DAISY STORIES RUSSIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
• Дуб

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016
Translation volunteered by: Evgeniya Haas  • Email: zhenya.haas@gmail.com

RUSSIAN ACCENTS AND TRANSLITERATION PROVIDED BY IGOR SOKOLOV
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

ДУБ

DUB

THE OAK

 Дейзи сиде́ла за столо́м в своё́м о́фисе и разбира́ла счета́.

 Dejzi sidéla za stolóm v svoyóm ófise i razbirála schetá.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

 Дверь о́фиса была́ откры́та, так как она́ ждала́ прихо́да газовщика́.

 Dver' ófisa bylá otkrýta, tak kak oná zhdalá prihóda gazovshchiká.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

 Услы́шав шаги́, Дейзи подняла́ го́лову и в прохо́де уви́дела большо́го широкопле́чего мужчи́ну.

 Uslýshav shagí, Dejzi podnyalá gólovu i v prohóde uvídela bol'shógo shirokopléchego muzhchínu.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

Мисс Гамильтон, пожа́луйста?”

“Miss Gamil'ton, pozhálujsta?”

“Miss Hamilton ‎please?”

 Бы́ло я́сно, что э́тот мужчи́на, походи́вший на дуб, был иностра́нцем.

 Býlo yásno, chto eh́tot muzhchína, pohodívshij na dub, byl inostráncem.

This oak of a man was clearly a foreigner.

 Его́ оде́жда вы́глядела так, как бу́дто её́ владе́лец спал в ней.

 Egó odézhda výglyadela tak, kak búdto eyó vladélec spal v nej.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

 Его́ акце́нт был ре́зким и немелодичным.

 Egó akcént byl rézkim i nemelodichnym.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

 “Да, чем могу́ Вам помо́чь?”

 “Da, chem mogú Vam pomóch'?”

‎“Yes, can I help you?”

 Дуб ссуту́лился, присе́л напро́тив Дейзи и посмотре́л на неё́ свои́ми полузакры́тыми глаза́ми с непреры́вно изуча́ющим её́ взгля́дом.

 Dub ssutúlilsya, prisél naprótiv Dejzi i posmotrél na neyó svoími poluzakrýtymi glazámi s neprerývno izucháyushchim eyó vzglyádom.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

 “Я слы́шал, что Вы – о́чень у́мная да́ма, и что Вам мо́жно доверя́ть.”

 “YA slýshal, chto Vy – óchen' úmnaya dáma, i chto Vam mózhno doveryát'.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

 Он произнё́с э́ти слова́ таки́м о́бразом, как бу́дто они́ одновреме́нно бы́ли утвержде́нием и вопро́сом.

 On proiznyós eh́ti slová takím óbrazom, kak búdto oní odnovreménno býli utverzhdéniem i voprósom.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

 Дейзи не зна́ла, что отве́тить и реши́ла про́сто кивну́ть голово́й.

 Dejzi ne znála, chto otvétit' i reshíla prósto kivnút' golovój.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

 “Я расскажу́ Вам о мое́й ма́ленькой пробле́ме.

 “YA rasskazhú Vam o moéj málen'koj probléme.

‎“I’ll tell you about my little problem.

 Вот Ваш зало́г – я ду́маю, что 100 паундов доста́точно для́ нача́ла.

 Vot Vash zalóg – ya dúmayu, chto 100 paundov dostátochno dlyá nachála.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

 Я рабо́таю на Росси́йское посо́льство и то, что я Вам расскажу́, не должно́ туда́ попа́сть.

 YA rabótayu na Rossíjskoe posól'stvo i to, chto ya Vam rasskazhú, ne dolzhnó tudá popást'.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

 Меня́ зову́т Лич Зубко́в.

 Menyá zovút Lich Zubkóv.

My name is IIich Zubkov.

 Вы мо́жете в э́том удостове́риться, позвони́в мне ве́чером в посо́льство, но, коне́чно, то́лько предста́вившись знако́мой.

 Vy mózhete v eh́tom udostovérit'sya, pozvonív mne vécherom v posól'stvo, no, konéchno, tól'ko predstávivshis' znakómoj.

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Мо́жете Вы снача́ла рассказа́ть мне о свое́й пробле́ме.

Mózhete Vy snachála rasskazát' mne o svoéj probléme.

‎“Can you please tell me your problem first.

 Я не смогу́ согласи́ться Вам помо́чь, не зна́я, что э́то повлечё́т за собо́й.

 YA ne smogú soglasít'sya Vam pomóch', ne znáya, chto eh́to povlechyót za sobój.

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

 Дейзи попыта́лась растяну́ть вре́мя, так как она́ была́ весьма́ потрясена́ си́льной ли́чностью и телосложе́нием э́того мужчи́ны.

 Dejzi popytálas' rastyanút' vrémya, tak kak oná bylá ves'má potryasená síl'noj líchnost'yu i teloslozhéniem eh́togo muzhchíny.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

 Дуб на мину́ту закры́л глаза́.

 Dub na minútu zakrýl glazá.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

 Он привы́к отдава́ть прика́зы и к непрекословному подчине́нию люде́й..

 On privýk otdavát' prikázy i k neprekoslovnomu podchinéniyu lyudéj..

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

 Он реши́л попыта́ться вы́глядеть бо́лее обходи́тельным в глаза́х англича́нки.

 On reshíl popytát'sya výglyadet' bólee obhodítel'nym v glazáh anglichánki.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

 “Моя́ жена́ исче́зла.” Атмосфе́ра наэлектризова́лась.

