AUKCJA |
THE AUCTION |
Sir Ian uśmiechnął się, gdy
przybyła Lady Sylvia. |
Sir Ian
smiled as Lady Sylvia arrived. |
“Sylvia, tak się cieszę, że
udało ci się przyjść!” |
“Sylvia,
I’m so glad you could make it! |
Czy mogę
zaproponować ci coś do picia?” |
Can I get
you something to drink?” |
Poproszę białe wino, Ian. |
“White
wine, please, Ian. |
Wiesz
bardzo dobrze, że nie przepuściłabym okazji aby pomóc mojej ulubionej
organizacji dobroczynnej!” |
You know
perfectly well I’d never miss an opportunity to help my favourite
charity!” |
Sir Ian
uśmiechnął się słysząc głos Lady Sylvi, którego ciepłe zabarwienie
przypominało mu Wyspy Kanaryjskie. |
Sir Ian
smiled when he heard Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him
of the Caribbean islands. |
“Ucieszysz
się jak się dowiesz, że pieniądze, które zebraliśmy podczas Świąt Bożego
Narodzenia wydaliśmy na sprzęt dla naszego Szpitala Dziecięcego. |
“You’ll be
happy to know that we have spent the money that was raised at Christmas
on new equipment for our Children’s Hospital!” |
Wspaniale, Ian! |
“Excellent,
Ian! |
Ale
jestem pewna, że już planujecie znaleźć kolejne fundusze na coś innego!”
powiedziała Lady Sylvia sięgając po przekąskę. |
But I’m
sure that you’re already planning to find more funds for something
else!” said Lady Sylvia picking up an appetiser. |
Miała
grubo ponad czterdziestkę – nikt nie znał jej dokładnego wieku – lecz
była nadal kobietą atrakcyjną, niezupełnie piękną we współczesnym w
znaczeniu idealnych, plastikowych kształtów, lecz potrafiła wypełnić
pokój swym przyjacielskim uśmiechem i człowieczeństwem. |
She was in
her late forties – nobody knew her exact age - but was still an
attractive woman, not so much beautiful in the modern sense of perfect
plastic features, but she managed to fill a room with her friendly smile
and humanity. |
Sir Ian
lekko się zarumienił. |
Sir Ian
blushed slightly. |
“Cóż,
rzeczywiście mamy pewien palący problem. |
“Well, we
do have an urgent problem. |
Zdaje
się, że Oddział Baxter’a ma problemy strukturalne – wiesz, to tam gdzie
leczymy poważnie chore dzieci, ale…” |
It seems
that there are structural problems in the Baxter Ward – you know, where
we treat very seriously ill children, but…” |
“Brakuje
wam funduszy!” przerwała Lady Sylvia. |
“You lack
funds!” broke in Lady Sylvia. |
“Zobaczę,
co będę mogła zrobić” |
“I’ll see
what I can do!” |
Lady
Sylvia znana była jako prawdziwie ludzka i hojna osoba.
|
Lady
Sylvia was known as a very humane and generous person. |
Straciła
męża, Lorda Reginald’a, który zmarł na zapalenie płuc, lecz ona celowo
zapełniała swoje dnie, zawsze mając coś ciekawego czy wartościowego do
zrobienia. |
Her
husband, Lord Reginald, had been lost to her to pneumonia but she
deliberately filled her days always having something interesting or
worthwhile to do. |
Jej
wizyty w Londynie były cotygodniowe – nigdy nie zabrakło jej na
premierze dobrej sztuki teatralnej, czy musicalu, lecz również
uwielbiała swoją rezydencję na wśi z jej końmi, wiewiórkami i królikami.
|
Her visits
to London were weekly – she never missed a premičre of a good play or
musical, but also loved her country estate with its horses, squirrels
and rabbits. |
Obecni
byli członkowie stowarzyszenia dobroczynnego JLCN Pomóżmy Teraz
Dzieciom, które organizowało swoje spotkania w Szpitalu Dziecięcym. |
All
present were members of the LHCN Let’s Help Children Now charity which
held their meetings at the Children’s Hospital. |
Większość
członków znała się nawzajem, a Lady Sylvia cieszyła się, że zapozna się
z najnowszymi planami dla szpitala. |
Most
members knew one another and Lady Sylvia was happy to be there to find
out about the latest plans for the hospital. |
Mniej
więcej co kilka miesięcy wyprawiano tam przyjęcie koktajlowe, a Sir Ian
zawsze cieszył się kiedy nowi członkowie przychodzili po raz pierwszy,
lecz teraz chciał porozmawiać ze starą przyjaciółką. |
A cocktail
party was arranged there every few months or so and Sir Ian was always
very happy when new members came along for the first time but now he
wanted to speak to an old friend. |
“Yyy… Sylvia! |
“Er...
