BACK TO THE HOMEPAGE
DAISY STORIES • RUSSIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Night Watch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

CHINESE
The Search for Lorna
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge


JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
The Auction
The River Mist

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
• Дуб

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2010
Translation volunteered by: Evgeniya Haas  • Email: zhenya.haas@gmail.com

Дуб

THE OAK

 Дейзи сидела за столом в своём офисе и разбирала счета. Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
 Дверь офиса была открыта, так как она ждала прихода газовщика. The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.
 Услышав шаги, Дейзи подняла голову и в проходе увидела большого широкоплечего мужчину. Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
“Мисс Гамильтон, пожайлуста?” “Miss Hamilton ‎please?”
 Было ясно, что этот мужчина, походивший на дуб, был иностранцем. This oak of a man was clearly a foreigner.
 Его одежда выглядела так, как будто её владелец спал в ней. His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.
 Его акцент был резким и немелодичным. His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎
 “Да, чем могу Вам помочь?” ‎“Yes, can I help you?” ‎
 Дуб ссутулился, присел напротив Дейзи и посмотрел на неё своими полузакрытыми глазами с непрерывно изучающим её взглядом. The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.
 “Я слышал, что Вы – очень умная дама, и что Вам можно доверять.” “I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎
 Он произнёс эти слова таким образом, как будто они одновременно были утверждением и вопросом. He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.
 Дейзи не знала, что ответить и решила просто кивнуть головой. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎
 “Я расскажу Вам о моей маленькой проблеме. ‎“I’ll tell you about my little problem.
 Вот Ваш залог – я думаю, что 100 паундов достаточно для начала. Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.
 Я работаю на Российское посольство и то, что я Вам расскажу, не должно туда попасть. I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.
 Меня зовут Лич Зубков. My name is IIich Zubkov.
 Вы можете в этом удостовериться, позвонив мне вечером в посольство, но, конечно, только представившись знакомой. You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎
“Можете Вы сначала рассказать мне о своей проблеме. ‎“Can you please tell me your problem first.
 Я не смогу согласиться Вам помочь, не зная, что это повлечёт за собой. I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”
 Дейзи попыталась растянуть время, так как она была весьма потрясена сильной личностью и телосложением этого мужчины. Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
 Дуб на минуту закрыл глаза. The oak shut his eyes completely for a minute.
 Он привык отдавать приказы и к непрекословному подчинению людей.. He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.
 Он решил попытаться выглядеть более обходительным в глазах англичанки. He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.
 “Моя жена исчезла.” Атмосфера наэлектризовалась. “My wife has disappearedTheatmosphere was electric.
 “Утром, два дня назад, она ушла за покупками, и с тех пор так и не вернулась. “She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.
 Я вообще не получал никаких новостей от неё. I have heard no news at all from her.”‎
 Дейзи встала, якобы для того, чтобы приготовить быстрорастворимый кофе, но на самом деле, чтобы лучше изучить своего клиента. Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.
 “Мистер Зубков, Вы полиции уже сообщили?” ‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
 Сказала частный детектив, включив чайник, стоявший на верху книжного шкафа, возле двери, за русским. said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.
 В моей ситуации это было бы недопустимо. ‎“In my position it would be intolerable.
 Если, например, она сбежала с другим мужчиной, я стал бы, как у вас англичан говорится, посмешищем для всего посольства. If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.
 Я только неофициально поговорил со своим старым другом, детективом и инспектором Синглтоном, который навёл осторожные справки о том, случился ли с ней несчастный случай или попала ли она в больницу. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.
 Он сказал мне, что он думает, что, возможно, причина такого поведения моей жены - личная, поэтому он предложил мне обратиться к Вам. He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎
 “Понимаю. Тогда Мистер Зубков мне придётся задать Вам очень личныё вопросы.” ‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”
 Дейзи наблюдала за тем, как спина мужчины выпрямилась, и налила кипячёную воду в чашки. Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎
 “Мисс Гамильтон, вот он я и я в ваших руках.” ‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
 Дейзи подумала, что дуб, вероятно, никогда раньше не произносил этих слов. Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.
 “Я скажу Вам всё, что Вы хотите знать. “I will tell you ‎anything you want to know.
 Дайте мне угадать некоторые Ваши вопросы. Let me anticipate some of your questions.
 Я не знаю, есть ли другой мужчина, и на самом деле, я совсем ничего не могу сказать о том, почему исчезла моя жена.” I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”
 Он замолчал на минуту. He paused for a moment.
