ДУБ |
DUB |
THE OAK |
Дейзи сиде́ла за столо́м в своё́м о́фисе
и разбира́ла счета́. |
Dejzi sidéla za stolóm v svoyóm
ófise i razbirála schetá. |
Daisy was sitting at her
office table trying to do her accounts. |
Дверь
о́фиса была́ откры́та, так как она́ ждала́ прихо́да газовщика́. |
Dver' ófisa bylá otkrýta, tak kak
oná zhdalá prihóda gazovshchiká. |
The office door was open
as she was expecting the gas man to come. |
Услы́шав
шаги́, Дейзи подняла́ го́лову и в прохо́де уви́дела большо́го
широкопле́чего мужчи́ну. |
Uslýshav shagí, Dejzi podnyalá
gólovu i v prohóde uvídela bol'shógo shirokopléchego muzhchínu. |
Hearing footsteps, Daisy
looked up and saw a big, wide man at the entrance. |
Мисс
Гамильтон, пожа́луйста? |
Miss Gamil'ton, pozhálujsta? |
Miss Hamilton please?
|
Бы́ло я́сно, что э́тот мужчи́на,
походи́вший на дуб, был иностра́нцем. |
Býlo yásno, chto eh́tot muzhchína,
pohodívshij na dub, byl inostráncem. |
This oak of a man was
clearly a foreigner. |
Его́
оде́жда вы́глядела так, как бу́дто её́ владе́лец спал в ней. |
Egó
odézhda
výglyadela tak,
kak búdto
eyó vladélec
spal v nej. |
His clothes were worn
badly as though their occupant had slept in them. |
Его́
акце́нт был ре́зким и немелодичным. |
Egó akcént byl rézkim i
nemelodichnym. |
His accent sounded harsh
and unmusical. |
Да,
чем могу́ Вам помо́чь? |
Da, chem mogú Vam pomóch'? |
Yes, can I help
you? |
Дуб
ссуту́лился, присе́л напро́тив Дейзи и посмотре́л на неё́ свои́ми
полузакры́тыми глаза́ми с непреры́вно изуча́ющим её́ взгля́дом. |
Dub ssutúlilsya,
prisél
naprótiv Dejzi i
posmotrél na neyó
svoími
poluzakrýtymi glazámi
s neprerývno izucháyushchim
eyó vzglyádom. |
The oak slouched in, sat
down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which
studied her constantly. |
Я
слы́шал, что Вы о́чень у́мная да́ма, и что Вам мо́жно доверя́ть. |
YA slýshal, chto Vy óchen'
úmnaya dáma, i chto Vam mózhno doveryát'. |
I hear you are a very
bright lady and that you can be trusted. |
Он
произнё́с э́ти слова́ таки́м о́бразом, как бу́дто они́ одновреме́нно
бы́ли утвержде́нием и вопро́сом. |
On proiznyós
eh́ti slová
takím
óbrazom,
kak búdto
oní odnovreménno
býli utverzhdéniem
i voprósom. |
He spoke these words as
though they were at the same time a statement and a question. |
Дейзи
не зна́ла, что отве́тить и реши́ла про́сто кивну́ть голово́й. |
Dejzi ne znála, chto otvétit' i
reshíla prósto kivnút' golovój. |
Daisy didnt know how to
reply and decided just to nod her head. |
Я
расскажу́ Вам о мое́й ма́ленькой пробле́ме. |
YA rasskazhú Vam o moéj málen'koj
probléme. |
Ill tell you about my
little problem. |
Вот
Ваш зало́г я ду́маю, что 100 паундов доста́точно для́ нача́ла. |
Vot Vash zalóg ya dúmayu, chto
100 paundov dostátochno dlyá nachála. |
Here is your initial fee
- I think a hundred pounds will do for the present. |
Я
рабо́таю на Росси́йское посо́льство и то, что я Вам расскажу́, не
должно́ туда́ попа́сть. |
YA rabótayu na Rossíjskoe
posól'stvo i to, chto ya Vam rasskazhú, ne dolzhnó tudá popást'. |
I work for the Russian
Embassy and what I have to say must not get back there. |
Меня́
зову́т
Лич Зубко́в. |
Menyá zovút Lich Zubkóv. |
My name is IIich Zubkov. |
Вы
мо́жете в э́том удостове́риться, позвони́в мне ве́чером в посо́льство,
но, коне́чно, то́лько предста́вившись знако́мой. |
Vy mózhete v eh́tom
udostovérit'sya, pozvonív mne vécherom v posól'stvo, no, konéchno,
tól'ko predstávivshis' znakómoj. |
You can check that by
telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be
an acquaintance, of course. |
Мо́жете Вы снача́ла рассказа́ть мне о
свое́й пробле́ме. |
Mózhete
Vy snachála rasskazát'
mne o svoéj
probléme. |
Can you please tell me
your problem first. |
Я
не смогу́ согласи́ться Вам помо́чь, не зна́я, что э́то повлечё́т за
собо́й. |
YA ne smogú
soglasít'sya
Vam pomóch',
ne znáya,
chto eh́to
povlechyót za sobój. |
I cant accept to help
you without knowing what it entails, |
Дейзи
попыта́лась растяну́ть вре́мя, так как она́ была́ весьма́ потрясена́
си́льной ли́чностью и телосложе́нием э́того мужчи́ны. |
Dejzi popytálas' rastyanút'
vrémya, tak kak oná bylá ves'má potryasená síl'noj líchnost'yu i
teloslozhéniem eh́togo muzhchíny. |
Daisy was trying to take
time as she felt rather overwhelmed by this mans strong personality
and physique. |
Дуб
на мину́ту закры́л глаза́. |
Dub na minútu zakrýl glazá. |
The oak shut his eyes
completely for a minute. |
Он
привы́к отдава́ть прика́зы и к непрекословному подчине́нию люде́й.. |
On privýk otdavát' prikázy i k
neprekoslovnomu podchinéniyu lyudéj.. |
He was used to giving
orders and being obeyed without question. |
Он
реши́л попыта́ться вы́глядеть бо́лее обходи́тельным в глаза́х
англича́нки. |
On reshíl popytát'sya výglyadet'
bólee obhodítel'nym v glazáh anglichánki. |
He decided to make an
effort to appear more courteous to an English woman. |
Моя́
жена́
исче́зла.
