Bokmalen
|
The Bookworm |
Det
regnade av och till den här eftermiddagen, och eftersom Daisy inte
hade något särskilt för sig promenerade hon in på
lågprisbokhandeln i gallerian.
|
It
was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much
to do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.
|
Hon
älskade att titta på böcker och gjorde ofta riktiga fynd där.
|
She
loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
|
Daisy
föredrog faktaböcker, reseböcker och dramatik, men tyckte också om
att upptäcka en deckarförfattare som hon aldrig hade hört talas om.
|
Daisy
preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover
an author of detective stories she had never heard of before.
|
Ganska
snart hade Daisy en stor hög böcker hon ville köpa, och hon
försökte räkna ut hur mycket de skulle kosta tillsammans.
|
Soon
Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to
calculate how much they would all cost.
|
“Det
blir nästan fyra pund för den medicinska boken, plus tre för den
amerikanska sociologiboken, två kokböcker för 99 pence styck, två
pund och 90 pence för resehandboken om Sydamerika och sju för
uppslagsboken om världens brottslingar med fotografier på dem.”
|
“That’s
nearly four pounds for the medical book, plus three for the American
book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety
for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of
world criminals with photos of them.
|
“Om
jag köper den här boken om naturmedicin också, så kommer jag att
göra av med strax under tjugotre pund.”
|
“If
I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just
under twenty-three pounds”.
|
Daisy
räknade efter hur mycket hon hade i sin portmonnä.
|
Daisy
counted what she had in her purse.
|
Hon
använde aldrig sitt kreditkort till att köpa kläder eller böcker
eftersom hon var rädd för att inte ha tillräckligt till
oförutsedda utgifter.
|
She
never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid
she wouldn’t have enough for emergencies.
|
Lyckligtvis
upptäckte Daisy att hon hade mer än fyrtio pund med sig.
|
Luckily
Daisy found that she had more than forty pounds with her.
|
Vid
det här laget kunde hon inte bära omkring alla de tunga böckerna i
affären och hon beslöt att fråga den ointresserade unge mannen vid
kassan, som studerade sin tipskupong, om hon kunde lägga böckerna
där eftersom hon inte hade tittat färdigt än.
|
By
now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and
decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was
studying his football coupon, if she could leave the books there
because she hadn’t finished looking around yet.
|
“Om
du vill,” svarade den ointresserade unge mannen utan att ens ge
Daisy en blick.
|
“If
you like,” replied the indifferent young man without even looking up
at Daisy.
|
Daisy
gick nerför spiraltrappan till barnavdelningen och den antikvariska
avdelningen men där hittade hon ingenting som intresserade henne.
|
Daisy
climbed down the spiral staircase to the children’s section and
second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
|
Hon
gick uppför trapporna igen och fortsatte till den inre delen av
affären, där man kunde hitta avdelningarna för vetenskap,
astrologi, esoterika och krig.
|
She
climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop
where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading
and war could be found.
|
Daisy
var tvungen att böja sig ner för att kunna se titlarna på den
nedersta hyllan.
|
Daisy
had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
|
“Hm,
inte mycket här som intresserar mig,” tänkte hon, medan hon
flyttade sig åt vänster varje gång hon läst färdigt titlarna på
just den delen av bokhyllan.
|
“Mm,
can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the
left each time she finished reading the titles of that particular section of the
bookcase.
|
Heltäckningsmattan
var ganska gammal och väldigt dammig.
|
The
inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
|
Det
var förmodligen aldrig någon som städade affären. Daisy avskydde
att se bokhandlar som inte var välskötta. Det hade gått på samma
sätt för många bokhandlar, och de hade stängt för att aldrig mer
öppnas igen.
|
Probably
no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were
not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never
to be reopened again.
|
I
slutet av bokhyllan stod de stora illustrerade böckerna om krig, med
välkända ansikten på omslagen.
|
At
the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous
faces on them.
|
“Åh,
det där kanske kan vara intressant”, sa Daisy för sig själv när
hon såg en bok skriven av en före detta SAS-soldat.
|
“Oh,
that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book
written by an ex-SAS soldier.
|
Daisy
fick syn på en hopfällbar stol i hörnet, fällde ut den och satte
sig på den för att titta på boken.
|
Daisy
spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it
to look at the book.
|
Medan
hon läste beskrivningar av oförvägna resor under eländiga
förhållanden, blev Daisy plötsligt medveten om dämpade röster.
|
As
she read through descriptions of desperate journeys in pitiful
conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.
