DAISY STORIES POLISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

yf

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A NICE LITTLE TRIP

Przyjemna mała wycieczka
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation volunteered by:
Małgorzata ZawilaEmail: mzgosia@btopenworld.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Przyjemna mała wycieczka 

A nice little trip

 ‘Daisy, to ja – Ted,’ inspektor detektywistyczny Singleton telefonował do swojej ulubionej prywatnej detektyw.

"Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

 Spotkali się w czasie sprawy sądowej i od tamtej pory wychodzą razem gdy praca pozwala.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

 ‘Jakie masz zobowiązania na następne kilka dni?’

"How are you fixed for the next few days?"

 Daisy piła gorące Ovaltine, jako że w biurze ciągle było trochę chłodno.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

 Pierwsze kwiaty wahały się nad tym czy wzejść, a na niebie świeciło jasne słońce.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

 ‘Więc, pan Floodbridge przychodzi dzisiaj wieczorem by zacząć bielić biuro, czyli jestem wolna kiedy tylko Ci pasuje. Co jest, Ted?’

"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?"

 ‘Zabieram Cię dzisiaj wieczorem do Francji – do Boulogne by pozwiedzać. Czy odpowiada Ci powrót w następny wtorek?’

"I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"

 ‘Odpowiada.’ Daisy przeglądała już mentalnie szafę z ubraniami.

"That’s fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.

 ‘Myślę, że w Boulogne jest troszkę cieplej niż tutaj we wschodniej Anglii.’

"I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."

 ‘Tak, myślę że tak’ odpowiedział Ted ‘Czy mogę podjechać po Ciebie o siódmej trzydzieści? Złapiemy nocny prom – Dovercraft – i możemy zjeść przyjemny posiłek na łodzi.’

"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."

 Ted zamilkł na chwilę tak jak czynił to zawsze gdy czuł się winny.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

 ‘A tak przy okazji, nie mam już wąsów.

"Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

 Dzisiaj rano tak się spieszyłem, że zbyt dużo uciąłem z jednej strony i zdecydowałem, iż lepiej będzie jeśli zacznę od nowa.’

"This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch."

 ‘O nie, Ted! Nie mogę sobie Ciebie bez nich wyobrazić! Tak czy owak, muszę już kończyć bo mam tu parę rzeczy do powyrzucania.’

"Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here."

 Daisy spojrzała na plakaty które zawiesiła na ścianie – Egiptu i Izraela – i westchnęła.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

 ‘Będę musiała sobie poradzić bez nich. Są takie zniszczone i brudne.

"I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

 Ale może uda mi się zdobyć więcej z biura podróży. W każdym razie wrócę do miłego, czystego biura.’

"But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to."

 Zadzwoniła do kilku klientów i do pana Floodbridge, dekoratora, by upewnić się że ma klucze do biura.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

 Po czym poszła do domu by spakować jej buteleczkę perfum Opium, kilka ubrań na jesienno-wiosenną porę i ciepły płaszcz przeciwdeszczowy z wełnianą podpinką.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

 Daisy kilkakrotnie była na kontynencie ale nigdy z Tedem.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

 Jako że czuła się bardzo głodna, przygotowała sobie kanapkę z pomidorami i wołowiną z konserwy.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

 Inspektor detektywistyczny Morris Singleton przybył dokładnie o umówionej porze o 7.30.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

 Daisy przyglądała się Tedowi: ‘Wiesz, wyglądasz całkiem ładnie bez wąsów, ale myślę że wolę Cię z nimi.’

Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."

 ‘W porządku,’ obiecał Ted, ‘nie zgolę ich po raz kolejny.’

"All right," promised Ted, "I won’t shave it off again."

 Podczas ich podróży samochodem do Dover zaczęło mocno padać.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

 ‘Mam nadzieję, że nie zacznie też wiać,’ skomentował Ted.

"Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted.