Атмосфе́ра
наэлектризова́лась. |
Moyá zhená ischézla. Atmosféra
naehlektrizoválas'. |
My wife has
disappeared. The atmosphere was electric. |
У́тром,
два дня наза́д, она́ ушла́ за поку́пками, и с тех пор так и не
верну́лась. |
Útrom, dva dnya nazád, oná ushlá
za pokúpkami, i s tekh por tak i ne vernúlas'. |
She went out shopping in
the morning, two days ago, and hasnt come back since. |
Я
вообще́ не получа́л никаки́х новосте́й от неё́ |
YA voobshché
ne poluchál
nikakíh novostéj
ot neyó. |
I have heard no news at
all from her. |
Дейзи
вста́ла, я́кобы для того́, что́бы пригото́вить быстрораствори́мый ко́фе,
но на са́мом де́ле, что́бы лу́чше изучи́ть своего́ клие́нта. |
Dejzi vstála, yákoby dlya togó,
chtóby prigotóvit' bystrorastvorímyj kófe, no na sámom déle,
chtóby lúchshe izuchít' svoegó kliénta. |
Daisy got up ostensibly
to make some instant coffee, but it was really to be able to study her
client better. |
Ми́стер
Зубко́в, Вы поли́ции уже́ сообщи́ли? |
Míster Zubkóv, Vy polícii uzhé
soobshchíli? |
Mr. Zubkov, have you
informed the police? |
Сказа́ла
ча́стный детекти́в, включи́в ча́йник, стоя́вший на верху́ кни́жного
шка́фа, во́зле две́ри, за ру́сским. |
Skazála
chástnyj detektív,
vklyuchív
chájnik,
stoyávshij
na verhú knízhnogo
shkáfa,
vózle
dvéri,
za rússkim. |
said the private eye as
she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the
Russian, near the door. |
В
мое́й ситуа́ции э́то бы́ло бы недопусти́мо. |
V moéj situácii eh́to býlo by
nedopustímo. |
In my position it would
be intolerable. |
Е́сли,
наприме́р, она́ сбежа́ла с други́м мужчи́ной, я стал бы, как у вас
англича́н говори́тся, посме́шищем для всего́ посо́льства. |
Ésli, naprimér, oná sbezhála s
drugím muzhchínoj, ya stal by, kak u vas anglichán govorítsya,
posméshishchem dlya vsegó posól'stva. |
If, for example, she has
run away with another man, I would be, I think you English say, the
laughing stock of the embassy. |
Я
то́лько неофициа́льно поговори́л со свои́м ста́рым дру́гом, детекти́вом
и инспе́ктором Синглтоном, кото́рый навё́л осторо́жные спра́вки о том,
случи́лся ли с ней несча́стный слу́чай и́ли попа́ла ли она́ в больни́цу.
|
YA tól'ko
neoficiál'no
pogovoríl so svoím
stárym drúgom,
detektívom
i inspéktorom
Singltonom, kotóryj
navyól ostorózhnye
správki o tom,
sluchílsya
li s nej neschástnyj
slúchaj íli
popála li oná
v bol'nícu.
|
I spoke only unofficially
to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his
own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or
taken to hospital. |
Он
сказа́л мне, что он ду́мает, что, возмо́жно, причи́на тако́го поведе́ния
мое́й жены́ - ли́чная, поэ́тому он предложи́л мне обрати́ться к Вам.
|
On skazál
mne, chto on dúmaet,
chto,
vozmózhno,
prichína
takógo povedéniya
moéj zhený
- líchnaya,
poeh́tomu
on predlozhíl mne
obratít'sya
k Vam. |
He told me that he
thought there might be a private reason for my wifes behaviour and
suggested I should come to you. |
Понима́ю.
Тогда́ Ми́стер Зубко́в мне придё́тся зада́ть Вам о́чень ли́чные
вопро́сы. |
Ponimáyu. Togdá Míster Zubkóv
mne pridyótsya zadát' Vam óchen' líchnye voprósy. |
I see. Well Mr. Zubkov,
I shall have to ask you some pretty personal questions,
|
Дейзи
наблюда́ла за тем, как спина́ мужчи́ны вы́прямилась, и налила́
кипячё́ную во́ду в ча́шки. |
Dejzi nablyudála
za tem, kak spiná
muzhchíny
výpryamilas',
i nalilá
kipyachyónuyu
vódu v cháshki. |
Daisy watched the mans
back stiffening and poured out the boiling water into the cups. |
Мисс
Гамильтон, вот он я и я в ва́ших рука́х. |
Miss Gamil'ton, vot on ya i ya v
váshih rukáh. |
Miss Hamilton, I am
here and I am in your hands. |
Дейзи
поду́мала, что дуб, вероя́тно, никогда́ ра́ньше не произноси́л э́тих
слов. |
Dejzi podúmala, chto dub,
veroyátno, nikogdá rán'she ne proiznosíl eh́tih slov. |
Daisy thought that
probably the oak had never pronounced these words before. |
Я
скажу́ Вам всё, что Вы хоти́те знать. |
YA skazhú Vam vsyo, chto Vy hotíte
znat'. |
I will tell you
anything you want to know. |
Дайте
мне угада́ть не́которые Ва́ши вопро́сы. |
Dajte mne ugadát' nékotorye Váshi
voprósy. |
Let me anticipate some of
your questions. |
Я
не зна́ю, есть ли друго́й мужчи́на, и на са́мом де́ле, я совсе́м ничего́
не могу́ сказа́ть о том, почему́ исче́зла моя́ жена́. |
YA ne znáyu, est' li drugój
muzhchína, i na sámom déle, ya sovsém nichegó ne mogú skazát' o
tom, pochemú ischézla moyá zhená. |
I have no knowledge of
another man, and in fact I cant tell you anything at all about why my
wife has disappeared. |
Он
замолча́л на мину́ту. |
On zamolchál na minútu. |
He paused for a moment. |
И
да,- я о́чень люблю́ её́ и хочу́, что́бы она́ верну́лась. |
I da,- ya óchen' lyublyú eyó i
hochú, chtóby oná vernúlas'. |
And yes, - I love
her very much and want her back.
|
Дейзи
верну́лась на своё́ ме́сто, пода́в Ми́стеру Зубкову ча́шку с
раствори́мым ко́фе. |
Dejzi vernúlas'
na svoyó
mésto,
podáv
Místeru Zubkovu cháshku
s rastvorímym kófe. |
Daisy had returned to her
seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. |
Так
как он был гру́бым мужчи́ной, Дейзи не постесня́лась спроси́ть его́: А
у Вас други́х же́нщин нет? |
Tak kak on byl grúbym muzhchínoj,
Dejzi ne postesnyálas' sprosít' egó: A u Vas drugíh zhénshchin
net? |
Since he was an abrupt
man, Daisy felt free to ask him: And you have no other women? |
Нет.
Дуб дал тре́щину и его́ ни́жняя губа́ задрожа́ла. |
Net. Dub dal tréshchinu i egó
nízhnyaya gubá zadrozhála. |
No. The oak was
beginning to crack and his lower lip quivered. |
Хорошо́.