|
Hon
såg sig omkring men det var ingen i närheten i butiken så hon
återgick till läsandet.
|
She
looked around but there was nobody near her in the shop so she went
back to her reading.
|
Nu
hörde hon en kvinna som skrek och en man som svarade henne i
aggressiv ton.
|
Now
she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
|
“Någon
har vridit upp ljudet på sin TV ganska högt här intill”, tänkte
hon.
|
“Somebody’s
got their television turned up rather high next door,” she thought.
|
Sedan
blev det tyst.
|
Then
there was silence.
|
Och
sen ännu en gång mannens röst som vrålade ut otäcka läten, men
Daisy kunde fortfarande inte urskilja några ord.
|
And
then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy
wasn’t able to distinguish the words.
|
Daisys
intiution vaknade.
|
Daisy’s
intuition popped up again.
|
“Det
där är inte alls på TV. Det är någonting som händer på riktigt.
Om jag bara kunde höra vad de säger!
|
“That
isn’t the television at all. That’s something that’s really
happening. If only I could hear what they’re saying!
|
Kan
det vara en lucka här i väggen bakom tapeten?”
|
Could
it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”
|
Daisy
fick klart för sig att ljuden kom från en plats bakom hennes ben,
och kröp ner på knä.
|
Daisy
realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed
down onto her knees.
|
“Jag
ska försöka dra loss den där tapeten från väggen,” sa hon för
sig själv.
|
“I’ll
try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.
|
Hon
drog i kanten på tapeten där den mötte golvet och den hemska
heltäckningsmattan.
|
She
pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the
horrible inlaid carpeting.
|
Den
lossnade lätt och där var den – en ventil.
|
It
came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
|
Nu
kunde Daisy höra exakt vad de sa.
|
Now
Daisy could hear exactly what they were saying.
|
“Släpp
mig, släpp mig!” gallskrek en kvinnas röst.
|
“Let
me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
|
“Ge
mig alla pengarna och dina ringar och inget mer skrikande, annars
skär jag upp halsen på dig”, hotade den grova rösten.
|
“Give
me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll
slit your throat,” threatened the rough voice.
|
“Det
måste vara den där antikaffären här bredvid,” tänkte Daisy “
det är en kvinna som blir överfallen och rånad av nån gangster.
|
“It
must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is
being attacked and robbed by some thug.”
|
Daisy
insåg att hon inte hade någon tid att förlora och trots att hon var
rädd visste hon att hon inte kunde lämna kvinnan åt hennes öde.
|
Daisy
realised she had no time to lose and although she felt frightened she
knew she couldn’t leave the woman to her fate.
|
Hon
rusade mot den unge mannen som fortfarande höll på med sina 1, X och
2 och skrek “Ring polisen omedelbart det är ett rån här bredvid.”
|
She
rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and
shouted, “Call the police immediately because they are robbing next
door.”
|
Den
unge mannen bara stirrade på Daisy, så hon knuffade undan honom för
att komma åt telefonen och ringde dem själv.
|
The
young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the
phone and called them herself.
|
“Det
här är Daisy Hamilton. Jag är på Find All Bookshop i
gallerian på Storgatan.
|
“This
is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in
the arcade in the High Street.
|
Det
pågår ett rån i antikaffären här bredvid.
|
There
is a robbery taking place in the antiques shop next door.
|
Jag
är på väg dit in nu. Var snälla och skynda er.”
|
I’m
going in there now. Please hurry.”
|
Sen
vände sig Daisy till den unge mannen, “Har ni några böcker om
antikviteter?”
|
Then
Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”
|
Fortfarande
utan mål i munnen pekade den unge mannen bortåt åt höger.
|
Still
speechless the youth pointed over to the right.
|
Daisy
slet till sig en illustrerad bok om artonhundratalets antikviteter och
störtade ut ur butiken.
|
Daisy
seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed
out of the shop.
|
Daisy
gick så lugnt som möjligt in i butiken bredvid, till synes med
näsan begravd djupt i sin bok om antikviteter.
|
Daisy
walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with
her head in her antiques book.
|
Det
var ingen där men hon hörde dämpade rörelser som kom från det
inre rummet och ropade,”Ursäkta mig, är det någon där?”
|
Nobody
was there but she heard muffled movements which came from an inner
room and called out, “Excuse me, anyone there?”
|
En
blek äldre kvinna kom ut genom dörren med en gangsterliknande ung
man tätt bakom sig.
|
A
pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young
man close behind her.
