BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES TURKISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
Kitapkurdu
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
.Translation by:
Havva Karakaş • Email: havvakarakas@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Kitapkurdu

The Bookworm

O gün akşam üzeri yağmur ara ara yağıp durmuştu. Daisy, yapacak bir işi olmadığı için pasajdaki kelepir kitap satan dükkanda oyalandı.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.

Kitapları incelemeyi seviyordu. Bazen çok ucuz ve güzel kitaplar buluyordu.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy daha çok inceleme kitapları, gezi yazıları okumayı severdi ama bazen daha önce adını bile duymadığı bir yazarın dedektiflik hikayelerine rastlayıvermek hoşuna gidiyordu.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

Bir müddet sonra Daisy, bir kucak dolusu kitap seçmişti ve hepsinin yaklaşık ne kadar tutacağını hesaplamaya çalışıyordu.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“Bu tıp kitabı tahminen bu kadar eder. Sosyoloji kitabına da bu kadar versem… Bir de iki yemek kitabı ve gezi yazısı kitabı da şu kadar etse. İçinde dünyaca ünlü suçluların bulunduğu ansiklopedi de şu kadar tutsa…

“That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

Bitkisel ilaçlarla tedavi kitabını da alsam, toplam ne kadar ediyor?”

“If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Daisy, cüzdanında ne kadar para olduğunu hesapladı.

Daisy counted what she had in her purse.

Acil durumlarda kullanabilmek için, kredi kartını kitap veya kıyafet alırken kullanmazdı.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

Daisy, yanında kitapların tutacağından çok daha fazla para olduğunu farketti.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

O sırada, o ağır kitapların hepsini yanında taşıyamayacağını farketti ve raflarda kitaplara bakmaya devam ettiği için, kasadaki ilgisiz adama, elindeki kitapları şimdilik oraya bırakıp bırakamayacağını sormak aklına geldi.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“İsterseniz bırakın” diye cevapladı o ilgisiz genç adam. Bunları söylerken başını kaldırıp Daisy’nin yüzüne bile bakmamıştı.

“If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy dönen merdivenlerden aşağı inerek çocuk kitaplarının ve ikinci el kitapların bulunduğu bölüme geldi. Orada ilginç bir şey bulamadı.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Tekrar üst kata çıktı ve dükkanın arka kısmına, astroloji, tasavvuf ve savaş üzerine yazılmış bilimsel eserlerin bulunduğu bölüme geçti.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy, en alt raflardaki kitapların isimlerini görebilmek için çömelmek zorunda kaldı.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“Hımm, burada ilgimi çekecek bir şey yok galiba,” diye düşündü. Kendini biraz sola doğru kaydırarak, raflardaki kitapların isimlerini okudu.

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of  that particular section of the bookcase.

Yerdeki halı oldukça eski ve tozluydu.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

Muhtemelen o dükkanı hiç temizlemiyorlardı. Daisy, kitapçı dükkanlarına özen gösterilmemesine çok kızıyordu. Bu yüzden birçok kitapçı dükkanı bir daha açılmamak üzere kapanmıştı.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Rafların sona erdiği köşede, üzerinde ünlü simaların resimlerinin olduğu kocaman savaş kitapları vardı.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“Aa, bu ilginç görünüyor,” dedi Daisy kendi kendine, eski bir asker tarafından yazılmış kitaba bakarak.

“Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy köşede katlanmış duran sandalyeyi farketti ve onu alıp oturdu, kitaba göz gezdirmeye başladı.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Binbir güçlük içinde yapılan o tehlikeli yolculukların tasvirlerini okurken, Daisy’nin kulağına birden zar zor işitilen sesler geldi.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Daisy etrafına bakındı ama çevresinde kimseyi göremedi. Kitabını okumaya devam etti.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Sonra bir kadının bağırdığını ve bir adamın da sinirli bir tonda cevap verdiğini duydu.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“Bitişikte birisi televizyonunun sesini çok fazla açmış galiba,”diye düşündü.

“Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Birden sesler kesildi.

Then there was silence.