Sylvia! |
Zechciałabyś wstąpić do mojego biura na chwilkę – chciałbym ci coś
pokazać!” zapytał Sir Ian. |
Would you
like to pop into my office for a moment – I’ve got something to show
you!” asked Sir Ian. |
“Dobrze,
chodźmy!” odpowiedziała Lady Sylvia zastanawiając się, dlaczego do
diabła Sir Ian był tak tajemniczy. |
“Fine,
let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being
so mysterious about. |
Sir Ian
otworzył drzwi swojego biura i zaprosił panią Sylvię, aby usiadła.
|
Sir Ian
opened the door of his office and invited Lady Sylvia to sit down.
|
“Wiesz,
że mamy całkiem sporo anonimowych ofiarodawców, lecz jest ktoś, kto jest
... cóż, raczej wyjątkowy. |
“You know
we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one who
is… well, rather special. |
Czy mogę
pokazać ci zapis jej ostatnich datków? |
May I show
you the record of her latest contribution?” |
Lady
Sylvia zerknęła na sumę jakby zdumiona, “Oo, tak. Trzydzieści tysięcy
funtów – Thelma Argento. Jest Włoszką?” |
Lady
Sylvia gazed at the sum seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand
pounds – Thelma Argento. Is she Italian?” |
Sir Ian
uśmiechnął się porozumiewawczo, “O tak, to możliwe – to znaczy, nikt nie
wie kim ona jest, ani nigdy jej nie spotkał. |
Sir Ian
smiled knowingly, “Oh yes, it’s possible – that is, no-one knows who she
is or has ever met her. |
Nie
figuruje również w książce telefonicznej – jedyne co wiemy, to to, że
jej czeki są zawsze honorowane!” |
She’s not
in the telephone directory either – all we know is that her cheques are
always honoured!” |
“Cóż, gdy
przyśle wam kolejny czek, miejmy nadzieję, że również zostanie on
honorowany!” wykrzyknęła Sylvia. |
“Well, if
she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!”
exclaimed Lady Sylvia. |
“Jestem
pewien, że tak! Chodzi o to, że nie mogę jej dostatecznie podziękować.
|
“I’m sure
it will be! It’s just that I can’t thank her enough. |
Myślisz,
że kiedykolwiek ją spotkam, Sylvia – czy może już ją spotkałem?” |
Do you
think I will ever meet her, Sylvia – or perhaps I have already!”
|
“Cóż,
może spotkałeś. Nigdy się nie dowiesz, prawda?” |
“Well,
maybe you have. You never can tell, can you?” |
Przy
okazji Sylvia, ‘Argento’ znaczy po włosku srebro, jak mniemam.” |
“By the
way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.” |
“O,
doprawdy! Czy nie powinniśmy wrócić na przyjęcie, Ian?” powiedziała Lady
Sylvia podnosząc się z krzesła. |
“Oh,
really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting
up from her chair. |
Tego
wieczoru, gdy przygotowywała sie do pójścia do łóżka, zastanawiała się,
“Więc zdaje się, że Sir Ian domyślił się, że to ja jestem Thelmą Argento
– lecz z pewnością nie wie, iż jestem Arranger!” |
As Lady
Sylvia got ready for bed that night she mused, “So Sir Ian seems to have
guessed that I am Thelma Argento - but he certainly doesn’t know that I
am The Arranger!” |
Lady
Sylvia zadzwoniła po swojego lokaja. |
Lady
Sylvia rang for her butler. |
“Alex,”
powiedziała, przyciszając płytę CD z jazzem lat trzydziestych. „Mam dla
ciebie małe zadanie.” |
“Alex,”
she said, turning down her CD of jazz of the thirties. “I have a little
job for you.” |
Alex był
oficjalnie lokajem Lady Sylvii, ale był to tylko pretekst dla jego
obecności w rezydencji, gdzie na drugim piętrze we wschodnim skrzydle
miał on swoje własne apartamenty, włącznie z pracownią służącą do
rozwoju jego unikalnych wynalazków oraz olbrzymią szafą ubrań do jego
rozlicznych przebrań. |
Alex was
officially Lady Sylvia’s butler but this was only an excuse for his
presence in the mansion where he had his own apartments on the second
floor in the east wing, including a laboratory for developing his unique
inventions and a huge wardrobe of clothes for his manifold disguises.
|
Alex
niegdyś pracował w wytwórni filmowej jako makijażysta, lecz później stał
się specjalistą od efektów specjalnych i protetyki, dostarczając szeregu
realistycznych potworów filmom science fiction i programom telewizyjnym. |
Alex used
to work for a film company as a make-up artist but went on to become a
special effects and prosthetics designer capable of supplying a whole
range of realistic monsters for science fiction films and television
programmes. |
Z czasem
rozwinął swoje własne osobliwe techniki, które przeniosły sztukę
charakteryzacji w nowy wymiar doskonałości. |
In time he
had developed his own special techniques which took the art of disguise
onto a new level of perfection. |
Pracując
dla Lady Sylvii, czasami występował przed gośćmi w roli lokaja, co mu
wcale nie przeszkadzało, ponieważ dawało mu to idealną powierzchowność,
której potrzebował. |
Working
for Lady Sylvia, he sometimes acted as her butler in front of visitors,
which he didn’t mind doing at all as this gave him the perfect façade he
needed. |
Lady
Sylwia poczekała aż służąca opuści pokój i wtedy ciągnęła nadal „Właśnie
do mnie dzwonił Pierre Amsang. |
Lady
Sylvia waited until the maid had left the room and then continued,
“Pierre Amsang has just telephoned me. |
Szkatułka
Lukrecji Borgia pojawiła się ponownie!” |
The
Lucrezia Borgia casket has resurfaced!” |
Nasza
Szkatułka Lukrecji Borgii? |
“Our
Lucrezia Borgia casket? |
“Tak, ta sama. |
“Yes, the
very one. |
To ta z
jej słynnego portretu! |
That is,
the one in her famous portrait! |
Będzie
wystawiona na aukcję w najbliższy wtorek o godzinie dziesiątej, to
pierwsza pozycja na liście!” |
It’s up
for auction next Tuesday at ten o’clock, it’s the first item on the
list!” |
“Wystawiona
na aukcję… lecz skąd się pojawiła?” odpowiedział zdumiony Alex.”