 “Moyá zhená ischézla.” Atmosféra naehlektrizoválas'.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

 “У́тром, два дня наза́д, она́ ушла́ за поку́пками, и с тех пор так и не верну́лась.

 “Útrom, dva dnya nazád, oná ushlá za pokúpkami, i s tekh por tak i ne vernúlas'.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

 Я вообще́ не получа́л никаки́х новосте́й от неё́

 YA voobshché ne poluchál nikakíh novostéj ot neyó.

I have heard no news at all from her.”‎

 Дейзи вста́ла, я́кобы для того́, что́бы пригото́вить быстрораствори́мый ко́фе, но на са́мом де́ле, что́бы лу́чше изучи́ть своего́ клие́нта.

 Dejzi vstála, yákoby dlya togó, chtóby prigotóvit' bystrorastvorímyj kófe, no na sámom déle, chtóby lúchshe izuchít' svoegó kliénta.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

 “Ми́стер Зубко́в, Вы поли́ции уже́ сообщи́ли?”

 “Míster Zubkóv, Vy polícii uzhé soobshchíli?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

 Сказа́ла ча́стный детекти́в, включи́в ча́йник, стоя́вший на верху́ кни́жного шка́фа, во́зле две́ри, за ру́сским.

 Skazála chástnyj detektív, vklyuchív chájnik, stoyávshij na verhú knízhnogo shkáfa, vózle dvéri, za rússkim.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

 В мое́й ситуа́ции э́то бы́ло бы недопусти́мо.

 V moéj situácii eh́to býlo by nedopustímo.

‎“In my position it would be intolerable.

 Е́сли, наприме́р, она́ сбежа́ла с други́м мужчи́ной, я стал бы, как у вас англича́н говори́тся, посме́шищем для всего́ посо́льства.

 Ésli, naprimér, oná sbezhála s drugím muzhchínoj, ya stal by, kak u vas anglichán govorítsya, posméshishchem dlya vsegó posól'stva.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

 Я то́лько неофициа́льно поговори́л со свои́м ста́рым дру́гом, детекти́вом и инспе́ктором Синглтоном, кото́рый навё́л осторо́жные спра́вки о том, случи́лся ли с ней несча́стный слу́чай и́ли попа́ла ли она́ в больни́цу.

 YA tól'ko neoficiál'no pogovoríl so svoím stárym drúgom, detektívom i inspéktorom Singltonom, kotóryj navyól ostorózhnye správki o tom, sluchílsya li s nej neschástnyj slúchaj íli popála li oná v bol'nícu.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

 Он сказа́л мне, что он ду́мает, что, возмо́жно, причи́на тако́го поведе́ния мое́й жены́ - ли́чная, поэ́тому он предложи́л мне обрати́ться к Вам.

 On skazál mne, chto on dúmaet, chto, vozmózhno, prichína takógo povedéniya moéj zhený - líchnaya, poeh́tomu on predlozhíl mne obratít'sya k Vam.

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

 “Понима́ю. Тогда́ Ми́стер Зубко́в мне придё́тся зада́ть Вам о́чень ли́чные вопро́сы.”

 “Ponimáyu. Togdá Míster Zubkóv mne pridyótsya zadát' Vam óchen' líchnye voprósy.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

 Дейзи наблюда́ла за тем, как спина́ мужчи́ны вы́прямилась, и налила́ кипячё́ную во́ду в ча́шки.

 Dejzi nablyudála za tem, kak spiná muzhchíny výpryamilas', i nalilá kipyachyónuyu vódu v cháshki.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

 “Мисс Гамильтон, вот он я и я в ва́ших рука́х.”

 “Miss Gamil'ton, vot on ya i ya v váshih rukáh.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

 Дейзи поду́мала, что дуб, вероя́тно, никогда́ ра́ньше не произноси́л э́тих слов.

 Dejzi podúmala, chto dub, veroyátno, nikogdá rán'she ne proiznosíl eh́tih slov.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

 “Я скажу́ Вам всё, что Вы хоти́те знать.

 “YA skazhú Vam vsyo, chto Vy hotíte znat'.

“I will tell you ‎anything you want to know.

 Дайте мне угада́ть не́которые Ва́ши вопро́сы.

 Dajte mne ugadát' nékotorye Váshi voprósy.

Let me anticipate some of your questions.

 Я не зна́ю, есть ли друго́й мужчи́на, и на са́мом де́ле, я совсе́м ничего́ не могу́ сказа́ть о том, почему́ исче́зла моя́ жена́.”

 YA ne znáyu, est' li drugój muzhchína, i na sámom déle, ya sovsém nichegó ne mogú skazát' o tom, pochemú ischézla moyá zhená.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Он замолча́л на мину́ту.

 On zamolchál na minútu.

He paused for a moment.

 “И да,- я о́чень люблю́ её́ и хочу́, что́бы она́ верну́лась.”

 “I da,- ya óchen' lyublyú eyó i hochú, chtóby oná vernúlas'.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.”

 Дейзи верну́лась на своё́ ме́сто, пода́в Ми́стеру Зубкову ча́шку с раствори́мым ко́фе.

 Dejzi vernúlas' na svoyó mésto, podáv Místeru Zubkovu cháshku s rastvorímym kófe.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

 Так как он был гру́бым мужчи́ной, Дейзи не постесня́лась спроси́ть его́: “А у Вас други́х же́нщин нет?”

 Tak kak on byl grúbym muzhchínoj, Dejzi ne postesnyálas' sprosít' egó: “A u Vas drugíh zhénshchin net?”