Тогда́ дайте мне, пожа́луйста, описа́ние Ва́шей жены́. |
Horoshó. Togdá dajte mne,
pozhálujsta, opisánie Váshej zhený. |
Good. Now, please give
me a description of your wife. |
Да,
вот её́
фо́то. Вы мо́жете оста́вить его́ себе́, Мисс Гамильтон. |
Da, vot eyó fóto. Vy mózhete
ostávit' egó sebé, Miss Gamil'ton. |
Yes, this is a photo of
her.You can keep it, Miss Hamilton. |
Дейзи
уви́дела изображе́ние привлека́тельной интеллиге́нтной же́нщины о́коло
сорока́ лет. |
Dejzi uvídela
izobrazhénie privlekátel'noj
intelligéntnoj zhénshchiny
ókolo soroká
let. |
Daisy saw the image of a
pretty intelligent-looking woman of about forty. |
Како́й
она́ челове́к? Она́ рабо́тает? |
Kakój oná chelovék? Oná
rabótaet? |
What sort of a
person is she? Does she
work? |
Ну,
для́ нача́ла её́ и́мя Валенти́на, коне́чно, она́ намно́го моло́же
меня́, но мы сча́стливы в бра́ке уже́ 18 лет. |
Nu,
dlyá
nachála
eyó
ímya
Valentína,
konéchno,
oná
namnógo
molózhe menyá,
no my schástlivy
v bráke uzhé
18 let. |
Well, first of all her
name is Valentina, of course she is much younger than me but we have
been happily married for eighteen years. |
Она́
дочь ру́сского диплома́та, и спосо́бный лингви́ст совсе́м не така́я
как я. |
Oná doch' rússkogo diplomáta, i
sposóbnyj lingvíst sovsém ne takáya kak ya. |
She is the daughter of a
Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself. |
Она́
изуча́ла языки́ в университе́те в Москве́ и усоверше́нствовала их,
путеше́ствуя за грани́цу. |
Oná izuchála yazykí v
universitéte v Moskvé i usovershénstvovala ih, puteshéstvuya za
granícu. |
She studied languages at
school in Moscow and perfected them by going abroad. |
Она́
в соверше́нстве говори́т на англи́йском и францу́зском, чита́ет на
неме́цком и па́ре славя́нских языко́в. |
Oná v sovershénstve govorít na
anglíjskom i francúzskom, chitáet na neméckom i páre slavyánskih
yazykóv. |
She speaks English and
French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages. |
Кста́ти, она́ помога́ет посо́льству с
перево́дами. |
Kstáti, oná pomogáet posól'stvu s
perevódami. |
In fact she helps
out at the embassy with translations."
|
У
вас есть де́ти? |
U vas est' déti? |
Have you any children? |
Да, у нас есть две до́чери, кото́рые
хорошо́ у́чатся в шко́ле, до́ма в Росси́и. |
Da,
u nas est'
dve dócheri,
kotórye
horoshó úchatsya
v shkóle,
dóma
v Rossíi. |
Yes, we have two
daughters who do well at school back home in Russia. |
Я
позвони́л им, что́бы убеди́ться, что исчезнове́ние мое́й жены́ не име́ет
ничего́ о́бщего с ни́ми. Они́ о́бе заве́рили меня́ в том, что с ни́ми
всё в по́лном поря́дке. |
YA pozvoníl
im, chtóby
ubedít'sya,
chto ischeznovénie
moéj zhený
ne iméet
nichegó óbshchego
s ními.
Oní óbe zavérili
menyá v tom, chto s ními vsyo v pólnom poryádke. |
I telephoned them to
make sure my wifes disappearance had nothing to do with them, but they
both assured me that they were perfectly ok. |
Дейзи
допива́ла свой ко́фе глото́к за глотко́м. |
Dejzi dopivála
svoj kófe glotók
za glotkóm. |
Daisy was finishing her
black coffee sip by sip. |
Она́
впита́ла в себя́ всё, что услы́шала и попыта́лась в э́том разобра́ться. |
Oná vpitála v sebyá vsyo, chto
uslýshala i popytálas' v eh́tom razobrát'sya. |
She had taken in
everything she had heard and was trying to work things out. |
Вот
что я ду́маю, - заключи́ла она́, - Вы правди́вы в том, что Вы
рассказа́ли, и Вы не име́ете поня́тия о том, почему́ всё э́то
произошло́. |
Vot chto ya dúmayu, - zaklyuchíla
oná, - Vy pravdívy v tom, chto Vy rasskazáli, i Vy ne iméete
ponyátiya o tom, pochemú vsyo eh́to proizoshló. |
I think this, she
summarised, you are sincere in what you say and have no idea why this
all happened. |
Но
Вы не предоста́вили мне абсолю́тно никаки́х дета́лей, кото́рые могли́ бы
помо́чь поня́ть, почему́ Ва́ша жена́ должна́ была́ внеза́пно исче́знуть
без каки́х-ли́бо объясне́ний. |
No Vy ne predostávili
mne absolyútno nikakíh
detálej,
kotórye
moglí by pomóch'
ponyát',
pochemú
Vásha
zhená dolzhná
bylá
vnezápno
ischéznut'
bez kakíh-líbo
ob"yasnénij. |
But you have given
me absolutely no elements to understand why your wife should disappear
suddenly with no explanation.
|
Дуб
осла́бил га́лстук и подожда́л, когда́ Дейзи продо́лжит. |
Dub oslábil gálstuk i podozhdál,
kogdá Dejzi prodólzhit. |
The oak loosened his tie
and waited for Daisy to continue. |
И так, лу́чшее, что вы мо́жете сде́лать
э́то поду́мать, сказа́ла ли она́ неда́вно что-нибу́дь тако́е, что
показа́лось стра́нным, и сообщи́ть мне об э́том кто его́ зна́ет,
мо́жет быть, она́ уже́ пришла́ в посо́льство, пока́ Вы бы́ли на пути́
сюда́. |
I
tak, lúchshee,
chto vy mózhete
sdélat'
eh́to
podúmat',
skazála
li oná nedávno
chto-nibúd'
takóe,
chto pokazálos'
stránnym,
i soobshchít'
mne ob eh́tom
kto egó
znáet,
mózhet
byt', oná
uzhé
prishlá
v posól'stvo,
poká
Vy býli
na putí syudá. |
So the best thing to do
is to reflect if anything she has said recently seemed strange and
report it back to me - for all we know she might have already walked
into the embassy while you were coming here. |
Дуб,
каза́лось, успоко́ился на не́которое вре́мя. |
Dub, kazálos', uspokóilsya na
nékotoroe vrémya. |
The oak seemed
temporarily relieved. |
Мисс
Гамильтон, Вы как раз така́я, како́й Вас и описа́л детекти́в-инспе́ктор
Синглтон. |
Miss Gamil'ton, Vy kak raz takáya,
kakój Vas i opisál detektív-inspéktor Singlton. |
Miss Hamilton, you are
just as Detective-Inspector Singleton described. |
Вы
не да́ли мне никако́й ло́жной наде́жды. |
Vy ne dáli mne nikakój lózhnoj
nadézhdy. |
You have given me no
false hopes. |
Я
верну́сь в посо́льство и сде́лаю то, что Вы предложи́ли. |
YA vernús' v posól'stvo i sdélayu
to, chto Vy predlozhíli. |
I will go back to the
embassy and do what you have suggested. |
Я
ду́маю, что она́ ещё́ не верну́лась, ина́че мой секрета́рь позвони́ла бы
мне на моби́льный телефо́н.. |
YA dúmayu,