|
“Up for
auction… but where has it resurfaced from?” replied the astonished
Alex.” |
“Od
prawowitego sprzedawcy antyków, pewnego Alfred’a Cooper-Browne, który
zginął w wypadku samochodowym około tydzień temu!” |
“From a
legitimate antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in a
road accident a week or so ago!” |
“Nigdy o
nim nie słyszałem! Ale jak to możliwe, że on miał szkatułkę?” zapytał
Alex. |
“Never
heard of him! But how is it he had the casket?” asked Alex. |
“Najwyraźniej
był przyjacielem Fahmu Ashmail’a!” odpowiedziała Lady Sylvia. |
“Apparently
he was a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia. |
“Ach,
tego dżentelmena, który ukradł szkatułkę nam!” zawołał Alex. |
“Ah, that
gentleman who stole the casket from us!” exclaimed Alex. |
“Tak.
Zdaje się, że kiedy Pierre Amsang i Fahmu Ishmail, nie mówiąc o nas,
przechwycili szkatułkę dwa miesiące temu, gdy była przewożona na wystawę
do muzeum w Moskwie i podstawili idealną kopię, którą tworzyłeś
miesiącami w swojej pracowni, nasz przyjaciel Fahmu wynajął gang aby ją
nam wykraść.” |
“Yes. It
seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us,
snatched the casket two months’ ago, while it was being transported to
the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a perfect
copy you took months to make in your laboratory, our friend Fahmu
contracted a gang to steal it from us.” |
“Więc to
prawda, że stał za tym wszystkim!” zauważył Alex. |
“Then it
is true that he was at the bottom of everything!” Alex pointed out.
|
“Tak, jak
myśleliśmy. Jak wiesz, Ishmail jest sprzedawcą antyków bez sklepu z
antykami i wydaje mi się, że obawiając się iż jeśli będzie trzymał ją w
swoim domu, chociażby w sejfie, złożylibyśmy mu mała wizytę w domu...” |
“Yes, as
we thought! As you know, Ishmail is an antique dealer with no antique
shop and I imagine that fearing that if he kept it at his house, even in
a safe, we would pay a little visit to his home…” |
Alex
pokiwał głową “Właściwie to włamaliśmy się do jego domu i nawet
otworzyliśmy jego sejf antywłamaniowy, ale szkatułki tam nie było. |
Alex
nodded, “In fact we did burgle his home and even opened up his
guaranteed burglar-proof safe but the casket wasn’t there. |
Myśleliśmy, że umieścił ją w sejfie bankowym lub coś w tym rodzaju!” |
We thought
that he might have put it in a security box in the bank or something!”
|
“Cóż”
skomentowała Lady Sylvia “Przypuszczam, że bił się z myślami. |
“Well,”
Lady Sylvia commented, “I imagine he may have thought twice about that.
|
Jeśli
ktoś włamałby się do banku, rabusie mogliby otworzyć jego sejf i
odnaleźć szkatułkę – względnie później policja! |
If the
bank had been broken into, the robbers might have opened his security
box and discovered the casket – or the police afterwards! |
Najbezpieczniejszym miejscem aby coś ukryć jest gdzieś, gdzie znajdują
się podobne rzeczy – w sklepie z antykami!” |
The safest
place to hide something is where there are similar things – in an
antique shop!” |
“Przebiegły drań!”
zauważył Alex. |
“The
crafty so-and-so!” remarked Alex. |
“Nie tak
przebiegły, jako że przeznaczenie wzięło górę w zrujnowaniu jego planów. |
“Not so
crafty, as destiny took a hand in ruining his plans. |
Przyjaciel Ishmaila zmarł nagle i najwyraźniej nasz były partner nie ma
żadnych udokumentowanych dowodów na to, że szkatułka była jego, więc
wszystko będzie sprzedane na aukcji – oczywiście szkatułka jest
reklamowana w katalogu jako kopia!” wyjaśniła Lady Sylvia. |
Ishmail’s
friend died suddenly and apparently our ex-partner has no documentary
evidence that the casket was his, so everything is going to be sold at
auction – of course, the casket is being advertised in the catalogue as
a copy!” explained Lady Sylvia. |
“Pójdziemy
więc i będziemy licytować jak każdy inny?” |
“So we go
and bid for it like everybody else?” |
“Cóż,
Pierre Amsang również pójdzie na aukcję i będzie dla nas działać. |
“Well,
Pierre Amsang will go to the auction and act for us as well.
|
Jak
wiemy, jest to prawdziwy McCoy, podczas gdy inni myślą, iż jest to
kopia, to nie powinien być żaden problem, ale...” Lady Sylvia zawahała
się. |
As we know
it’s the real McCoy, whilst the others think it’s just a copy, it
shouldn’t be any problem at all but…” Lady Sylvia hesitated.
|
“Problemem
jest Ishmail, czy tak? “ powiedział Alex. |
“But the
problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex. |
“Tak.