Daisy biraz sonra tekrar, adamın hiç de hoş olmayan bir ses tonuyla bağırdığını duydu ama kelimeler tam olarak seçilmiyordu.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy, içindeki dedektiflik önsezisini dinledi.

Daisy’s intuition popped up again.

“Bu ses televizyondan gelmiyor. Şu anda oluyor bu olay. Neler konuştuklarını bir duyabilsem!

“That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

Burada duvar kağıdının altında karşı tarafı görebileceğim bir aralık olabilir mi acaba?”

Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Daisy, o seslerin duvarın öteki tarafından, tam bacaklarının hizasından geldiğini farkederek dizlerinin üzerine çömeldi.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“Duvar kağıdını kaldırmaya çalışacağım,” dedi Daisy kendi kendine

“I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.

Duvar kağıdının yerdeki ucunu ve o pis halıyı kaldırmaya çalıştı.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

Kolayca kaldırdı halıyı. Hava boşluğunu gördü.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

Daisy şimdi neler konuşulduğunu net olarak duyabiliyordu.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

Birak beni gideyim, bırak beni,” diye acı acı bağırıyordu bir kadın.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

Oradaki paranın hepsini ve yüzüklerini ver.Sesini de çıkarma. Bağırırsan boğazını keserim,” diye tehdit ediyordu kaba bir ses.

“Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

“Bu ses yan taraftaki antikacı dükkanından geliyor galiba, Eşkıyanın biri bir kadına saldırıp onu soyuyor. “

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

Daisy’nin kaybedecek zamanı yoktu. Korkuyordu ama o kadını kendi kaderine terk edemeyeceğinin de farkındaydı.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Daisy, hala hesap kitapla uğraşan o ilgisiz genç adama doğru hışımla ilerledi ve hemen polis çağırın, yandaki dükkanı soyuyorlar,” diye bağırdı.

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”

Kasadaki genç adam Daisy’ye boşboş baktı sadece. Daisy de onu kenara itip telefona uzanmak zorunda kaldı ve polisleri kendi çağırdı.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“Ben Daisy Hamilton. Pasajdaki kitapçıdayım.

“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

Bitişikteki antikacı dükkanını soyuyorlar.

There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

Ben şimdi oraya gidiyorum. Lütfen hemen gelin.”

I’m going in there now. Please hurry.”

Daisy, genç adama dönüp, “Antika hakkında kitap var mı?” diye sordu.

Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”

Adam ağzını bile kımıldatmadan sadece sağ tarafı işaret etti.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy, eline on dokuzuncu yüzyıl antikaları hakkında resimli bir kitap alıp doğruca antikacı dükkanına koştu.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Antikacı dükkanına elinden geldiğince sakin görünerek ve antikalar hakkındaki kitaba gömülmüş onu inceliyor gibi girdi.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

Ortalıkta kimsecikler yoktu ama, içerideki bir odadan belli belirsiz sesler geliyordu. “Afedersiniz, kimse yok mu?” diye bağırdı.

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

Yüzü solgun, yaşlı bir kadın ve yanında da eşkiya görünüşlü genç bir adam çıktı kapıdan.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

Kadının sesi titriyordu konuşurken. “Hoşgeldiniz. Size nasıl yardımcı olabilirim?”

The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”

Daisy, adamın farkında bile değilmiş gibi görünerek o an aklına gelen bir yalan uyduruverdi:

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“Bu kitabı okurken, uzun zamandır aradığım çalışma masasının modeline rastladım.

“I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

Sizde böyle bir model var mı? Galiba bu 18.     yy tasarımı bir model.”

Have you got something like this? I think it’s Georgian.”

Daisy kadına resmi gösterdi. Ama resimde bir çalışma masası değil, sandalye vardı ve onu adamın göremeyeceği biçimde tutuyordu kitabı.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

Kadın, çalışma masası değil de bir sandalye resmi görünce biraz şaşırmıştı.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

Adamın eli, sanki silah tutuyormuş gibi cebindeydi. Hiçbir şey yokmuş gibi davranmaya çalışarak oturdu.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

Kadın, “Üzgünüm ama bu tarz bir çalışma masası yok elimde,” dedi. Daisy bu arada kadına göz kırptı.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Daisy ısrarla,”Eğer elinize böyle bir masa gelirse bana haber verir misiniz?

Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know?

Size adresimi ve telefon numaramı bırakacağım.”

I’ll write down my address and telephone number.”

Daisy önündeki kağıda, “Sakın korkmayın. Polisler gelmek üzere. Sizi yalnız bırakmayacağım,” diye yazdı.

Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

Kadın Daisy’nin yazdıklarını okudu ve ona anladığını gösteren bir ifadeyle baktı.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“Elimde, aradığınız modele yakın bir şeyler var.

“But I’ve got something else which might suit your purpose.

Görmek ister misiniz? İşte burada, vitrinde.”

Would you like to see it? It’s there, in the shop window.”

Bu vesileyle iki kadın dükkanın giriş kapısına iyice yaklaşmış oldular.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

Soyguncu, eli cebinde, hala aynı yerde oturuyor, Daisy’yi ve kadını dikkatle inceliyordu.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

Sağ elinin parmaklarını sinirli sinirli oynatıyordu.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

O sırada Daisy, dükkanın ortasına oturtulmuş çok geniş bir gardrop olduğunu farketti ve harekete geçmek için doğru zamanın gelmesini bekledi.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

Dükkanın sahibi olan kadın, antik eşya konusundaki sohbeti sürdürürken, Daisy de kadını ilgiyle dinliyormuş gibi görünüyordu.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

İki polis aniden dükkandan içeri daldı ve Daisy o anda kadını gardrobun arkasına çekti.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

Kadın, sağ tarafına dönüp ne olduğunu anlamaya çalıştı.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

Soyguncu ayağa fırladı ve elindeki bıcakla polislere tehditler savurdu.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

Birkaç saniye kimse yerinden kımıldamadı. Sonra Daisy, elindeki kitabı, hırsızın birkaç adım sağında bulunan tabureye fırlattı.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

Çıkan ses bir an için hırsızın dikkatini o yöne çekti ve hırsızın gürültünün nerden geldiğine bakması, oradaki iki polise, hırsızın üzerine atılmaları için zaman kazandırdı.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

Polislerden biri adamın elnden bıçağı zorla çekip alırken, öteki de hemen adamın ellerini kelepçeledi.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

Her şey birkaç dakika içinde olup bitmişti.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy biraz önce fırlattığı kitabı yerden aldı ve kadına pasajda birkaç dükkan ötedeki bir pastanede çay içmeyi teklif etti.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

İki kadın, hala biraz önceki olayın etkisiyle titreyerek oturdu.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

Yaşlı kadın Daisy’nin elini şefkatle kavradı.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“Teşekkür ederim, size çok teşekkür ederim hanımefendi. Aman Allah’ım, O kadar korktum ki. Peki ama nasıl anladınız öyle bir şey olduğunu?”

“Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Daisy, bitişikteki kitapçıdan sesleri nasıl duyduğunu anlattı.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop. 

“Size kendimi tanıtayım. Benim adım Lena Fields. Bana Lena diyebilirsiniz. Sizin isminiz nedir?”

“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?”

Daisy, Lena’nın çok farklı bir kadın olduğunu düşünüyordu.

Daisy found Lena a very charming woman.

Sanki eski zamanların alışılmamış tarzı vardı üzerinde. Uzak bir ülkeden olduğunu da inkar etmiyordu aksanı.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

Daisy, Bayan Fields’a özel dedektif olduğunu söyleyince, iki kadın kendini gülmekten alamadı. O gergin dakikalardan sonra garip bir rahatlama çöküvermişti üzerlerine.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

İkisi de gülmeyi bırakınca, Daisy çok ciddi bir tavırla,

When they had both recovered Daisy grew more serious,

“Lina, size bir tavsiyede bulunmak istiyorum. Dükkanınızda hırsız alarmı yok.

 “Lina, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

Artık bu meseleyle ilgilenip bir hırsız alarmı taktırmayı düşünmüyor musunuz?”

Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

“Evet, mutlaka taktıracağım. Bugünkü olayın bir daha tekrarlanmasını istemiyorum. Bu zamana kadar bu ülkede hiç böyle bir şey başıma gelmediği için kendimi güvende hissediyordum.