 “И да,- я очень люблю её и хочу, чтобы она вернулась.” “And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎
 Дейзи вернулась на своё место, подав Мистеру Зубкову чашку с растворимым кофе. Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
 Так как он был грубым мужчиной, Дейзи не постеснялась спросить его: “А у Вас других женщин нет?” Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎
 “Нет”. Дуб дал трещину и его нижняя губа задрожала. ‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎
 “Хорошо. Тогда дайте мне, пожалуйста, описание Вашей жены.” ‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎
 “Да, вот её фото. Вы можете оставить его себе, Мисс Гамильтон.” ‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
 Дейзи увидела изображение привлекательной интеллигентной женщины около сорока лет. Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
 “Какой она человек? Она работает?” ‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎
 “Ну, для начала – её имя – Валентина, конечно, она намного моложе меня, но мы счастливы в браке уже 18 лет. ‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.
 Она – дочь русского дипломата, и способный лингвист – совсем не такая как я. She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
 Она изучала языки в университете в Москве и усовершенствовала их, путешествуя за границу. She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
 Она в совершенстве говорит на английском и французском, читает на немецком и паре славянских языков. She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.
Кстати, она помогает посольству с переводами.” In fact she helps out at the embassy with translations." ‎
 “У вас есть дети?” ‎“Have you any children?”‎
 Да, у нас есть две дочери, которые хорошо учатся в школе, дома в России. ‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.
 Я позвонил им, чтобы убедиться, что исчезновение моей жены не имеет ничего общего с ними. Они обе заверили меня в том, что с ними всё в полном порядке.” I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎
 Дейзи допивала свой кофе глоток за глотком. Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
 Она впитала в себя всё, что услышала и попыталась в этом разобраться. She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.
 “Вот что я думаю,” - заключила она, - “Вы – правдивы в том, что Вы рассказали, и Вы не имеете понятия о том, почему всё это произошло. ‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.
 Но Вы не предоставили мне абсолютно никаких деталей, которые могли бы помочь понять, почему Ваша жена должна была внезапно исчезнуть без каких-либо объяснений.” But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎
 Дуб ослабил галстук и подождал, когда Дейзи продолжит. The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎
“И так, лучшее, что вы можете сделать – это подумать, сказала ли она недавно что-нибудь такое, что показалось странным, и сообщить мне об этом – кто его знает, может быть, она уже пришла в посольство, пока Вы были на пути сюда.” ‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎
 “Дуб, казалось, успокоился на некоторое время.” The oak seemed temporarily relieved.
 “Мисс Гамильтон, Вы как раз такая, какой Вас и описал детектив-инспектор Синглтон. “Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.
 Вы не дали мне никакой ложной надежды. You have given me no false hopes.
 Я вернусь в посольство и сделаю то, что Вы предложили. I will go back to the embassy and do what you have suggested.
 Я думаю, что она ещё не вернулась, иначе мой секретарь позвонила бы мне на мобильный телефон.. I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.
 Я солгал ей, сказав, что моя жена уехала в гости к друзьям в Шотландию.” I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎
 “Мистер Зубков, если у Вас появятся новости, незамедлительно позвоните мне, днём или ночью.” ‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎
 Ночью, когда грабители занимаются своим ремеслом, Дейзи разбудил её мобильный телефон. During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.
 “Это говорит Зубков, Мисс Гамильтон. “Zubkov speaking, Miss Hamilton.
 Моя жена вернулась, но отказывается разговаривать о том, что случилось. My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.
 Я спросил её об её исчезновении, а она расплакалась и отказалась отвечать на мои вопросы. I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.
 Мисс Гамильтон, я безумно боюсь, что она может опять меня бросить, если я буду сильно настаивать на своих вопросах к ней.” Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎
 “Мистер Зубков, я рада, что Ваша жена вернулась, как Вы говорите, она может снова сбежать, если Вы её расстроите. Дайте мне подумать...” ‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”
 Дейзи потёрла глаза и моргнула. Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.
 “Если Вы хотите, Я бы могла попробовать проследить за ней, но Вы должны мне помочь, сообщив, когда она уходит из дома.” “I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎
 “Это достаточно сложно сделать, так как она очень активный человек, но я думаю, что после обеда в 4 часа моя жена собирается к стоматологу. ‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
 Она, возможно, придёт к назначенному времени, так как у неё болит зуб мудрости.” She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎
 “Ну, хорошо, дайте мне адрес и телефон стоматолога, и я посмотрю, что я смогу сделать.” ‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎
 Дейзи, назначили к стоматологу на 6 часов. Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
 Когда она пришла раньше времени в три тридцать, секретарь в приёмной очень удивилась и сказала, что ей придётся очень долго ждать. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.
 Дейзи убедила её в том, что она не возражает, устроилась в огромном кресле и чуть не заснула. Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.
 Примерно через 20 минут, дверь открылась, и секретарь пригласила очень привлекательную женщину около сорока лет. After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.
 “Миссис Зубкова, пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
 У нас есть журналы на столе, если Вы захотите что-нибудь почитать.” There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎
 Дейзи притворилась спящей, что было совсем не трудно, и со своего кресла стала наблюдать за Валентиной Зубковой. Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.