 Po wejściu na pokład rozejrzeli się po Dovercraft.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

 Sklep bezcłowy był pełen turystów kupujących prezenty w ostatniej chwili.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

 W kolorowym pokoju małe dzieci, zabawiane przez magika przebranego za klauna, były całkowicie obudzone, a ich wdzięczni rodzice poszli ‘na jednego’ do pobliskiego baru.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

 Była tam też restauracja o której słyszało się że jest bardzo droga i druga o wiele tańsza, pełna głodnych podróżnych.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

 Poczekalnia wyglądała przyjemnie z dużymi, wygodnymi fotelami, a na końcu znajdował się pełen życia bar ciągle pobrzękujący szklankami.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

 ‘Ted, umieram z głodu, czy możemy zjeść ten cudowny posiłek który mi obiecałeś?’ błagała Daisy.

"Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.

 Właśnie w tym momencie prom zakołysał się na boki i Daisy prawie upadła.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

 ‘Ach, Ted jest trochę sztormowo, czyż nie.’

"Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it."

 Ale Ted nie mógł odpowiedzieć. Był śmiertelnie blady i z trudem łapał powietrze.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

 ‘Ted, co jest nie tak? Nie masz choroby morskiej, prawda?’

"Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?"

 Daisy nigdy nie miała choroby morskiej ani mdłości podczas podróży samolotem i nigdy nie przyszło jej do głowy, że ktoś może na to cierpieć, nie miała pojęcia jakie to uczucie.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

 ‘Ted, wyjdźmy na chwilę na zewnątrz.’

"Ted, let’s go outside for a bit."

 Daisy pomogła mu wyjść z poczekalni na świerze powietrze.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

 Niestety wiał bardzo silny wiatr i musieli wrócić z powrotem.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

 ‘Nie przejmuj się mną Daisy,’ Ted oddychał z trudem.

"Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.

 ‘Idź i zjedz coś. Ja posiedzę sam w poczekalni.’

"You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge."

 ‘Nie Ted, zostanę z Tobą,’ nalegała Daisy.

"No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy.

 ‘Nie Daisy, naprawdę, wolałbym po prostu tu cicho posiedzieć i z nikim nie rozmawiać.’

"No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."

 ‘No dobrze, skoro tego chcesz…nie zajmie mi to dużo czasu.’

"All right, if that’s what you want...I won’t be long."

 Daisy poszła do restauracji samoobsługowej w nadziei, że wróci do Teda jak najszybciej, ale była tam niesamowita kolejka.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

 Jednakże, pracownicy byli bardzo wydajni i w dziesięć minut Daisy dostała swojego dorsza z frytkami i groszkiem, pudding z rodzynkami i sosem z mleka i jajek oraz czarną kawę.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

 Daisy wróciła do Teda który siedział teraz przodem do okna z postawionym kołnierzem swojej kurtki przeciwdeszczowej.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

 ‘Lepiej się czujesz, Ted?’ Ted się nie obrucił.

"Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round.

 ‘Jest tu raczej gorąco, czyż nie?’ kontynuowała Daisy zdejmując jej ciepły prochowiec.

"It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued Daisy taking off her warm mac.

 ‘Ted, co się dzieje?’

"Ted, what’s the matter?"

 Zauważywszy ze nie odpowiedział, Daisy dotknęła jego ramienia.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

 ‘Daisy,’ wysyczał Ted ciągle skierowany do okna, ‘chodź i usiądź obok mnie! Nie mogę się obrócić.’ Gdy Daisy usiadła Ted wytłumaczył: ‘William Rowles siedzi na końcu poczekalni i pije piwo!’

"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"

 Daisy szybko nabrała powietrza.

Daisy breathed in rapidly.

 Wyszeptała, ‘Masz na myśli William Rowles, ten brutalny przestępca z Soho! Ale myślałam, że jest więzieniu.’

She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."

 ‘Tak, był, sam go wsadziłem na czternaście lat.’ Ted mówił z trudem i przerywał co kilka sekund.

"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

 ‘Przetransportowali go do szkockiego więzienia i w ubiegłym tygodniu udało mu się uciec! Jest grubszy niż był, ale to on.’

"They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right."

 Daisy unikała patrzenia w kierunku końca poczekalni.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

 Ted kontynuował: ‘Nie wydaje mi się żeby mnie rozpoznał ponieważ nie mam już wąsów, ale jeśli mnie pozna może przysporzyć wielu problemów.

Ted continued: "I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

 Daisy, on jest bardzo brutalny i może być uzbrojony.’

"Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way."

 ‘Co powinniśmy zrobić, Ted?’ Daisy czuła sie trochę przestraszona.

"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.

 ‘Musisz mi pomóc. Sam sobie nie poradzę, jestem za słaby.

"You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

 Idź do kapitana, powiedz mu o wszystkim i niech aresztują Rowles’a. Ja tu posiedzę do przybycia oficerów.’

"You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive."

 Daisy próbowała wycofać się niezauważona, poszła wzdłuż poczekalni do wyjścia.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

 Właśnie wtedy trzech młodych mężczyzn weszło do poczelkani z puszkami piwa w dłoniach.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

 Nagle statek ponownie się przechylił i jeden z młodzieńców wpadł na Daisy niechcący wylewając piwo na jej nową, zieloną, jedwabną bluzkę.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

 ‘O nie, moja nowa bluzka,’ pomyślała Daisy ‘pewnie jest zniszczona a ja śmierdzę teraz piwem.’

"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."

 Zdając sobie sprawę z tego, iż może przyciagać uwagę, Daisy szybko zwolniła młodego mężczyznę od odpowiedziałności, pośpieszyła wzdłuż korytarza w kierunku pokoju oficerów i zapukała do drzwi.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

 Oficer w końcu otworzył drzwi i przygladał się Daisy i jej poplamionej piwem bluzce.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

 ‘Czy mogę w czymś Pani pomóc?’ Daisy bez wątpienia przerwała jego wieczorny posiłek jako że wciąż trzymał serwetkę w dłoni.

"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

 ‘Potrzebujemy Waszej pomocy, to znaczy inspektor detektywistyczny Singleton potrzebuje.

"We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

 W poczekalni znajduje się niebezpieczny kryminalista, skazany który uciekł, pije piwo – nazywa się William Rowles – i…’

"There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."

 Oficer wyczuwał piwo z ubrań Daisy i źle to zinterpretował.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

 ‘Proszę posłuchać droga Pani, proszę wrócić na miejsce i usiąść.

"Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

 Na tym statku nie ma niebezpiecznych kryminalistów. Najwyraźniej zasnęła Pani i miała zły sen.’

"There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."

 ‘Jak Pan śmie traktować mnie w ten sposób.’ Daisy zareagowała ze złością na jego wyniosły ton.

"Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.

 ‘Nie przyśniło mi się to. Nie jestem też pijana, ktoś wylał na mnie piwo gdy spieszyłam się by tu dotrzeć.’

"I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."

 Głos Daisy stał się jeszcze bardziej zdeterminowany.

Daisy’s voice became even more determined.

 W poczekalni jest policjant, który cierpi na chorobę morską i przysłał mnie po pomoc.

"There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

 ‘Jesli mu nie pomożecie sami będziecie mieli poważne problemy.’

"If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself."

 Daisy przepchnęła się obok mężczyzny do pokoju, gdzie czterech innych oficerów spożywało posiłek i prawdopodobnie słyszało co powiedziała.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

 Zanim zorientowali się co się dzieje, Daisy wydawała rozkazy:

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

 ‘Chodźcie wszyscy, musicie natychmiast zaaresztować skazańca który uciekł z więzienia.’

"Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."

 Daisy była bardzo przekonująca gdy chciała.

Daisy was very persuasive when she liked.

 Wysoki, siwo-włosy mężczyzna wstał: ‘jestem kapitan Granger, proszę Pani, co Pani mówiła?’

A tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?"

 ‘Kapitanie, jeśli pójdzie Pan ze mną do poczekalni by spotkać się z inspektorem detektywistycznym Singleton’em, on osobiście Panu powie.

"Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

 ‘Musi Pan być bardzo dyskretny, bo jeśli ten Rowles zobaczy twarz mojego przyjaciela może go rozpoznać jako, że to on był tym, który go aresztował kilka lat temu.’

"You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."

 W poczekalni Daisy podeszła do Teda i usiadła obok niego.

