrence Baker
smiled. Daisy had made his day. |
"Temo che i miei film non
facciano molti soldi, ma mi fa piacere sentire una inglese dire che almeno
uno le è piaciuto. |
"I’m afraid my films don’t
make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman
saying she enjoyed at least one of them. |
Ma ritorniamo agli affari. |
"But back to business. |
Io l'ho scambiata per Kay
e ho avuto un'idea splendida: le piacerebbe fare la sua controfigura per
il resto della settimana! " |
"I mistook you for Kay.
And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the
rest of the week!" |
Daisy era sbalordita. |
Daisy was stunned. |
Il Sign. Lawrence
continuò: "La sua faccia non è esattamente uguale alla sua( di Kay) ma voi
avete la stessa corporatura e proprio gli stessi lunghi capelli castani. |
Mr. Lawrence continued:
"Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and
just the same long light-brown hair. |
Sa, Kay, è un po'
stressata e ha un gran bisogno di riposo. |
"You know, Kay, is a bit
run down and she badly needs a rest. |
Il fatto è che ha un
mucchio di impegni nei prossimi giorni dal momento che siamo qui per
promuovere il nostro ultimo film, "Ritorno alla giungla con un modem".
|
"The thing is that she has
a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our
latest film, "Back to the jungle with a modem". |
"Beh, veramente io non
recito come professione -o perlomeno lo faccio qualche volta quando sto
investigando un caso, ma ..... disse Daisy. |
"Well, I really don’t act
as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case,
but......" said Daisy. |
"Ascolti, perché non
prendiamo un caffè laggiù," Lawrence indicò un bar-caffetteria all'altro
lato della strada. |
"Look, why don’t we have a
cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other
side of the road. |
"Kay mi incontra là perché
voleva fare un po' di acquisti prima. |
"Kay is meeting me there
because she wanted to do some shopping first. |
. Guardi, eccola là, sta
entrando ora nel bar. |
"Look, there she is, going
into the coffee shop now." |
Lawrence era quel tipo
ciarliero che non prenderebbe mai un no come risposta , e Daisy era
piuttosto incuriosita dall'intera faccenda così decise di incontrare Kay
Bartok. |
Lawrence was the talkative
type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued
by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Quando fu presentata
all'attrice, Daisy vide che i tratti del loro volto erano diversi e che
Kay Bartok era più vecchia di almeno quindici anni, ma fisicamente erano
realmente molto simili. |
When she was introduced to
the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay
Bartok was at least fifteen years older, but physically they were indeed
very similar. |
Kay Bartok aveva un forte
accento canadese. |
Kay Bartok had a strong
Canadian accent. |
"Così lei è una
investigatrice privata, signorina Hamilton. |
"So you’re a private eye,
Miss Hamilton. |
E 'davvero interessante! |
"How very interesting. |
Lei deve trovarsi in
situazioni molto pericolose qualche volta." |
"You must get into very
dangerous situations sometimes." |
A Daisy cominciò a piacere
quella graziosa signora che guardava le persone come se lei fosse
sinceramente interessata a ciò che dicevano. |
Daisy took a liking to
this gracious lady who looked at people as though she was sincerely
interested in what they were saying. |
"Kay, che ne pensi? |
"Kay, what do you think? |
La signorina Harnilton
potrebbe mettersi un pesante trucco sugli occhi, indossare un cappello a
larga tesa sul volto e assomiglierebbe esattamente a te."
|
"Miss Hamilton could put
heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like
you." |
"Un minuto, Signor Baker,
io lavoro come investigatrice privata e non come controfigura in film..."
|
"Just a minute, Mr. Baker,
I work as a private eye and not as a film double..." |
"Ascolti, Daisy, noi
potremmo pagarla proprio come se lei stesse investigando in qualche caso.
