|
Дуб |
THE OAK |
| Дейзи
сидела за столом в своём офисе и разбирала счета. |
Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. |
| Дверь
офиса была открыта, так как она ждала прихода газовщика. |
The office door was open as she was expecting the gas man to
come. |
| Услышав
шаги, Дейзи подняла голову и в проходе увидела большого
широкоплечего мужчину. |
Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at
the entrance. |
| Мисс
Гамильтон, пожайлуста? |
Miss
Hamilton please? |
| Было
ясно, что этот мужчина, походивший на дуб, был иностранцем. |
This oak of a man was clearly a foreigner. |
| Его
одежда выглядела так, как будто её владелец спал в ней. |
His clothes were worn badly as though their occupant had slept
in them. |
| Его
акцент был резким и немелодичным. |
His accent sounded harsh and unmusical. |
| Да,
чем могу Вам помочь? |
Yes,
can I help you? |
| Дуб
ссутулился, присел напротив Дейзи и посмотрел на неё своими
полузакрытыми глазами с непрерывно изучающим её взглядом. |
The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her
from his half-opened eyes which studied her constantly. |
| Я
слышал, что Вы очень умная дама, и что Вам можно доверять. |
I
hear you are a very bright lady and that you can be trusted. |
| Он
произнёс эти слова таким образом, как будто они одновременно
были утверждением и вопросом. |
He
spoke these words as though they were at the same time a
statement and a question. |
| Дейзи
не знала, что ответить и решила просто кивнуть головой. |
Daisy didnt know how to reply and decided just to nod her
head. |
| Я
расскажу Вам о моей маленькой проблеме. |
Ill
tell you about my little problem. |
| Вот
Ваш залог я думаю, что 100 паундов достаточно для начала. |
Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for
the present. |
| Я
работаю на Российское посольство и то, что я Вам расскажу, не
должно туда попасть. |
I
work for the Russian Embassy and what I have to say must not
get back there. |
| Меня
зовут Лич Зубков. |
My
name is IIich Zubkov. |
| Вы
можете в этом удостовериться, позвонив мне вечером в посольство,
но, конечно, только представившись знакомой. |
You can check that by telephoning me at the embassy this
evening, but only pretending to be an acquaintance, of
course. |
| Можете
Вы сначала рассказать мне о своей проблеме. |
Can
you please tell me your problem first. |
| Я
не смогу согласиться Вам помочь, не зная, что это повлечёт за
собой. |
I
cant accept to help you without knowing what it entails,
|
| Дейзи
попыталась растянуть время, так как она была весьма потрясена
сильной личностью и телосложением этого мужчины. |
Daisy was trying to take time
as she felt rather overwhelmed by this mans strong personality
and physique. |
| Дуб
на минуту закрыл глаза. |
The
oak shut his eyes completely for a minute. |
| Он
привык отдавать приказы и к непрекословному подчинению людей.. |
He
was used to giving orders and being obeyed without question. |
| Он
решил попытаться выглядеть более обходительным в глазах
англичанки. |
He
decided to make an effort to appear more courteous to an
English woman. |
| Моя
жена исчезла. Атмосфера наэлектризовалась. |
My
wife has
disappeared. The
atmosphere was
electric. |
| Утром,
два дня назад, она ушла за покупками, и с тех пор так и не
вернулась. |
She
went out shopping in the morning, two days ago, and hasnt come
back since. |
| Я
вообще не получал никаких новостей от неё. |
I
have heard no news at all from her. |
| Дейзи
встала, якобы для того, чтобы приготовить быстрорастворимый
кофе, но на самом деле, чтобы лучше изучить своего клиента. |
Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was
really to be able to study her client better. |
| Мистер
Зубков, Вы полиции уже сообщили? |
Mr.