“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

Bu arada, Daisy, gerçekten çalışma masası mı arıyordunuz yoksa o an mı uydurdunuz bunu?”

By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”

“Evet, o zaman uydurdum,” dedi Daisy gülümseyerek.

“Yes, I did,” Daisy smiled.

“E öyleyse, izin verirsen ellerini görebilir miyim?”

“If that is the case I would like to see your hands, if I may.”

Bayan Fields, parmağından yakut taşlı bir yüzük çıkarıp Daisy’nin serçe parmağına geçiriverdi.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

“Beğendin mi?”

“Do you like it?”

Daisy şaşırmıştı. “Tabii ki beğendim ama…”

Daisy was astonished. “Of course I do but...”

“Hayır, itiraz etme. Benim bunu parmağına takacak kızım yok ve sen de bugün beni çok büyük bir tehlikeden kurtardın.

“No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

Ayrıca, senin parmağında çok güzel durdu. Mesele kapanmıştır.”

Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

Daisy, bu kadının cömertliği karşısında ezilmişti.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

“Şey, Lena, ne diyeceğimi bilemitorum. Çok teşekkür ederim.

“Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

Arada seni görmek ve beraber çay içmek için uğrarım."

Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Daisy birden antikalarla ilgili kitabı geri götürmediğini hatırladı.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

Kitapçıya gittiğinde, aynı genç adam, bilgisayar bölümündeki kitapları düzeltiyordu.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

Başını zoraki kaldırıp baktı.

He hardly looked up.

“Afedersiniz, bu kitabı geri getirdim. Bir de buraya size bıraktığım kitaplar vardı. Onlar nerede?”

“Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

“Ben, kitapları almaktan vazgeçtiğinizi düşünüp kaldırdım onları.”

“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

Daisy, böyle bir insana ne dese boş olacağını düşündü ve aynı kitapları tekrar bulmak üzere raflara doğru ilerledi.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

Birden gözü, parmağındaki o muhteşem yüzüğe takıldı ve gerçekten çok şanslı olduğunu düşündü.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Kitapkurdu

The Bookworm

O gün akşam üzeri yağmur ara ara yağıp durmuştu. Daisy, yapacak bir işi olmadığı için pasajdaki kelepir kitap satan dükkanda oyalandı.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.

Kitapları incelemeyi seviyordu. Bazen çok ucuz ve güzel kitaplar buluyordu.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy daha çok inceleme kitapları, gezi yazıları okumayı severdi ama bazen daha önce adını bile duymadığı bir yazarın dedektiflik hikayelerine rastlayıvermek hoşuna gidiyordu.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

Bir müddet sonra Daisy, bir kucak dolusu kitap seçmişti ve hepsinin yaklaşık ne kadar tutacağını hesaplamaya çalışıyordu.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“Bu tıp kitabı tahminen bu kadar eder. Sosyoloji kitabına da bu kadar versem… Bir de iki yemek kitabı ve gezi yazısı kitabı da şu kadar etse. İçinde dünyaca ünlü suçluların bulunduğu ansiklopedi de şu kadar tutsa…

“That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

Bitkisel ilaçlarla tedavi kitabını da alsam, toplam ne kadar ediyor?”

“If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Daisy, cüzdanında ne kadar para olduğunu hesapladı.

Daisy counted what she had in her purse.

Acil durumlarda kullanabilmek için, kredi kartını kitap veya kıyafet alırken kullanmazdı.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

Daisy, yanında kitapların tutacağından çok daha fazla para olduğunu farketti.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

O sırada, o ağır kitapların hepsini yanında taşıyamayacağını farketti ve raflarda kitaplara bakmaya devam ettiği için, kasadaki ilgisiz adama, elindeki kitapları şimdilik oraya bırakıp bırakamayacağını sormak aklına geldi.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“İsterseniz bırakın” diye cevapladı o ilgisiz genç adam. Bunları söylerken başını kaldırıp Daisy’nin yüzüne bile bakmamıştı.