 Она была светловолосой стройной и элегантно одетой – очень не похожей на своего мужа. She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.
 На ней был макияж, который только подчёркивал её потрясающие слегка раскосые изумрудные глаза. She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎
 Миссис Зубкова уставилась в пол, как будто глубоко задумавшись, потом из сумки она достала вырезку из газеты и прочла её вновь и вновь. Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
 Когда секретарь вернулась, она быстро спрятала газетную вырезку, как будто она была в чём-то виновата, и затем проследовала за секретарём в кабинет. When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎
 Как только Дейзи осталась одна, она проскользнула вниз по лестнице на улицу. As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.
Она пошла и затем повернула за угол, сняла серёжки, достала чёрный вельветовый бант на ленточке, заделала волосы в пучок и надела очки. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.
 Это была маскировка, которую Дейзи часто использовала. It was a disguise Daisy often used.
 Затем она сняла свой двусторонний макинтош, вывернула его наизнанку и снова надела. She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
 В заключении, она спрятала свою дамскую сумочку в пластиковый пакет, который она держала в кармане. As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.
 К этому времени её внешность сильно изменилась. By now her appearance had completely changed.
 Дейзи приготовилась ждать на протяжении долгого времени в дверях закрытого магазина. Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎
 Спустя час, загадочная Валентина вышла из стоматологического кабинета, спустилась по ступенькам и вышла за ворота. It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.
 Казалось, она о чём то замечталась и побрела в направление Хай Стрит. She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.
 Она заглядывала в витрины магазинов, но, казалось, она не была ни в чём заинтересована. She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.
 Когда она набрела на закусочную, она вошла и заказала чай и бутерброды с огурцом. As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.
 Дейзи тайно проследовала за Валентиной в закусочную и, присев за ней, заказала пирожные и чай. Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.
 Виноватая леди опять достала из сумки вырезку из газеты и снова уставилась на неё. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.
 Дейзи быстро вынула из сумки маленький фотоаппарат, обмотала его надетым белым шифоновым шарфом, и убедившись, что никто на неё не смотрел, она привстала на пару секунд и сфотографировала газетную вырезку. Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.
 Через некоторое время Миссис Зубкова встала и пошла обратно в посольство. Дейзи проследовала за ней. After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.
 Как только Миссис Зубкова исчезла за воротами посольства, Дейзи решила, что самое важное сейчас, что надо было сделать – это вернуться домой на поезде и разбудить своего хорошего друга Дирка , который был фотографом. As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.
 “Дирк, прости за беспокойство в столь поздний час, но не мог ли ты мне выполнить срочную работу. ‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
 У меня есть важная фотография, которую мне нужно проявить как можно быстрей.” There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎
 “Уже достаточно поздно Дейзи, но только для тебя. Я привезу тебе её как можно быстрее.” ‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎
 Час спустя, Дирк приехал в офис к Дейзи с конвертом. An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.
 “Мне пришлось увеличить её– и сейчас слова в вырезке можно легко прочесть." “I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎
 Дейзи открыла конверт и наконец-то прочла то, что было написано в газетной статье. Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.
 В ней объявлялось о преждевременной кончине Лорда Реджинальда Фиджеральда, и о том, что похороны были запланированы на понедельник, шестое октября, – именно в этот день исчезла Валентина. It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎
 Дейзи просмотрела газеты, оставленные в её офисе забывчивыми клиентами, чтобы побольше узнать о Лорде Фиджеральде Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.
 “Вот оно!” - cказала она про себя “There it isshe saidto herself.
 Лорд Фиджеральд погиб в результате несчастного случая во время верховой езды. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
 Он был женат на протяжении 26 лет. В газете также была фотография его сына Пола Валентина Фиджеральда, юноши с длинными светлыми волосами примерно двадцати лет. He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
 Он был достаточно привлекательным юношей – и что-то такое было в его глазах… He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
 “Мистер Зубков, это говорит Дейзи. Я думаю, у меня есть решение. ‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
 Вы сможете прийти ко мне? Дейзи почувствовала напряжение на другом конце провода. Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
 Я буду у Вас, как только смогу. До свидания. ‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎
 Дейзи всё ещё дойдала свою китайскую еду на вынос, когда приехал Мистер Зубков. Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
 Дуб почти что рухнул на стул в кабинете Дейзи. The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
 Его лицо выглядело напряжённым, но он ничего не сказал, а просто сидел в ожидании новостей от Дейзи. His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎
 “Мистер Зубков, я расскажу Вам историю, часть которой может быть правдой, а может, и нет. ‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
 Когда я закончу рассказ, Вы решите сами.” When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”
 Дуб просто уставился на Дейзи. The oak just stared at Daisy.‎
 Около двадцати лет назад, молодая умная русская девушка приехала сюда для того, чтобы усовершенствовать свои знания английского языка, и встретила привлекательного и умного мужчину, который был членом аристократии, а на самом деле лордом. ‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
 К несчастью, мужчина был уже женат, поэтому, когда русская девушка забеременела, у неё оставалось два выбора: прервать беременность или тайно выносить ребёнка и затем сразу отдать его на усыновление. Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.