chto oná
eshchyó
ne vernúlas',
ináche
moj sekretár'
pozvoníla
by mne na mobíl'nyj
telefón.. |
I think she hasn't
returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. |
Я
солга́л ей, сказа́в, что моя́ жена́ уе́хала в го́сти к друзья́м в
Шотла́ндию. |
YA solgál ej, skazáv, chto moyá
zhená uéhala v gósti k druz'yám v SHotlándiyu. |
I told her a lie about my
wife visiting friends in Scotland. |
Ми́стер
Зубко́в, е́сли у Вас поя́вятся но́вости, незамедли́тельно позвони́те
мне, днём и́ли но́чью. |
Míster Zubkóv, ésli u Vas
poyávyatsya nóvosti, nezamedlítel'no pozvoníte mne, dnyom íli
nóch'yu. |
Mr. Zubkov, if you have
any news for me please call me immediately, day or night. |
Но́чью,
когда́ граби́тели занима́ются свои́м ремесло́м, Дейзи разбуди́л её́
моби́льный телефо́н. |
Nóch'yu,
kogdá
grabíteli
zanimáyutsya svoím
remeslóm,
Dejzi razbudíl
eyó mobíl'nyj
telefón. |
During the night when
burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone. |
Э́то
говори́т Зубко́в, Мисс Гамильтон. |
EH́to govorít Zubkóv, Miss
Gamil'ton. |
Zubkov speaking, Miss
Hamilton. |
Моя́
жена́ верну́лась, но отка́зывается разгова́ривать о том, что случи́лось. |
Moyá zhená vernúlas', no
otkázyvaetsya razgovárivat' o tom, chto sluchílos'. |
My wife has come back but
refuses to tell me what happened. |
Я
спроси́л её́ об её́ исчезнове́нии, а она́ распла́калась и отказа́лась
отвеча́ть на мои́ вопро́сы. |
YA sprosíl
eyó ob eyó
ischeznovénii,
a oná
rasplákalas'
i otkazálas'
otvechát'
na moí
voprósy. |
I asked her about her
disappearance and she burst into tears and refused to answer any
questions. |
Мисс
Гамильтон, я безу́мно бою́сь, что она́ мо́жет опя́ть меня́ бро́сить,
е́сли я бу́ду си́льно наста́ивать на свои́х вопро́сах к ней. |
Miss Gamil'ton, ya bezúmno boyús',
chto oná mózhet opyát' menyá brósit', ésli ya búdu síl'no
nastáivat' na svoíh voprósah k nej. |
Miss Hamilton, Im
terrified that she may leave me again if I insist too much in
questioning her. |
Ми́стер
Зубко́в, я ра́да, что Ва́ша жена́ верну́лась, как Вы говори́те, она́
мо́жет сно́ва сбежа́ть, е́сли Вы её́ расстро́ите. Дайте мне
поду́мать... |
Míster
Zubkóv,
ya ráda,
chto Vásha
zhená vernúlas',
kak Vy govoríte,
oná
mózhet
snóva sbezhát',
ésli
Vy eyó rasstróite.
Dajte mne podúmat'... |
Mr. Zubkov, Im
glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight
again if you upset her. Let
me think... |
Дейзи потё́рла глаза́ и моргну́ла. |
Dejzi potyórla glazá i morgnúla. |
Daisy rubbed her eyes and
blinked. |
Е́сли
Вы хоти́те, Я бы могла́ попро́бовать проследи́ть за ней, но Вы должны́
мне помо́чь, сообщи́в, когда́ она́ ухо́дит из до́ма. |
Ésli
Vy hotíte,
YA by moglá
popróbovat'
prosledít'
za nej,
no Vy dolzhný
mne pomóch',
soobshchív,
kogdá
oná
uhódit
iz dóma. |
I could try following
her if you like, but you must help me by telling me when she is going
out. |
Э́то
доста́точно сло́жно сде́лать, так как она́ о́чень акти́вный челове́к, но
я ду́маю, что по́сле обе́да в 4 ча́са моя́ жена́ собира́ется к
стомато́логу. |
EH́to dostátochno slózhno
sdélat', tak kak oná óchen' aktívnyj chelovék, no ya dúmayu, chto
pósle obéda v 4 chása moyá zhená sobiráetsya k stomatólogu. |
Thats quite difficult,
as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the
dentists this afternoon at four oclock. |
Она́,
возмо́жно, придё́т к назна́ченному вре́мени, так как у неё́ боли́т зуб
му́дрости. |
Oná,
vozmózhno,
pridyót
k naznáchennomu vrémeni,
tak kak u neyó
bolít
zub múdrosti. |
She probably will keep
the appointment as she has trouble with a wisdom tooth. |
Ну,
хорошо́, дайте мне а́дрес и телефо́н стомато́лога, и я посмотрю́, что я
смогу́ сде́лать. |
Nu, horoshó, dajte mne ádres i
telefón stomatóloga, i ya posmotryú, chto ya smogú sdélat'. |
All right then, give me
the address and phone number of the dentist and Ill see what I can
do. |
Дейзи,
назна́чили к стомато́логу на 6 часо́в. |
Dejzi, naznáchili k stomatólogu na
6 chasóv. |
Daisy had been accepted
for an appointment at the dentists for six oclock. |
Когда́
она́ пришла́ ра́ньше вре́мени в три три́дцать, секрета́рь в приё́мной
о́чень удиви́лась и сказа́ла, что ей придё́тся о́чень до́лго ждать. |
Kogdá
oná
prishlá
rán'she
vrémeni v tri trídcat',
sekretár'
v priyómnoj
óchen'
udivílas'
i skazála,
chto ej pridyótsya
óchen'
dólgo
zhdat'. |
When she arrived early
at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she
must wait a long time. |
Дейзи
убеди́ла её́ в том, что она́ не возража́ет, устро́илась в огро́мном
кре́сле и чуть не засну́ла. |
Dejzi ubedíla
eyó v tom,
chto oná
ne vozrazháet,
ustróilas'
v ogrómnom
krésle i chut'
ne zasnúla. |
Daisy assured her she
didnt mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. |
Приме́рно
че́рез 20 мину́т, дверь откры́лась, и секрета́рь пригласи́ла о́чень
привлека́тельную же́нщину о́коло сорока́ лет. |
Primérno
chérez
20 minút,
dver'
otkrýlas',
i sekretár'
priglasíla
óchen'
privlekátel'nuyu
zhénshchinu ókolo
soroká let. |
After about twenty
minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty
lady of about forty. |
Ми́ссис
Зубкова, пожа́луйста, устра́ивайтесь поудо́бнее. |
Míssis Zubkova, pozhálujsta,
ustráivajtes' poudóbnee. |
Mrs. Zubkov, please make
yourself comfortable. |
У
нас есть журна́лы на столе́, е́сли Вы захоти́те что-нибу́дь почита́ть. |
U nas est' zhurnály na stolé, ésli
Vy zahotíte chto-nibúd' pochitát'. |
There are some magazines
on the table if you want something to read. |
Дейзи
притвори́лась спя́щей, что бы́ло совсе́м не тру́дно, и со своего́
кре́сла ста́ла наблюда́ть за Валенти́ной Зубковой. |
Dejzi pritvorílas' spyáshchej, chto
býlo sovsém ne trúdno, i so svoegó krésla stála nablyudát' za
Valentínoj Zubkovoj. |
Daisy pretended to be
sleepy, this part wasnt difficult, and observed Valentina Zubkov from
her armchair. |
Она́
была́ светловоло́сой стро́йной и элега́нтно оде́той о́чень не похо́жей