“If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy dönen merdivenlerden aşağı inerek çocuk kitaplarının ve ikinci el kitapların bulunduğu bölüme geldi. Orada ilginç bir şey bulamadı.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Tekrar üst kata çıktı ve dükkanın arka kısmına, astroloji, tasavvuf ve savaş üzerine yazılmış bilimsel eserlerin bulunduğu bölüme geçti.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy, en alt raflardaki kitapların isimlerini görebilmek için çömelmek zorunda kaldı.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“Hımm, burada ilgimi çekecek bir şey yok galiba,” diye düşündü. Kendini biraz sola doğru kaydırarak, raflardaki kitapların isimlerini okudu.

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of  that particular section of the bookcase.

Yerdeki halı oldukça eski ve tozluydu.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

Muhtemelen o dükkanı hiç temizlemiyorlardı. Daisy, kitapçı dükkanlarına özen gösterilmemesine çok kızıyordu. Bu yüzden birçok kitapçı dükkanı bir daha açılmamak üzere kapanmıştı.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Rafların sona erdiği köşede, üzerinde ünlü simaların resimlerinin olduğu kocaman savaş kitapları vardı.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“Aa, bu ilginç görünüyor,” dedi Daisy kendi kendine, eski bir asker tarafından yazılmış kitaba bakarak.

“Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy köşede katlanmış duran sandalyeyi farketti ve onu alıp oturdu, kitaba göz gezdirmeye başladı.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Binbir güçlük içinde yapılan o tehlikeli yolculukların tasvirlerini okurken, Daisy’nin kulağına birden zar zor işitilen sesler geldi.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Daisy etrafına bakındı ama çevresinde kimseyi göremedi. Kitabını okumaya devam etti.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Sonra bir kadının bağırdığını ve bir adamın da sinirli bir tonda cevap verdiğini duydu.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“Bitişikte birisi televizyonunun sesini çok fazla açmış galiba,”diye düşündü.

“Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Birden sesler kesildi.

Then there was silence.

Daisy biraz sonra tekrar, adamın hiç de hoş olmayan bir ses tonuyla bağırdığını duydu ama kelimeler tam olarak seçilmiyordu.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy, içindeki dedektiflik önsezisini dinledi.

Daisy’s intuition popped up again.

“Bu ses televizyondan gelmiyor. Şu anda oluyor bu olay. Neler konuştuklarını bir duyabilsem!

“That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

Burada duvar kağıdının altında karşı tarafı görebileceğim bir aralık olabilir mi acaba?”

Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Daisy, o seslerin duvarın öteki tarafından, tam bacaklarının hizasından geldiğini farkederek dizlerinin üzerine çömeldi.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“Duvar kağıdını kaldırmaya çalışacağım,” dedi Daisy kendi kendine

“I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.

Duvar kağıdının yerdeki ucunu ve o pis halıyı kaldırmaya çalıştı.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

Kolayca kaldırdı halıyı. Hava boşluğunu gördü.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

Daisy şimdi neler konuşulduğunu net olarak duyabiliyordu.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

Birak beni gideyim, bırak beni,” diye acı acı bağırıyordu bir kadın.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

Oradaki paranın hepsini ve yüzüklerini ver.Sesini de çıkarma. Bağırırsan boğazını keserim,” diye tehdit ediyordu kaba bir ses.

“Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

“Bu ses yan taraftaki antikacı dükkanından geliyor galiba, Eşkıyanın biri bir kadına saldırıp onu soyuyor. “

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

Daisy’nin kaybedecek zamanı yoktu. Korkuyordu ama o kadını kendi kaderine terk edemeyeceğinin de farkındaydı.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Daisy, hala hesap kitapla uğraşan o ilgisiz genç adama doğru hışımla ilerledi ve hemen polis çağırın, yandaki dükkanı soyuyorlar,” diye bağırdı.

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”

Kasadaki genç adam Daisy’ye boşboş baktı sadece. Daisy de onu kenara itip telefona uzanmak zorunda kaldı ve polisleri kendi çağırdı.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“Ben Daisy Hamilton. Pasajdaki kitapçıdayım.

“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

Bitişikteki antikacı dükkanını soyuyorlar.

There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

Ben şimdi oraya gidiyorum. Lütfen hemen gelin.”