|
"Look, Daisy, we could pay
you just as if you were investigating something. |
Lei ci farebbe un gran
favore." Lawrence insistette. |
"You would be doing us a
great favour," Lawrence insisted. |
Daisy esitò. |
Daisy hesitated: |
Lei aveva solo un caso per
le mani in quel momento e questo era come pagare qualche mobile da ufficio
di cui aveva estremo bisogno. |
she had only one case on
hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she
needed badly. |
C'erano scartoffie ovunque
e il suo fax non funzionava. |
Files were everywhere,
and her fax machine wasn’t working. |
"Beh" - lei replicò -
"stavo proprio andando in vacanza, ma potrei rimandarla per alcuni
giorni." |
"Well" – she replied – "I
was just going on holiday, but I could put it off for a few days." |
Lawreence sorrise
trionfante |
Lawrence Baker smiled
triumphantly: |
"Kay, tu vai via e ti
riposi per i prossimi giorni, ed io porterò Daisy in giro con me alle
feste e ai pranzi a cui tu saresti andata." |
"Kay, you go off and have
a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties
and lunches you would be going to." |
Kay Bartok sembrava
sollevata . |
Kay Bartok looked
relieved. |
"Voglio ringraziarla
Signorina Hamilton, e spero che la prossima volta che vengo qui io possa
farle una visita e possiamo farci una buona risata insieme."
|
"I want to thank you Miss
Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can
have a good laugh together." |
Il giorno dopo Daisy si
trovò nella suite di un albergo col Signor Baker che l'aiutava con il
trucco. |
The next morning Daisy
found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her
make-up. |
Daisy era un po'
frastornata. |
Daisy was a bit confused. |
" Ma la Singorina Bartok è
più vecchia di me! Non lo noterà la gente? |
"But Miss Bartok is older
than me!
Won’t people notice? |
" E a proposito del suo
accento? |
"And what about her
accent?" |
Lawrence rise. |
Lawrence laughed. |
"Non si preoccupi. Kay è
ben nota per la sua recitazione classica nei film e in teatro. |
"Don't worry. Kay is
well-known for her stage and film classical acting, |
Lei ha studiato a Londra,
sa, e comunque la maggioranza della gente pensa che lei sia inglese.
|
she studied in London, you
know, and most people think she is English anyway. |
Quanto al fatto che Kay è
più vecchia di lei, nei suoi film non lo sembra!" |
"As to the fact that Kay
is older than you, she doesn’t look it in her films!" |
Daisy prese il coraggio in
mano e si divertì immensamente per il resto di quella settimana. |
Daisy took courage by the
hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Indossò bellissimi
vestiti, inaugurò una festa di beneficenza, mangiò cibo squisito in
meravigliosi ristoranti nel cuore di Londra e guadagnò cinquecento
sterline. |
She wore beautiful
clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the
heart of London and earned five hundred pounds. |
Lawrence era tutt'altro
che tirchio. |
Lawrence was anything but
mean. |
C'era solo una cosa:
sfortunatamente aveva messo su due chili di peso! |
There was just one thing -
unfortunately she had put on four pounds in weight! |
Di ritorno nel suo ufficio
Dalsy stava scorrendo i giornali che non aveva avuto tempo di guardare
negli ultimi giorni. |
Back in her office Daisy
was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few
days. |
In una rivista popolare si
leggeva: |
One tabloid read: |
"Kay Bartok inaugura la
festa di beneficenza " nel centro dell’Inghilterra per raccogliere soldi a
favore della sclerosi multipla. |
"Kay Bartok opens fête
in the heart of England to
collect money for a multiple sclerosis charity. |
Quasi il doppio della
somma prevista è stata donata grazie al fascino di questa grande attrice. |
Nearly double the sum
expected was donated thanks to the charm of this great actress. |
E' stato notato che lei
appariva in ottima forma e più giovane di quando impersonava Lady Macbeth
nel film di Lawrence Baker. |
It was noticed that she
looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in
Lawrence Baker’s film. |
Lei modestamente disse che
spera di recitare anche meglio nel suo prossimo ruolo e che le piace il
gelato inglese!" |
She modestly said that she
hopes to act even better in her next role and that she likes English
ice-cream |