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

 “Нет”. Дуб дал тре́щину и его́ ни́жняя губа́ задрожа́ла.

 “Net”. Dub dal tréshchinu i egó nízhnyaya gubá zadrozhála.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

 “Хорошо́. Тогда́ дайте мне, пожа́луйста, описа́ние Ва́шей жены́.”

 “Horoshó. Togdá dajte mne, pozhálujsta, opisánie Váshej zhený.”

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “Да, вот её́ фо́то. Вы мо́жете оста́вить его́ себе́, Мисс Гамильтон.”

 “Da, vot eyó fóto. Vy mózhete ostávit' egó sebé, Miss Gamil'ton.”

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи уви́дела изображе́ние привлека́тельной интеллиге́нтной же́нщины о́коло сорока́ лет.

 Dejzi uvídela izobrazhénie privlekátel'noj intelligéntnoj zhénshchiny ókolo soroká let.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Како́й она́ челове́к? Она́ рабо́тает?”

 “Kakój oná chelovék? Oná rabótaet?”

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “Ну, для́ нача́ла – её́ и́мя – Валенти́на, коне́чно, она́ намно́го моло́же меня́, но мы сча́стливы в бра́ке уже́ 18 лет.

 Nu, dlyá nachálaeyó ímyaValentína, konéchno, oná namnógo molózhe menyá, no my schástlivy v bráke uzhé 18 let.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

 Она́ – дочь ру́сского диплома́та, и спосо́бный лингви́ст – совсе́м не така́я как я.

 Oná – doch' rússkogo diplomáta, i sposóbnyj lingvíst – sovsém ne takáya kak ya.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

 Она́ изуча́ла языки́ в университе́те в Москве́ и усоверше́нствовала их, путеше́ствуя за грани́цу.

 Oná izuchála yazykí v universitéte v Moskvé i usovershénstvovala ih, puteshéstvuya za granícu.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

 Она́ в соверше́нстве говори́т на англи́йском и францу́зском, чита́ет на неме́цком и па́ре славя́нских языко́в.

 Oná v sovershénstve govorít na anglíjskom i francúzskom, chitáet na neméckom i páre slavyánskih yazykóv.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Кста́ти, она́ помога́ет посо́льству с перево́дами.”

Kstáti, oná pomogáet posól'stvu s perevódami.”

In fact she helps out at the embassy with translations."

 “У вас есть де́ти?”

 “U vas est' déti?”

‎“Have you any children?”‎

 Да, у нас есть две до́чери, кото́рые хорошо́ у́чатся в шко́ле, до́ма в Росси́и.

 Da, u nas est' dve dócheri, kotórye horoshó úchatsya v shkóle, dóma v Rossíi.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

 Я позвони́л им, что́бы убеди́ться, что исчезнове́ние мое́й жены́ не име́ет ничего́ о́бщего с ни́ми. Они́ о́бе заве́рили меня́ в том, что с ни́ми всё в по́лном поря́дке.”

 YA pozvoníl im, chtóby ubedít'sya, chto ischeznovénie moéj zhený ne iméet nichegó óbshchego s ními. Oní óbe zavérili menyá v tom, chto s ními vsyo v pólnom poryádke.”

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

 Дейзи допива́ла свой ко́фе глото́к за глотко́м.

 Dejzi dopivála svoj kófe glotók za glotkóm.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

 Она́ впита́ла в себя́ всё, что услы́шала и попыта́лась в э́том разобра́ться.

 Oná vpitála v sebyá vsyo, chto uslýshala i popytálas' v eh́tom razobrát'sya.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

 “Вот что я ду́маю,” - заключи́ла она́, - “Вы – правди́вы в том, что Вы рассказа́ли, и Вы не име́ете поня́тия о том, почему́ всё э́то произошло́.

 “Vot chto ya dúmayu,” - zaklyuchíla oná, - “Vy – pravdívy v tom, chto Vy rasskazáli, i Vy ne iméete ponyátiya o tom, pochemú vsyo eh́to proizoshló.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

 Но Вы не предоста́вили мне абсолю́тно никаки́х дета́лей, кото́рые могли́ бы помо́чь поня́ть, почему́ Ва́ша жена́ должна́ была́ внеза́пно исче́знуть без каки́х-ли́бо объясне́ний.”

 No Vy ne predostávili mne absolyútno nikakíh detálej, kotórye moglí by pomóch' ponyát', pochemú Vásha zhená dolzhná bylá vnezápno ischéznut' bez kakíh-líbo ob"yasnénij.”

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

 Дуб осла́бил га́лстук и подожда́л, когда́ Дейзи продо́лжит.

 Dub oslábil gálstuk i podozhdál, kogdá Dejzi prodólzhit.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“И так, лу́чшее, что вы мо́жете сде́лать – э́то поду́мать, сказа́ла ли она́ неда́вно что-нибу́дь тако́е, что показа́лось стра́нным, и сообщи́ть мне об э́том – кто его́ зна́ет, мо́жет быть, она́ уже́ пришла́ в посо́льство, пока́ Вы бы́ли на пути́ сюда́.”

I tak, lúchshee, chto vy mózhete sdélat' – eh́to podúmat', skazála li oná nedávno chto-nibúd' takóe, chto pokazálos' stránnym, i soobshchít' mne ob eh́tomkto egó znáet, mózhet byt', oná uzhé prishlá v posól'stvo, poká Vy býli na putí syudá.”

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

 “Дуб, каза́лось, успоко́ился на не́которое вре́мя.”

 “Dub, kazálos', uspokóilsya na nékotoroe vrémya.”