I’m going in there now. Please hurry.”

Daisy, genç adama dönüp, “Antika hakkında kitap var mı?” diye sordu.

Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”

Adam ağzını bile kımıldatmadan sadece sağ tarafı işaret etti.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy, eline on dokuzuncu yüzyıl antikaları hakkında resimli bir kitap alıp doğruca antikacı dükkanına koştu.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Antikacı dükkanına elinden geldiğince sakin görünerek ve antikalar hakkındaki kitaba gömülmüş onu inceliyor gibi girdi.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

Ortalıkta kimsecikler yoktu ama, içerideki bir odadan belli belirsiz sesler geliyordu. “Afedersiniz, kimse yok mu?” diye bağırdı.

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

Yüzü solgun, yaşlı bir kadın ve yanında da eşkiya görünüşlü genç bir adam çıktı kapıdan.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

Kadının sesi titriyordu konuşurken. “Hoşgeldiniz. Size nasıl yardımcı olabilirim?”

The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”

Daisy, adamın farkında bile değilmiş gibi görünerek o an aklına gelen bir yalan uyduruverdi:

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“Bu kitabı okurken, uzun zamandır aradığım çalışma masasının modeline rastladım.

“I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

Sizde böyle bir model var mı? Galiba bu 18.     yy tasarımı bir model.”

Have you got something like this? I think it’s Georgian.”

Daisy kadına resmi gösterdi. Ama resimde bir çalışma masası değil, sandalye vardı ve onu adamın göremeyeceği biçimde tutuyordu kitabı.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

Kadın, çalışma masası değil de bir sandalye resmi görünce biraz şaşırmıştı.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

Adamın eli, sanki silah tutuyormuş gibi cebindeydi. Hiçbir şey yokmuş gibi davranmaya çalışarak oturdu.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

Kadın, “Üzgünüm ama bu tarz bir çalışma masası yok elimde,” dedi. Daisy bu arada kadına göz kırptı.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Daisy ısrarla,”Eğer elinize böyle bir masa gelirse bana haber verir misiniz?

Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know?

Size adresimi ve telefon numaramı bırakacağım.”

I’ll write down my address and telephone number.”

Daisy önündeki kağıda, “Sakın korkmayın. Polisler gelmek üzere. Sizi yalnız bırakmayacağım,” diye yazdı.

Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

Kadın Daisy’nin yazdıklarını okudu ve ona anladığını gösteren bir ifadeyle baktı.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“Elimde, aradığınız modele yakın bir şeyler var.

“But I’ve got something else which might suit your purpose.

Görmek ister misiniz? İşte burada, vitrinde.”

Would you like to see it? It’s there, in the shop window.”

Bu vesileyle iki kadın dükkanın giriş kapısına iyice yaklaşmış oldular.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

Soyguncu, eli cebinde, hala aynı yerde oturuyor, Daisy’yi ve kadını dikkatle inceliyordu.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

Sağ elinin parmaklarını sinirli sinirli oynatıyordu.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

O sırada Daisy, dükkanın ortasına oturtulmuş çok geniş bir gardrop olduğunu farketti ve harekete geçmek için doğru zamanın gelmesini bekledi.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

Dükkanın sahibi olan kadın, antik eşya konusundaki sohbeti sürdürürken, Daisy de kadını ilgiyle dinliyormuş gibi görünüyordu.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

İki polis aniden dükkandan içeri daldı ve Daisy o anda kadını gardrobun arkasına çekti.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

Kadın, sağ tarafına dönüp ne olduğunu anlamaya çalıştı.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

Soyguncu ayağa fırladı ve elindeki bıcakla polislere tehditler savurdu.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

Birkaç saniye kimse yerinden kımıldamadı. Sonra Daisy, elindeki kitabı, hırsızın birkaç adım sağında bulunan tabureye fırlattı.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

Çıkan ses bir an için hırsızın dikkatini o yöne çekti ve hırsızın gürültünün nerden geldiğine bakması, oradaki iki polise, hırsızın üzerine atılmaları için zaman kazandırdı.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