на своего́ му́жа. |
Oná bylá svetlovolósoj strójnoj i
ehlegántno odétoj óchen' ne pohózhej na svoegó múzha. |
She was fair-haired,
beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. |
На
ней был макияж, кото́рый то́лько подчё́ркивал её́ потряса́ющие слегка́
раско́сые изумру́дные глаза́. |
Na nej byl makiyazh,
kotóryj
tól'ko
podchyórkival eyó
potryasáyushchie
slegká raskósye
izumrúdnye glazá. |
She wore make-up which
only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured
eyes. |
Ми́ссис
Зубкова уста́вилась в пол, как бу́дто глубоко́ заду́мавшись, пото́м из
су́мки она́ доста́ла вы́резку из газе́ты и прочла́ её́ вновь и вновь. |
Míssis
Zubkova ustávilas'
v pol,
kak búdto
glubokó zadúmavshis',
potóm
iz súmki oná
dostála
výrezku iz gazéty
i prochlá eyó
vnov'
i vnov'. |
Mrs. Zubkov stared at the
floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from
her bag and read it over and over again. |
Когда́
секрета́рь верну́лась, она́ бы́стро спря́тала газе́тную вы́резку, как
бу́дто она́ была́ в чё́м-то винова́та, и зате́м просле́довала за
секретарё́м в кабине́т. |
Kogdá
sekretár'
vernúlas',
oná
býstro
spryátala gazétnuyu
výrezku,
kak búdto
oná bylá
v chyóm-to
vinováta,
i zatém
proslédovala za
sekretaryóm v kabinét. |
When the receptionist
returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were
guilty of something, and then followed the receptionist into the
surgery. |
Как
то́лько Дейзи оста́лась одна́, она́ проскользну́ла вниз по ле́стнице на
у́лицу. |
Kak tól'ko Dejzi ostálas' odná,
oná proskol'znúla vniz po léstnice na úlicu. |
As soon as Daisy was left
alone, she slipped out down the stairs into the street. |
Она́ пошла́ и зате́м поверну́ла за у́гол,
сняла́ серё́жки, доста́ла чё́рный вельве́товый бант на ле́нточке,
заде́лала во́лосы в пучо́к и наде́ла очки́. |
Oná
poshlá
i zatém
povernúla za úgol,
snyalá
seryózhki,
dostála
chyórnyj vel'vétovyj
bant na léntochke,
zadélala
vólosy v puchók
i nadéla ochkí.
|
She walked until she
turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow
on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of
glasses. |
Э́то
была́ маскиро́вка, кото́рую Дейзи ча́сто испо́льзовала. |
EH́to bylá maskiróvka, kotóruyu
Dejzi chásto ispól'zovala. |
It was a disguise Daisy
often used. |
Зате́м
она́ сняла́ свой двусторо́нний макинто́ш, вы́вернула его́ наизна́нку и
сно́ва наде́ла. |
Zatém oná snyalá svoj
dvustorónnij makintósh, vývernula egó naiznánku i snóva nadéla. |
She then took off her
reversible mac, pulled it inside out and put it on again. |
В
заключе́нии, она́ спря́тала свою́ да́мскую су́мочку в пла́стиковый
паке́т, кото́рый она́ держа́ла в карма́не. |
V zaklyuchénii, oná spryátala
svoyú dámskuyu súmochku v plástikovyj pakét, kotóryj oná
derzhála v karmáne. |
As a finishing touch,
she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her
pocket. |
К
э́тому вре́мени её́ вне́шность си́льно измени́лась. |
K eh́tomu
vrémeni eyó
vnéshnost'
síl'no
izmenílas'. |
By now her appearance
had completely changed. |
Дейзи
пригото́вилась ждать на протяже́нии до́лгого вре́мени в дверя́х
закры́того магази́на. |
Dejzi prigotóvilas' zhdat' na
protyazhénii dólgogo vrémeni v dveryáh zakrýtogo magazína. |
Daisy prepared to wait
for a long time in the doorway of a shop which had closed. |
Спустя́
час, зага́дочная Валенти́на вы́шла из стоматологи́ческого кабине́та,
спусти́лась по ступе́нькам и вы́шла за воро́та. |
Spustyá
chas,
zagádochnaya
Valentína výshla
iz stomatologícheskogo
kabinéta,
spustílas'
po stupén'kam
i výshla za voróta. |
It was a full hour before
Valentina the mysterious walked out of the dentists down the steps and
out of the gate. |
Каза́лось,
она́ о чё́м-то замечта́лась и побрела́ в направле́ние Хай Стрит. |
Kazálos',
oná
o chyóm-to
zamechtálas'
i pobrelá
v napravlénie
Haj Strit. |
She seemed in a dream and
wandered off in the direction of the High Street. |
Она́
загля́дывала в витри́ны магази́нов, но, каза́лось, она́ не была́ ни в
чём заинтересо́вана. |
Oná zaglyádyvala v vitríny
magazínov, no, kazálos', oná ne bylá ni v chyom zainteresóvana. |
She looked in shop
windows but didnt seem interested in what she saw. |
Когда́
она́ набрела на заку́сочную, она́ вошла́ и заказа́ла чай и бутербро́ды с
огурцо́м. |
Kogdá oná nabrela na zakúsochnuyu,
oná voshlá i zakazála chaj i buterbródy s ogurcóm. |
As she came across a
teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches. |
Дейзи
та́йно просле́довала за Валенти́ной в заку́сочную и, присе́в за ней,
заказа́ла пиро́жные и чай. |
Dejzi tájno proslédovala za
Valentínoj v zakúsochnuyu i, prisév za nej, zakazála pirózhnye i
chaj. |
Daisy followed Valentina
discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a
plate of cakes and tea. |
Винова́тая
ле́ди опя́ть доста́ла из су́мки вы́резку из газе́ты и сно́ва уста́вилась
на неё́. |
Vinovátaya lédi opyát' dostála iz
súmki výrezku iz gazéty i snóva ustávilas' na neyó. |
The guilty lady pulled
out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it
again. |
Дейзи
бы́стро вы́нула
из су́мки ма́ленький
фотоаппара́т,
обмота́ла
его́ наде́тым
бе́лым шифо́новым
ша́рфом,
и убеди́вшись,
что никто́
на неё́
не смотре́л,
она́
привста́ла
на пару́ секу́нд
и сфотографи́ровала
газе́тную вы́резку. |
Dejzi býstro výnula iz súmki
málen'kij fotoapparát, obmotála egó nadétym bélym shifónovym
shárfom, i ubedívshis', chto niktó na neyó ne smotrél, oná
privstála na parú sekúnd i sfotografírovala gazétnuyu výrezku. |
Daisy quickly pulled a
small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf
she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for
a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting. |
Че́рез
не́которое вре́мя Ми́ссис Зубкова вста́ла и пошла́ обра́тно в
посо́льство. Дейзи просле́довала за ней. |
CHérez
nékotoroe vrémya
Míssis Zubkova vstála
i poshlá obrátno
v posól'stvo.
