BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
• LA QUERCIA

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2010
Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
La Quercia   The Oak   

Daisy sedeva al tavolo del suo ufficio cercando di far quadrare i suoi conti.

Daisy gas sitting at her office table trying to do her accounts.

La porta dell’ufficio era aperta dal momento che lei aspettava che arrivasse l’uomo del gas.

The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Sentendo dei passi, Daisy alzò lo sguardo e vide un uomo grande e grosso sull’ingresso.

Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

Mi scusi, la Signorina Hamilton?

“Miss Hamilton please?”

Questa quercia di uomo era chiaramente uno straniero.

This oak of a man was clearly a foreigner.

I suoi vestiti erano indossati con  trascuratezza come se il loro occupante vi avesse dormito dentro.

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.

Il suo accento suonava aspro e poco musicale.

His accent sounded harsh and unmusical

“ Sì, posso aiutarla?”

“Yes, can I help you?”

La Quercia entrò goffamente, si sedette di fronte a Daisy e la guardò con i suoi occhi semi aperti che la studiavano costantemente.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly.

Ho sentito che lei è una signora molto brillante e che di lei ci si può  fidare.

“I hear you are a very bright  lady and that you can be trusted.”

Pronunciò queste parole come se fossero allo stesso tempo un’affermazione e una domanda.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question.

Daisy non sapeva come rispondere e decise di annuire soltanto.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

“Le parlerò del mio piccolo problema.

“I’ll tell you about my little problem.

Ecco qui la sua parcella iniziale – penso che cento sterline potranno andare per il momento.

Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present.

Io lavoro per l’Ambasciata Russa e ciò che ho da dire non deve arrivare là.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there.

Il mio nome è Illich Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Lei può controllarlo telefonandomi all’ambasciata questa sera, ma solo facendo finta di essere una conoscente, naturalmente.”

You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“ Per favore, mi può parlare del suo problema per prima cosa.

“Can you please tell me your problem first.

Io non posso accettare di aiutarla senza sapere  di che cosa si tratta.”

I can’t accept to help you without knowing what it entails,”

Daisy cercava di prender tempo dal momento che si sentiva piuttosto sopraffatta dalla forte personalità e dal fisico di questo uomo.

Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

La Quercia chiuse gli occhi completamente per un minuto.

The oak shut his eyes completely for a minute.

Lui era abituato a dare ordini e ad essere obbedito senza obiezioni.

He was used to giving orders and being obeyed without question.

Decise di fare uno sforzo per apparire più cortese verso una signora inglese.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman.

“Mia moglie è scomparsa.” L’atmosfera era elettrica.

“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric.

“E’ uscita per fare acquisti al mattino, due giorni fa e da allora non è ritornata.

“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since.

Io non ho ricevuto assolutamente alcuna notizia da lei.”

I have heard no news at all from her.”

Daisy si alzò ostentatamente  per fare del caffè solubile, ma in realtà era per poter studiare meglio il suo cliente.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.

“ Signor Zubkov, ha informato la polizia?”

“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

disse  la investigatrice mentre accendeva il bollitore che era in cima alla libreria dietro al russo, vicino alla porta.

said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

“Nella mia posizione sarebbe intollerabile

“In my position it would be intolerable.

Se, per esempio, lei è scappata con un altro uomo, io sarei, penso che voi inglesi diciate, lo zimbello dell’ambasciata.

If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

Ho parlato solo confidenzialmente, ad un mio vecchio amico, l’Ispettore investigattivo Singleton, che ha fatto le sue indagini discrete per sapere se lei era stata coinvolta in un incidente o era stata portata in ospedale.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Lui mi ha detto che pensava che ci potrebbe esserci una ragione privata nel comportamento di mia moglie e mi ha suggerito di venire da lei.

He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

“ Capisco. Beh Signor Zubkov, le dovrò fare delle domande piuttosto personali.”

“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,”

Daisy osservò la schiena dell’uomo irrigidirsi e versò l’acqua bollente nelle tazze.”

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“ Signorina Hamilton, sono qui e sono nelle sue mani.”

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Daisy pensò che probabilmente la Quercia non aveva mai pronunciato quelle parole in precedenza.

Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

“ Le dirò qualsiasi cosa lei voglia sapere.

“I will tell you anything you want to know.

Mi lasci anticipare alcune delle sue domande.

Let me anticipate some of your questions.

Io non sono a conoscenza di un altro uomo, e infatti io non le posso  dire assolutamente niente sul perché mia moglie  sia   ( è ) scomparsa.”

I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about  why my wife has disappeared.”

Si fermò per un momento.

He paused for a moment.

“ E sì.- io l’amo moltissimo e voglio che ritorni.”

 

“And yes, - I love her very much and want her back.”

Daisy era ritornata alla suo posto dopo aver dato al Signor Zubkov il suo caffè solubile.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Dal momento che lui era un uomo  diretto , Daisy si  sentì libera di chiedergli:” E lei non ha altre donne?”