Musimy znaleźć sposób na powstrzymanie go od przybycia na aukcję na
czas, tak aby Pierre Amsang mógł licytować się o szkatułkę nie
posiadając rywala, który także by wiedział ile jest ona na prawdę warta. |
“Yes. We
have to find a way of stopping him from arriving at the auction in time
so that Pierre Amsang can bid for the casket without having a rival
bidder who also knows how much it’s really worth. |
Alex,
zdaje się, że tym razem mamy szansę aby odegrać się na Ishmail’u.” |
Alex, this
time it seems we have the opportunity of getting our own back on
Ishmail.” |
Następnie
nadszedł czas na to, aby Alex odrobił swoje zadanie domowe. |
Now it was
time for Alex to do his homework. |
Pojechał
on do rezydencji pana Ishmaila poza miastem i dokładnie zbadał
jego’geografię.’ |
He drove
to Mr. Ishmail’s out-of-town residence and studied the ‘geography’
carefully. |
Wiedział,
iż ich przyjaciel mieszkał sam w pięknie odrestaurowanym domu w stylu
Tudorów, z małym ogrodem z przodu i garażem, gdzie trzymał swojego
Mercedesa Grand z 1935 roku. |
He knew
that their former friend lived alone in a beautifully refurbished
Tudor-style house with a small garden in front and a garage where he
kept his 1935 Grand Mercedes. |
Alex
również ustalił, że Ishmail miał sprzątaczkę w każdy poniedziałek, środę
i piątek, co oznaczało, że we wtorek, w dzień licytacji, Ishmail będzie
sam w domu. |
Alex also
discovered that Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday and
Friday, which meant that on Tuesday, the day of the auction, Ishmail
would be alone in his house. |
W
następny wtorek o poranku Alex 'pożyczył' furgonetkę z parkingu w
ruchliwej części centrum. |
The next
Tuesday morning Alex “borrowed” a van from a car park in a busy town
centre. |
Potem
pojechał na wieś, gdzie mieszkał pan Ishmail i zaparkował wóz kilka
jardów od wjazdu do jego garażu. |
He then
drove to the village where Mr. Ishmail lived and parked the van a few
yards away from the entrance of his garage. |
Alex
przeobraził swój wygląd na znacznie młodszego mężczyznę o czarnych
włosach związanych w kucyk, który miał na sobie najnowszy fason dżinsów
i drogie okulary przeciwsłoneczne. |
Alex had
transformed his appearance into a much younger man with black hair
pulled back in a ponytail who was wearing the very latest jeans and
expensive sunglasses. |
Gdy
ujrzał podnoszące się drzwi garażu, przygotował się. |
As he saw
the garage door sliding up he prepared himself. |
Jak tylko
pan Ishmail wyjechał z garażu swoim Mercedesem, Alex podjechał do
przodu, zastawiając wjazd domu swoją furgonetką. |
Just as
Mr. Ishmail came out of his garage in his Mercedes, Alex moved forward
blocking the entrance to the house with the van. |
“Czy może
pan przestawić tą furgonetkę – nie mogę wyjechać?” wrzasnął bardzo
bogaty pan Ishmail, który był przyzwyczajony do rozkazywania ludziom,
wychodząc ze swojego zabytkowego Mercedesa i spojrzał z niepokojem na
swój zegarek. |
“Can you
move that van – I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail,
getting out of his vintage Mercedes, who was used to ordering people
around and looked very anxiously at his watch. |
Alex wysiadł z furgonetki.
|
Alex got
out of the van. |
“Czy mówi
pan do mnie?” odrzekł bardzo snobistycznym akcentem. |
“Are you
talking to me?” he replied in a very posh accent. |
“Tak,
mówię do pana. Proszę natychmiast przesunąć swoją furgonetkę – mam
bardzo ważne spotkanie!” Pan Ishmail co chwila spoglądał na
zegarek. |
“Yes I am.
Move your van at once - I’ve got a very important meeting to go to!” Mr.
Ishmail kept looking at his watch. |
“Bar-dzo
wa-żne spotka-nie?” ciągnął Alex uniósłszy brwi i uśmiechając się do
pana Ishmaila ironicznie. |
“A ve-ry
im-portant meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and smiling at
Mr. Ishmail ironically. |
“Jeśli
mnie pan uprzejmie poprosi – bardzo uprzejmie – to mógłbym!” |
“If you
ask me politely – very politely – I might!” |
“Nie mam
na to czasu – dzwonię na policję...” Rozdrażniony pan Ishmail wyciągnął
z kieszeni telefon komórkowy i zaczął wybierać numer, lecz Alex pochylił
się nad bramą i wyrwał mu telefon. |
“I haven’t
got time for this – I’m calling the police…” The exasperated Mr. Ishmail
pulled his mobile out of his pocket and started dialling a number but
Alex leaned over the gate and snatched his mobile away from him.