Dejzi proslédovala za
nej. |
After a while Mrs.
Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy
following behind. |
Как
то́лько Ми́ссис
Зубкова исче́зла за
воро́тами посо́льства,
Дейзи реши́ла,
что са́мое
ва́жное сейча́с,
что на́до
бы́ло сде́лать
э́то
верну́ться домо́й
на по́езде и разбуди́ть
своего́ хоро́шего
дру́га Дирка
, кото́рый
был фото́графом. |
Kak tól'ko Míssis Zubkova ischézla
za vorótami posól'stva, Dejzi reshíla, chto sámoe vázhnoe sejchás,
chto nádo býlo sdélat' eh́to vernút'sya domój na póezde i
razbudít' svoegó horóshego drúga Dirka , kotóryj byl fotógrafom. |
As Mrs. Zubkov
disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important
thing she could do was to get a train home and knock up her good friend
Dirk, who was a photographer. |
Дирк,
прости́ за беспоко́йство в столь по́здний час, но не мог ли ты мне
вы́полнить сро́чную рабо́ту. |
Dirk, prostí za bespokójstvo v
stol' pózdnij chas, no ne mog li ty mne výpolnit' sróchnuyu rabótu. |
Dirk, sorry to bother
you so late but could you possibly do me a rush job. |
У
меня́ есть ва́жная фотогра́фия, кото́рую мне ну́жно прояви́ть как мо́жно
быстре́й. |
U menyá est' vázhnaya fotográfiya,
kotóruyu mne núzhno proyavít' kak mózhno bystréj. |
Theres an important
photograph here that I need developed as quickly as possible. |
Уже́
доста́точно по́здно Дейзи, но то́лько для тебя́. Я привезу́ тебе́ её́
как мо́жно быстре́е. |
Uzhé dostátochno pózdno Dejzi, no
tól'ko dlya tebyá. YA privezú tebé eyó kak mózhno bystrée. |
Its a bit late
Daisy, but as its for you, Ill bring it round to your office as soon
as possible. |
Час
спустя́, Дирк прие́хал в о́фис к Дейзи с конве́ртом. |
CHas spustyá, Dirk priéhal v ófis
k Dejzi s konvértom. |
An hour later Dirk
arrived at Daisys office with an envelope. |
Мне
пришло́сь увели́чить её́ и сейча́с слова́ в вы́резке мо́жно легко́
проче́сть." |
Mne
prishlós'
uvelíchit'
eyó
i sejchás
slová v výrezke
mózhno legkó
prochést'." |
I had to enlarge it -
now the words printed in the cutting are perfectly visible. |
Дейзи
откры́ла конве́рт и наконе́ц-то прочла́ то, что бы́ло напи́сано в
газе́тной статье́. |
Dejzi otkrýla konvért i nakonéc-to
prochlá to, chto býlo napísano v gazétnoj stat'é. |
Daisy opened the envelope
and at last read what was written in the newspaper article. |
В
ней объявля́лось о преждевре́менной кончи́не Ло́рда Реджинальда
Фиджеральда, и о том, что по́хороны бы́ли заплани́рованы на
понеде́льник, шесто́е октября́, и́менно в э́тот день исче́зла
Валенти́на. |
V nej ob"yavlyálos' o
prezhdevrémennoj konchíne Lórda Redzhinal'da Fidzheral'da, i o tom,
chto póhorony býli zaplanírovany na ponedél'nik, shestóe
oktyabryá, ímenno v eh́tot den' ischézla Valentína. |
It announced the untimely
death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for
Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared! |
Дейзи
просмотре́ла газе́ты, оста́вленные в её́ о́фисе забы́вчивыми клие́нтами,
что́бы побо́льше узна́ть о Ло́рде Фиджеральде |
Dejzi prosmotréla
gazéty,
ostávlennye
v eyó ófise
zabývchivymi kliéntami,
chtóby
poból'she
uznát'
o Lórde
Fidzheral'de
|
Daisy looked through some
newspapers which had been left in her office by forgetful clients to
find out more about Lord Fitzgerald. |
Вот
оно́! - сказа́ла она́ про себя́ |
Vot onó! - skazála oná pro
sebyá |
There it is! she said
to herself. |
Лорд
Фиджеральд поги́б в результа́те несча́стного слу́чая во вре́мя верхово́й
езды́. |
Lord Fidzheral'd
pogíb v rezul'táte
neschástnogo slúchaya
vo vrémya verhovój
ezdý. |
Lord Reginald Fitzgerald
died in a riding accident. |
Он
был жена́т на протяже́нии 26 лет. В газе́те та́кже была́ фотогра́фия
его́ сы́на По́ла Валенти́на Фиджеральда, ю́ноши с дли́нными све́тлыми
волоса́ми приме́рно двадцати́ лет. |
On byl zhenát na protyazhénii 26
let. V gazéte tákzhe bylá fotográfiya egó sýna Póla Valentína
Fidzheral'da, yúnoshi s dlínnymi svétlymi volosámi primérno
dvadcatí let. |
He had been married for
twenty-six years. There was also a picture of his son Paul Valentine
Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. |
Он
был доста́точно привлека́тельным ю́ношей и что́-то тако́е бы́ло в его́
глаза́х
|
On byl dostátochno privlekátel'nym
yúnoshej i chtó-to takóe býlo v egó glazáh
|
He was a fairly
good-looking youth - and there was something about his eyes... |
Ми́стер
Зубко́в, э́то говори́т Дейзи. Я ду́маю, у меня́ есть реше́ние. |
Míster Zubkóv, eh́to govorít
Dejzi. YA dúmayu, u menyá est' reshénie. |
Mr. Zubkov, Daisy
speaking. I think I have the solution. |
Вы
смо́жете прийти́ ко мне? Дейзи почу́вствовала напряже́ние на друго́м
конце́ про́вода. |
Vy smózhete prijtí ko mne? Dejzi
pochúvstvovala napryazhénie na drugóm koncé próvoda. |
Can you come and see
me? Daisy could sense the tension at the other end of the line. |
Я
бу́ду у Вас, как то́лько смогу́. До свида́ния. |
YA búdu
u Vas, kak tól'ko
smogú.