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

 Po kilku sekundach przyszedł kapitan jak gdyby sprawdzając czy wszystko na Dovercraft było w porządku.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

 Pochylił się nad Tedem, który dyskretnie pokazał mu swój identyfikator, i wyszedł z poczekalni.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

 Po minucie oficer zmienił ubrania i zastąpił barmana podczas gdy trzej pozostali weszli do poczekalni trzema różnymi wejściami.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

 Daisy zasygnalizowała Tedowi, że mężczyźni przybyli a on wstał niezdecydowanie.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

 Poszedł z nimi w kierunku Rowles’a, który był już dość wesoły od piwa.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

 Rowles nie rozpoznał Singleton’a bez wąsów ale gapił się na niego jak gdyby nie mogąc umiejscowić sobie jego twarzy.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

 ‘Jestem inspektor detektywistyczny Singleton, aresztuję Pana Williamie Rowles. Kapitanie, proszę go wyprowadzić i zamknąć.’

"I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."

 Rowles nagle wstał i wylał zawartość swojej szklanki na twarz Singletona, stłukł ją w dłoni uderzając o stół, by użyć jako broni i pobiegł w kierunku wyjścia gdzie nadal siedziała Daisy.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

 Daisy obserwowała wszystko z daleka.

Daisy had been watching everything from afar.

 Bez wahania podniosła swój prochowiec i zablokowała wyjście.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

 Jak tylko Rowles uświadomił sobie, że Daisy stała mu na drodze, rzucił się na nią próbując wbić potłuczone szkło w jej twarz, ale Daisy schyliła się na bok i zarzuciła prochowiec na jego głowę.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

 Rowles walczył by zdjąć z siebie prochowiec i uwolnić się, ale czyniąc to skaleczył się w ramię stłuczonym szkłem i krzyknął z bólu.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

 Singleton i załoga statku szybko przybyli, zdołali wytrącić szkło z jego dłoni i skuć z tyłu ręce kryminalisty.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

 Gdy przybyli do Calais, Rowles został przekazany francuskim władzom, a Daisy i Ted mogli w końcu o szóstej rano odjechać na urlop.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

 ‘Wyglądasz znacznie lepiej Ted.

"You’re looking much better, Ted.

 Ale czy zawsze masz problemy przekraczając kanał?’

"But have you always had trouble crossing the Channel?"

 ‘Tak, zawsze, ale nigdy nie przekraczałem go w tak złą pogodę. Ach Daisy, cóż za przygoda.

"Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

 ‘Przykro mi, że zawsze miesza nam się praca z pryjemnością.’

"I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

 Policja będzie Ci taka wdzięczna!’

"The Police Force is going to be so grateful to you!"

 ‘Więc na początek mogą dać mi nowy prochowiec, bo mój jest całkowicie zniszczony!

"Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

 I nową, jedwabną bluzkę która została poplamiona w czasie spełniania obowiązku.’

"And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."

 Ted był taki szczęśliwy, że nie miał już choroby morskiej, iż prawie nie zauważył że nie spał.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

 Daisy była mniej przyzwyczajona do tracenia nocnego wypoczynku i odpłynęła w sen, w którym niebezpieczne zwierzęta uciekały z arki.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

 

 

 

Małgorzata Zawila

A native speaker of Polish with Bachelor (Honours) degree in English (which is between level 5 and 6). Having a lot of experience in English-Polish translations (hospital, surgery, bank, booklets, book chapters, letters, Home Office applications, community interpreting, etc.) and teaching English. 

Education

1999-2001, Master of Arts Degree (Comparable to British Bachelor (Honours) degree standard) in English Philology, Mikolaj Kopernik University

1996-1999, Licentiate (speciality English), Foreign Languages Teachers’ College

1992-1996, Kruczkowski Secondary School (English as one of the subjects) 

Awards, Fellowships, Grants

Foreign Languages Teachers’ College

Awarded a prize for achieving the best results in helping pupils become motivated to learn English, June 1999 

Positions Held

EnglishPolish translator, present 

Nursery Officer, Tic-toc Day Nursery, Turnham Green, Church Hall, Heathfield Gardens, Chiswick, London, W4 4JU, September 2003 – 29th August 2006

Nursery Officer, Bligh Appointments, 70 North End Road, West Kensington, London, W14 9EP, 1st September 2003 – 7th September 2003 

