La Quercia |
The Oak |
Daisy
sedeva al tavolo del suo ufficio cercando di far quadrare i suoi conti. |
Daisy
gas sitting at her office table trying to do her accounts. |
La
porta dell’ufficio era aperta dal momento che lei aspettava che arrivasse
l’uomo del gas. |
The
office door was open as she was expecting the gas man to come. |
Sentendo dei passi, Daisy alzò lo sguardo e vide un uomo grande e grosso
sull’ingresso. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the
entrance. |
Mi
scusi, la Signorina Hamilton? |
“Miss
Hamilton please?” |
Questa quercia di uomo era chiaramente uno straniero. |
This
oak of a man was clearly a foreigner. |
I
suoi vestiti erano indossati con trascuratezza come se il loro occupante
vi avesse dormito dentro. |
His
clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. |
Il
suo accento suonava aspro e poco musicale. |
His
accent sounded harsh and unmusical |
“ Sì,
posso aiutarla?” |
“Yes,
can I help you?” |
La
Quercia entrò goffamente, si sedette di fronte a Daisy e la guardò con i
suoi occhi semi aperti che la studiavano costantemente. |
The
oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his
half-opened eyes which studied her constantly. |
Ho
sentito che lei è una signora molto brillante e che di lei ci si può
fidare. |
“I
hear you are a very bright lady and that you can be trusted.” |
Pronunciò queste parole come se fossero allo stesso tempo un’affermazione
e una domanda. |
He
spoke these words as though they were at the same time a statement and a
question. |
Daisy non sapeva come rispondere e decise di annuire soltanto. |
Daisy
didn’t know how to reply and decided just to nod her head. |
“Le
parlerò del mio piccolo problema. |
“I’ll
tell you about my little problem. |
Ecco
qui la sua parcella iniziale – penso che cento sterline potranno andare
per il momento. |
Here
is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. |
Io
lavoro per l’Ambasciata Russa e ciò che ho da dire non deve arrivare là. |
I
work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back
there. |
Il
mio nome è Illich Zubkov. |
My
name is IIich Zubkov. |
Lei
può controllarlo telefonandomi all’ambasciata questa sera, ma solo facendo
finta di essere una conoscente, naturalmente.” |
You
can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only
pretending to be an acquaintance, of course.” |
“ Per
favore, mi può parlare del suo problema per prima cosa. |
“Can
you please tell me your problem first. |
Io
non posso accettare di aiutarla senza sapere di che cosa si tratta.” |
I
can’t accept to help you without knowing what it entails,”
|
Daisy
cercava di prender tempo dal momento che si sentiva piuttosto sopraffatta
dalla forte personalità e dal fisico di questo uomo. |
Daisy
was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this man’s
strong personality and physique. |
La
Quercia chiuse gli occhi completamente per un minuto. |
The
oak shut his eyes completely for a minute. |
Lui
era abituato a dare ordini e ad essere obbedito senza obiezioni. |
He
was used to giving orders and being obeyed without question. |
Decise di fare uno sforzo per apparire più cortese verso una signora
inglese. |
He
decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. |
“Mia
moglie è scomparsa.” L’atmosfera era elettrica. |
“My
wife has disappeared.” The atmosphere was electric. |
“E’
uscita per fare acquisti al mattino, due giorni fa e da allora non è
ritornata. |
“She
went out shopping in the morning, two days ago, and hasn’t come back
since. |
Io
non ho ricevuto assolutamente alcuna notizia da lei.” |
I
have heard no news at all from her.” |
Daisy
si alzò ostentatamente per fare del caffè solubile, ma in realtà era per
poter studiare meglio il suo cliente. |
Daisy
got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be
able to study her client better. |
“
Signor Zubkov, ha informato la polizia?” |
“Mr.