 В тот исторический период, роман Лорда с дочерью русского дипломата вызвал бы много проблем, если бы он стал известен публике.” In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎
 Дуб, казался, был парализован. The oak seemed paralysed.
 Дейзи продолжила: “Молодая женщина решила сохранить ребёнка и c помощью лорда тайно родить его в Англии. Она была очень худой, и поэтому беременность не была сильно заметна. Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.
 После рождения ребёнка девушка подписала кое-какие бумаги для разрешения немедленного усыновления и вернулась в свою страну. After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎
 Сейчас, давайте вернёмся в настоящее время. Now let’s come up to modern times.
 Однажды, лорд умирает и фотография его сына появляется в газете. One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.
 Имя сына – это мужская версия её собственного имени. The son’s name is the masculine version ‎of her own.
 Раскосые глаза молодого мужчины выглядят так же, как и её собственные. The young man’s slanting eyes look just like her very own.
 Она должна выяснить, является ли он её давно потерянным сыном. She ‎must find out if he is her long-lost son.
 Усыновил ли англичанин своего собственного сына? Did the Englishman adopt his own ‎child?
 В конце концов, у него с женой не было детей, и, возможно, это был единственный шанс иметь сына, которого он так хотел. After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.
 Итак, Валентина идёт на похороны и понимает, что молодой Пол Валентин Фиджеральд выглядит в точности так как она и то, что он должно быть является её сыном. So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.
 Сын, которого, как она думала, она никогда не сможет найти, или увидеть – или признать.” The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
 Дейзи отдала Мистеру Зубкову фотокопию газетной статьи. Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
 Он уставился на неё с большим напряжением, затем его дыхание стало более ровным, и он выглядел облегчённым. He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.
 “Пожалуйста, подайте мне стакан воды, Мисс Гамильтон.” ‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
 Русский пил ненасытно. The Russian drank thirstily.
 “Валентина, должно быть, очень страдала, но она могла бы мне рассказать. ‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
 Многие девушки совершили такую же ошибку.” Many girls ‎have made the same mistake.”‎
 Мистер Зубков задумался на несколько секунд. Mr. Zubkov thought for a few moments.
 “Я буду откровенным с Вами в очередной раз, Мисс Гамильтон. “I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.
 Я представлял себе худшее, что она встретила более молодого мужчину.” I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎
 Мистер Зубков, наклонил голову и смотрел на свою одежду. Mr. Zubkov looked down at his clothes,
 “Более привлекательного и умного мужчину.” “an attractive and smarter man.”
 Он прокашлялся, He ‎cleared his throat,
 “То, что случилось до того как я и моя женя встретились, не имеет ко мне никакого отношения. “What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.
 Я готов ей помочь любым способом, сейчас и всегда. I am willing to help her in any way, now and always.
 Однажды, я расскажу ей об этом.” I will tell her ‎this one day.”‎
 “Но я надеюсь, Вы не расскажите ей, что Вы наняли частного детектива, чтобы следить за ней.” ‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎
 “Нет, конечно, нет, Мисс Гамильтон. ‎“No, certainly not, Miss Hamilton.
 Я не скажу ей ничего до тех пор, пока она не придет и не доверится мне. I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.
 Я знаю, что моя внешность и манеры очень навязчивы, но я немного отличаюсь от представлений людей.” I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎
 Дейзи была очень тронута. Daisy was quite moved.
 “Спасибо, Мисс Гамильтон, я всегда буду помнить Вашу доброту.” ‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
 Дуб взял руку Дейзи и поцеловал её, а затем исчез в ночной мгле. The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎
 Через несколько месяцев, Дейзи сортировала светские журналы, пытаясь побольше узнать о своём новом клиенте, когда она увидела статью о роскошном приёме в Русском посольстве и список знаменитых гостей. Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.
 Один из гостей, в частности, очень заинтересовал Дейзи: Лорд Пол Валентин Фиджеральд. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.
 В журнале так же была фотография Мистера и Миссис Зубковых, улыбающихся и беседующих с молодым зеленоглазым лордом. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎



VOLUNTEER A TRANSLATION OR AUDIO RECORDING USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and it has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Storiese have been translated by volunteers who just enjoy translating and being useful to people like you who are always on the lookout for good linguistic resources. Would you like to become one of our volunteers? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy,  Arranger or Opal Stories as a volunteer, please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. Before translating, you may check that the story has never been translated before. On the other hand, we love to publish more than one translation for any given story, so feel free to send us a translation of a story which has already been translated if you feel like it! After completion, please send your translation to robertocasiraghi@lonweb.org, it will be published in a matter of days, if not hours. Also, if you like to mention something about yourself (which may amount also to a professional curriculum!) or send us your photograph we'll be more than happy to publish it.