English Teacher, O.K. Centrum Jezykow Obcych (O.K. Foreign Languages Centre), ul. Kaszubska 25, 85-048 Bydgoszcz, Poland, July 1999 – July 2001

Conference Presentations

‘Raising the Level of Motivation in Teaching English to Primary School Students’, Foreign Languages Teachers’ College, June 1999

 Languages

  • Polish

  • English

  • Russian

Additional Information

  • Date of birth: 12 03 1977

  • Over 7 years in England

  • Experienced in English-Polish translations

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Przyjemna mała wycieczka 

A nice little trip

 ‘Daisy, to ja – Ted,’ inspektor detektywistyczny Singleton telefonował do swojej ulubionej prywatnej detektyw.

"Daisy, it’s me - Ted," Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

 Spotkali się w czasie sprawy sądowej i od tamtej pory wychodzą razem gdy praca pozwala.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

 ‘Jakie masz zobowiązania na następne kilka dni?’

"How are you fixed for the next few days?"

 Daisy piła gorące Ovaltine, jako że w biurze ciągle było trochę chłodno.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

 Pierwsze kwiaty wahały się nad tym czy wzejść, a na niebie świeciło jasne słońce.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

 ‘Więc, pan Floodbridge przychodzi dzisiaj wieczorem by zacząć bielić biuro, czyli jestem wolna kiedy tylko Ci pasuje. Co jest, Ted?’

"Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?"

 ‘Zabieram Cię dzisiaj wieczorem do Francji – do Boulogne by pozwiedzać. Czy odpowiada Ci powrót w następny wtorek?’

"I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?"

 ‘Odpowiada.’ Daisy przeglądała już mentalnie szafę z ubraniami.

"That’s fine by me." Daisy was already going through her wardrobe mentally.

 ‘Myślę, że w Boulogne jest troszkę cieplej niż tutaj we wschodniej Anglii.’

"I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia."

 ‘Tak, myślę że tak’ odpowiedział Ted ‘Czy mogę podjechać po Ciebie o siódmej trzydzieści? Złapiemy nocny prom – Dovercraft – i możemy zjeść przyjemny posiłek na łodzi.’

"Yes, I believe it is" replied Ted "What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat."

 Ted zamilkł na chwilę tak jak czynił to zawsze gdy czuł się winny.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

 ‘A tak przy okazji, nie mam już wąsów.

"Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

 Dzisiaj rano tak się spieszyłem, że zbyt dużo uciąłem z jednej strony i zdecydowałem, iż lepiej będzie jeśli zacznę od nowa.’

"This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch."

 ‘O nie, Ted! Nie mogę sobie Ciebie bez nich wyobrazić! Tak czy owak, muszę już kończyć bo mam tu parę rzeczy do powyrzucania.’

"Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here."

 Daisy spojrzała na plakaty które zawiesiła na ścianie – Egiptu i Izraela – i westchnęła.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

 ‘Będę musiała sobie poradzić bez nich. Są takie zniszczone i brudne.

"I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

 Ale może uda mi się zdobyć więcej z biura podróży. W każdym razie wrócę do miłego, czystego biura.’

"But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to."

 Zadzwoniła do kilku klientów i do pana Floodbridge, dekoratora, by upewnić się że ma klucze do biura.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

 Po czym poszła do domu by spakować jej buteleczkę perfum Opium, kilka ubrań na jesienno-wiosenną porę i ciepły płaszcz przeciwdeszczowy z wełnianą podpinką.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

 Daisy kilkakrotnie była na kontynencie ale nigdy z Tedem.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

 Jako że czuła się bardzo głodna, przygotowała sobie kanapkę z pomidorami i wołowiną z konserwy.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

 Inspektor detektywistyczny Morris Singleton przybył dokładnie o umówionej porze o 7.30.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

 Daisy przyglądała się Tedowi: ‘Wiesz, wyglądasz całkiem ładnie bez wąsów, ale myślę że wolę Cię z nimi.’

Daisy stared at Ted: "You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it."

 ‘W porządku,’ obiecał Ted, ‘nie zgolę ich po raz kolejny.’

"All right," promised Ted, "I won’t shave it off again."