Zubkov, have you informed the police?” |
disse la investigatrice mentre accendeva il bollitore che era in cima
alla libreria dietro al russo, vicino alla porta. |
said
the private eye as she switched on the kettle which was on top of a
bookcase behind the Russian, near the door. |
“Nella mia posizione sarebbe intollerabile |
“In
my position it would be intolerable. |
Se,
per esempio, lei è scappata con un altro uomo, io sarei, penso che voi
inglesi diciate, lo zimbello dell’ambasciata. |
If,
for example, she has run away with another man, I would be, I think you
English say, the laughing stock of the embassy. |
Ho
parlato solo confidenzialmente, ad un mio vecchio amico, l’Ispettore
investigattivo Singleton, che ha fatto le sue indagini discrete per sapere
se lei era stata coinvolta in un incidente o era stata portata in
ospedale. |
I
spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector
Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been
in an accident or taken to hospital. |
Lui
mi ha detto che pensava che ci potrebbe esserci una ragione privata nel
comportamento di mia moglie e mi ha suggerito di venire da lei. |
He
told me that he thought there might be a private reason for my wife’s
behaviour and suggested I should come to you.” |
“
Capisco. Beh Signor Zubkov, le dovrò fare delle domande piuttosto
personali.” |
“I
see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal
questions,” |
Daisy
osservò la schiena dell’uomo irrigidirsi e versò l’acqua bollente nelle
tazze.” |
Daisy
watched the man’s back stiffening and poured out the boiling water into
the cups. |
“
Signorina Hamilton, sono qui e sono nelle sue mani.” |
“Miss
Hamilton, I am here and I am in your hands.” |
Daisy
pensò che probabilmente la Quercia non aveva mai pronunciato quelle parole
in precedenza. |
Daisy
thought that probably the oak had never pronounced these words before. |
“ Le
dirò qualsiasi cosa lei voglia sapere. |
“I
will tell you anything you want to know. |
Mi
lasci anticipare alcune delle sue domande. |
Let
me anticipate some of your questions. |
Io
non sono a conoscenza di un altro uomo, e infatti io non le posso dire
assolutamente niente sul perché mia moglie sia ( è ) scomparsa.” |
I
have no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at
all about why my wife has disappeared.” |
Si
fermò per un momento. |
He
paused for a moment. |
“ E
sì.- io l’amo moltissimo e voglio che ritorni.”
|
“And
yes, - I love her very much and want her back.” |
Daisy
era ritornata alla suo posto dopo aver dato al Signor Zubkov il suo caffè
solubile. |
Daisy
had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. |
Dal
momento che lui era un uomo diretto , Daisy si sentì libera di
chiedergli:” E lei non ha altre donne?” |
Since
he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no other
women?” |
“No.” La Quercia stava incominciando a incrinarsi e il labbro inferiore
tremò.” |
“No.”
The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. |
“Bene. Ora, per favore, mi dia una descrizione di sua moglie.” |
“Good. Now, please give me a description of your wife.” |
“Sì,
questa è una sua fotografia. Lei può tenerla, Signorina Hamilton.” |
“Yes,
this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
|
Daisy
vide l’immagine di una donna dall’aspetto grazioso e intelligente di circa
quarant’anni. |
Daisy
saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. |
“ Che
tipo di persona è? lavora?” |
“What
sort of a person is she? Does she work?” |
“
Beh, prima di tutto il suo nome è Valentina, naturalmente lei è molto più
giovane di me ma noi siamo felicemente sposati da diciotto anni. |
“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger
than me but we have been happily married for eighteen years. |
Lei è
la figlia di un diplomatico russo ed un’abile linguista – niente affatto
come me. |
She
is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all
like myself. |
Lei
ha studiato lingue a scuola a Mosca e le ha perfezionate andando
all’estero. |
She
studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad. |
Lei
parla inglese e francese perfettamente, legge e capisce il tedesco e una
coppia di lingua slave. |
She
speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of
Slavonic languages. |
Infatti all’ambasciata aiuta con le traduzioni.” |
In
fact she helps out at the embassy with translations." |
“
Avete dei figli.” |
“Have
you any children?” |
“ Sì,
abbiamo due figlie che vanno bene a scuola , a casa in Russia. |
“Yes,
we have two daughters who do well at school back home in Russia. |
Io
ho telefonato loro per rassicurarmi che la scomparsa di mia moglie non
avesse niente a che fare con loro, ma entrambe mi hanno assicurato che
loro stavano perfettamente bene. |
I
telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do
with them, but they both assured me that they were perfectly ok.” |
Daisy
stava finendo il suo caffè forte sorso dopo sorso. |
Daisy
was finishing her black coffee sip by sip. |
Lei