|
Damens
röst darrade när hon sa,”God dag, kan jag stå till tjänst med
någonting?”
|
The
lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”
|
Daisy
låtsades som om hon inte ens hade sett mannen, och improviserade,
|
Daisy
pretended not to have even seen the man and improvised,
|
“Jag
har läst den här boken och jag såg precis den sortens skrivbord som
jag har letat efter.
|
“I’ve
been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve
been looking for.
|
Har ni
någonting i den här stilen? Jag tror det är georgiansk stil.”
|
Have
you got something like this? I think it’s Georgian.”
|
Daisy
visade kvinnan en bild – inte av ett skrivbord utan av en stol –
och höll den så att mannen inte kunde se den.
|
Daisy
showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and
held it in a way so that the man couldn’t see it.
|
Damen
blev förvirrad av att se ett fotografi av en stol istället för ett
skrivbord.
|
The
lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing
desk.
|
Mannen
höll handen i fickan som om han höll i ett vapen, men försökte se
oberörd ut och satte sig ner.
|
The
man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an
effort to appear casual and sat down.
|
När
han gjorde det blinkade Daisy till butiksinnehavaren som svarade: “Nej,
tyvärr, jag har ingenting i den här stilen.”
|
As
he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m
sorry, I haven’t got anything in this style.”
|
Daisy
insisterade: “ Skulle ni vilja kontakta mig om ni får in något?
|
Daisy
insisted, “If something comes your way could you let me know?
|
Jag
skriver upp min adress och telefon.”
|
I’ll
write down my address and telephone number.”
|
Daisy
skrev: “Var inte rädd. Polisen är på väg. Jag kommer inte att
lämna er ensam.”
|
Daisy
wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I
won’t leave you alone.”
|
Damen
läste meddelandet och tittade upp på Daisy med en menande blick.
|
The
lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
|
“Men
jag har någonting annat som kanske kunde passa era syften.
|
“But
I’ve got something else which might suit your purpose.
|
Skulle ni vilja
se det? Det
står där, i skyltfönstret.”
|
Would
you like to see it? It’s there, in the shop window.”
|
På
så sätt kom de två kvinnorna närmare affärens entré.
|
In
this way the two women got nearer to the shop entrance.
|
Gangstern
satt fortfarande i stolen med handen i fickan, men han iakttog dem
båda två koncentrerat.
|
The
thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but
studying both of them intensely.
|
Fingrarna
på hans högra hand ryckte nervöst.
|
The
fingers on his right hand were twitching nervously.
|
Daisy
lade då märke till att det stod ett tungt klädskåp mitt i
affären, och hon väntade på det rätta ögonblicket.
|
Daisy
then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the
shop and awaited the right moment.
|
Butiksinnehavarinnan
fortsatte konversationen om antika möbler och Daisy låtsades vara
intresserad av vad hon sa.
|
The
shop-keeper continued the conversation about antique furniture and
Daisy pretended to be interested in what she said.
|
Plötsligt
störtade två poliser in i affären och Daisy drog med sig
butiksinnehavarinnan in bakom klädskåpet.
|
Suddenly
two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with
her behind the wardrobe.
|
Hon
kikade runt dess vänstra kant för att se efter vad som försiggick.
|
She
peeped round the left side of it to see what was happening.
|
Gangstern
rusade upp och hotade poliserna med en otäck kniv.
|
The
thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
|
Alla
stod blickstilla några sekunder, sedan kastade Daisy antikvitetsboken
mot en pall som stod ungefär två meter till höger om tjuven.
|
Everybody
stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the
antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.
|
Han
blev distraherad ett ögonblick och tittade åt det håll ljudet hade
kommit ifrån, vilket gav poliserna ett tillfälle att hoppa på
honom.
|
He
was momentarily distracted and looked to where the noise had come
from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
|
Den
ena polisen slog kniven ur mannens hand och den andre satte omedelbart
handbojor på honom.
|
One
policeman knocked the knife from the man’s hand and the other
handcuffed him immediately.
|
Allt
var över på några minuter.
|
It
was all over in a couple of minutes.
|
Daisy
tog upp antikvitetsboken och föreslog att de skulle ta en kopp te i
bageriet några dörrar längre ner i gallerian.
|
Daisy
picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in
the baker’s a few doors down the arcade.
|
De
två kvinnorna slog sig ner, fortfarande lite darriga efter sina
upplevelser.
|
The
two women sat down still shaking a little from their experiences.
|
Den
äldre damen skakade Daisys hand med värme.