|
“Hej, a
to bardzo interesujące – pozłacana wersja modelu który właśnie kupiłem! |
“Hey,
that’s very interesting - a gold-plated version of the very one I’ve
just bought! |
Bardzo ładny – aczkolwiek
drogi!” |
Very nice
– expensive though!” |
“Jak pan
śmie – proszę natychmiast oddać mi mój telefon!” krzyczał pan Ishmail,
teraz już rozdarty pomiędzy żądaniem dwóch rzeczy na raz, swojego
telefonu i pójścia na aukcję. |
“How dare
you – give me my mobile back immediately!” shouted Mr.Ishmail, now torn
between wanting two things at the same time, his mobile and going to the
auction. |
“Trochę
lubi się pan popisywać, czyż nie?” Alex wziął parę kroków w tył i
znienacka podrzucił telefon wysoko w górę mówiąc "Hura!" po czym złapał
go jak żongler. |
“You’re a
bit of a show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and
suddenly threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught
it like a juggler. |
“Sprawię,
że pana aresztują,” odparł pan Ishmail, którego twarz stawała się teraz
bardzo czerwona. |
“I’ll have
you arrested,” retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the face
by now. |
“Proszę
bardzo! To będzie ciekawe przeżycie. Czy kiedykolwiek był pan
aresztowany?” |
“Go on
then! That’ll be an interesting experience. Have you ever been
arrested?” |
Pan
Iahmail zaczął wyglądać na bardzo spiętego, “Czy Pan oszalał? |
Mr.
Ishmail began to look very tense, “Are you mad? |
Czego pan
chce – chce pan pieniędzy?” |
What is it
you want – do you want money?” |
Alex
zaczął śpiewać falsetem, “Money, money, money...” i tańczył wkoło
chodnika przed bramą. |
Alex began
singing in falsetto, “Money, money, money….” and danced around on the
pavement in front of the gate. |
Pan
Ishmail zaczął się obawiać, że mężczyzna stojący przed nim jest wariatem
i odezwał się bardzo nerwowym, cienkim głosem,”Proszę zrozumieć,
naprawdę muszę już iść, dam panu mój zegarek jeśli przestawi pan
bezzwłocznie swoją furgonetkę,” powiedział ściągając swój kosztowny
zegarek i podsuwając go Alexowi. |
Mr.
Ishmail began to fear the man in front of him was a madman and spoke in
a very nervous high pitched voice, “Look, I’ve really got to go now,
I’ll give you my watch if you move your van immediately,” he said taking
off his expensive watch and offering it to Alex. |
“Zbyt
błyszczący jak dla mnie. Wystarczy, że pan przeprosi!” |
“Too flash
for me. All you need to say is sorry!” |
Minęło
już dziesięć minut, a panu Ishmail’owi czas uciekał. |
Ten
minutes had already passed and time was getting short for Mr. Ishmail.
|
Ale jego
trudny charakter nadal pozostawał na przeszkodzie. |
But his
difficult character continued to get in his way. |
“Nie
przeproszę ani pana, ani nikogo innego!” powiedział agresywnie i
otworzył pilotem bramę do ogrodu, tak jakby ostatecznie zdecydował się
coś z tym zrobić. |
“I’m not
saying sorry to you or anybody else!” he said aggressively and opened
the garden gate with his remote control as though he had finally decided
to do something about it. |
Alex
pokiwał palcem jak nauczycielka w szkole, “Oj, niegrzeczny chłopiec! |
Alex shook
his finger at him like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy!
|
Drażni
pana, gdy nie postawi pan na swoim. |
You get
angry when you can’t get your own way. |
Dobrze,
wygrał pan, tu jest pański telefon!" |
Ok, you
win, here’s your mobile!” |
Pan
Ismail zdumiony był tą nagłą zmianą nastroju. |
Mr.
Ishmail was astonished at this sudden change of heart. |
Alex
zwrócił się aby oddać go Fahmu, który trzymał rękę wyciągniętą aby go
przyjąć, lecz w ostatniej chwili Alex przerzucił go przez bramę wprost
na klomb z różami otoczony wysoką trawą w ogrodzie przed domem. |
Alex went
to give it back to Fahmu who held his hand out to receive it but at the
last minute Alex threw it over the gate into a bed of roses surrounded
by long grass in the garden in front of the house. |
“Jestem
pewien, że nie zaszkodziłoby skosić trawnik co nieco!” zażartował Alex. |
“I’m sure
a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked. |
“Tak czy
owak, jestem spóźniony. Nie pozwolę aby mnie pan dłużej zatrzymywał. Do
widzenia.” |
“Anyway
I’m late, I can’t let you keep me any longer. Bye bye.” |
Alex
nieoczekiwanie odwrócił się, wsiadł do furgonetki i odjechał podczas gdy
pan Ishmail gorączkowo szukał swojego pozłacanego telefonu komórkowego
pośród cierni. |
Alex
suddenly turned round, got into the van and drove away while Mr. Ishmail
was looking frantically for his gold-plated mobile amongst the thorns. |
Kiedy
Alex znalazł się poza zasięgiem wzroku, zaparkował furgonetkę w bocznej
uliczce i poszedł z powrotem do głównej drogi, którą pan Ishmail będzie
musiał jechać, jako że była to najszybsza trasa do autostrady. |
When Alex
was out of sight, he parked the van in a side turning and walked back to
the main road down which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was
the quickest route to the motorway. |
Znajdowały się tam znaki ‘Roboty na Drodze – zakaz wjazdu pojazdów.’