aveva memorizzato tutto quello che aveva sentito e cercava di elaborare la
cosa. |
She
had taken in everything she had heard and was trying to work things out. |
“Io
penso questo,” lei sintetizzò, “ Lei è sincero in quello che dice e non ha
la minima idea perché questo sia successo. |
“I
think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no
idea why this all happened. |
Ma
lei non mi ha dato affattoalcun elemento per capire perché sua moglie
dovesse sparire improvvisamente senza alcuna spiegazione.” |
But
you have given me absolutely no elements to understand why your wife
should disappear suddenly with no explanation.” |
La
Quercia allentò la cravatta e aspettò che Daisy continuasse. |
The
oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. |
Così
la cosa migliore da fare è riflettere se qualcosa che sua moglie ha
detto recentemente sembrasse strano e riportarlo a me – per quello che ne
sappiamo sua moglie potrebbe essere già tornata all’ambasciata mentre lei
veniva qui.” |
“So
the best thing to do is to reflect if anything she has said recently
seemed strange and report it back to me - for all we know she might have
already walked into the embassy while you were coming here.” |
La
Quercia sembrò temporaneamente sollevata. |
The
oak seemed temporarily relieved. |
“
Signorina Hamilton, lei è esattamente come l’Ispettore investigativo
Singleton l ’ha descritta. |
“Miss
Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. |
Lei
non mi ha dato false speranze. |
You
have given me no false hopes. |
Ritornerò all’ambasciata e farò quella che lei mi ha suggerito. |
I
will go back to the embassy and do what you have suggested. |
Penso
che non sia già ritornata, altrimenti la mia segretari mi avrebbe chiamato
al mio cellulare. |
I
think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me
on my mobile. |
Le ho
detto una bugia su mia moglie, che visitava degli amici in Scozia.” |
I
told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.” |
“
Signor Zubkov, se lei ha qualche notizia per me per favore mi chiami
immediatamente, di giorno o di notte.” |
“Mr.
Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or
night.” |
Durante la notte quando i ladri fanno il loro lavoro, Daisy fu svegliata
dal suo cellulare. |
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her
mobile phone. |
Qui
parla Zubkov, Signorina Hamilton. |
“Zubkov speaking, Miss Hamilton. |
Mia
moglie è ritornata, ma si rifiuta di dirmi quello che è successo. |
My
wife has come back but refuses to tell me what happened. |
Io le
ho chiesto della sua sparizione e lei è scoppiata in lacrime e si è
rifiutata di rispondere ad alcuna domanda. |
I
asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to
answer any questions. |
Signorina Hamilton, io sono terrificato (all’idea) che lei mi possa
lasciare di nuovo se io insisto troppo nel farle domande.” |
Miss
Hamilton, I’m terrified that she may leave me again if I insist too much
in questioning her.” |
“Signor Zubkov, sono contenta che sua moglie sia ritornata, ma, come lei
dice, lei può prendere il volo di nuovo se lei la innervosisce. Mi lasci
pensare …” |
“Mr.
Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may take
flight again if you upset her. Let me think...” |
Daisy
si sfregò gli occhi e li socchiuse. |
Daisy
rubbed her eyes and blinked. |
“Potrei provare a seguirla se vuole, ma lei mi deve aiutare dicendomi
quando sua moglie esce.” |
“I
could try following her if you like, but you must help me by telling me
when she is going out.” |
“
Questo è molto difficile, dal momento che lei è una persona molto attiva,
ma io credo che mia moglie vada dal dentista oggi pomeriggio alle
quattro. |
“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my
wife is going to the dentist’s this afternoon at four o’clock. |
Probabilmente lei manterrà l’appuntamento dal momento che ha qualche
problema con un dente del giudizio.” |
She
probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom
tooth.” |
“Va
bene, mi dia l’indirizzo e il numero di telefono del dentista e vedrò
quello che posso fare.” |
“All
right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll
see what I can do.” |
Daisy
era stata accettata per un appuntamento dal dentista per le sei. |
Daisy
had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock. |
Quando lei arrivò presto alle tre e trenta, la signorina dell’accettazione
fu molto sorpresa e le disse che doveva aspettare un bel po’ di tempo. |
When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised
and told her she must wait a long time. |
Daisy
le assicurò che non le importava, si sistemò in un’enorme poltrona e quasi
si addormentò. |
Daisy
assured her she didn’t mind, settled down in a huge armchair and nearly
fell asleep. |
Dopo
circa venti minuti, la porta si aprì e la signorina introdusse una
graziosissima signora di circa quarant’anni. |
After
about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a
very pretty lady of about forty. |
“
Signora Zubkov, per favore, si accomodi. |
“Mrs.