Since he was an abrupt  man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

“No.”  La Quercia stava incominciando a incrinarsi e il labbro inferiore tremò.”

“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

“Bene. Ora, per favore, mi dia una descrizione di sua moglie.”

“Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Sì, questa è una sua fotografia. Lei può tenerla, Signorina Hamilton.”

“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Daisy vide l’immagine di una donna dall’aspetto grazioso e intelligente di circa quarant’anni.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“ Che tipo di persona è? lavora?”

“What sort of a person is she? Does she work?”

“ Beh, prima di tutto il suo nome è Valentina, naturalmente lei è molto più giovane di  me ma noi siamo felicemente sposati da diciotto anni.

“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but  we have been happily married for eighteen years.

Lei è la figlia di un diplomatico russo ed un’abile linguista – niente affatto come me.

She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Lei ha studiato lingue a scuola a Mosca e le ha perfezionate andando all’estero.

She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Lei parla inglese e francese perfettamente, legge e capisce il tedesco e una coppia di lingua slave.

She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages.

Infatti all’ambasciata aiuta  con le traduzioni.”

In fact she helps out at the embassy with translations."

“ Avete dei figli.”

“Have you any children?”

“ Sì, abbiamo due figlie che vanno bene a  scuola , a casa in Russia.

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Io  ho telefonato loro per rassicurarmi che la scomparsa di mia moglie non avesse niente a che fare con loro, ma entrambe mi hanno assicurato che loro stavano perfettamente bene.

I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

Daisy stava finendo il suo caffè forte sorso dopo sorso.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Lei aveva memorizzato tutto quello che aveva sentito e cercava di elaborare la cosa.

She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

“Io penso questo,” lei sintetizzò, “ Lei è sincero in quello che dice e non ha la minima idea perché questo sia successo.

“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened.

Ma lei non mi ha dato affattoalcun elemento per capire perché sua moglie dovesse sparire improvvisamente senza alcuna spiegazione.”

But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

La Quercia allentò la cravatta e aspettò che Daisy continuasse.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

Così la cosa migliore da fare è riflettere  se qualcosa che sua moglie  ha detto recentemente  sembrasse strano e riportarlo a me – per quello che ne sappiamo sua moglie potrebbe essere già tornata all’ambasciata mentre lei veniva qui.”

“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

La Quercia sembrò temporaneamente sollevata.

The oak seemed temporarily relieved.

“ Signorina Hamilton, lei è esattamente come l’Ispettore investigativo Singleton l ’ha descritta.

“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Lei non mi ha dato false speranze.

You have given me no false hopes.

Ritornerò all’ambasciata e farò quella che lei mi ha suggerito.

I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Penso che non sia già ritornata, altrimenti la mia segretari mi avrebbe chiamato al mio cellulare.

I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile.

Le ho detto una bugia su mia moglie, che visitava degli amici in Scozia.”

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

“ Signor Zubkov, se lei ha qualche notizia per me per favore mi chiami immediatamente, di giorno o di notte.”   

“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

Durante la notte quando i ladri fanno il loro lavoro, Daisy fu svegliata dal suo cellulare.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.

Qui parla Zubkov, Signorina Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Mia moglie è ritornata, ma si rifiuta di  dirmi quello che è successo.

My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Io le ho chiesto della sua sparizione e lei è scoppiata in lacrime e si è rifiutata di rispondere ad alcuna domanda.

I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions.

Signorina Hamilton, io sono terrificato (all’idea) che lei mi possa lasciare di nuovo se io insisto troppo nel farle domande.”

Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

“Signor Zubkov, sono contenta che sua moglie sia ritornata, ma, come lei dice, lei può prendere il volo di nuovo se lei la innervosisce. Mi lasci pensare …”

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”

Daisy si sfregò gli occhi e li socchiuse.

Daisy rubbed her eyes and blinked.

“Potrei provare a seguirla se vuole, ma lei mi deve aiutare dicendomi quando sua moglie esce.”

“I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

“ Questo è molto difficile, dal momento che lei è una persona molto attiva, ma  io credo che mia moglie vada dal dentista oggi pomeriggio alle quattro.

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Probabilmente lei manterrà l’appuntamento dal momento che ha qualche problema con un dente del giudizio.”

She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“Va bene, mi dia l’indirizzo e il numero di telefono del dentista e vedrò quello che posso fare.”

“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

Daisy era stata accettata per un appuntamento dal dentista per le sei.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Quando lei arrivò presto alle tre e trenta, la signorina dell’accettazione fu molto sorpresa e le disse che doveva aspettare un bel po’ di tempo.

When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Daisy le assicurò che non le importava, si sistemò in un’enorme poltrona e quasi si addormentò.

Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Dopo circa venti minuti, la porta si aprì e la signorina introdusse una graziosissima signora di circa quarant’anni.

After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

“ Signora Zubkov, per favore, si accomodi.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Ci sono alcune riviste sul tavolo se vuole qualcosa da leggere.”