The oak seemed temporarily relieved.

 “Мисс Гамильтон, Вы как раз така́я, како́й Вас и описа́л детекти́в-инспе́ктор Синглтон.

 “Miss Gamil'ton, Vy kak raz takáya, kakój Vas i opisál detektív-inspéktor Singlton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

 Вы не да́ли мне никако́й ло́жной наде́жды.

 Vy ne dáli mne nikakój lózhnoj nadézhdy.

You have given me no false hopes.

 Я верну́сь в посо́льство и сде́лаю то, что Вы предложи́ли.

 YA vernús' v posól'stvo i sdélayu to, chto Vy predlozhíli.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

 Я ду́маю, что она́ ещё́ не верну́лась, ина́че мой секрета́рь позвони́ла бы мне на моби́льный телефо́н..

 YA dúmayu, chto oná eshchyó ne vernúlas', ináche moj sekretár' pozvoníla by mne na mobíl'nyj telefón..

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

 Я солга́л ей, сказа́в, что моя́ жена́ уе́хала в го́сти к друзья́м в Шотла́ндию.”

 YA solgál ej, skazáv, chto moyá zhená uéhala v gósti k druz'yám v SHotlándiyu.”

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

 “Ми́стер Зубко́в, е́сли у Вас поя́вятся но́вости, незамедли́тельно позвони́те мне, днём и́ли но́чью.”

 “Míster Zubkóv, ésli u Vas poyávyatsya nóvosti, nezamedlítel'no pozvoníte mne, dnyom íli nóch'yu.”

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

 Но́чью, когда́ граби́тели занима́ются свои́м ремесло́м, Дейзи разбуди́л её́ моби́льный телефо́н.

 Nóch'yu, kogdá grabíteli zanimáyutsya svoím remeslóm, Dejzi razbudíl eyó mobíl'nyj telefón.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Э́то говори́т Зубко́в, Мисс Гамильтон.

 “EH́to govorít Zubkóv, Miss Gamil'ton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Моя́ жена́ верну́лась, но отка́зывается разгова́ривать о том, что случи́лось.

 Moyá zhená vernúlas', no otkázyvaetsya razgovárivat' o tom, chto sluchílos'.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Я спроси́л её́ об её́ исчезнове́нии, а она́ распла́калась и отказа́лась отвеча́ть на мои́ вопро́сы.

 YA sprosíl eyó ob eyó ischeznovénii, a oná rasplákalas' i otkazálas' otvechát' na moí voprósy.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

 Мисс Гамильтон, я безу́мно бою́сь, что она́ мо́жет опя́ть меня́ бро́сить, е́сли я бу́ду си́льно наста́ивать на свои́х вопро́сах к ней.”

 Miss Gamil'ton, ya bezúmno boyús', chto oná mózhet opyát' menyá brósit', ésli ya búdu síl'no nastáivat' na svoíh voprósah k nej.”

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ми́стер Зубко́в, я ра́да, что Ва́ша жена́ верну́лась, как Вы говори́те, она́ мо́жет сно́ва сбежа́ть, е́сли Вы её́ расстро́ите. Дайте мне поду́мать...”

 Míster Zubkóv, ya ráda, chto Vásha zhená vernúlas', kak Vy govoríte, oná mózhet snóva sbezhát', ésli Vy eyó rasstróite. Dajte mne podúmat'...”

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

 Дейзи потё́рла глаза́ и моргну́ла.

 Dejzi potyórla glazá i morgnúla.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

 “Е́сли Вы хоти́те, Я бы могла́ попро́бовать проследи́ть за ней, но Вы должны́ мне помо́чь, сообщи́в, когда́ она́ ухо́дит из до́ма.”

 Ésli Vy hotíte, YA by moglá popróbovat' prosledít' za nej, no Vy dolzhný mne pomóch', soobshchív, kogdá oná uhódit iz dóma.”

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

 “Э́то доста́точно сло́жно сде́лать, так как она́ о́чень акти́вный челове́к, но я ду́маю, что по́сле обе́да в 4 ча́са моя́ жена́ собира́ется к стомато́логу.

 “EH́to dostátochno slózhno sdélat', tak kak oná óchen' aktívnyj chelovék, no ya dúmayu, chto pósle obéda v 4 chása moyá zhená sobiráetsya k stomatólogu.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

 Она́, возмо́жно, придё́т к назна́ченному вре́мени, так как у неё́ боли́т зуб му́дрости.”

 Oná, vozmózhno, pridyót k naznáchennomu vrémeni, tak kak u neyó bolít zub múdrosti.”

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

 “Ну, хорошо́, дайте мне а́дрес и телефо́н стомато́лога, и я посмотрю́, что я смогу́ сде́лать.”

 “Nu, horoshó, dajte mne ádres i telefón stomatóloga, i ya posmotryú, chto ya smogú sdélat'.”

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

 Дейзи, назна́чили к стомато́логу на 6 часо́в.

 Dejzi, naznáchili k stomatólogu na 6 chasóv.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

 Когда́ она́ пришла́ ра́ньше вре́мени в три три́дцать, секрета́рь в приё́мной о́чень удиви́лась и сказа́ла, что ей придё́тся о́чень до́лго ждать.

 Kogdá oná prishlá rán'she vrémeni v tri trídcat', sekretár' v priyómnoj óchen' udivílas' i skazála, chto ej pridyótsya óchen' dólgo zhdat'.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

 Дейзи убеди́ла её́ в том, что она́ не возража́ет, устро́илась в огро́мном кре́сле и чуть не засну́ла.