Zubkov, please make yourself comfortable. |
Ci
sono alcune riviste sul tavolo se vuole qualcosa da leggere.” |
There
are some magazines on the table if you want something to read.” |
Daisy
fece finta di dormire, questa parte non era difficile, e osservò Valentina
Zubkov dalla sua poltrona. |
Daisy
pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed Valentina
Zubkov from her armchair. |
Lei
era bionda, deliziosamente snella e vestita elegantemente, molto diversa
dal marito. |
She
was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her
husband. |
Aveva
un trucco che soltanto metteva in risalto i suoi affascinanti occhi
leggermente a mandorla, .di un colore verde smeraldo |
She
wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald
-coloured eyes. |
La
signora Zubkov fissava il pavimento come persa nei suoi pensieri, poi tirò
fuori dalla borsetta un ritaglio di giornale e lo rilesse diverse volte. |
Mrs.
Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a
newspaper cutting from her bag and read it over and over again. |
Quando la signorina ritornò mise via il ritaglio in fretta come se fosss
colpevole di qualcosa, e poi seguì la signorina nell’ambulatorio. |
When
the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as
though she were guilty of something, and then followed the receptionist
into the surgery. |
Non
appena Daisy fu lasciata sola, ella scivolò via giù per le scale nella
strada. |
As
soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the
street. |
Camminò finché girò l’angolo. Si tolse i suoi orecchini, tirò fuori un
fiocco nero di velluto su un lato, tirò indietro i capelli e li fermò in
una crocchia e si mise un paio di occhiali. |
She
walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a
black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a
pair of glasses. |
Era
un travestimento che Daisy usava spesso. |
It
was a disguise Daisy often used. |
Poi
si tolse l’impermeabile rovesciabile, lo rivoltò e lo indossò
nuovamente. |
She
then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on
again. |
Come
tocco finale, nascose la sua borsa a tracolla in una sporta di plastica
che aveva conservato in tasca. |
As a
finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had
kept in her pocket. |
Ormai
il suo aspetto era cambiata completamente. |
By
now her appearance had completely changed. |
Daisy
si preparò ad aspettare per molto tempo nella porta di una negozio che
aveva chiuso. |
Daisy
prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had
closed. |
Passò
un’intera ora prima che Valentina la misteriosa uscisse dal dentista ,giù
per le scale e fuori dal cancello. |
It
was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the
dentist’s down the steps and out of the gate. |
Sembrava essere in un sogno e si allontanò in direzione della High Street. |
She
seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street. |
Guardò in una vetrina ma non sembrava interessata a quello che vedeva. |
She
looked in shop windows but didn’t seem interested in what she saw. |
Quando si imbattè una sala da tè, entrò e ordinò tè e sandwich ai
cetrioli. |
As
she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber
sandwiches. |
Daisy
seguì Valentina in modo discreto nella sala da tè e si sedette dietro lei,
e ordinò un piatto di paste e il tè. |
Daisy
followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her,
and ordered a plate of cakes and tea. |
La
signora con fare colpevole tirò fuori il ritaglio di giornale ancora una
volta dalla sua borsetta e lo guardò fisso nuovamente. |
The
guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and
stared at it again. |
Daisy
velocemente tirò fuori dalla sua borsetta una piccola machina fotografica
e la circondò con la sua sciarpa di chiffon che aveva indossato, vide che
nessuno la stava osservando, si alzò in piedi per qualche secondo e fece
una fotografia del ritaglio di giornale. |
Daisy
quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white
chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her,
stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper
cutting. |
Dopo
un po’ la signora Zubkov lasciò la sala da tè e ritornò a piedi
all’ambasciata con Daisy che la seguiva (dietro). |
After
a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with
Daisy following behind. |
Appena la signora Zubkov sparì dietro il cancello dell’ambasciata, Daisy
decise che la cosa più importante che poteva fare era prendere un treno
per casa e bussare dal suo caro amico Dick, che era un fotografo. |
As
Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most