Do svidániya. |
Ill be there as
soon as I can. Goodbye. |
Дейзи всё ещё́ доеда́ла свою́ кита́йскую
еду́ на вы́нос, когда́ прие́хал Ми́стер Зубко́в. |
Dejzi vsyo eshchyó
doedála
svoyú kitájskuyu
edú na výnos,
kogdá
priéhal
Míster Zubkóv. |
Daisy was still eating
her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. |
Дуб
почти́ что ру́хнул на стул в кабине́те Дейзи. |
Dub pochtí chto rúhnul na stul v
kabinéte Dejzi. |
The oak rather fell onto
the chair in Daisys office. |
Его́
лицо́ вы́глядело напряжё́нным, но он ничего́ не сказа́л, а про́сто
сиде́л в ожида́нии новосте́й от Дейзи. |
Egó
licó
výglyadelo
napryazhyónnym,
no on nichegó
ne skazál,
a prósto
sidél v ozhidánii
novostéj ot Dejzi. |
His face looked strained
but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news. |
Ми́стер
Зубко́в, я расскажу́ Вам исто́рию, часть кото́рой мо́жет быть пра́вдой,
а мо́жет, и нет. |
Míster Zubkóv, ya rasskazhú Vam
istóriyu, chast' kotóroj mózhet byt' právdoj, a mózhet, i net. |
Mr. Zubkov, Ill tell
you a story, maybe some of its true, maybe not. |
Когда́
я зако́нчу расска́з, Вы реши́те са́ми. |
Kogdá ya zakónchu rasskáz, Vy
reshíte sámi. |
When I get to the end of
it, you will judge for yourself. |
Дуб
про́сто уста́вился на Дейзи. |
Dub prósto ustávilsya na Dejzi. |
The oak just stared at
Daisy. |
О́коло
двадцати́ лет наза́д, молода́я у́мная ру́сская де́вушка прие́хала сюда́
для того́, что́бы усоверше́нствовать свои́ зна́ния англи́йского языка́,
и встре́тила привлека́тельного и у́много мужчи́ну, кото́рый был чле́ном
аристокра́тии, а на са́мом де́ле ло́рдом. |
Ókolo dvadcatí let nazád,
molodáya úmnaya rússkaya dévushka priéhala syudá dlya togó,
chtóby usovershénstvovat' svoí znániya anglíjskogo yazyká, i
vstrétila privlekátel'nogo i úmnogo muzhchínu, kotóryj byl chlénom
aristokrátii, a na sámom déle lórdom. |
About twenty years ago
a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of
English, came over here and met an attractive and intelligent man, a
member of the aristocracy, a Lord in fact. |
К
несча́стью,
мужчи́на
был уже́ жена́т,
поэ́тому,
когда́
ру́сская
де́вушка забере́менела,
у неё́
остава́лось
два вы́бора:
прерва́ть
бере́менность и́ли
та́йно вы́носить
ребё́нка и зате́м
сра́зу отда́ть
его́ на усыновле́ние. |
K neschást'yu, muzhchína byl uzhé
zhenát, poeh́tomu, kogdá rússkaya dévushka zaberémenela, u neyó
ostaválos' dva výbora: prervát' berémennost' íli tájno výnosit'
rebyónka i zatém srázu otdát' egó na usynovlénie. |
Unfortunately the man was
already married, so when the Russian girl became pregnant she had only
two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and
then have it adopted immediately after. |
В
тот истори́ческий пери́од, рома́н Ло́рда с до́черью ру́сского диплома́та
вы́звал бы мно́го пробле́м, е́сли бы он стал изве́стен пу́блике. |
V tot istorícheskij períod, román
Lórda s dócher'yu rússkogo diplomáta výzval by mnógo problém,
ésli by on stal izvésten públike. |
In that period of
history, a Lord having an affair with a Russian diplomats daughter
would have caused a lot of trouble had it been made public.
|
Дуб,
каза́лся, был парализо́ван. |
Dub, kazálsya, byl paralizóvan. |
The oak seemed paralysed. |
Дейзи продо́лжила: Молода́я же́нщина
реши́ла сохрани́ть ребё́нка и c по́мощью ло́рда та́йно роди́ть его́ в
А́нглии. Она́ была́ о́чень худо́й, и поэ́тому бере́менность не была́
си́льно заме́тна. |
Dejzi prodólzhila:
Molodáya
zhénshchina reshíla
sohranít'
rebyónka
i c pómoshch'yu
lórda tájno
rodít'
egó
v Ánglii.
Oná bylá óchen'
hudój, i poeh́tomu berémennost' ne bylá síl'no zamétna. |
Daisy went on: The young
woman chose to have the baby in England secretly with the help of the
Lord, she was very slim and her pregnancy didnt show much. |
По́сле
рожде́ния ребё́нка де́вушка подписа́ла кое-каки́е бума́ги для
разреше́ния неме́дленного усыновле́ния и верну́лась в свою́ страну́. |
Pósle
rozhdéniya rebyónka
dévushka podpisála
koe-kakíe
bumági dlya razreshéniya
nemédlennogo usynovléniya
i vernúlas'
v svoyú
stranú. |
After the birth of the
baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and
returned to her own country. |
Сейча́с,
дава́йте вернё́мся в настоя́щее вре́мя. |
Sejchás,
davájte
vernyómsya v nastoyáshchee
vrémya. |
Now lets come up to
modern times. |
Одна́жды,
лорд умира́ет и фотогра́фия его́ сы́на появля́ется в газе́те. |
Odnázhdy, lord umiráet i
fotográfiya egó sýna poyavlyáetsya v gazéte. |
One day this Lord dies
and there is a picture of his son in the newspaper. |
И́мя
сы́на э́то мужска́я ве́рсия её́ со́бственного и́мени. |
Ímya
sýna
eh́to
muzhskáya vérsiya
eyó sóbstvennogo
ímeni. |
The sons name is the
masculine version of her own. |
Раско́сые
глаза́ молодо́го мужчи́ны вы́глядят так же, как и её́ со́бственные. |
Raskósye
glazá molodógo
muzhchíny výglyadyat
tak zhe, kak i eyó
sóbstvennye. |
The young mans slanting
eyes look just like her very own. |
Она́
должна́ вы́яснить, явля́ется ли он её́ давно́ поте́рянным сы́ном. |
Oná
dolzhná
výyasnit',
yavlyáetsya
li on eyó davnó
potéryannym
sýnom. |
She must find out if he
is her long-lost son. |
Усынови́л
ли англича́нин своего́ со́бственного сы́на? |
Usynovíl li anglichánin svoegó
sóbstvennogo sýna? |
Did the Englishman adopt
his own child? |
В
конце́ концо́в, у него́ с жено́й не́ было дете́й, и, возмо́жно, э́то был
еди́нственный шанс име́ть сы́на, кото́рого он так хоте́л. |
V koncé koncóv, u negó s zhenój
né bylo detéj, i, vozmózhno, eh́to byl edínstvennyj shans imét'
sýna, kotórogo on tak hotél. |
After all he had no
children with his wife and maybe this had been his only opportunity to
have the son he desired so much. |
Ита́к,
Валенти́на идё́т на по́хороны и понима́ет, что молодо́й Пол Валенти́н
Фиджеральд вы́глядит в то́чности так как она́ и то, что он должно́ быть
явля́ется её́ сы́ном. |
Iták,
Valentína
idyót na póhorony
i ponimáet,
chto molodój
Pol Valentín Fidzheral'd
výglyadit v tóchnosti
tak kak oná i to,
chto on dolzhnó
byt'
yavlyáetsya
eyó sýnom.
|
So Valentina goes to the
funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks
very like herself, and that he must be her son. |
Сын,
кото́рого, как она́ ду́мала, она́ никогда́ не смо́жет найти́, и́ли
уви́деть и́ли призна́ть. |
Syn, kotórogo, kak oná dúmala,
oná nikogdá ne smózhet najtí, íli uvídet' íli priznát'. |
The son she thought she
would never be able to find or see again - or admit to.