 Dejzi ubedíla eyó v tom, chto oná ne vozrazháet, ustróilas' v ogrómnom krésle i chut' ne zasnúla.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

 Приме́рно че́рез 20 мину́т, дверь откры́лась, и секрета́рь пригласи́ла о́чень привлека́тельную же́нщину о́коло сорока́ лет.

 Primérno chérez 20 minút, dver' otkrýlas', i sekretár' priglasíla óchen' privlekátel'nuyu zhénshchinu ókolo soroká let.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

 “Ми́ссис Зубкова, пожа́луйста, устра́ивайтесь поудо́бнее.

 “Míssis Zubkova, pozhálujsta, ustráivajtes' poudóbnee.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 У нас есть журна́лы на столе́, е́сли Вы захоти́те что-нибу́дь почита́ть.”

 U nas est' zhurnály na stolé, ésli Vy zahotíte chto-nibúd' pochitát'.”

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

 Дейзи притвори́лась спя́щей, что бы́ло совсе́м не тру́дно, и со своего́ кре́сла ста́ла наблюда́ть за Валенти́ной Зубковой.

 Dejzi pritvorílas' spyáshchej, chto býlo sovsém ne trúdno, i so svoegó krésla stála nablyudát' za Valentínoj Zubkovoj.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

 Она́ была́ светловоло́сой стро́йной и элега́нтно оде́той – о́чень не похо́жей на своего́ му́жа.

 Oná bylá svetlovolósoj strójnoj i ehlegántno odétoj – óchen' ne pohózhej na svoegó múzha.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

 На ней был макияж, кото́рый то́лько подчё́ркивал её́ потряса́ющие слегка́ раско́сые изумру́дные глаза́.

 Na nej byl makiyazh, kotóryj tól'ko podchyórkival eyó potryasáyushchie slegká raskósye izumrúdnye glazá.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

 Ми́ссис Зубкова уста́вилась в пол, как бу́дто глубоко́ заду́мавшись, пото́м из су́мки она́ доста́ла вы́резку из газе́ты и прочла́ её́ вновь и вновь.

 Míssis Zubkova ustávilas' v pol, kak búdto glubokó zadúmavshis', potóm iz súmki oná dostála výrezku iz gazéty i prochlá eyó vnov' i vnov'.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

 Когда́ секрета́рь верну́лась, она́ бы́стро спря́тала газе́тную вы́резку, как бу́дто она́ была́ в чё́м-то винова́та, и зате́м просле́довала за секретарё́м в кабине́т.

 Kogdá sekretár' vernúlas', oná býstro spryátala gazétnuyu výrezku, kak búdto oná bylá v chyóm-to vinováta, i zatém proslédovala za sekretaryóm v kabinét.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

 Как то́лько Дейзи оста́лась одна́, она́ проскользну́ла вниз по ле́стнице на у́лицу.

 Kak tól'ko Dejzi ostálas' odná, oná proskol'znúla vniz po léstnice na úlicu.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Она́ пошла́ и зате́м поверну́ла за у́гол, сняла́ серё́жки, доста́ла чё́рный вельве́товый бант на ле́нточке, заде́лала во́лосы в пучо́к и наде́ла очки́.

Oná poshlá i zatém povernúla za úgol, snyalá seryózhki, dostála chyórnyj vel'vétovyj bant na léntochke, zadélala vólosy v puchók i nadéla ochkí.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

 Э́то была́ маскиро́вка, кото́рую Дейзи ча́сто испо́льзовала.

 EH́to bylá maskiróvka, kotóruyu Dejzi chásto ispól'zovala.

It was a disguise Daisy often used.

 Зате́м она́ сняла́ свой двусторо́нний макинто́ш, вы́вернула его́ наизна́нку и сно́ва наде́ла.

 Zatém oná snyalá svoj dvustorónnij makintósh, vývernula egó naiznánku i snóva nadéla.

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

 В заключе́нии, она́ спря́тала свою́ да́мскую су́мочку в пла́стиковый паке́т, кото́рый она́ держа́ла в карма́не.

 V zaklyuchénii, oná spryátala svoyú dámskuyu súmochku v plástikovyj pakét, kotóryj oná derzhála v karmáne.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

 К э́тому вре́мени её́ вне́шность си́льно измени́лась.

 K eh́tomu vrémeni eyó vnéshnost' síl'no izmenílas'.

‎By now her appearance had completely changed.

 Дейзи пригото́вилась ждать на протяже́нии до́лгого вре́мени в дверя́х закры́того магази́на.

 Dejzi prigotóvilas' zhdat' na protyazhénii dólgogo vrémeni v dveryáh zakrýtogo magazína.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

 Спустя́ час, зага́дочная Валенти́на вы́шла из стоматологи́ческого кабине́та, спусти́лась по ступе́нькам и вы́шла за воро́та.

 Spustyá chas, zagádochnaya Valentína výshla iz stomatologícheskogo kabinéta, spustílas' po stupén'kam i výshla za voróta.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

 Каза́лось, она́ о чё́м-то замечта́лась и побрела́ в направле́ние Хай Стрит.

 Kazálos', oná o chyóm-to zamechtálas' i pobrelá v napravlénie Haj Strit.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

 Она́ загля́дывала в витри́ны магази́нов, но, каза́лось, она́ не была́ ни в чём заинтересо́вана.

 Oná zaglyádyvala v vitríny magazínov, no, kazálos', oná ne bylá ni v chyom zainteresóvana.