Zubkov, have you informed the police? |
| Сказала
частный детектив, включив чайник, стоявший на верху книжного
шкафа, возле двери, за русским. |
said the private eye as she switched on the kettle which was on
top of a bookcase behind the Russian, near the door. |
| В
моей ситуации это было бы недопустимо. |
In
my position it would be intolerable. |
| Если,
например, она сбежала с другим мужчиной, я стал бы, как у вас
англичан говорится, посмешищем для всего посольства. |
If, for example, she has run away with another man, I would be,
I think you English say, the laughing stock of the embassy. |
| Я
только неофициально поговорил со своим старым другом, детективом
и инспектором Синглтоном, который навёл осторожные справки о
том, случился ли с ней несчастный случай или попала ли она в
больницу. |
I
spoke only unofficially to an old friend of mine,
Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet
inquiries as to whether she had been in an accident or taken to
hospital. |
| Он
сказал мне, что он думает, что, возможно, причина такого
поведения моей жены - личная, поэтому он предложил мне
обратиться к Вам. |
He
told me that he thought there might be a private reason for my
wifes behaviour and suggested I should come to you. |
| Понимаю.
Тогда Мистер Зубков мне придётся задать Вам очень личныё
вопросы. |
I
see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty
personal questions, |
| Дейзи
наблюдала за тем, как спина мужчины выпрямилась, и налила
кипячёную воду в чашки. |
Daisy watched the mans back stiffening and poured out the
boiling water into the cups. |
| Мисс
Гамильтон, вот он я и я в ваших руках. |
Miss
Hamilton, I am here and I am in your hands. |
| Дейзи
подумала, что дуб, вероятно, никогда раньше не произносил этих
слов. |
Daisy thought that probably the oak had never pronounced these
words before. |
| Я
скажу Вам всё, что Вы хотите знать. |
I
will tell you anything you want to know. |
| Дайте
мне угадать некоторые Ваши вопросы. |
Let me anticipate some of your questions. |
| Я
не знаю, есть ли другой мужчина, и на самом деле, я совсем
ничего не могу сказать о том, почему исчезла моя жена. |
I
have no knowledge of another man, and in fact I cant tell you
anything at all about why my wife has disappeared.
|
| Он
замолчал на минуту. |
He
paused for a moment. |
| И
да,- я очень люблю её и хочу, чтобы она вернулась. |
And
yes, - I love her very much and want her back. |
| Дейзи
вернулась на своё место, подав Мистеру Зубкову чашку с
растворимым кофе. |
Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his
instant coffee. |
| Так
как он был грубым мужчиной, Дейзи не постеснялась спросить его:
А у Вас других женщин нет? |
Since
he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: And you have
no other women? |
| Нет.
Дуб дал
трещину и
его нижняя
губа задрожала. |
No.
The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. |
| Хорошо.
Тогда дайте
мне, пожалуйста,
описание Вашей
жены. |
Good.
Now, please give me a description of your wife. |
| Да,
вот её фото. Вы можете оставить его себе, Мисс Гамильтон. |
Yes,
this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.
|
| Дейзи
увидела изображение привлекательной интеллигентной женщины около
сорока лет. |
Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of
about forty. |
| Какой
она человек? Она работает? |
What
sort of a person is she? Does she work? |
| Ну,
для начала её имя Валентина, конечно, она намного моложе
меня, но мы счастливы в браке уже 18 лет. |
Well,
first of all her name is Valentina, of course she is much
younger than me but we have been happily married for eighteen
years. |
| Она
дочь русского дипломата, и способный лингвист совсем не
такая как я. |
She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist
- not at all like myself. |
| Она
изучала языки в университете в Москве и усовершенствовала их,
путешествуя за границу. |
She studied languages at school in Moscow and perfected them by
going abroad. |
| Она
в совершенстве говорит на английском и французском, читает на
немецком и паре славянских языков. |
She speaks English and French perfectly, she reads German and a
couple of Slavonic languages. |
|
Кстати, она помогает посольству с переводами.