There are some magazines on the table if you want something to read.”

Daisy fece finta di dormire, questa parte non era difficile, e osservò Valentina Zubkov dalla sua poltrona.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Lei era  bionda, deliziosamente snella e vestita elegantemente, molto diversa dal marito.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.

Aveva un trucco che soltanto metteva in risalto i suoi affascinanti occhi leggermente a mandorla, .di un colore verde smeraldo

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

La signora Zubkov fissava il pavimento come persa nei suoi pensieri, poi tirò fuori dalla borsetta  un ritaglio di giornale e lo rilesse diverse volte.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Quando la signorina ritornò mise via il ritaglio in fretta come se fosss colpevole di qualcosa, e poi seguì la signorina nell’ambulatorio.

When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Non appena Daisy fu lasciata sola, ella scivolò via giù per le scale nella strada.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street.

Camminò finché girò l’angolo. Si tolse i suoi orecchini, tirò fuori un fiocco nero di velluto su un lato, tirò indietro i capelli  e li fermò in una crocchia e si mise un paio di occhiali.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

Era un travestimento che Daisy usava spesso.

It was a disguise Daisy often used.

Poi si tolse l’impermeabile rovesciabile, lo rivoltò e  lo indossò  nuovamente.

She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Come tocco finale, nascose la sua borsa a tracolla in una sporta di plastica che aveva conservato in tasca.

As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ormai il suo aspetto era cambiata completamente.

By now her appearance had completely changed.

Daisy si preparò ad aspettare per molto tempo nella porta di una negozio che aveva chiuso.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

Passò un’intera ora prima che Valentina la misteriosa uscisse dal dentista ,giù per le scale e fuori dal cancello.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate.

Sembrava essere in un sogno e si allontanò in direzione della High Street.

She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

Guardò in una vetrina ma non sembrava interessata a quello che vedeva.

She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw.

Quando si imbattè una sala da tè, entrò e ordinò tè e sandwich ai cetrioli.

As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Daisy seguì Valentina in modo discreto nella sala da tè e si sedette dietro lei, e ordinò un piatto di paste e il tè.

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.

La signora con fare colpevole tirò fuori il ritaglio di giornale ancora una volta dalla sua borsetta e lo guardò fisso  nuovamente.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Daisy velocemente tirò fuori dalla sua borsetta una piccola machina fotografica e la circondò con la sua sciarpa di chiffon che aveva indossato, vide che nessuno la stava osservando, si alzò in piedi per qualche secondo e fece una fotografia del ritaglio di giornale.

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Dopo un po’ la signora Zubkov lasciò la sala da tè e ritornò a piedi all’ambasciata con Daisy che la seguiva (dietro).

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind.

Appena la signora Zubkov sparì dietro il cancello dell’ambasciata, Daisy decise che la cosa più importante che poteva fare era prendere un treno per casa e bussare  dal suo caro amico Dick, che era un fotografo.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

“ Dick, mi dispiace di disturbarti a un’ora così tarda ma potresti farmi un lavoro urgente?

“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

C’è una foto importante qui che io devo avere sviluppata più in fretta possibile.”

There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

“ E’ un po' tardi, Daisy, ma poiché è per te, la porterò al tuo ufficio appena possibile.”

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”

Un’ora più tardi Dick arrivò all’ufficio di Daisy con una busta.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“ Ho dovuto ingrandirla – ora le parole stampate nel ritaglio sono perfettamente visibili.”

“I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

Daisy aprì la busta e finalmente lesse ciò che era scritto nell’articolo del giornale.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article.

Annunciava la prematura morte di Lord Reginald Fitzgerald, e che il funerale era fissato per lunedì sei ottobre – proprio il giorno in cui Valentina era scomparsa.”

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisy diede una scorsa ad alcuni giornali che erano stati lasciati  nel suo ufficio da clienti sbadati, per scoprire qualcosa di più su Lord Fitzgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

“ Eccolo qui!” disse fra sé.

“There it is!” she said to herself.

“ Lord Reginald Fitzgerald è morto in un incidente a cavallo.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Era sposato da ventisei anni.”                    C’era anche una fotografia di suo figlio Paul Valentine Fitzgerald, un giovane con lungi capelli biondi, di circa venti anni.

He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

.Era un giovane proprio di bell’aspetto – e c’era qualcosa a proposito dei suoi occhi…

He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“ Signor Zubkov, qui è Daisy. Penso di  avere la soluzione.

“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Può venire da me?” Daisy poteva avvertire la tensione all'altro lato della linea.

Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“ Sarò lì appena posso. Arrivederci.”

“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

Daisy stava ancora mangiando la  sua cena cinese quando il Signor Zubkov arrivò.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

“ La Quercia quasi cadde nella sedia nell’ufficio di Daisy.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

La sua faccia appariva tirata, ma non disse nulla e sedette aspettando che Daisy riportasse le notizie.

His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

“ Signor Zubkov, le racconterò una storia, forse  parte di essa è vera o forse no.