|
The
elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
|
“Tack,
tack min kära unga dam. Herrejösses, jag var
verkligen skräckslagen. Men hur visste ni att jag var i fara?”
|
“Thank
you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really
terrified. But how did you realise I was in trouble?”
|
Daisy
förklarade hur hon hade hört hennes röst i bokhandeln bredvid.
|
Daisy
explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
|
Låt mig få
presentera mig, kära ni. Jag heter Lena Fields. Kalla mig bara Lena
– och skulle jag kunna få veta ert namn är ni snäll?
|
“Let
me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me
Lena - and may I know your name please?”
|
Daisy
upptäckte att Lena var en mycket charmerande kvinna.
|
Daisy
found Lena a very charming woman.
|
Hennes
stil var den av en värld som inte längre fanns, och hon hade en
utpräglad accent som skvallrade om att hon var född långt borta.
|
She
had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct
accent which showed she had been born far away.
|
När
Daisy berättade för Mrs Fields att hon var privatdetektiv började
de båda fnittra – de visste inte varför, men det var skönt att
få spänningen att släppa.
|
When
Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started
giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the
tension.
|
När
de båda två hade återhämtat sig blev Daisy allvarligare.
|
When
they had both recovered Daisy grew more serious,
|
“Lena,
jag skulle vilja ge dig några råd. Du har inget larm i din affär.
|
“Lina, I’d like to
give you some advice. You have no alarm in your shop.
|
Tror
du inte att du borde tänka på saken och låta installera ett?”
|
Don’t
you think you should look into the matter and have one fitted?”
|
“Ja
det ska jag, det får inte hända igen. Det har aldrig hänt mig
något i det här landet och jag kände mig trygg.
|
“Yes
I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in
this country and I felt safe.
|
Förresten,
Daisy, är du verkligen intresserad av ett skrivbord eller var det
stundens ingivelse?”
|
By
the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you
make that up on the spur of the moment?”
|
“Ja
det var det.” sa Daisy med ett leende.
|
“Yes,
I did,” Daisy smiled.
|
“Om
det är på det viset skulle jag vilja titta på dina händer, om jag
får.”
|
“If
that is the case I would like to see your hands, if I may.”
|
Mrs
Fields drog en rubinring av sitt finger och satte den på Daisys
lillfinger.
|
Mrs.
Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s
little finger.
|
“Tycker
du om den?”
|
“Do
you like it?”
|
Daisy
var överraskad. “Ja det gör jag absolut men…”
|
Daisy
was astonished. “Of course I do but...”
|
“Nej,
protestera inte. Jag har inga barn och idag räddade du mig från en
fruktansvärd upplevelse.
|
“No,
don’t protest. I have no children and you saved me today from a
horrible experience.
|
Dessutom
passar den bra på din hand. Så är den saken slutdiskuterad.”
|
Besides,
it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”
|
Daisy
kände sig minst sagt överväldigad av denna kvinnas generositet.
|
Daisy
felt quite overcome with the generosity of this lady.
|
“Tja
Lena, jag vet inte vad jag ska säga. Tack så väldigt mycket.
|
“Well
Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
|
Jag
kommer i vilket fall som helst att titta in och se hur du har det, så
kan vi ta en kopp te tillsammans.
|
Anyway
I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea
together.”
|
Sen
kom Daisy ihåg att hon inte hade lämnat tillbaka antikvitetesboken
till bokhandeln.
|
Then
Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the
bookshop.
|
Samme
unge man flyttade omkring böcker i butikens dataavdelning.
|
The
same young man was rearranging books in the computer section of the
shop.
|
Han
lyfte knappt blicken.
|
He
hardly looked up.
|
“Ursäkta
mig, jag har kommit tillbaka med er antikvitetsbok.…… hur är det
med mina böcker som jag lämnade här hos er?”
|
“Excuse
me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books
I left here with you?”
|
“Åh,
jag trodde inte ni ville ha dem längre så jag ställde tillbaka dem!”
|
“Ah,
I thought you weren’t interested in them any more and I put them
back!”
|
Daisy
insåg att det inte skulle hjälpa vad hon än sa till en sådan
person, och satte igång med att jaga rätt på sina böcker ännu en
gång.
|
Daisy
realised that any words on her part were useless with such a person
and proceeded to hunt for her books once again.
|
Plötsligt
fick hon syn på den magnifika ringen på sitt finger och hon kom
ihåg hur lycklig hon var.
|
Suddenly
her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she
remembered how lucky she was.
|