|
In
fact she helps out at the embassy with translations." |
| У
вас есть дети? |
Have
you any children? |
| Да,
у нас есть две дочери, которые хорошо учатся в школе, дома в
России. |
Yes,
we have two daughters who do well at school back home in Russia. |
| Я
позвонил им, чтобы убедиться, что исчезновение моей жены не
имеет ничего общего с ними. Они обе заверили меня в том, что с
ними всё в полном порядке. |
I
telephoned them to make sure my wifes disappearance had
nothing to do with them, but they both assured me that they
were perfectly ok. |
| Дейзи
допивала свой кофе глоток за глотком. |
Daisy was finishing her black coffee sip by sip. |
| Она
впитала в себя всё, что услышала и попыталась в этом
разобраться. |
She had taken in everything she had heard and was trying to
work things out. |
| Вот
что я думаю, - заключила она, - Вы правдивы в том, что Вы
рассказали, и Вы не имеете понятия о том, почему всё это
произошло. |
I
think this, she summarised, you are sincere in what you say
and have no idea why this all happened. |
| Но
Вы не предоставили мне абсолютно никаких деталей, которые могли
бы помочь понять, почему Ваша жена должна была внезапно
исчезнуть без каких-либо объяснений. |
But you have given me absolutely no elements to understand why
your wife should disappear suddenly with no explanation. |
| Дуб
ослабил галстук и подождал, когда Дейзи продолжит. |
The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. |
| И
так, лучшее, что вы можете сделать это подумать, сказала ли
она недавно что-нибудь такое, что показалось странным, и
сообщить мне об этом кто его знает, может быть, она уже пришла
в посольство, пока Вы были на пути сюда. |
So
the best thing to do is to reflect if anything she has said
recently seemed strange and report it back to me - for all we
know she might have already walked into the embassy while you
were coming here. |
| Дуб,
казалось, успокоился на некоторое время. |
The oak seemed temporarily relieved. |
| Мисс
Гамильтон, Вы как раз такая, какой Вас и описал
детектив-инспектор Синглтон. |
Miss
Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton
described. |
| Вы
не дали мне никакой ложной надежды. |
You have given me no false hopes. |
| Я
вернусь в посольство и сделаю то, что Вы предложили. |
I
will go back to the embassy and do what you have suggested. |
| Я
думаю, что она ещё не вернулась, иначе мой секретарь позвонила
бы мне на мобильный телефон.. |
I
think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would
have called me on my mobile. |
| Я
солгал ей, сказав, что моя жена уехала в гости к друзьям в
Шотландию. |
I
told her a lie about my wife visiting friends in Scotland. |
| Мистер
Зубков, если у Вас появятся новости, незамедлительно позвоните
мне, днём или ночью. |
Mr.
Zubkov, if you have any news for me please call me immediately,
day or night. |
| Ночью,
когда грабители занимаются своим ремеслом, Дейзи разбудил её
мобильный телефон. |
During the night when burglars do their work, Daisy was woken up
by her mobile phone. |
| Это
говорит Зубков, Мисс Гамильтон. |
Zubkov
speaking, Miss Hamilton. |
| Моя
жена вернулась, но отказывается разговаривать о том, что
случилось. |
My
wife has come back but refuses to tell me what happened. |
| Я
спросил её об её исчезновении, а она расплакалась и отказалась
отвечать на мои вопросы. |
I
asked her about her disappearance and she burst into tears and
refused to answer any questions. |
| Мисс
Гамильтон, я безумно боюсь, что она может опять меня бросить,
если я буду сильно настаивать на своих вопросах к ней. |
Miss Hamilton, Im terrified that she may leave me again if I
insist too much in questioning her. |
| Мистер
Зубков, я рада, что Ваша жена вернулась, как Вы говорите, она
может снова сбежать, если Вы её расстроите. Дайте мне
подумать... |
Mr.