“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Quando arriverò alla fine, lei giudicherà da se stesso.

When I get to the end of it, you will judge for yourself.”

La Quercia soltanto fissava Daisy.

The oak just stared at Daisy.

“ Circa venti anni fa una giovane e intelligente ragazza russa, desiderando perfezionare la sua conoscenza dell’inglese, venne qui e incontrò un uomo attraente e intelligente, un membro dell’aristocrazia, infatti un Lord .

“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over  here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Sfortunatamente l’uomo era già sposato, così quando la ragazza russa si trovò incinta ebbe solo due possibilità : abortire , o avere  il bambino in segreto e poi farlo adottare subito dopo.

Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

In quel periodo di storia, un Lord che avesse una relazione con la figlia di un diplomatico russo avrebbe causato un mucchio di problemi se fosse stata resa pubblica”

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

La Quercia sembrava paralizzata.

The oak seemed paralysed.

Daisy continuò:” La giovane donna scelse di avere il bambino in Inghilterra segretamente con l’aiuto del Lord. Lei era molto snella e la sua gravidanza non si vedeva molto.

Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.

Dopo la nascita del bambino, la ragazza firmò alcune carte per permettere una adozione immediata e ritornò al suo paese.

After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Ora veniamo ai tempi moderni.

Now let’s come up to modern times.

Un giorno questo Lord muore e c’è una foto di suo figlio nel giornale.

One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper.

Il nome del figlio è la versione maschile del suo.

The son’s name is the masculine version of her own.

Gli occhi a mandorla del giovane assomigliano esattamente ai suoi.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Lei deve scoprire se lui è il figlio perduto da tempo.

She must find out if he is her long-lost son.

Che l’inglese abbia adottato il suo proprio figlio?

Did the Englishman adopt his own child?

Dopo tutto non aveva figli con sua moglie e forse questa era stata l’unica possibilità di avere il figlio che lui desiderava così tanto.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Così Valentina va al funerale e si rende conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald  le assomiglia moltissimo, e che deve essere suo figlio.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Il figlio che lei pensava non sarebbe mai stata in grado di trovare e vedere di nuovo – o ammettere di ( aver avuto).”

The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Daisy allungò la fotocopia dell’articolo di giornale al Signor Zubkov.

Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Lui lo fissò, ancora in gran tensione, poi cominciò a respirare più regolarmente e apparve sollevato.

He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

“ Per favore mi dia un bicchiere d’acqua, Signorina Hamilton.”

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Il Russo bevve  come assetato.

The Russian drank thirstily.

“ Valentina deve aver sofferto molto, ma avrebbe potuto dirmelo.

“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Molte ragazze hanno commesso lo stesso errore.”

Many girls have made the same mistake.”

Il Signor Zubkov  rifletté per alcuni momenti.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“ Io sarò franco con lei ancora una volta, Signorina Hamilton.

“I will be frank with you yet again Miss Hamilton.

Immaginavo il peggio, che lei avesse incontrato un uomo molto più giovane. “

I imagined the worst, that she had met a much younger  man,”

Il Signor Zubkov guardò giù ai suoi vestiti.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

“ un uomo attraente e più elegante .”

“an attractive and smarter man.”

Si schiarì la gola.

He cleared his throat,

“ Ciò che è successo prima che io e mia moglie ci incontrassimo, non ha niente a che fare con me.

“What happened before my wife and I met, has nothing to do with me.

Io sono disposto ad aiutarla in ogni modo, ora e sempre.

I am willing to help her in any way, now and always.

Glielo dirò un giorno.”

I will tell her this one day."

“ Ma spero che lei non le dirà che ha incaricato una investigatrice privata di spiarla…”

“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“No, certamente no, signorina Hamilton.

“No, certainly not, Miss Hamilton.

Non dirò niente a mia moglie finchè lei non verrà a confidarsi con me.

I will say nothing to my wife until she comes and confides in me.

So che il mio aspetto e i miei modi sono piuttosto imponenti, ma io sono un po’ diverso da quello che la gente immagina.”

I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”

Daisy era assolutamente commossa.

Daisy was quite moved.

“Grazie signorina Hamilton, ricorderò sempre la sua gentilezza.”

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

La Quercia  prese la mano di Daisy e la baciò, poi sparì nell’oscurità della notte.

The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Mesi più tardi, Daisy stava scorrendo delle  riviste mondane cercando di scoprire (qualcosa) di più intorno ad un suo nuovo cliente, quando si imbatté in un articolo su un magnifico ricevimento dato dall’ambasciata russa ed una lista di ospiti illustri.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Un ospite in particolare Daisy trovò interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

C’era anche una foto del signor e della signora Zubkov sorridenti che parlavano al giovane Lord dagli occhi verdi.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


La Quercia   The Oak   

Daisy sedeva al tavolo del suo ufficio cercando di far quadrare i suoi conti.

Daisy gas sitting at her office table trying to do her accounts.