 Podczas ich podróży samochodem do Dover zaczęło mocno padać.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

 ‘Mam nadzieję, że nie zacznie też wiać,’ skomentował Ted.

"Hope it’s not going to be windy as well," remarked Ted.

 Po wejściu na pokład rozejrzeli się po Dovercraft.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

 Sklep bezcłowy był pełen turystów kupujących prezenty w ostatniej chwili.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

 W kolorowym pokoju małe dzieci, zabawiane przez magika przebranego za klauna, były całkowicie obudzone, a ich wdzięczni rodzice poszli ‘na jednego’ do pobliskiego baru.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

 Była tam też restauracja o której słyszało się że jest bardzo droga i druga o wiele tańsza, pełna głodnych podróżnych.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

 Poczekalnia wyglądała przyjemnie z dużymi, wygodnymi fotelami, a na końcu znajdował się pełen życia bar ciągle pobrzękujący szklankami.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

 ‘Ted, umieram z głodu, czy możemy zjeść ten cudowny posiłek który mi obiecałeś?’ błagała Daisy.

"Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?" Daisy pleaded.

 Właśnie w tym momencie prom zakołysał się na boki i Daisy prawie upadła.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

 ‘Ach, Ted jest trochę sztormowo, czyż nie.’

"Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it."

 Ale Ted nie mógł odpowiedzieć. Był śmiertelnie blady i z trudem łapał powietrze.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

 ‘Ted, co jest nie tak? Nie masz choroby morskiej, prawda?’

"Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?"

 Daisy nigdy nie miała choroby morskiej ani mdłości podczas podróży samolotem i nigdy nie przyszło jej do głowy, że ktoś może na to cierpieć, nie miała pojęcia jakie to uczucie.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

 ‘Ted, wyjdźmy na chwilę na zewnątrz.’

"Ted, let’s go outside for a bit."

 Daisy pomogła mu wyjść z poczekalni na świerze powietrze.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

 Niestety wiał bardzo silny wiatr i musieli wrócić z powrotem.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

 ‘Nie przejmuj się mną Daisy,’ Ted oddychał z trudem.

"Don’t worry about me Daisy," Ted was breathing heavily.

 ‘Idź i zjedz coś. Ja posiedzę sam w poczekalni.’

"You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge."

 ‘Nie Ted, zostanę z Tobą,’ nalegała Daisy.

"No, Ted, I’ll stay with you," insisted Daisy.

 ‘Nie Daisy, naprawdę, wolałbym po prostu tu cicho posiedzieć i z nikim nie rozmawiać.’

"No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody."

 ‘No dobrze, skoro tego chcesz…nie zajmie mi to dużo czasu.’

"All right, if that’s what you want...I won’t be long."

 Daisy poszła do restauracji samoobsługowej w nadziei, że wróci do Teda jak najszybciej, ale była tam niesamowita kolejka.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

 Jednakże, pracownicy byli bardzo wydajni i w dziesięć minut Daisy dostała swojego dorsza z frytkami i groszkiem, pudding z rodzynkami i sosem z mleka i jajek oraz czarną kawę.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

 Daisy wróciła do Teda który siedział teraz przodem do okna z postawionym kołnierzem swojej kurtki przeciwdeszczowej.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

 ‘Lepiej się czujesz, Ted?’ Ted się nie obrucił.

"Feeling better, Ted?" Ted didn’t turn round.

 ‘Jest tu raczej gorąco, czyż nie?’ kontynuowała Daisy zdejmując jej ciepły prochowiec.

"It’s rather hot in here now, isn’t it?" continued Daisy taking off her warm mac.

 ‘Ted, co się dzieje?’

"Ted, what’s the matter?"

 Zauważywszy ze nie odpowiedział, Daisy dotknęła jego ramienia.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

 ‘Daisy,’ wysyczał Ted ciągle skierowany do okna, ‘chodź i usiądź obok mnie! Nie mogę się obrócić.’ Gdy Daisy usiadła Ted wytłumaczył: ‘William Rowles siedzi na końcu poczekalni i pije piwo!’

"Daisy," hissed Ted still facing the window, "come and sit next to me! I can’t turn round." Once Daisy was seated, Ted explained: "William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!"