Alex upewnił się, że nikogo nie było w pobliżu, wziął znaki i ukrył je
za drzewem. |
There were
signs up saying ‘Road Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no
one was around, picked the signs up and hid them behind a tree.
|
Kilka
minut później Fahmu przejeżdżał swoim Mercedesem Grand, w końcu wolny,
by móc iść na aukcję. |
A couple
of minutes later Fahmu was driving his Grand Mercedes along, free at
last to go to the auction. |
Nawet
zaczął pogwizdywać do siebie swoją ulubioną melodię, gdy nagle
uświadomił sobie, że w poprzek drogi ustawiona jest zapora, a policjant
macha do niego, aby go zatrzymać. |
He even
began whistling his favourite tune to himself when he suddenly realised
that there was a barrier up across the road and a policeman waving at
him to stop. |
“Nie umie
pan czytać, proszę pana – czy świadomie ignoruje pan znaki o robotach
drogowych na początku ulicy? Policjant zapytał go cierpko. |
“Can’t you
read, sir – or are you just deliberately ignoring the road works signs
at the beginning of the road?” the constable asked him acidly.
|
“O jakich
znakach drogowych pan mówi?” odpowiedział pan Ishmail bardzo
defensywnie. |
“What road
works signs are you talking about?” replied Mr. Ishmail very
defensively. |
“Nie było
tam żadnych znaków!” |
“There
were none!” |
“Doprawdy,
w takim razie zechce pan wycofać samochód około dwadzieścia jardów do
tyłu, a oboje przekonamy się czy ma pan rację!” |
“Oh
really, then if you will reverse your car back twenty yards or so we’ll
both have a look to see if you’re right!” |
W
międzyczasie, Alex przywrócił brakujące znaki. |
Alex, in
the mean time, had replaced the missing signs. |
Gdy
policjant i Fahmu dotarli do początku drogi, antykwariusz zaczął
zapewniać, że parę minut temu znaków tam nie było. |
When the
policeman and Fahmu arrived at the beginning of the road the antiquarian
began to protest that the signs weren’t there a few minutes ago.
|
“Cóż,
jeśli nie widzi Pan znków o robotach na drodze, to ja poważnie
zastanawiam się nad pańskim wzrokiem i zdolnością do prowadzenia
pojazdów. |
“Well, if
you say you can’t see that there are road works signs there, I seriously
question your eyesight and ability to drive. |
Proszę
pana, poproszę pańskie prawo jazdy” |
Sir, can I
have your driving license, please?” |
Tymczasem
Alex powrócił do furgonetki. |
In the
meantime Alex had returned to the van. |
Następnie
pojechał z powrotem na parking, gdzie właściciel pierwotnie ją zostawił,
starannie wycierając te części furgonetki, które mógłby był dotknąć, na
wszelki wypadek, pomimo że przez cały czas nosił rękawiczki. |
He then
drove back to the car park where its owner had originally left it,
carefully wiping any part of the van he might have touched, for good
measure, even though he had worn gloves all the time. |
Wreszcie
Alex wyciągnął z kieszeni starannie przygotowaną kopertę z setką funtów
w środku i zostawił ją w schowku aby zapłacić nieznanemu właścicielowi
za ‘wynajem’ jego pojazdu. |
Finally
Alex pulled out a carefully prepared envelope from his pocket with a
hundred pounds in it and left it in the glove compartment to repay the
unknown owner for the “rental” of his vehicle. |
Kiedy pan
Ishmail w końcu dotarł na miejsce, był cały spocony jako że była już za
pięć dziesiąta. |
When Mr.
Ishmail finally got to his destination he was perspiring freely as it
was already five minutes to ten! |
Dom
aukcyjny był wysokim, edwardiańskim budynkiem z rzędami okien, które
nadawały mu wygląd dość nieprzystępnego. |
The
auction house was a tall Edwardian building with rows of windows making
it look rather forbidding. |
Elegancka, młoda kobieta w granatowym kostiumie czekała na niego w
drzwiach. |
An elegant
young lady wearing a dark navy-blue suit was waiting for him at the
door. |
“Czy mogę
panu pomóc?” zapytała, a gdy powiedział jej, że szuka kolekcji biżuterii
Cooper-Browne, powiedziała, że sama mu tam potowarzyszy. |
Can I help
you sir?” she asked him, and when he told her he was looking for the
Cooper-Browne jewellery collection she said she would accompany him
there herself. |
Pan
Ishmail był tak nabrzmiały swoją ważnością, iż nie miał wątpliwości, że
specjalnie została ona podstawiona przez organizatorów licytacji. |
Mr.