Zubkov, Im glad your wife has come back, but, as you say, she
may take flight again if you upset her. Let me think...
|
| Дейзи
потёрла глаза и моргнула. |
Daisy rubbed her eyes and blinked. |
| Если
Вы хотите, Я бы могла попробовать проследить за ней, но Вы
должны мне помочь, сообщив, когда она уходит из дома. |
I
could try following her if you like, but you must help me by
telling me when she is going out. |
| Это
достаточно сложно сделать, так как она очень активный человек,
но я думаю, что после обеда в 4 часа моя жена собирается к
стоматологу. |
Thats
quite difficult, as she is a pretty active person, but I think
my wife is going to the dentists this afternoon at four
oclock. |
| Она,
возможно, придёт к назначенному времени, так как у неё болит зуб
мудрости. |
She probably will keep the appointment as she has trouble with
a wisdom tooth. |
| Ну,
хорошо, дайте мне адрес и телефон стоматолога, и я посмотрю, что
я смогу сделать. |
All
right then, give me the address and phone number of the dentist
and Ill see what I can do. |
| Дейзи,
назначили к стоматологу на 6 часов. |
Daisy had been accepted for an appointment at the dentists for
six oclock. |
| Когда
она пришла раньше времени в три тридцать, секретарь в приёмной
очень удивилась и сказала, что ей придётся очень долго ждать. |
When
she arrived early at three-thirty the receptionist was very
surprised and told her she must wait a long time. |
| Дейзи
убедила её в том, что она не возражает, устроилась в огромном
кресле и чуть не заснула. |
Daisy assured her she didnt mind, settled down in a huge
armchair and nearly fell asleep. |
| Примерно
через 20 минут, дверь открылась, и секретарь пригласила очень
привлекательную женщину около сорока лет. |
After about twenty minutes, the door opened and the
receptionist showed in a very pretty lady of about forty. |
| Миссис
Зубкова, пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. |
Mrs.
Zubkov, please make yourself comfortable. |
| У
нас есть журналы на столе, если Вы захотите что-нибудь
почитать. |
There are some magazines on the table if you want something to
read. |
| Дейзи
притворилась спящей, что было совсем не трудно, и со своего
кресла стала наблюдать за Валентиной Зубковой. |
Daisy pretended to be sleepy, this part wasnt difficult, and
observed Valentina Zubkov from her armchair. |
| Она
была светловолосой стройной и элегантно одетой очень не
похожей на своего мужа. |
She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed,
very unlike her husband. |
| На
ней был макияж, который только подчёркивал её потрясающие слегка
раскосые изумрудные глаза. |
She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly
slanting emerald -coloured eyes. |
| Миссис
Зубкова уставилась в пол, как будто глубоко задумавшись, потом
из сумки она достала вырезку из газеты и прочла её вновь и
вновь. |
Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then
pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over
and over again. |
| Когда
секретарь вернулась, она быстро спрятала газетную вырезку, как
будто она была в чём-то виновата, и затем проследовала за
секретарём в кабинет. |
When the receptionist returned she put the newspaper cutting
away quickly as though she were guilty of something, and then
followed the receptionist into the surgery. |
| Как
только Дейзи осталась одна, она проскользнула вниз по лестнице
на улицу. |
As
soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs
into the street. |
|
Она пошла и затем повернула за угол, сняла серёжки, достала
чёрный вельветовый бант на ленточке, заделала волосы в пучок и
надела очки. |
She walked until she turned the corner, pulled off her earrings,
got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back
into a bun and put on a pair of glasses. |
| Это
была маскировка, которую Дейзи часто использовала. |
It
was a disguise Daisy often used. |
| Затем
она сняла свой двусторонний макинтош, вывернула его наизнанку и
снова надела. |
She then took off her reversible mac, pulled it inside out and
put it on again. |
| В
заключении, она спрятала свою дамскую сумочку в пластиковый
пакет, который она держала в кармане. |
As
a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic
shopper she had kept in her pocket. |
| К
этому времени её внешность сильно изменилась. |
By
now her appearance had completely changed. |
| Дейзи
приготовилась ждать на протяжении долгого времени в дверях
закрытого магазина. |
Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop
which had closed. |
| Спустя