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

 Когда́ она́ набрела на заку́сочную, она́ вошла́ и заказа́ла чай и бутербро́ды с огурцо́м.

 Kogdá oná nabrela na zakúsochnuyu, oná voshlá i zakazála chaj i buterbródy s ogurcóm.

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

 Дейзи та́йно просле́довала за Валенти́ной в заку́сочную и, присе́в за ней, заказа́ла пиро́жные и чай.

 Dejzi tájno proslédovala za Valentínoj v zakúsochnuyu i, prisév za nej, zakazála pirózhnye i chaj.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

 Винова́тая ле́ди опя́ть доста́ла из су́мки вы́резку из газе́ты и сно́ва уста́вилась на неё́.

 Vinovátaya lédi opyát' dostála iz súmki výrezku iz gazéty i snóva ustávilas' na neyó.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

 Дейзи бы́стро вы́нула из су́мки ма́ленький фотоаппара́т, обмота́ла его́ наде́тым бе́лым шифо́новым ша́рфом, и убеди́вшись, что никто́ на неё́ не смотре́л, она́ привста́ла на пару́ секу́нд и сфотографи́ровала газе́тную вы́резку.

 Dejzi býstro výnula iz súmki málen'kij fotoapparát, obmotála egó nadétym bélym shifónovym shárfom, i ubedívshis', chto niktó na neyó ne smotrél, oná privstála na parú sekúnd i sfotografírovala gazétnuyu výrezku.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

 Че́рез не́которое вре́мя Ми́ссис Зубкова вста́ла и пошла́ обра́тно в посо́льство. Дейзи просле́довала за ней.

 CHérez nékotoroe vrémya Míssis Zubkova vstála i poshlá obrátno v posól'stvo. Dejzi proslédovala za nej.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

 Как то́лько Ми́ссис Зубкова исче́зла за воро́тами посо́льства, Дейзи реши́ла, что са́мое ва́жное сейча́с, что на́до бы́ло сде́латьэ́то верну́ться домо́й на по́езде и разбуди́ть своего́ хоро́шего дру́га Дирка , кото́рый был фото́графом.

 Kak tól'ko Míssis Zubkova ischézla za vorótami posól'stva, Dejzi reshíla, chto sámoe vázhnoe sejchás, chto nádo býlo sdélat' – eh́to vernút'sya domój na póezde i razbudít' svoegó horóshego drúga Dirka , kotóryj byl fotógrafom.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

 “Дирк, прости́ за беспоко́йство в столь по́здний час, но не мог ли ты мне вы́полнить сро́чную рабо́ту.

 “Dirk, prostí za bespokójstvo v stol' pózdnij chas, no ne mog li ty mne výpolnit' sróchnuyu rabótu.

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

 У меня́ есть ва́жная фотогра́фия, кото́рую мне ну́жно прояви́ть как мо́жно быстре́й.”

 U menyá est' vázhnaya fotográfiya, kotóruyu mne núzhno proyavít' kak mózhno bystréj.”

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

 “Уже́ доста́точно по́здно Дейзи, но то́лько для тебя́. Я привезу́ тебе́ её́ как мо́жно быстре́е.”

 “Uzhé dostátochno pózdno Dejzi, no tól'ko dlya tebyá. YA privezú tebé eyó kak mózhno bystrée.”

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.”

 Час спустя́, Дирк прие́хал в о́фис к Дейзи с конве́ртом.

 CHas spustyá, Dirk priéhal v ófis k Dejzi s konvértom.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

 “Мне пришло́сь увели́чить её́ – и сейча́с слова́ в вы́резке мо́жно легко́ проче́сть."

 Mne prishlós' uvelíchit' eyó – i sejchás slová v výrezke mózhno legkó prochést'."

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

 Дейзи откры́ла конве́рт и наконе́ц-то прочла́ то, что бы́ло напи́сано в газе́тной статье́.

 Dejzi otkrýla konvért i nakonéc-to prochlá to, chto býlo napísano v gazétnoj stat'é.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

 В ней объявля́лось о преждевре́менной кончи́не Ло́рда Реджинальда Фиджеральда, и о том, что по́хороны бы́ли заплани́рованы на понеде́льник, шесто́е октября́, – и́менно в э́тот день исче́зла Валенти́на.

 V nej ob"yavlyálos' o prezhdevrémennoj konchíne Lórda Redzhinal'da Fidzheral'da, i o tom, chto póhorony býli zaplanírovany na ponedél'nik, shestóe oktyabryá, – ímenno v eh́tot den' ischézla Valentína.

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

 Дейзи просмотре́ла газе́ты, оста́вленные в её́ о́фисе забы́вчивыми клие́нтами, что́бы побо́льше узна́ть о Ло́рде Фиджеральде

 Dejzi prosmotréla gazéty, ostávlennye v eyó ófise zabývchivymi kliéntami, chtóby poból'she uznát' o Lórde Fidzheral'de

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Вот оно́!” - сказа́ла она́ про себя́

 “Vot onó!” - skazála oná pro sebyá

“There it is!” she said ‎to herself.

 Лорд Фиджеральд поги́б в результа́те несча́стного слу́чая во вре́мя верхово́й езды́.

 Lord Fidzheral'd pogíb v rezul'táte neschástnogo slúchaya vo vrémya verhovój ezdý.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

 Он был жена́т на протяже́нии 26 лет. В газе́те та́кже была́ фотогра́фия его́ сы́на По́ла Валенти́на Фиджеральда, ю́ноши с дли́нными све́тлыми волоса́ми приме́рно двадцати́ лет.