NEW! AUDIO PROGRAM - RECORD YOUR TRANSLATED DAISY/ARRANGER/OPAL STORY IN YOUR OWN LANGUAGE!
Yes, we feel that our resources would really benefit from an audio recording to complement the reading. We do not need a professional voiceover sort of quality, the audio just needs to be understandable and without excessive background noise. So don't be shy and send us your audio readings of the Daisy, Arranger and Opal Stories!

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge
A Matter of Justice
The Wedding
ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
 

 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Дуб

THE OAK

 Дейзи сидела за столом в своём офисе и разбирала счета. Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.
 Дверь офиса была открыта, так как она ждала прихода газовщика. The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.
 Услышав шаги, Дейзи подняла голову и в проходе увидела большого широкоплечего мужчину. Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.
“Мисс Гамильтон, пожайлуста?” “Miss Hamilton ‎please?”
 Было ясно, что этот мужчина, походивший на дуб, был иностранцем. This oak of a man was clearly a foreigner.
 Его одежда выглядела так, как будто её владелец спал в ней. His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.
 Его акцент был резким и немелодичным. His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎
 “Да, чем могу Вам помочь?” ‎“Yes, can I help you?” ‎
 Дуб ссутулился, присел напротив Дейзи и посмотрел на неё своими полузакрытыми глазами с непрерывно изучающим её взглядом. The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.
 “Я слышал, что Вы – очень умная дама, и что Вам можно доверять.” “I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎
 Он произнёс эти слова таким образом, как будто они одновременно были утверждением и вопросом. He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.
 Дейзи не знала, что ответить и решила просто кивнуть головой. Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎
 “Я расскажу Вам о моей маленькой проблеме. ‎“I’ll tell you about my little problem.
 Вот Ваш залог – я думаю, что 100 паундов достаточно для начала. Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.
 Я работаю на Российское посольство и то, что я Вам расскажу, не должно туда попасть. I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.
 Меня зовут Лич Зубков. My name is IIich Zubkov.
 Вы можете в этом удостовериться, позвонив мне вечером в посольство, но, конечно, только представившись знакомой. You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎
“Можете Вы сначала рассказать мне о своей проблеме. ‎“Can you please tell me your problem first.
 Я не смогу согласиться Вам помочь, не зная, что это повлечёт за собой. I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”
 Дейзи попыталась растянуть время, так как она была весьма потрясена сильной личностью и телосложением этого мужчины. Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.
 Дуб на минуту закрыл глаза. The oak shut his eyes completely for a minute.
 Он привык отдавать приказы и к непрекословному подчинению людей.. He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.
 Он решил попытаться выглядеть более обходительным в глазах англичанки. He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.
 “Моя жена исчезла.” Атмосфера наэлектризовалась. “My wife has disappearedTheatmosphere was electric.
 “Утром, два дня назад, она ушла за покупками, и с тех пор так и не вернулась. “She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.
 Я вообще не получал никаких новостей от неё. I have heard no news at all from her.”‎
 Дейзи встала, якобы для того, чтобы приготовить быстрорастворимый кофе, но на самом деле, чтобы лучше изучить своего клиента. Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.
 “Мистер Зубков, Вы полиции уже сообщили?” ‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”
 Сказала частный детектив, включив чайник, стоявший на верху книжного шкафа, возле двери, за русским. said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.
 В моей ситуации это было бы недопустимо. ‎“In my position it would be intolerable.
 Если, например, она сбежала с другим мужчиной, я стал бы, как у вас англичан говорится, посмешищем для всего посольства. If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.
 Я только неофициально поговорил со своим старым другом, детективом и инспектором Синглтоном, который навёл осторожные справки о том, случился ли с ней несчастный случай или попала ли она в больницу. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.
 Он сказал мне, что он думает, что, возможно, причина такого поведения моей жены - личная, поэтому он предложил мне обратиться к Вам. He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎
 “Понимаю. Тогда Мистер Зубков мне придётся задать Вам очень личныё вопросы.” ‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”
 Дейзи наблюдала за тем, как спина мужчины выпрямилась, и налила кипячёную воду в чашки. Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎
 “Мисс Гамильтон, вот он я и я в ваших руках.” ‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”
 Дейзи подумала, что дуб, вероятно, никогда раньше не произносил этих слов. Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.
 “Я скажу Вам всё, что Вы хотите знать. “I will tell you ‎anything you want to know.
 Дайте мне угадать некоторые Ваши вопросы. Let me anticipate some of your questions.
 Я не знаю, есть ли другой мужчина, и на самом деле, я совсем ничего не могу сказать о том, почему исчезла моя жена.” I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”
 Он замолчал на минуту. He paused for a moment.