important thing she could do was to get a train home and knock up her good
friend Dirk, who was a photographer. |
“
Dick, mi dispiace di disturbarti a un’ora così tarda ma potresti farmi un
lavoro urgente? |
“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush
job. |
C’è
una foto importante qui che io devo avere sviluppata più in fretta
possibile.” |
There’s an important photograph here that I need developed as quickly as
possible.” |
“ E’
un po' tardi, Daisy, ma poiché è per te, la porterò al tuo ufficio appena
possibile.” |
“It’s
a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office
as soon as possible.” |
Un’ora più tardi Dick arrivò all’ufficio di Daisy con una busta. |
An
hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope. |
“ Ho
dovuto ingrandirla – ora le parole stampate nel ritaglio sono
perfettamente visibili.” |
“I
had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly
visible.” |
Daisy
aprì la busta e finalmente lesse ciò che era scritto nell’articolo del
giornale. |
Daisy
opened the envelope and at last read what was written in the newspaper
article. |
Annunciava la prematura morte di Lord Reginald Fitzgerald, e che il
funerale era fissato per lunedì sei ottobre – proprio il giorno in cui
Valentina era scomparsa.” |
It
announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the
funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina
disappeared! |
Daisy
diede una scorsa ad alcuni giornali che erano stati lasciati nel suo
ufficio da clienti sbadati, per scoprire qualcosa di più su Lord
Fitzgerald. |
Daisy
looked through some newspapers which had been left in her office by
forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. |
“
Eccolo qui!” disse fra sé. |
“There it is!” she said to herself. |
“
Lord Reginald Fitzgerald è morto in un incidente a cavallo. |
‘Lord
Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
Era
sposato da ventisei anni.” C’era anche una fotografia
di suo figlio Paul Valentine Fitzgerald, un giovane con lungi capelli
biondi, di circa venti anni. |
He
had been married for twenty-six years.’ There was also a picture of his
son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of
about twenty. |
.Era
un giovane proprio di bell’aspetto – e c’era qualcosa a proposito dei suoi
occhi… |
He
was a fairly good-looking youth - and there was something about his
eyes... |
“
Signor Zubkov, qui è Daisy. Penso di avere la soluzione. |
“Mr.
Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. |
Può
venire da me?” Daisy poteva avvertire la tensione all'altro lato della
linea. |
Can
you come and see me?” Daisy could sense the tension at the other end of
the line. |
“
Sarò lì appena posso. Arrivederci.” |
“I’ll
be there as soon as I can. Goodbye.” |
Daisy
stava ancora mangiando la sua cena cinese quando il Signor Zubkov arrivò. |
Daisy
was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. |
“ La
Quercia quasi cadde nella sedia nell’ufficio di Daisy. |
The
oak rather fell onto the chair in Daisy’s office. |
La
sua faccia appariva tirata, ma non disse nulla e sedette aspettando che
Daisy riportasse le notizie. |
His
face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to
report her news. |
“
Signor Zubkov, le racconterò una storia, forse parte di essa è vera o
forse no. |
“Mr.
Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not. |
Quando arriverò alla fine, lei giudicherà da se stesso. |
When
I get to the end of it, you will judge for yourself.” |
La
Quercia soltanto fissava Daisy. |
The
oak just stared at Daisy. |
“
Circa venti anni fa una giovane e intelligente ragazza russa, desiderando
perfezionare la sua conoscenza dell’inglese, venne qui e incontrò un uomo
attraente e intelligente, un membro dell’aristocrazia, infatti un Lord . |
“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect
her knowledge of English, came over here and met an attractive and
intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. |
Sfortunatamente l’uomo era già sposato, così quando la ragazza russa si
trovò incinta ebbe solo due possibilità : abortire , o avere il bambino
in segreto e poi farlo adottare subito dopo. |
Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became
pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the
baby secretly and then have it adopted immediately after. |
In
quel periodo di storia, un Lord che avesse una relazione con la figlia di
un diplomatico russo avrebbe causato un mucchio di problemi se fosse stata
resa pubblica” |
In
that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomat’s
daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.”