|
Дейзи
отдала́ Ми́стеру Зубкову фотоко́пию газе́тной статьи́.
|
Dejzi otdalá Místeru Zubkovu
fotokópiyu gazétnoj stat'í. |
Daisy handed the
photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. |
Он
уста́вился на неё́ с больши́м напряже́нием, зате́м его́ дыха́ние ста́ло
бо́лее ро́вным, и он вы́глядел облегчё́нным. |
On ustávilsya
na neyó s bol'shím
napryazhéniem,
zatém
egó dyhánie
stálo bólee
róvnym,
i on výglyadel
oblegchyónnym. |
He stared at it, still
in great tension, then he took to breathing more regularly and looked
relieved. |
Пожа́луйста,
пода́йте мне стака́н воды́, Мисс Гамильтон. |
Pozhálujsta,
podájte
mne stakán vodý,
Miss Gamil'ton. |
Please give me a glass
of water, Miss Hamilton. |
Ру́сский
пил ненасы́тно. |
Rússkij pil nenasýtno. |
The Russian drank thirstily. |
Валенти́на, должно́ быть, о́чень
страда́ла, но она́ могла́ бы мне рассказа́ть. |
Valentína, dolzhnó byt', óchen'
stradála, no oná moglá by mne rasskazát'. |
Valentina must have
suffered a lot, but she could have told me. |
Мно́гие
де́вушки соверши́ли таку́ю же оши́бку. |
Mnógie dévushki sovershíli takúyu
zhe oshíbku. |
Many girls have made the
same mistake. |
Ми́стер
Зубко́в заду́мался на не́сколько секу́нд. |
Míster Zubkóv zadúmalsya na
néskol'ko sekúnd. |
Mr. Zubkov thought for a
few moments. |
Я
бу́ду открове́нным с Ва́ми в очередно́й раз, Мисс Гамильтон. |
YA búdu otkrovénnym s Vámi v
ocherednój raz, Miss Gamil'ton. |
I will be frank with you
yet again Miss Hamilton. |
Я
представля́л себе́ ху́дшее, что она́ встре́тила бо́лее молодо́го
мужчи́ну. |
YA predstavlyál sebé húdshee, chto
oná vstrétila bólee molodógo muzhchínu. |
I imagined the worst,
that she had met a much younger man, |
Ми́стер
Зубко́в, наклони́л го́лову и смотре́л на свою́ оде́жду. |
Míster Zubkóv, nakloníl gólovu i
smotrél na svoyú odézhdu. |
Mr. Zubkov looked down at
his clothes, |
Бо́лее
привлека́тельного и у́много мужчи́ну. |
Bólee privlekátel'nogo i úmnogo
muzhchínu. |
an attractive and
smarter man. |
Он
прока́шлялся, |
On prokáshlyalsya, |
He cleared his throat,
|
То, что случи́лось до того́ как я и
моя́ жена́ встре́тились, не име́ет ко мне никако́го отноше́ния. |
To,
chto sluchílos'
do togó
kak ya i moyá
zhená
vstrétilis',
ne iméet
ko mne nikakógo
otnoshéniya. |
What happened before my
wife and I met, has nothing to do with me. |
Я
гото́в ей помо́чь любы́м спо́собом, сейча́с и всегда́. |
YA gotóv
ej pomóch'
lyubým
spósobom,
sejchás
i vsegdá. |
I am willing to help her
in any way, now and always. |
Одна́жды,
я расскажу́ ей об э́том. |
Odnázhdy, ya rasskazhú ej ob
eh́tom. |
I will tell her this one
day. |
Но
я наде́юсь, Вы не расскажи́те ей, что Вы на́няли ча́стного детекти́ва,
что́бы следи́ть за ней. |
No ya nadéyus', Vy ne rasskazhíte
ej, chto Vy nányali chástnogo detektíva, chtóby sledít' za nej. |
But I hope you are not
going to tell her you employed a private detective to spy on her... |
Нет,
коне́чно, нет, Мисс Гамильтон. |
Net, konéchno, net, Miss Gamil'ton. |
No, certainly not, Miss
Hamilton. |
Я
не скажу́ ей ничего́ до тех пор, пока́ она́ не придё́т и не дове́рится
мне. |
YA ne skazhú ej nichegó do tekh
por, poká oná ne pridyót i ne dovéritsya mne. |
I will say nothing to my
wife until she comes and confides in me. |
Я
зна́ю, что моя́ вне́шность и мане́ры о́чень навя́зчивы, но я немно́го
отлича́юсь от представле́ний люде́й. |
YA znáyu, chto moyá vnéshnost' i
manéry óchen' navyázchivy, no ya nemnógo otlicháyus' ot
predstavlénij lyudéj. |
I know my
appearance and manner is rather imposing but Im a little different to
what people would imagine.
|
Дейзи
была́ о́чень тро́нута. |
Dejzi bylá óchen' trónuta. |
Daisy was quite moved. |
Спаси́бо, Мисс Гамильтон, я всегда́
бу́ду по́мнить Ва́шу доброту́. |
Spasíbo, Miss Gamil'ton, ya vsegdá
búdu pómnit' Váshu dobrotú. |
Thank you Miss
Hamilton, I will always remember your kindness. |
Дуб
взял ру́ку Дейзи и поцелова́л её́, а зате́м исче́з в ночно́й мгле.
|
Dub vzyal rúku
Dejzi i pocelovál eyó,
a zatém
ischéz v nochnój
mgle. |
The oak took Daisys
hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the
night. |
Че́рез
не́сколько ме́сяцев,
Дейзи сортирова́ла
све́тские журна́лы,
пыта́ясь
побо́льше узна́ть
о своё́м но́вом
клие́нте,
когда́
она́
уви́дела статью́
о роско́шном
приё́ме в росси́йском
посо́льстве и спи́сок
знамени́тых госте́й. |
CHérez néskol'ko mésyacev, Dejzi
sortirovála svétskie zhurnály, pytáyas' poból'she uznát' o svoyóm
nóvom kliénte, kogdá oná uvídela stat'yú o roskóshnom priyóme v
rossíjskom posól'stve i spísok znamenítyh gostéj. |
Months later, Daisy was
sorting through society magazines trying to find out more about a new
client of hers, when she came across an article about a magnificent
reception given by the Russian embassy and a list of illustrious
guests. |
Оди́н
из госте́й, в ча́стности, о́чень заинтересова́л Дейзи: Лорд Пол
Валенти́н Фиджеральд. |
Odín iz gostéj, v chástnosti,
óchen' zainteresovál Dejzi: Lord Pol Valentín Fidzheral'd. |
One guest in particular
Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. |
В
журна́ле так же была́ фотогра́фия Ми́стера и Ми́ссис Зубковых,
улыба́ющихся и бесе́дующих с молоды́м зеленогла́зым ло́рдом. |
V zhurnále tak zhe bylá
fotográfiya Místera i Míssis Zubkovyh, ulybáyushchihsya i
beséduyushchih s molodým zelenoglázym lórdom. |
There was also a picture
of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed
Lord. |