час, загадочная Валентина вышла из стоматологического кабинета,
спустилась по ступенькам и вышла за ворота. |
It
was a full hour before Valentina the mysterious walked out of
the dentists down the steps and out of the gate. |
| Казалось,
она о чём то замечталась и побрела в направление Хай Стрит. |
She seemed in a dream and wandered off in the direction of the
High Street. |
| Она
заглядывала в витрины магазинов, но, казалось, она не была ни в
чём заинтересована. |
She looked in shop windows but didnt seem interested in what
she saw. |
| Когда
она набрела на закусочную, она вошла и заказала чай и бутерброды
с огурцом. |
As
she came across a teashop, she went in and ordered tea and
cucumber sandwiches. |
| Дейзи
тайно проследовала за Валентиной в закусочную и, присев за ней,
заказала пирожные и чай. |
Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat
down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. |
| Виноватая
леди опять достала из сумки вырезку из газеты и снова уставилась
на неё. |
The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from
her bag and stared at it again. |
| Дейзи
быстро вынула из сумки маленький фотоаппарат, обмотала его
надетым белым шифоновым шарфом, и убедившись, что никто на неё
не смотрел, она привстала на пару секунд и сфотографировала
газетную вырезку. |
Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling
it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that
nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and
took a photograph of the newspaper cutting. |
| Через
некоторое время Миссис Зубкова встала и пошла обратно в
посольство. Дейзи проследовала за ней. |
After
a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the
embassy with Daisy following behind. |
| Как
только Миссис Зубкова исчезла за воротами посольства, Дейзи
решила, что самое важное сейчас, что надо было сделать это
вернуться домой на поезде и разбудить своего хорошего друга
Дирка , который был фотографом. |
As
Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided
the most important thing she could do was to get a train home
and knock up her good friend Dirk, who was a photographer. |
| Дирк,
прости за беспокойство в столь поздний час, но не мог ли ты мне
выполнить срочную работу. |
Dirk,
sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush
job. |
| У
меня есть важная фотография, которую мне нужно проявить как
можно быстрей. |
Theres
an important photograph here that I need developed as quickly as
possible. |
| Уже
достаточно поздно Дейзи, но только для тебя. Я привезу тебе её
как можно быстрее. |
Its
a bit late Daisy, but as its for you, Ill bring it round to
your office as soon as possible. |
| Час
спустя, Дирк приехал в офис к Дейзи с конвертом. |
An
hour later Dirk arrived at Daisys office with an envelope. |
| Мне
пришлось увеличить её и сейчас слова в вырезке можно легко
прочесть." |
I
had to enlarge it - now the words printed in the cutting are
perfectly visible. |
| Дейзи
открыла конверт и наконец-то прочла то, что было написано в
газетной статье. |
Daisy opened the envelope and at last read what was written in
the newspaper article. |
| В
ней объявлялось о преждевременной кончине Лорда Реджинальда
Фиджеральда, и о том, что похороны были запланированы на
понедельник, шестое октября, именно в этот день исчезла
Валентина. |
It
announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and
that the funeral was fixed for Monday the sixth of October -
the very day Valentina disappeared! |
| Дейзи
просмотрела газеты, оставленные в её офисе забывчивыми
клиентами, чтобы побольше узнать о Лорде Фиджеральде
|
Daisy looked through some newspapers which had been left in her
office by forgetful clients to find out more about Lord
Fitzgerald. |
| Вот
оно! - cказала она про себя |
There
it is!
she said to
herself. |
| Лорд
Фиджеральд погиб в результате несчастного случая во время
верховой езды. |
Lord
Reginald Fitzgerald died in a riding accident. |
| Он
был женат на протяжении 26 лет. В газете также была фотография
его сына Пола Валентина Фиджеральда, юноши с длинными светлыми
волосами примерно двадцати лет. |
He
had been married for twenty-six years. There was also a
picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with
longish fair hair, of about twenty. |
| Он
был достаточно привлекательным юношей и что-то такое было в
его глазах
|
He
was a fairly good-looking youth - and there was something about
his eyes... |
| Мистер
Зубков, это говорит Дейзи. Я думаю, у меня есть решение. |
Mr.