 On byl zhenát na protyazhénii 26 let. V gazéte tákzhe bylá fotográfiya egó sýna Póla Valentína Fidzheral'da, yúnoshi s dlínnymi svétlymi volosámi primérno dvadcatí let.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

 Он был доста́точно привлека́тельным ю́ношей – и что́-то тако́е бы́ло в его́ глаза́х…

 On byl dostátochno privlekátel'nym yúnoshej – i chtó-to takóe býlo v egó glazáh…

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

 “Ми́стер Зубко́в, э́то говори́т Дейзи. Я ду́маю, у меня́ есть реше́ние.

 “Míster Zubkóv, eh́to govorít Dejzi. YA dúmayu, u menyá est' reshénie.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

 Вы смо́жете прийти́ ко мне? Дейзи почу́вствовала напряже́ние на друго́м конце́ про́вода.

 Vy smózhete prijtí ko mne? Dejzi pochúvstvovala napryazhénie na drugóm koncé próvoda.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

 Я бу́ду у Вас, как то́лько смогу́. До свида́ния.

 YA búdu u Vas, kak tól'ko smogú. Do svidániya.

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

 Дейзи всё ещё́ доеда́ла свою́ кита́йскую еду́ на вы́нос, когда́ прие́хал Ми́стер Зубко́в.

 Dejzi vsyo eshchyó doedála svoyú kitájskuyu edú na výnos, kogdá priéhal Míster Zubkóv.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

 Дуб почти́ что ру́хнул на стул в кабине́те Дейзи.

 Dub pochtí chto rúhnul na stul v kabinéte Dejzi.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

 Его́ лицо́ вы́глядело напряжё́нным, но он ничего́ не сказа́л, а про́сто сиде́л в ожида́нии новосте́й от Дейзи.

 Egó licó výglyadelo napryazhyónnym, no on nichegó ne skazál, a prósto sidél v ozhidánii novostéj ot Dejzi.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

 “Ми́стер Зубко́в, я расскажу́ Вам исто́рию, часть кото́рой мо́жет быть пра́вдой, а мо́жет, и нет.

 “Míster Zubkóv, ya rasskazhú Vam istóriyu, chast' kotóroj mózhet byt' právdoj, a mózhet, i net.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

 Когда́ я зако́нчу расска́з, Вы реши́те са́ми.”

 Kogdá ya zakónchu rasskáz, Vy reshíte sámi.”

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Дуб про́сто уста́вился на Дейзи.

 Dub prósto ustávilsya na Dejzi.

The oak just stared at Daisy.‎

 О́коло двадцати́ лет наза́д, молода́я у́мная ру́сская де́вушка прие́хала сюда́ для того́, что́бы усоверше́нствовать свои́ зна́ния англи́йского языка́, и встре́тила привлека́тельного и у́много мужчи́ну, кото́рый был чле́ном аристокра́тии, а на са́мом де́ле ло́рдом.

 Ókolo dvadcatí let nazád, molodáya úmnaya rússkaya dévushka priéhala syudá dlya togó, chtóby usovershénstvovat' svoí znániya anglíjskogo yazyká, i vstrétila privlekátel'nogo i úmnogo muzhchínu, kotóryj byl chlénom aristokrátii, a na sámom déle lórdom.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

 К несча́стью, мужчи́на был уже́ жена́т, поэ́тому, когда́ ру́сская де́вушка забере́менела, у неё́ остава́лось два вы́бора: прерва́ть бере́менность и́ли та́йно вы́носить ребё́нка и зате́м сра́зу отда́ть его́ на усыновле́ние.

 K neschást'yu, muzhchína byl uzhé zhenát, poeh́tomu, kogdá rússkaya dévushka zaberémenela, u neyó ostaválos' dva výbora: prervát' berémennost' íli tájno výnosit' rebyónka i zatém srázu otdát' egó na usynovlénie.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

 В тот истори́ческий пери́од, рома́н Ло́рда с до́черью ру́сского диплома́та вы́звал бы мно́го пробле́м, е́сли бы он стал изве́стен пу́блике.”

 V tot istorícheskij períod, román Lórda s dócher'yu rússkogo diplomáta výzval by mnógo problém, ésli by on stal izvésten públike.”

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.”

 Дуб, каза́лся, был парализо́ван.

 Dub, kazálsya, byl paralizóvan.

The oak seemed paralysed.

 Дейзи продо́лжила: “Молода́я же́нщина реши́ла сохрани́ть ребё́нка и c по́мощью ло́рда та́йно роди́ть его́ в А́нглии. Она́ была́ о́чень худо́й, и поэ́тому бере́менность не была́ си́льно заме́тна.

 Dejzi prodólzhila: “Molodáya zhénshchina reshíla sohranít' rebyónka i c pómoshch'yu lórda tájno rodít' egó v Ánglii. Oná bylá óchen' hudój, i poeh́tomu berémennost' ne bylá síl'no zamétna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

 По́сле рожде́ния ребё́нка де́вушка подписа́ла кое-каки́е бума́ги для разреше́ния неме́дленного усыновле́ния и верну́лась в свою́ страну́.

 Pósle rozhdéniya rebyónka dévushka podpisála koe-kakíe bumági dlya razreshéniya nemédlennogo usynovléniya i vernúlas' v svoyú stranú.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

 Сейча́с, дава́йте вернё́мся в настоя́щее вре́мя.

 Sejchás, davájte vernyómsya v nastoyáshchee vrémya.

Now let’s come up to modern times.

 Одна́жды, лорд умира́ет и фотогра́фия его́ сы́на появля́ется в газе́те.