 “И да,- я очень люблю её и хочу, чтобы она вернулась.” “And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎
 Дейзи вернулась на своё место, подав Мистеру Зубкову чашку с растворимым кофе. Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.
 Так как он был грубым мужчиной, Дейзи не постеснялась спросить его: “А у Вас других женщин нет?” Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎
 “Нет”. Дуб дал трещину и его нижняя губа задрожала. ‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎
 “Хорошо. Тогда дайте мне, пожалуйста, описание Вашей жены.” ‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎
 “Да, вот её фото. Вы можете оставить его себе, Мисс Гамильтон.” ‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”
 Дейзи увидела изображение привлекательной интеллигентной женщины около сорока лет. Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.
 “Какой она человек? Она работает?” ‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎
 “Ну, для начала – её имя – Валентина, конечно, она намного моложе меня, но мы счастливы в браке уже 18 лет. ‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.
 Она – дочь русского дипломата, и способный лингвист – совсем не такая как я. She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.
 Она изучала языки в университете в Москве и усовершенствовала их, путешествуя за границу. She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.
 Она в совершенстве говорит на английском и французском, читает на немецком и паре славянских языков. She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.
Кстати, она помогает посольству с переводами.” In fact she helps out at the embassy with translations." ‎
 “У вас есть дети?” ‎“Have you any children?”‎
 Да, у нас есть две дочери, которые хорошо учатся в школе, дома в России. ‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.
 Я позвонил им, чтобы убедиться, что исчезновение моей жены не имеет ничего общего с ними. Они обе заверили меня в том, что с ними всё в полном порядке.” I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎
 Дейзи допивала свой кофе глоток за глотком. Daisy was finishing her black coffee sip by sip.
 Она впитала в себя всё, что услышала и попыталась в этом разобраться. She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.
 “Вот что я думаю,” - заключила она, - “Вы – правдивы в том, что Вы рассказали, и Вы не имеете понятия о том, почему всё это произошло. ‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.
 Но Вы не предоставили мне абсолютно никаких деталей, которые могли бы помочь понять, почему Ваша жена должна была внезапно исчезнуть без каких-либо объяснений.” But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎
 Дуб ослабил галстук и подождал, когда Дейзи продолжит. The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎
“И так, лучшее, что вы можете сделать – это подумать, сказала ли она недавно что-нибудь такое, что показалось странным, и сообщить мне об этом – кто его знает, может быть, она уже пришла в посольство, пока Вы были на пути сюда.” ‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎
 “Дуб, казалось, успокоился на некоторое время.” The oak seemed temporarily relieved.
 “Мисс Гамильтон, Вы как раз такая, какой Вас и описал детектив-инспектор Синглтон. “Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.
 Вы не дали мне никакой ложной надежды. You have given me no false hopes.
 Я вернусь в посольство и сделаю то, что Вы предложили. I will go back to the embassy and do what you have suggested.
 Я думаю, что она ещё не вернулась, иначе мой секретарь позвонила бы мне на мобильный телефон.. I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.
 Я солгал ей, сказав, что моя жена уехала в гости к друзьям в Шотландию.” I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎
 “Мистер Зубков, если у Вас появятся новости, незамедлительно позвоните мне, днём или ночью.” ‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎
 Ночью, когда грабители занимаются своим ремеслом, Дейзи разбудил её мобильный телефон. During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.
 “Это говорит Зубков, Мисс Гамильтон. “Zubkov speaking, Miss Hamilton.
 Моя жена вернулась, но отказывается разговаривать о том, что случилось. My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.
 Я спросил её об её исчезновении, а она расплакалась и отказалась отвечать на мои вопросы. I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.
 Мисс Гамильтон, я безумно боюсь, что она может опять меня бросить, если я буду сильно настаивать на своих вопросах к ней.” Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎
 “Мистер Зубков, я рада, что Ваша жена вернулась, как Вы говорите, она может снова сбежать, если Вы её расстроите. Дайте мне подумать...” ‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”
 Дейзи потёрла глаза и моргнула. Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.
 “Если Вы хотите, Я бы могла попробовать проследить за ней, но Вы должны мне помочь, сообщив, когда она уходит из дома.” “I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎
 “Это достаточно сложно сделать, так как она очень активный человек, но я думаю, что после обеда в 4 часа моя жена собирается к стоматологу. ‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.
 Она, возможно, придёт к назначенному времени, так как у неё болит зуб мудрости.” She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎
 “Ну, хорошо, дайте мне адрес и телефон стоматолога, и я посмотрю, что я смогу сделать.” ‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎
 Дейзи, назначили к стоматологу на 6 часов. Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.
 Когда она пришла раньше времени в три тридцать, секретарь в приёмной очень удивилась и сказала, что ей придётся очень долго ждать. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.
 Дейзи убедила её в том, что она не возражает, устроилась в огромном кресле и чуть не заснула. Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.