La porta dell’ufficio era aperta dal momento che lei aspettava che arrivasse l’uomo del gas.

The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Sentendo dei passi, Daisy alzò lo sguardo e vide un uomo grande e grosso sull’ingresso.

Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

Mi scusi, la Signorina Hamilton?

“Miss Hamilton please?”

Questa quercia di uomo era chiaramente uno straniero.

This oak of a man was clearly a foreigner.

I suoi vestiti erano indossati con  trascuratezza come se il loro occupante vi avesse dormito dentro.

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them.

Il suo accento suonava aspro e poco musicale.

His accent sounded harsh and unmusical

“ Sì, posso aiutarla?”

“Yes, can I help you?”

La Quercia entrò goffamente, si sedette di fronte a Daisy e la guardò con i suoi occhi semi aperti che la studiavano costantemente.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly.

Ho sentito che lei è una signora molto brillante e che di lei ci si può  fidare.

“I hear you are a very bright  lady and that you can be trusted.”

Pronunciò queste parole come se fossero allo stesso tempo un’affermazione e una domanda.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question.

Daisy non sapeva come rispondere e decise di annuire soltanto.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her head.

“Le parlerò del mio piccolo problema.

“I’ll tell you about my little problem.

Ecco qui la sua parcella iniziale – penso che cento sterline potranno andare per il momento.

Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present.

Io lavoro per l’Ambasciata Russa e ciò che ho da dire non deve arrivare là.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there.

Il mio nome è Illich Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Lei può controllarlo telefonandomi all’ambasciata questa sera, ma solo facendo finta di essere una conoscente, naturalmente.”

You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.”

“ Per favore, mi può parlare del suo problema per prima cosa.

“Can you please tell me your problem first.

Io non posso accettare di aiutarla senza sapere  di che cosa si tratta.”

I can’t accept to help you without knowing what it entails,”

Daisy cercava di prender tempo dal momento che si sentiva piuttosto sopraffatta dalla forte personalità e dal fisico di questo uomo.

Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

La Quercia chiuse gli occhi completamente per un minuto.

The oak shut his eyes completely for a minute.

Lui era abituato a dare ordini e ad essere obbedito senza obiezioni.

He was used to giving orders and being obeyed without question.

Decise di fare uno sforzo per apparire più cortese verso una signora inglese.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman.

“Mia moglie è scomparsa.” L’atmosfera era elettrica.

“My wife has disappeared.” The atmosphere was electric.

“E’ uscita per fare acquisti al mattino, due giorni fa e da allora non è ritornata.

“She went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back since.

Io non ho ricevuto assolutamente alcuna notizia da lei.”

I have heard no news at all from her.”

Daisy si alzò ostentatamente  per fare del caffè solubile, ma in realtà era per poter studiare meglio il suo cliente.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.

“ Signor Zubkov, ha informato la polizia?”

“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

disse  la investigatrice mentre accendeva il bollitore che era in cima alla libreria dietro al russo, vicino alla porta.

said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

“Nella mia posizione sarebbe intollerabile

“In my position it would be intolerable.

Se, per esempio, lei è scappata con un altro uomo, io sarei, penso che voi inglesi diciate, lo zimbello dell’ambasciata.

If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

Ho parlato solo confidenzialmente, ad un mio vecchio amico, l’Ispettore investigattivo Singleton, che ha fatto le sue indagini discrete per sapere se lei era stata coinvolta in un incidente o era stata portata in ospedale.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Lui mi ha detto che pensava che ci potrebbe esserci una ragione privata nel comportamento di mia moglie e mi ha suggerito di venire da lei.

He told me that he thought there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I should come to you.”

“ Capisco. Beh Signor Zubkov, le dovrò fare delle domande piuttosto personali.”

“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions,”

Daisy osservò la schiena dell’uomo irrigidirsi e versò l’acqua bollente nelle tazze.”

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

“ Signorina Hamilton, sono qui e sono nelle sue mani.”

“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Daisy pensò che probabilmente la Quercia non aveva mai pronunciato quelle parole in precedenza.

Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

“ Le dirò qualsiasi cosa lei voglia sapere.

“I will tell you anything you want to know.

Mi lasci anticipare alcune delle sue domande.

Let me anticipate some of your questions.

Io non sono a conoscenza di un altro uomo, e infatti io non le posso  dire assolutamente niente sul perché mia moglie  sia   ( è ) scomparsa.”

I have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about  why my wife has disappeared.”

Si fermò per un momento.

He paused for a moment.

“ E sì.- io l’amo moltissimo e voglio che ritorni.”

 

“And yes, - I love her very much and want her back.”

Daisy era ritornata alla suo posto dopo aver dato al Signor Zubkov il suo caffè solubile.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Dal momento che lui era un uomo  diretto , Daisy si  sentì libera di chiedergli:” E lei non ha altre donne?”

Since he was an abrupt  man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other women?”

“No.”  La Quercia stava incominciando a incrinarsi e il labbro inferiore tremò.”

“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

“Bene. Ora, per favore, mi dia una descrizione di sua moglie.”