Zubkov, Daisy
speaking. I
think I
have the
solution. |
| Вы
сможете прийти ко мне? Дейзи почувствовала напряжение на другом
конце провода. |
Can you come and see me? Daisy could sense the tension at the
other end of the line. |
| Я
буду у Вас, как только смогу. До свидания. |
Ill
be there as soon as I can. Goodbye. |
| Дейзи
всё ещё дойдала свою китайскую еду на вынос, когда приехал
Мистер Зубков. |
Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov
arrived. |
| Дуб
почти что рухнул на стул в кабинете Дейзи. |
The
oak rather fell onto the chair in Daisys office. |
| Его
лицо выглядело напряжённым, но он ничего не сказал, а просто
сидел в ожидании новостей от Дейзи. |
His face looked strained but he said nothing and sat waiting
for Daisy to report her news. |
| Мистер
Зубков, я расскажу Вам историю, часть которой может быть
правдой, а может, и нет. |
Mr.
Zubkov, Ill tell you a story, maybe some of its true, maybe
not. |
| Когда
я закончу рассказ, Вы решите сами. |
When I get to the end of it, you will judge for yourself.
|
| Дуб
просто уставился на Дейзи. |
The oak just stared at Daisy. |
| Около
двадцати лет назад, молодая умная русская девушка приехала сюда
для того, чтобы усовершенствовать свои знания английского языка,
и встретила привлекательного и умного мужчину, который был
членом аристократии, а на самом деле лордом. |
About
twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect
her knowledge of English, came over here and met an attractive
and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in
fact. |
| К
несчастью, мужчина был уже женат, поэтому, когда русская девушка
забеременела, у неё оставалось два выбора: прервать беременность
или тайно выносить ребёнка и затем сразу отдать его на
усыновление. |
Unfortunately the man was already married, so when the Russian
girl became pregnant she had only two choices: to undergo a
termination, or have the baby secretly and then have it adopted
immediately after. |
| В
тот исторический период, роман Лорда с дочерью русского
дипломата вызвал бы много проблем, если бы он стал известен
публике. |
In
that period of history, a Lord having an affair with a Russian
diplomats daughter would have caused a lot of trouble had it
been made public. |
| Дуб,
казался, был парализован. |
The oak seemed paralysed. |
| Дейзи
продолжила: Молодая женщина решила сохранить ребёнка и c
помощью лорда тайно родить его в Англии. Она
была очень
худой, и
поэтому
беременность не
была сильно
заметна. |
Daisy went on: The young woman chose to have the baby in
England secretly with the help of the Lord, she was very slim
and her pregnancy didnt show much. |
| После
рождения ребёнка девушка подписала кое-какие бумаги для
разрешения немедленного усыновления и вернулась в свою страну. |
After the birth of the baby, the girl signed some papers to
permit an immediate adoption and returned to her own country. |
| Сейчас,
давайте вернёмся в настоящее время. |
Now lets come up to modern times. |
| Однажды,
лорд умирает и фотография его сына появляется в газете. |
One day this Lord dies and there is a picture of his son in the
newspaper. |
| Имя
сына это мужская версия её собственного имени. |
The sons name is the masculine version of her own. |
| Раскосые
глаза молодого мужчины выглядят так же, как и её собственные. |
The young mans slanting eyes look just like her very own. |
| Она
должна выяснить, является ли он её давно потерянным сыном. |
She must find out if he is her long-lost son. |
| Усыновил
ли англичанин своего собственного сына? |
Did the Englishman adopt his own child? |
| В
конце концов, у него с женой не было детей, и, возможно, это был
единственный шанс иметь сына, которого он так хотел. |
After all he had no children with his wife and maybe this had
been his only opportunity to have the son he desired so much. |
| Итак,
Валентина идёт на похороны и понимает, что молодой Пол Валентин
Фиджеральд выглядит в точности так как она и то, что он должно
быть является её сыном. |
So
Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul
Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must
be her son. |
| Сын,
которого, как она думала, она никогда не сможет найти, или
увидеть или признать. |
The son she thought she would never be able to find or see
again - or admit to. |
| Дейзи
отдала Мистеру Зубкову фотокопию газетной статьи.
|
Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr.