 Примерно через 20 минут, дверь открылась, и секретарь пригласила очень привлекательную женщину около сорока лет. After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.
 “Миссис Зубкова, пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. “Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.
 У нас есть журналы на столе, если Вы захотите что-нибудь почитать.” There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎
 Дейзи притворилась спящей, что было совсем не трудно, и со своего кресла стала наблюдать за Валентиной Зубковой. Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.
 Она была светловолосой стройной и элегантно одетой – очень не похожей на своего мужа. She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.
 На ней был макияж, который только подчёркивал её потрясающие слегка раскосые изумрудные глаза. She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎
 Миссис Зубкова уставилась в пол, как будто глубоко задумавшись, потом из сумки она достала вырезку из газеты и прочла её вновь и вновь. Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.
 Когда секретарь вернулась, она быстро спрятала газетную вырезку, как будто она была в чём-то виновата, и затем проследовала за секретарём в кабинет. When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎
 Как только Дейзи осталась одна, она проскользнула вниз по лестнице на улицу. As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.
Она пошла и затем повернула за угол, сняла серёжки, достала чёрный вельветовый бант на ленточке, заделала волосы в пучок и надела очки. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.
 Это была маскировка, которую Дейзи часто использовала. It was a disguise Daisy often used.
 Затем она сняла свой двусторонний макинтош, вывернула его наизнанку и снова надела. She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.
 В заключении, она спрятала свою дамскую сумочку в пластиковый пакет, который она держала в кармане. As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.
 К этому времени её внешность сильно изменилась. By now her appearance had completely changed.
 Дейзи приготовилась ждать на протяжении долгого времени в дверях закрытого магазина. Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎
 Спустя час, загадочная Валентина вышла из стоматологического кабинета, спустилась по ступенькам и вышла за ворота. It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.
 Казалось, она о чём то замечталась и побрела в направление Хай Стрит. She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.
 Она заглядывала в витрины магазинов, но, казалось, она не была ни в чём заинтересована. She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.
 Когда она набрела на закусочную, она вошла и заказала чай и бутерброды с огурцом. As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.
 Дейзи тайно проследовала за Валентиной в закусочную и, присев за ней, заказала пирожные и чай. Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.
 Виноватая леди опять достала из сумки вырезку из газеты и снова уставилась на неё. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.
 Дейзи быстро вынула из сумки маленький фотоаппарат, обмотала его надетым белым шифоновым шарфом, и убедившись, что никто на неё не смотрел, она привстала на пару секунд и сфотографировала газетную вырезку. Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.
 Через некоторое время Миссис Зубкова встала и пошла обратно в посольство. Дейзи проследовала за ней. After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.
 Как только Миссис Зубкова исчезла за воротами посольства, Дейзи решила, что самое важное сейчас, что надо было сделать – это вернуться домой на поезде и разбудить своего хорошего друга Дирка , который был фотографом. As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.
 “Дирк, прости за беспокойство в столь поздний час, но не мог ли ты мне выполнить срочную работу. ‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.
 У меня есть важная фотография, которую мне нужно проявить как можно быстрей.” There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎
 “Уже достаточно поздно Дейзи, но только для тебя. Я привезу тебе её как можно быстрее.” ‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎
 Час спустя, Дирк приехал в офис к Дейзи с конвертом. An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.
 “Мне пришлось увеличить её– и сейчас слова в вырезке можно легко прочесть." “I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎
 Дейзи открыла конверт и наконец-то прочла то, что было написано в газетной статье. Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.
 В ней объявлялось о преждевременной кончине Лорда Реджинальда Фиджеральда, и о том, что похороны были запланированы на понедельник, шестое октября, – именно в этот день исчезла Валентина. It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎
 Дейзи просмотрела газеты, оставленные в её офисе забывчивыми клиентами, чтобы побольше узнать о Лорде Фиджеральде Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.
 “Вот оно!” - cказала она про себя “There it isshe saidto herself.
 Лорд Фиджеральд погиб в результате несчастного случая во время верховой езды. ‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.
 Он был женат на протяжении 26 лет. В газете также была фотография его сына Пола Валентина Фиджеральда, юноши с длинными светлыми волосами примерно двадцати лет. He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.
 Он был достаточно привлекательным юношей – и что-то такое было в его глазах… He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...
 “Мистер Зубков, это говорит Дейзи. Я думаю, у меня есть решение. ‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.
 Вы сможете прийти ко мне? Дейзи почувствовала напряжение на другом конце провода. Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.
 Я буду у Вас, как только смогу. До свидания. ‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎
 Дейзи всё ещё дойдала свою китайскую еду на вынос, когда приехал Мистер Зубков. Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.
 Дуб почти что рухнул на стул в кабинете Дейзи. The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.
 Его лицо выглядело напряжённым, но он ничего не сказал, а просто сидел в ожидании новостей от Дейзи. His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎
 “Мистер Зубков, я расскажу Вам историю, часть которой может быть правдой, а может, и нет. ‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.