Ishmail was so full of his own importance that he didn’t doubt she had
been laid on especially by the auction organisers. |
Gdy mieli
skręcić w lewo, Fahmu wskazał na tabliczkę na ścianie, która mówiła, że
kolekcja Cooper-Browne znajduje się na drugim piętrze.
|
As they
turned to go leftwards, Fahmu pointed to the display board on the wall
which said that the Cooper-Browne collection was on the second floor.
|
Młoda
kobieta odpowiedziała, “To kolekcja książek Cooper-Browne – czyż nie
powiedział pan, że jest zainteresowany biżuterią?” |
The young
lady replied, “That’s the Cooper-Browne collection of books – didn’t you
say you were interested in the jewellery?” |
Patrząc z
niepokojem na zegarek, pan Ishmail był ledwie uprzejmy gdy powiedział
„Tak, tak – proszę mnie tam zabrać tak szybko jak to możliwe – jest na
tej aukcji coś, na co czekam od lat. |
Looking
anxiously at his watch, Mr. Ishmail was barely polite when he said,
“Yes, yes – take me there as quickly as possible – there’s something on
auction which I’ve been after for years. |
Jest
jedyne w swoim rodzaju i nie mogę sobie pozwolić aby przeszło mi koło
nosa! |
It’s the
only one of its type and I can’t afford to miss buying it! |
Już
jestem spóźniony!” April, młoda kobieta, przeprowadziła niespokojnego
klienta przez korytarz, który prowadził do jeszcze dłuższego korytarza,
który zdawał się nie mieć końca. |
I’m
already late!” April, the young lady, walked the anxious client along a
corridor which lead to an even longer corridor which never seemed to
end. |
Z każdą
minutą antykwariusz stawał się coraz bardziej zły. |
The
antiquarian was getting more and more bad-tempered every minute.
|
“Gdzie do
diabła mnie pani zabiera? |
“Where on
earth are you taking me? |
Chyba pani nie zrozumiała! |
You don’t
seem to understand! |
Nie mam
czasu do stracenia – muszę się natychmiast dostać na aukcję!” |
I haven’t
got time to waste – I must get to the auction immediately!” |
“Tak,
proszę pana. Prowadzę tam pana!” Ruszyli wzdłuż kolejnych korytarzy, aż
w końcu pan Ishmail nie mógł dłużej tego znieść "Co to za piekielny
labirynt przez który mnie pani prowadzi? |
“Yes sir.
I’m taking you there!” They rushed along even more corridors until Mr.
Ishmail could bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth you’re
taking me through now? |
Sprawi
pani, że stracę niepowtarzalną okazje!” |
You’re
making me loose a unique opportunity!” |
“Nie,
proszę pana. Proszę się nie martwić! Będziemy tam za chwilkę. |
“No sir.
Don’t worry! We’ll be there in a jiffy. |
Teraz,
proszę po tych stopniach I dotrzemy do windy!” Jednakże stopnie
prowadziły do następnego długiego korytarza po lewej. |
Now down
these steps and we’ll get to the lift!” However the steps let to yet
another long corridor on the left. |
Kiedy
dotarli do jego końca, znaleźli tam barierkę z przyklejoną karteczką z
napisem ‘Brak Przejścia!” |
When they
reached the end of it, they discovered there was a barrier with a note
stuck onto it saying ‘No Entrance!’ |
“Ach, co
za kłopot, musimy wrócić do schodów i skręcić w prawo...!” zaczęła
wyjaśniać April. |
“Oh, what
a nuisance, we’ll have to go back to the stairs and turn right…!” April
started to explain. |
Pan
Ishmail mruknął do siebie gniewnie w swoim języku ojczystym, pozbawiony
tchu aby poskarżyć się April. |
Mr.
Ishmail muttered angrily to himself in his mother tongue, too breathless
to complain to April. |
“Proszę o
chwilę cierpliwości – już nadchodzimy – proszę popatrzeć – prawie
jesteśmy w windzie – ach, tu jest!” April powiedziała triumfalnie. |
“Just be
patient for a moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly reached
the lift - ah, there it is!” April said triumphantly. |
Kiedy
drzwi windy otworzyły się, pan Ishmail miał wejść do środka, kiedy
zawołał z przerażonym wyrazem twarzy, „I to ma być winda? |
As the
lift door opened, Mr. Ishmail was just going to get inside when he
exclaimed with a horrified expression on his face, “What sort of a lift
do you think this is? |
Pełno tu
kawałków sznurka i kartonu!” |
It’s full
of bits of string and cardboard!” |
“Tak,
wiem, to winda towarowa, ponieważ druga winda nie działa ze wzglętu na
podtop w piwnicy!” |
“Yes I
know, it’s a service lift because the other lift isn’t working due to
flooding in the basement!” |
“Podtop?
O, nie! powiedział pan Ishmail odsuwając rękę April z drogi, „pozwoli
pani że sam przycisnę guzik, inaczej nigdy się tam nie dostaniemy!” |
“Flooding?