Zubkov. |
| Он
уставился на неё с большим напряжением, затем его дыхание стало
более ровным, и он выглядел облегчённым. |
He
stared at it, still in great tension, then he took to breathing
more regularly and looked relieved. |
| Пожалуйста,
подайте мне стакан воды, Мисс Гамильтон. |
Please
give me a glass of water, Miss Hamilton. |
| Русский
пил ненасытно. |
The Russian drank thirstily. |
| Валентина,
должно быть, очень страдала, но она могла бы мне рассказать. |
Valentina
must have suffered a lot, but she could have told me. |
| Многие
девушки совершили такую же ошибку. |
Many girls have made the same mistake. |
| Мистер
Зубков задумался на несколько секунд. |
Mr. Zubkov thought for a few moments. |
| Я
буду откровенным с Вами в очередной раз, Мисс Гамильтон. |
I
will be frank with you yet again Miss Hamilton. |
| Я
представлял себе худшее, что она встретила более молодого
мужчину. |
I
imagined the worst, that she had met a much younger man, |
| Мистер
Зубков, наклонил голову и смотрел на свою одежду. |
Mr. Zubkov looked down at his clothes, |
| Более
привлекательного и умного мужчину. |
an
attractive and smarter man. |
| Он
прокашлялся, |
He
cleared his throat, |
| То,
что случилось до того как я и моя женя встретились, не имеет ко
мне никакого отношения. |
What
happened before my wife and I met, has nothing to do with me. |
| Я
готов ей помочь любым способом, сейчас и всегда. |
I
am willing to help her in any way, now and always. |
| Однажды,
я расскажу ей об этом. |
I
will tell her this one day. |
| Но
я надеюсь, Вы не расскажите ей, что Вы наняли частного
детектива, чтобы следить за ней. |
But
I hope you are not going to tell her you employed a private
detective to spy on her... |
| Нет,
конечно, нет, Мисс Гамильтон. |
No,
certainly not, Miss Hamilton. |
| Я
не скажу ей ничего до тех пор, пока она не придет и не доверится
мне. |
I
will say nothing to my wife until she comes and confides in me. |
| Я
знаю, что моя внешность и манеры очень навязчивы, но я немного
отличаюсь от представлений людей. |
I
know my appearance and manner is rather imposing but Im a
little different to what people would imagine. |
| Дейзи
была очень тронута. |
Daisy was quite moved. |
| Спасибо,
Мисс Гамильтон, я всегда буду помнить Вашу доброту. |
Thank
you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.
|
| Дуб
взял руку Дейзи и поцеловал её, а затем исчез в ночной мгле.
|
The oak took Daisys hand and kissed it, then disappeared out
into the darkness of the night. |
| Через
несколько месяцев, Дейзи сортировала светские журналы, пытаясь
побольше узнать о своём новом клиенте, когда она увидела статью
о роскошном приёме в Русском посольстве и список знаменитых
гостей. |
Months later, Daisy was sorting through society magazines trying
to find out more about a new client of hers, when she came
across an article about a magnificent reception given by the
Russian embassy and a list of illustrious guests. |
| Один
из гостей, в частности, очень заинтересовал Дейзи: Лорд Пол
Валентин Фиджеральд. |
One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul
Valentine Fitzgerald. |
| В
журнале так же была фотография Мистера и Миссис Зубковых,
улыбающихся и беседующих с молодым зеленоглазым лордом. |
There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and
talking to the young green-eyed Lord. |