“Good. Now, please give me a description of your wife.”

“Sì, questa è una sua fotografia. Lei può tenerla, Signorina Hamilton.”

“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Daisy vide l’immagine di una donna dall’aspetto grazioso e intelligente di circa quarant’anni.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

“ Che tipo di persona è? lavora?”

“What sort of a person is she? Does she work?”

“ Beh, prima di tutto il suo nome è Valentina, naturalmente lei è molto più giovane di  me ma noi siamo felicemente sposati da diciotto anni.

“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but  we have been happily married for eighteen years.

Lei è la figlia di un diplomatico russo ed un’abile linguista – niente affatto come me.

She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Lei ha studiato lingue a scuola a Mosca e le ha perfezionate andando all’estero.

She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Lei parla inglese e francese perfettamente, legge e capisce il tedesco e una coppia di lingua slave.

She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages.

Infatti all’ambasciata aiuta  con le traduzioni.”

In fact she helps out at the embassy with translations."

“ Avete dei figli.”

“Have you any children?”

“ Sì, abbiamo due figlie che vanno bene a  scuola , a casa in Russia.

“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Io  ho telefonato loro per rassicurarmi che la scomparsa di mia moglie non avesse niente a che fare con loro, ma entrambe mi hanno assicurato che loro stavano perfettamente bene.

I telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”

Daisy stava finendo il suo caffè forte sorso dopo sorso.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Lei aveva memorizzato tutto quello che aveva sentito e cercava di elaborare la cosa.

She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

“Io penso questo,” lei sintetizzò, “ Lei è sincero in quello che dice e non ha la minima idea perché questo sia successo.

“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no idea why this all happened.

Ma lei non mi ha dato affattoalcun elemento per capire perché sua moglie dovesse sparire improvvisamente senza alcuna spiegazione.”

But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

La Quercia allentò la cravatta e aspettò che Daisy continuasse.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

Così la cosa migliore da fare è riflettere  se qualcosa che sua moglie  ha detto recentemente  sembrasse strano e riportarlo a me – per quello che ne sappiamo sua moglie potrebbe essere già tornata all’ambasciata mentre lei veniva qui.”

“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.”

La Quercia sembrò temporaneamente sollevata.

The oak seemed temporarily relieved.

“ Signorina Hamilton, lei è esattamente come l’Ispettore investigativo Singleton l ’ha descritta.

“Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Lei non mi ha dato false speranze.

You have given me no false hopes.

Ritornerò all’ambasciata e farò quella che lei mi ha suggerito.

I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Penso che non sia già ritornata, altrimenti la mia segretari mi avrebbe chiamato al mio cellulare.

I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile.

Le ho detto una bugia su mia moglie, che visitava degli amici in Scozia.”

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”

“ Signor Zubkov, se lei ha qualche notizia per me per favore mi chiami immediatamente, di giorno o di notte.”   

“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.”

Durante la notte quando i ladri fanno il loro lavoro, Daisy fu svegliata dal suo cellulare.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone.

Qui parla Zubkov, Signorina Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Mia moglie è ritornata, ma si rifiuta di  dirmi quello che è successo.

My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Io le ho chiesto della sua sparizione e lei è scoppiata in lacrime e si è rifiutata di rispondere ad alcuna domanda.

I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions.

Signorina Hamilton, io sono terrificato (all’idea) che lei mi possa lasciare di nuovo se io insisto troppo nel farle domande.”

Miss Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”

“Signor Zubkov, sono contenta che sua moglie sia ritornata, ma, come lei dice, lei può prendere il volo di nuovo se lei la innervosisce. Mi lasci pensare …”

“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think...”

Daisy si sfregò gli occhi e li socchiuse.

Daisy rubbed her eyes and blinked.

“Potrei provare a seguirla se vuole, ma lei mi deve aiutare dicendomi quando sua moglie esce.”

“I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.”

“ Questo è molto difficile, dal momento che lei è una persona molto attiva, ma  io credo che mia moglie vada dal dentista oggi pomeriggio alle quattro.

“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Probabilmente lei manterrà l’appuntamento dal momento che ha qualche problema con un dente del giudizio.”

She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”

“Va bene, mi dia l’indirizzo e il numero di telefono del dentista e vedrò quello che posso fare.”

“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll see what I can do.”

Daisy era stata accettata per un appuntamento dal dentista per le sei.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Quando lei arrivò presto alle tre e trenta, la signorina dell’accettazione fu molto sorpresa e le disse che doveva aspettare un bel po’ di tempo.

When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Daisy le assicurò che non le importava, si sistemò in un’enorme poltrona e quasi si addormentò.

Daisy assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Dopo circa venti minuti, la porta si aprì e la signorina introdusse una graziosissima signora di circa quarant’anni.

After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

“ Signora Zubkov, per favore, si accomodi.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Ci sono alcune riviste sul tavolo se vuole qualcosa da leggere.”