Polislerden biri adamın elnden bıçağı zorla çekip alırken, öteki de hemen adamın ellerini kelepçeledi.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

Her şey birkaç dakika içinde olup bitmişti.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy biraz önce fırlattığı kitabı yerden aldı ve kadına pasajda birkaç dükkan ötedeki bir pastanede çay içmeyi teklif etti.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

İki kadın, hala biraz önceki olayın etkisiyle titreyerek oturdu.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

Yaşlı kadın Daisy’nin elini şefkatle kavradı.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“Teşekkür ederim, size çok teşekkür ederim hanımefendi. Aman Allah’ım, O kadar korktum ki. Peki ama nasıl anladınız öyle bir şey olduğunu?”

“Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Daisy, bitişikteki kitapçıdan sesleri nasıl duyduğunu anlattı.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop. 

“Size kendimi tanıtayım. Benim adım Lena Fields. Bana Lena diyebilirsiniz. Sizin isminiz nedir?”

“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?”

Daisy, Lena’nın çok farklı bir kadın olduğunu düşünüyordu.

Daisy found Lena a very charming woman.

Sanki eski zamanların alışılmamış tarzı vardı üzerinde. Uzak bir ülkeden olduğunu da inkar etmiyordu aksanı.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

Daisy, Bayan Fields’a özel dedektif olduğunu söyleyince, iki kadın kendini gülmekten alamadı. O gergin dakikalardan sonra garip bir rahatlama çöküvermişti üzerlerine.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

İkisi de gülmeyi bırakınca, Daisy çok ciddi bir tavırla,

When they had both recovered Daisy grew more serious,

“Lina, size bir tavsiyede bulunmak istiyorum. Dükkanınızda hırsız alarmı yok.

 “Lina, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

Artık bu meseleyle ilgilenip bir hırsız alarmı taktırmayı düşünmüyor musunuz?”

Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

“Evet, mutlaka taktıracağım. Bugünkü olayın bir daha tekrarlanmasını istemiyorum. Bu zamana kadar bu ülkede hiç böyle bir şey başıma gelmediği için kendimi güvende hissediyordum.

“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

Bu arada, Daisy, gerçekten çalışma masası mı arıyordunuz yoksa o an mı uydurdunuz bunu?”

By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”

“Evet, o zaman uydurdum,” dedi Daisy gülümseyerek.

“Yes, I did,” Daisy smiled.

“E öyleyse, izin verirsen ellerini görebilir miyim?”

“If that is the case I would like to see your hands, if I may.”

Bayan Fields, parmağından yakut taşlı bir yüzük çıkarıp Daisy’nin serçe parmağına geçiriverdi.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

“Beğendin mi?”

“Do you like it?”

Daisy şaşırmıştı. “Tabii ki beğendim ama…”

Daisy was astonished. “Of course I do but...”

“Hayır, itiraz etme. Benim bunu parmağına takacak kızım yok ve sen de bugün beni çok büyük bir tehlikeden kurtardın.

“No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

Ayrıca, senin parmağında çok güzel durdu. Mesele kapanmıştır.”

Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

Daisy, bu kadının cömertliği karşısında ezilmişti.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

“Şey, Lena, ne diyeceğimi bilemitorum. Çok teşekkür ederim.

“Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.

Arada seni görmek ve beraber çay içmek için uğrarım."

Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Daisy birden antikalarla ilgili kitabı geri götürmediğini hatırladı.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

Kitapçıya gittiğinde, aynı genç adam, bilgisayar bölümündeki kitapları düzeltiyordu.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

Başını zoraki kaldırıp baktı.

He hardly looked up.

“Afedersiniz, bu kitabı geri getirdim. Bir de buraya size bıraktığım kitaplar vardı. Onlar nerede?”

“Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

“Ben, kitapları almaktan vazgeçtiğinizi düşünüp kaldırdım onları.”

“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

Daisy, böyle bir insana ne dese boş olacağını düşündü ve aynı kitapları tekrar bulmak üzere raflara doğru ilerledi.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

Birden gözü, parmağındaki o muhteşem yüzüğe takıldı ve gerçekten çok şanslı olduğunu düşündü.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com • www.scuolitalia.com • www.sitoparlante.com