|
La
Quercia sembrava paralizzata. |
The
oak seemed paralysed. |
Daisy
continuò:” La giovane donna scelse di avere il bambino in Inghilterra
segretamente con l’aiuto del Lord. Lei era molto snella e la sua
gravidanza non si vedeva molto. |
Daisy
went on: “The young woman chose to have the baby in England secretly with
the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didn’t show
much. |
Dopo
la nascita del bambino, la ragazza firmò alcune carte per permettere una
adozione immediata e ritornò al suo paese. |
After
the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate
adoption and returned to her own country. |
Ora
veniamo ai tempi moderni. |
Now
let’s come up to modern times. |
Un
giorno questo Lord muore e c’è una foto di suo figlio nel giornale. |
One
day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. |
Il
nome del figlio è la versione maschile del suo. |
The
son’s name is the masculine version of her own. |
Gli
occhi a mandorla del giovane assomigliano esattamente ai suoi. |
The
young man’s slanting eyes look just like her very own. |
Lei
deve scoprire se lui è il figlio perduto da tempo. |
She
must find out if he is her long-lost son. |
Che
l’inglese abbia adottato il suo proprio figlio? |
Did
the Englishman adopt his own child? |
Dopo
tutto non aveva figli con sua moglie e forse questa era stata l’unica
possibilità di avere il figlio che lui desiderava così tanto. |
After
all he had no children with his wife and maybe this had been his only
opportunity to have the son he desired so much. |
Così
Valentina va al funerale e si rende conto che il giovane Paul Valentine
Fitzgerald le assomiglia moltissimo, e che deve essere suo figlio. |
So
Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine
Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. |
Il
figlio che lei pensava non sarebbe mai stata in grado di trovare e vedere
di nuovo – o ammettere di ( aver avuto).” |
The
son she thought she would never be able to find or see again - or admit
to.” |
Daisy
allungò la fotocopia dell’articolo di giornale al Signor Zubkov. |
Daisy
handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. |
Lui lo fissò, ancora in gran tensione, poi cominciò a respirare più
regolarmente e apparve sollevato. |
He
stared at it, still in great tension, then he took to breathing more
regularly and looked relieved. |
“ Per
favore mi dia un bicchiere d’acqua, Signorina Hamilton.” |
“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.” |
Il
Russo bevve come assetato. |
The
Russian drank thirstily. |
“
Valentina deve aver sofferto molto, ma avrebbe potuto dirmelo. |
“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. |
Molte
ragazze hanno commesso lo stesso errore.” |
Many
girls have made the same mistake.” |
Il
Signor Zubkov rifletté per alcuni momenti. |
Mr.
Zubkov thought for a few moments. |
“ Io
sarò franco con lei ancora una volta, Signorina Hamilton. |
“I
will be frank with you yet again Miss Hamilton. |
Immaginavo il peggio, che lei avesse incontrato un uomo molto più giovane.
“ |
I
imagined the worst, that she had met a much younger man,” |
Il
Signor Zubkov guardò giù ai suoi vestiti. |
Mr.
Zubkov looked down at his clothes, |
“ un
uomo attraente e più elegante .” |
“an
attractive and smarter man.” |
Si
schiarì la gola. |
He
cleared his throat, |
“ Ciò
che è successo prima che io e mia moglie ci incontrassimo, non ha niente a
che fare con me. |
“What
happened before my wife and I met, has nothing to do with me. |
Io
sono disposto ad aiutarla in ogni modo, ora e sempre. |
I am
willing to help her in any way, now and always. |
Glielo dirò un giorno.” |
I
will tell her this one day." |
“ Ma
spero che lei non le dirà che ha incaricato una investigatrice privata di
spiarla…” |
“But
I hope you are not going to tell her you employed a private detective to
spy on her...” |
“No,
certamente no, signorina Hamilton. |
“No,
certainly not, Miss Hamilton. |
Non
dirò niente a mia moglie finchè lei non verrà a confidarsi con me. |
I
will say nothing to my wife until she comes and confides in me. |
So
che il mio aspetto e i miei modi sono piuttosto imponenti, ma io sono un
po’ diverso da quello che la gente immagina.” |
I
know my appearance and manner is rather imposing but I’m a little
different to what people would imagine.” |
Daisy
era assolutamente commossa. |
Daisy
was quite moved. |
“Grazie signorina Hamilton, ricorderò sempre la sua gentilezza.” |
“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
|
La
Quercia prese la mano di Daisy e la baciò, poi sparì nell’oscurità della
notte. |
The
oak took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the
darkness of the night. |
Mesi più tardi, Daisy stava scorrendo delle riviste mondane cercando di
scoprire (qualcosa) di più intorno ad un suo nuovo cliente, quando si
imbatté in un articolo su un magnifico ricevimento dato dall’ambasciata
russa ed una lista di ospiti illustri. |
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find
out more about a new client of hers, when she came across an article about
a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of
illustrious guests. |
Un
ospite in particolare Daisy trovò interessante: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
One
guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine
Fitzgerald. |
C’era
anche una foto del signor e della signora Zubkov sorridenti che parlavano
al giovane Lord dagli occhi verdi. |
There
was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young
green-eyed Lord. |