There are some magazines on the table if you want something to read.”

Daisy fece finta di dormire, questa parte non era difficile, e osservò Valentina Zubkov dalla sua poltrona.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Lei era  bionda, deliziosamente snella e vestita elegantemente, molto diversa dal marito.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband.

Aveva un trucco che soltanto metteva in risalto i suoi affascinanti occhi leggermente a mandorla, .di un colore verde smeraldo

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

La signora Zubkov fissava il pavimento come persa nei suoi pensieri, poi tirò fuori dalla borsetta  un ritaglio di giornale e lo rilesse diverse volte.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Quando la signorina ritornò mise via il ritaglio in fretta come se fosss colpevole di qualcosa, e poi seguì la signorina nell’ambulatorio.

When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Non appena Daisy fu lasciata sola, ella scivolò via giù per le scale nella strada.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street.

Camminò finché girò l’angolo. Si tolse i suoi orecchini, tirò fuori un fiocco nero di velluto su un lato, tirò indietro i capelli  e li fermò in una crocchia e si mise un paio di occhiali.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

Era un travestimento che Daisy usava spesso.

It was a disguise Daisy often used.

Poi si tolse l’impermeabile rovesciabile, lo rivoltò e  lo indossò  nuovamente.

She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Come tocco finale, nascose la sua borsa a tracolla in una sporta di plastica che aveva conservato in tasca.

As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ormai il suo aspetto era cambiata completamente.

By now her appearance had completely changed.

Daisy si preparò ad aspettare per molto tempo nella porta di una negozio che aveva chiuso.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

Passò un’intera ora prima che Valentina la misteriosa uscisse dal dentista ,giù per le scale e fuori dal cancello.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s down the steps and out of the gate.

Sembrava essere in un sogno e si allontanò in direzione della High Street.

She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

Guardò in una vetrina ma non sembrava interessata a quello che vedeva.

She looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw.

Quando si imbattè una sala da tè, entrò e ordinò tè e sandwich ai cetrioli.

As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Daisy seguì Valentina in modo discreto nella sala da tè e si sedette dietro lei, e ordinò un piatto di paste e il tè.

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea.

La signora con fare colpevole tirò fuori il ritaglio di giornale ancora una volta dalla sua borsetta e lo guardò fisso  nuovamente.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Daisy velocemente tirò fuori dalla sua borsetta una piccola machina fotografica e la circondò con la sua sciarpa di chiffon che aveva indossato, vide che nessuno la stava osservando, si alzò in piedi per qualche secondo e fece una fotografia del ritaglio di giornale.

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Dopo un po’ la signora Zubkov lasciò la sala da tè e ritornò a piedi all’ambasciata con Daisy che la seguiva (dietro).

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind.

Appena la signora Zubkov sparì dietro il cancello dell’ambasciata, Daisy decise che la cosa più importante che poteva fare era prendere un treno per casa e bussare  dal suo caro amico Dick, che era un fotografo.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

“ Dick, mi dispiace di disturbarti a un’ora così tarda ma potresti farmi un lavoro urgente?

“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

C’è una foto importante qui che io devo avere sviluppata più in fretta possibile.”

There’s an important photograph here that I need developed as quickly as possible.”

“ E’ un po' tardi, Daisy, ma poiché è per te, la porterò al tuo ufficio appena possibile.”

“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon as possible.”

Un’ora più tardi Dick arrivò all’ufficio di Daisy con una busta.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“ Ho dovuto ingrandirla – ora le parole stampate nel ritaglio sono perfettamente visibili.”

“I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”

Daisy aprì la busta e finalmente lesse ciò che era scritto nell’articolo del giornale.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article.

Annunciava la prematura morte di Lord Reginald Fitzgerald, e che il funerale era fissato per lunedì sei ottobre – proprio il giorno in cui Valentina era scomparsa.”

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisy diede una scorsa ad alcuni giornali che erano stati lasciati  nel suo ufficio da clienti sbadati, per scoprire qualcosa di più su Lord Fitzgerald.

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

“ Eccolo qui!” disse fra sé.

“There it is!” she said to herself.

“ Lord Reginald Fitzgerald è morto in un incidente a cavallo.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Era sposato da ventisei anni.”                    C’era anche una fotografia di suo figlio Paul Valentine Fitzgerald, un giovane con lungi capelli biondi, di circa venti anni.

He had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

.Era un giovane proprio di bell’aspetto – e c’era qualcosa a proposito dei suoi occhi…

He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“ Signor Zubkov, qui è Daisy. Penso di  avere la soluzione.

“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Può venire da me?” Daisy poteva avvertire la tensione all'altro lato della linea.

Can you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“ Sarò lì appena posso. Arrivederci.”

“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”

Daisy stava ancora mangiando la  sua cena cinese quando il Signor Zubkov arrivò.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

“ La Quercia quasi cadde nella sedia nell’ufficio di Daisy.

The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

La sua faccia appariva tirata, ma non disse nulla e sedette aspettando che Daisy riportasse le notizie.