 Когда я закончу рассказ, Вы решите сами.” When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”
 Дуб просто уставился на Дейзи. The oak just stared at Daisy.‎
 Около двадцати лет назад, молодая умная русская девушка приехала сюда для того, чтобы усовершенствовать свои знания английского языка, и встретила привлекательного и умного мужчину, который был членом аристократии, а на самом деле лордом. ‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.
 К несчастью, мужчина был уже женат, поэтому, когда русская девушка забеременела, у неё оставалось два выбора: прервать беременность или тайно выносить ребёнка и затем сразу отдать его на усыновление. Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.
 В тот исторический период, роман Лорда с дочерью русского дипломата вызвал бы много проблем, если бы он стал известен публике.” In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎
 Дуб, казался, был парализован. The oak seemed paralysed.
 Дейзи продолжила: “Молодая женщина решила сохранить ребёнка и c помощью лорда тайно родить его в Англии. Она была очень худой, и поэтому беременность не была сильно заметна. Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.
 После рождения ребёнка девушка подписала кое-какие бумаги для разрешения немедленного усыновления и вернулась в свою страну. After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎
 Сейчас, давайте вернёмся в настоящее время. Now let’s come up to modern times.
 Однажды, лорд умирает и фотография его сына появляется в газете. One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.
 Имя сына – это мужская версия её собственного имени. The son’s name is the masculine version ‎of her own.
 Раскосые глаза молодого мужчины выглядят так же, как и её собственные. The young man’s slanting eyes look just like her very own.
 Она должна выяснить, является ли он её давно потерянным сыном. She ‎must find out if he is her long-lost son.
 Усыновил ли англичанин своего собственного сына? Did the Englishman adopt his own ‎child?
 В конце концов, у него с женой не было детей, и, возможно, это был единственный шанс иметь сына, которого он так хотел. After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.
 Итак, Валентина идёт на похороны и понимает, что молодой Пол Валентин Фиджеральд выглядит в точности так как она и то, что он должно быть является её сыном. So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.
 Сын, которого, как она думала, она никогда не сможет найти, или увидеть – или признать.” The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”
 Дейзи отдала Мистеру Зубкову фотокопию газетной статьи. Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.
 Он уставился на неё с большим напряжением, затем его дыхание стало более ровным, и он выглядел облегчённым. He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.
 “Пожалуйста, подайте мне стакан воды, Мисс Гамильтон.” ‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”
 Русский пил ненасытно. The Russian drank thirstily.
 “Валентина, должно быть, очень страдала, но она могла бы мне рассказать. ‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.
 Многие девушки совершили такую же ошибку.” Many girls ‎have made the same mistake.”‎
 Мистер Зубков задумался на несколько секунд. Mr. Zubkov thought for a few moments.
 “Я буду откровенным с Вами в очередной раз, Мисс Гамильтон. “I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.
 Я представлял себе худшее, что она встретила более молодого мужчину.” I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎
 Мистер Зубков, наклонил голову и смотрел на свою одежду. Mr. Zubkov looked down at his clothes,
 “Более привлекательного и умного мужчину.” “an attractive and smarter man.”
 Он прокашлялся, He ‎cleared his throat,
 “То, что случилось до того как я и моя женя встретились, не имеет ко мне никакого отношения. “What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.
 Я готов ей помочь любым способом, сейчас и всегда. I am willing to help her in any way, now and always.
 Однажды, я расскажу ей об этом.” I will tell her ‎this one day.”‎
 “Но я надеюсь, Вы не расскажите ей, что Вы наняли частного детектива, чтобы следить за ней.” ‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎
 “Нет, конечно, нет, Мисс Гамильтон. ‎“No, certainly not, Miss Hamilton.
 Я не скажу ей ничего до тех пор, пока она не придет и не доверится мне. I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.
 Я знаю, что моя внешность и манеры очень навязчивы, но я немного отличаюсь от представлений людей.” I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎
 Дейзи была очень тронута. Daisy was quite moved.
 “Спасибо, Мисс Гамильтон, я всегда буду помнить Вашу доброту.” ‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”
 Дуб взял руку Дейзи и поцеловал её, а затем исчез в ночной мгле. The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎
 Через несколько месяцев, Дейзи сортировала светские журналы, пытаясь побольше узнать о своём новом клиенте, когда она увидела статью о роскошном приёме в Русском посольстве и список знаменитых гостей. Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.
 Один из гостей, в частности, очень заинтересовал Дейзи: Лорд Пол Валентин Фиджеральд. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.
 В журнале так же была фотография Мистера и Миссис Зубковых, улыбающихся и беседующих с молодым зеленоглазым лордом. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-36553040 - Fax +39-02-3535258 email: robertocasiraghi@lonweb.org 
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com • www.scuolitalia.com • www.sitoparlante.com