 Daisy szybko nabrała powietrza.

Daisy breathed in rapidly.

 Wyszeptała, ‘Masz na myśli William Rowles, ten brutalny przestępca z Soho! Ale myślałam, że jest więzieniu.’

She whispered, "You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison."

 ‘Tak, był, sam go wsadziłem na czternaście lat.’ Ted mówił z trudem i przerywał co kilka sekund.

"Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years." Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

 ‘Przetransportowali go do szkockiego więzienia i w ubiegłym tygodniu udało mu się uciec! Jest grubszy niż był, ale to on.’

"They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right."

 Daisy unikała patrzenia w kierunku końca poczekalni.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

 Ted kontynuował: ‘Nie wydaje mi się żeby mnie rozpoznał ponieważ nie mam już wąsów, ale jeśli mnie pozna może przysporzyć wielu problemów.

Ted continued: "I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

 Daisy, on jest bardzo brutalny i może być uzbrojony.’

"Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way."

 ‘Co powinniśmy zrobić, Ted?’ Daisy czuła sie trochę przestraszona.

"What shall we do, Ted?" Daisy felt a little scared by now.

 ‘Musisz mi pomóc. Sam sobie nie poradzę, jestem za słaby.

"You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

 Idź do kapitana, powiedz mu o wszystkim i niech aresztują Rowles’a. Ja tu posiedzę do przybycia oficerów.’

"You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive."

 Daisy próbowała wycofać się niezauważona, poszła wzdłuż poczekalni do wyjścia.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

 Właśnie wtedy trzech młodych mężczyzn weszło do poczelkani z puszkami piwa w dłoniach.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

 Nagle statek ponownie się przechylił i jeden z młodzieńców wpadł na Daisy niechcący wylewając piwo na jej nową, zieloną, jedwabną bluzkę.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

 ‘O nie, moja nowa bluzka,’ pomyślała Daisy ‘pewnie jest zniszczona a ja śmierdzę teraz piwem.’

"Oh no, my new blouse," Daisy thought "it must be ruined and I smell of beer now."

 Zdając sobie sprawę z tego, iż może przyciagać uwagę, Daisy szybko zwolniła młodego mężczyznę od odpowiedziałności, pośpieszyła wzdłuż korytarza w kierunku pokoju oficerów i zapukała do drzwi.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

 Oficer w końcu otworzył drzwi i przygladał się Daisy i jej poplamionej piwem bluzce.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

 ‘Czy mogę w czymś Pani pomóc?’ Daisy bez wątpienia przerwała jego wieczorny posiłek jako że wciąż trzymał serwetkę w dłoni.

"Can I help you miss?" Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

 ‘Potrzebujemy Waszej pomocy, to znaczy inspektor detektywistyczny Singleton potrzebuje.

"We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

 W poczekalni znajduje się niebezpieczny kryminalista, skazany który uciekł, pije piwo – nazywa się William Rowles – i…’

"There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and....."

 Oficer wyczuwał piwo z ubrań Daisy i źle to zinterpretował.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

 ‘Proszę posłuchać droga Pani, proszę wrócić na miejsce i usiąść.

"Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

 Na tym statku nie ma niebezpiecznych kryminalistów. Najwyraźniej zasnęła Pani i miała zły sen.’

"There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream."

 ‘Jak Pan śmie traktować mnie w ten sposób.’ Daisy zareagowała ze złością na jego wyniosły ton.

"Don’t you dare treat me like that." Daisy angrily reacted at his patronising tone.

 ‘Nie przyśniło mi się to. Nie jestem też pijana, ktoś wylał na mnie piwo gdy spieszyłam się by tu dotrzeć.’

"I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here."

 Głos Daisy stał się jeszcze bardziej zdeterminowany.

Daisy’s voice became even more determined.

 W poczekalni jest policjant, który cierpi na chorobę morską i przysłał mnie po pomoc.

"There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

 ‘Jesli mu nie pomożecie sami będziecie mieli poważne problemy.’

"If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself."

 Daisy przepchnęła się obok mężczyzny do pokoju, gdzie czterech innych oficerów spożywało posiłek i prawdopodobnie słyszało co powiedziała.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

 Zanim zorientowali się co się dzieje, Daisy wydawała rozkazy:

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

 ‘Chodźcie wszyscy, musicie natychmiast zaaresztować skazańca który uciekł z więzienia.’

"Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately."

 Daisy była bardzo przekonująca gdy chciała.

Daisy was very persuasive when she liked.

 Wysoki, siwo-włosy mężczyzna wstał: ‘jestem kapitan Granger, proszę Pani, co Pani mówiła?’

A tall grey-haired man got up: "I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?"

 ‘Kapitanie, jeśli pójdzie Pan ze mną do poczekalni by spotkać się z inspektorem detektywistycznym Singleton’em, on osobiście Panu powie.

"Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

 ‘Musi Pan być bardzo dyskretny, bo jeśli ten Rowles zobaczy twarz mojego przyjaciela może go rozpoznać jako, że to on był tym, który go aresztował kilka lat temu.’

"You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago."

 W poczekalni Daisy podeszła do Teda i usiadła obok niego.

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

 Po kilku sekundach przyszedł kapitan jak gdyby sprawdzając czy wszystko na Dovercraft było w porządku.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

 Pochylił się nad Tedem, który dyskretnie pokazał mu swój identyfikator, i wyszedł z poczekalni.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

 Po minucie oficer zmienił ubrania i zastąpił barmana podczas gdy trzej pozostali weszli do poczekalni trzema różnymi wejściami.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

 Daisy zasygnalizowała Tedowi, że mężczyźni przybyli a on wstał niezdecydowanie.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

 Poszedł z nimi w kierunku Rowles’a, który był już dość wesoły od piwa.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

 Rowles nie rozpoznał Singleton’a bez wąsów ale gapił się na niego jak gdyby nie mogąc umiejscowić sobie jego twarzy.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

 ‘Jestem inspektor detektywistyczny Singleton, aresztuję Pana Williamie Rowles. Kapitanie, proszę go wyprowadzić i zamknąć.’

"I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up."

 Rowles nagle wstał i wylał zawartość swojej szklanki na twarz Singletona, stłukł ją w dłoni uderzając o stół, by użyć jako broni i pobiegł w kierunku wyjścia gdzie nadal siedziała Daisy.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

 Daisy obserwowała wszystko z daleka.

Daisy had been watching everything from afar.

 Bez wahania podniosła swój prochowiec i zablokowała wyjście.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

 Jak tylko Rowles uświadomił sobie, że Daisy stała mu na drodze, rzucił się na nią próbując wbić potłuczone szkło w jej twarz, ale Daisy schyliła się na bok i zarzuciła prochowiec na jego głowę.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

 Rowles walczył by zdjąć z siebie prochowiec i uwolnić się, ale czyniąc to skaleczył się w ramię stłuczonym szkłem i krzyknął z bólu.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

 Singleton i załoga statku szybko przybyli, zdołali wytrącić szkło z jego dłoni i skuć z tyłu ręce kryminalisty.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

 Gdy przybyli do Calais, Rowles został przekazany francuskim władzom, a Daisy i Ted mogli w końcu o szóstej rano odjechać na urlop.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

 ‘Wyglądasz znacznie lepiej Ted.

"You’re looking much better, Ted.

 Ale czy zawsze masz problemy przekraczając kanał?’

"But have you always had trouble crossing the Channel?"

 ‘Tak, zawsze, ale nigdy nie przekraczałem go w tak złą pogodę. Ach Daisy, cóż za przygoda.

"Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

 ‘Przykro mi, że zawsze miesza nam się praca z pryjemnością.’

"I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

 Policja będzie Ci taka wdzięczna!’

"The Police Force is going to be so grateful to you!"

 ‘Więc na początek mogą dać mi nowy prochowiec, bo mój jest całkowicie zniszczony!

"Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

 I nową, jedwabną bluzkę która została poplamiona w czasie spełniania obowiązku.’

"And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty."

 Ted był taki szczęśliwy, że nie miał już choroby morskiej, iż prawie nie zauważył że nie spał.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

 Daisy była mniej przyzwyczajona do tracenia nocnego wypoczynku i odpłynęła w sen, w którym niebezpieczne zwierzęta uciekały z arki.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com