Oh no!” said Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me
press the button otherwise we’ll never get there!” |
Na swoje
nieszczęście, pan Ishmail przycisnął guzik pierwszego piętra i znaleźli
się w magazynie. |
Unfortunately for Mr. Ishmail the button he had pressed was for one
floor down and they ended up in the warehouse! |
“Posłuchaj
panienko… po prostu zostaw mnie w spokoju, a dostanę się tam sam!”
odpowiedział pan Ishmail rozglądając się w rozpaczy. |
“Look
here, Miss… just leave me alone and I’ll get there on my own!” replied
Mr. Ishmail looking around in desperation. |
April
wyszła z windy i uznała to za dobrą okazję aby zrobić jak powiedział i
całkowicie zniknąć, tak więc ukryła się za ogromnym stosem kartonów.
|
April got
out of the lift and thought it a good opportunity to do as he said and
disappear completely, so she hid behind a huge pile of cartons.
|
Jak tylko
zamknęły się drzwi windy, ruszyła do wyjścia budynku i zadzwoniła do
sekretarki Monsieur Amsang’a, która była również jego córką.
|
As soon as
the lift door closed again, she made her way out of the building and
telephoned Monsieur Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s
daughter. |
“Jak
idzie licytacja, Sophie?” zapytała April. |
“How’s the
auction going, Sophie?” April asked. |
Sophie
odpowiedziała podekscytowana, “Już po wszystkim, April! |
Sophie
replied excitedly, “It’s all over, April! |
Pan
Nieznośny zjawił się w momencie jak licytator uderzył młotkiem po raz
ostatni! Wyglądał naprawdę żałośnie!” |
Mr. Nasty
turned up just as the auctioneer slammed down his gavel for the last
time! He looked really pitiful!” |
“A udało
wam się kupić szkatułkę?|” |
“And did
you manage to buy the casket?” |
“Tak,
udało się! Zdaje się, że żaden z pozostałych oferentów nie wiedział, że
jest ona warta fortunę i poszła za jedyne trzy tysiące osiemset funtów!” |
”Yes, we
did! None of the other bidders seemed to know that it’s worth a fortune
and it went for only three thousand eight hundred pounds!” |
Następnie, April zadzwoniła do pani Sylvii aby jej przekazać dobre
wieści. |
April then
phoned Lady Sylvia to tell her the good news. |
Ten
wieczór był dla Ishmail Fahmu jednym z najgorszych wieczorów w jego
życiu, kiedy zdał sobie sprawę, jak sprytnie został wystrychnięty na
dutka, podczas gdy Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsand i Sophie
jedli razem kolację w ekskluzywnej francuskiej restauracji w Chelsea i
świętowali swój triumf kilkoma butelkami najlepszego szampana aż do
godzin porannych. |
That
evening Ishmail Fahmu had one of his worst evenings ever realising how
cleverly he had been set up whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre
Amsang and Sophie all dined together in an exclusive French restaurant
in Chelsea and celebrated their triumph with several bottles of the best
champagne until the early hours. |
Alex
rozbawiał innych wybrykami, do których musiał się uciec aby powstrzymać
ich byłego partnera od uczestnictwa w aukcji. |
Alex made
the others laugh at the antics he had had to get up to to prevent their
former partner from attending the auction. |
Jednakże
Lady Sylwia zauważyła, że Pierre Amsang był głęboko zamyślony i raz po
raz gładził swego wąsa. |
However,
Lady Sylvia noticed that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled
on his moustache repetitively. |
Za każdym
razem kiedy to robił, wiedziała, że ma coś w zanadrzu.
|
Whenever
he did this, she knew he had something up his sleeve. |
Zastanawiała się co to może być… czyżby chciał zaproponować nowe
przedsięwzięcie? |
She
wondered what it might be… was he about to propose a new venture?
|
Następnego dnia w swojej rezydencji, Lady Sylvia otworzyła tajną
szufladę w sekretarzyku, gdzie trzymała swój sygnet i srebrny świecznik. |
Back at
her mansion next day, Lady Sylvia opened a secret drawer in her
escritoire where she kept her signet ring and a silver candlestick.
|
Zapaliła
świecę, polała parę kropli gorącego wosku na kartkę papieru, i
przycisnęła do niej sygnet. |
She lit
the candle, poured some drops of hot wax onto a sheet of paper, then
pressed her signet ring onto it. |
Na środku
arkusza widniała litera A, skrót od Arranger, wraz z łacińską inskrypcją
wokoło: |
Now in the
middle of the sheet there was the letter A, which stood for The
Arranger, with a Latin inscription written around it: |
Semper victor, zawsze
zwycięski |
semper
victor, always victorious. |
Potem
zaadresowała kopertę do Fahmy Ishmail’a, starannie złożyła arkusz
papieru i włożyła do środka. |
Then she
addressed an envelope to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper
carefully and put it inside. |
Następnie
Lady Sylvia wypisała czek dla Szpitala Dziecięcego z dużą ilością zer,
podpisując się jako Thelma Argento. |
After this
Lady Sylvia wrote out a cheque to The Children’s Hospital with a lot of
noughts on it, signing herself Thelma Argento. |
Szkatułka
Lukrecji Borgii została sprzedana przez Pierra Amsanga już następnego
dnia bogatemu, prywatnemu kolekcjonerowi z interesami w branży
oprogramowania, za którą otrzymał siedmiocyfrową sumę. |
The
Lucrezia Borgia casket was sold by Pierre Amsang the very next day to a
rich private collector with interests in the software industry, for
which he received a seven figure sum. |
Oczywiście, połowa tych pieniędzy poszła do Lady Sylvii. |
Naturally,
half of the money went to Lady Sylvia. |
Arranger znów zwyciężyła. |
The
Arranger had won again! |