His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

“ Signor Zubkov, le racconterò una storia, forse  parte di essa è vera o forse no.

“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Quando arriverò alla fine, lei giudicherà da se stesso.

When I get to the end of it, you will judge for yourself.”

La Quercia soltanto fissava Daisy.

The oak just stared at Daisy.

“ Circa venti anni fa una giovane e intelligente ragazza russa, desiderando perfezionare la sua conoscenza dell’inglese, venne qui e incontrò un uomo attraente e intelligente, un membro dell’aristocrazia, infatti un Lord .

“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over  here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Sfortunatamente l’uomo era già sposato, così quando la ragazza russa si trovò incinta ebbe solo due possibilità : abortire , o avere  il bambino in segreto e poi farlo adottare subito dopo.

Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

In quel periodo di storia, un Lord che avesse una relazione con la figlia di un diplomatico russo avrebbe causato un mucchio di problemi se fosse stata resa pubblica”

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”

La Quercia sembrava paralizzata.

The oak seemed paralysed.

Daisy continuò:” La giovane donna scelse di avere il bambino in Inghilterra segretamente con l’aiuto del Lord. Lei era molto snella e la sua gravidanza non si vedeva molto.

Daisy went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show much.

Dopo la nascita del bambino, la ragazza firmò alcune carte per permettere una adozione immediata e ritornò al suo paese.

After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Ora veniamo ai tempi moderni.

Now let’s come up to modern times.

Un giorno questo Lord muore e c’è una foto di suo figlio nel giornale.

One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper.

Il nome del figlio è la versione maschile del suo.

The son’s name is the masculine version of her own.

Gli occhi a mandorla del giovane assomigliano esattamente ai suoi.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Lei deve scoprire se lui è il figlio perduto da tempo.

She must find out if he is her long-lost son.

Che l’inglese abbia adottato il suo proprio figlio?

Did the Englishman adopt his own child?

Dopo tutto non aveva figli con sua moglie e forse questa era stata l’unica possibilità di avere il figlio che lui desiderava così tanto.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Così Valentina va al funerale e si rende conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald  le assomiglia moltissimo, e che deve essere suo figlio.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Il figlio che lei pensava non sarebbe mai stata in grado di trovare e vedere di nuovo – o ammettere di ( aver avuto).”

The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Daisy allungò la fotocopia dell’articolo di giornale al Signor Zubkov.

Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Lui lo fissò, ancora in gran tensione, poi cominciò a respirare più regolarmente e apparve sollevato.

He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

“ Per favore mi dia un bicchiere d’acqua, Signorina Hamilton.”

“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Il Russo bevve  come assetato.

The Russian drank thirstily.

“ Valentina deve aver sofferto molto, ma avrebbe potuto dirmelo.

“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Molte ragazze hanno commesso lo stesso errore.”

Many girls have made the same mistake.”

Il Signor Zubkov  rifletté per alcuni momenti.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“ Io sarò franco con lei ancora una volta, Signorina Hamilton.

“I will be frank with you yet again Miss Hamilton.

Immaginavo il peggio, che lei avesse incontrato un uomo molto più giovane. “

I imagined the worst, that she had met a much younger  man,”

Il Signor Zubkov guardò giù ai suoi vestiti.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

“ un uomo attraente e più elegante .”

“an attractive and smarter man.”

Si schiarì la gola.

He cleared his throat,

“ Ciò che è successo prima che io e mia moglie ci incontrassimo, non ha niente a che fare con me.

“What happened before my wife and I met, has nothing to do with me.

Io sono disposto ad aiutarla in ogni modo, ora e sempre.

I am willing to help her in any way, now and always.

Glielo dirò un giorno.”

I will tell her this one day."

“ Ma spero che lei non le dirà che ha incaricato una investigatrice privata di spiarla…”

“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...”

“No, certamente no, signorina Hamilton.

“No, certainly not, Miss Hamilton.

Non dirò niente a mia moglie finchè lei non verrà a confidarsi con me.

I will say nothing to my wife until she comes and confides in me.

So che il mio aspetto e i miei modi sono piuttosto imponenti, ma io sono un po’ diverso da quello che la gente immagina.”

I know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little different to what people would imagine.”

Daisy era assolutamente commossa.

Daisy was quite moved.

“Grazie signorina Hamilton, ricorderò sempre la sua gentilezza.”

“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

La Quercia  prese la mano di Daisy e la baciò, poi sparì nell’oscurità della notte.

The oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Mesi più tardi, Daisy stava scorrendo delle  riviste mondane cercando di scoprire (qualcosa) di più intorno ad un suo nuovo cliente, quando si imbatté in un articolo su un magnifico ricevimento dato dall’ambasciata russa ed una lista di ospiti illustri.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Un ospite in particolare Daisy trovò interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

C’era anche una foto del signor e della signora Zubkov sorridenti che parlavano al giovane Lord dagli occhi verdi.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi and Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.comwww.sitoparlante.com