 Odnázhdy, lord umiráet i fotográfiya egó sýna poyavlyáetsya v gazéte.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

 И́мя сы́на – э́то мужска́я ве́рсия её́ со́бственного и́мени.

 Ímya sýnaeh́to muzhskáya vérsiya eyó sóbstvennogo ímeni.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

 Раско́сые глаза́ молодо́го мужчи́ны вы́глядят так же, как и её́ со́бственные.

 Raskósye glazá molodógo muzhchíny výglyadyat tak zhe, kak i eyó sóbstvennye.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

 Она́ должна́ вы́яснить, явля́ется ли он её́ давно́ поте́рянным сы́ном.

 Oná dolzhná výyasnit', yavlyáetsya li on eyó davnó potéryannym sýnom.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

 Усынови́л ли англича́нин своего́ со́бственного сы́на?

 Usynovíl li anglichánin svoegó sóbstvennogo sýna?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

 В конце́ концо́в, у него́ с жено́й не́ было дете́й, и, возмо́жно, э́то был еди́нственный шанс име́ть сы́на, кото́рого он так хоте́л.

 V koncé koncóv, u negó s zhenój né bylo detéj, i, vozmózhno, eh́to byl edínstvennyj shans imét' sýna, kotórogo on tak hotél.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

 Ита́к, Валенти́на идё́т на по́хороны и понима́ет, что молодо́й Пол Валенти́н Фиджеральд вы́глядит в то́чности так как она́ и то, что он должно́ быть явля́ется её́ сы́ном.

 Iták, Valentína idyót na póhorony i ponimáet, chto molodój Pol Valentín Fidzheral'd výglyadit v tóchnosti tak kak oná i to, chto on dolzhnó byt' yavlyáetsya eyó sýnom.

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

 Сын, кото́рого, как она́ ду́мала, она́ никогда́ не смо́жет найти́, и́ли уви́деть – и́ли призна́ть.”

 Syn, kotórogo, kak oná dúmala, oná nikogdá ne smózhet najtí, íli uvídet' – íli priznát'.”

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

 Дейзи отдала́ Ми́стеру Зубкову фотоко́пию газе́тной статьи́.

 Dejzi otdalá Místeru Zubkovu fotokópiyu gazétnoj stat'í.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

 Он уста́вился на неё́ с больши́м напряже́нием, зате́м его́ дыха́ние ста́ло бо́лее ро́вным, и он вы́глядел облегчё́нным.

 On ustávilsya na neyó s bol'shím napryazhéniem, zatém egó dyhánie stálo bólee róvnym, i on výglyadel oblegchyónnym.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

 “Пожа́луйста, пода́йте мне стака́н воды́, Мисс Гамильтон.”

 Pozhálujsta, podájte mne stakán vodý, Miss Gamil'ton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

 Ру́сский пил ненасы́тно.

 Rússkij pil nenasýtno.

The Russian drank thirstily.

 “Валенти́на, должно́ быть, о́чень страда́ла, но она́ могла́ бы мне рассказа́ть.

 “Valentína, dolzhnó byt', óchen' stradála, no oná moglá by mne rasskazát'.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

 Мно́гие де́вушки соверши́ли таку́ю же оши́бку.”

 Mnógie dévushki sovershíli takúyu zhe oshíbku.”

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

 Ми́стер Зубко́в заду́мался на не́сколько секу́нд.

 Míster Zubkóv zadúmalsya na néskol'ko sekúnd.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

 “Я бу́ду открове́нным с Ва́ми в очередно́й раз, Мисс Гамильтон.

 “YA búdu otkrovénnym s Vámi v ocherednój raz, Miss Gamil'ton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

 Я представля́л себе́ ху́дшее, что она́ встре́тила бо́лее молодо́го мужчи́ну.”

 YA predstavlyál sebé húdshee, chto oná vstrétila bólee molodógo muzhchínu.”

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

 Ми́стер Зубко́в, наклони́л го́лову и смотре́л на свою́ оде́жду.

 Míster Zubkóv, nakloníl gólovu i smotrél na svoyú odézhdu.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “Бо́лее привлека́тельного и у́много мужчи́ну.”

 “Bólee privlekátel'nogo i úmnogo muzhchínu.”

“an attractive and smarter man.”

 Он прока́шлялся,

 On prokáshlyalsya,

He ‎cleared his throat,

 “То, что случи́лось до того́ как я и моя́ жена́ встре́тились, не име́ет ко мне никако́го отноше́ния.

 To, chto sluchílos' do togó kak ya i moyá zhená vstrétilis', ne iméet ko mne nikakógo otnoshéniya.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Я гото́в ей помо́чь любы́м спо́собом, сейча́с и всегда́.

 YA gotóv ej pomóch' lyubým spósobom, sejchás i vsegdá.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Одна́жды, я расскажу́ ей об э́том.”

 Odnázhdy, ya rasskazhú ej ob eh́tom.”

I will tell her ‎this one day.”‎

 “Но я наде́юсь, Вы не расскажи́те ей, что Вы на́няли ча́стного детекти́ва, что́бы следи́ть за ней.”

 “No ya nadéyus', Vy ne rasskazhíte ej, chto Vy nányali chástnogo detektíva, chtóby sledít' za nej.”

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Нет, коне́чно, нет, Мисс Гамильтон.

 “Net, konéchno, net, Miss Gamil'ton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

 Я не скажу́ ей ничего́ до тех пор, пока́ она́ не придё́т и не дове́рится мне.

 YA ne skazhú ej nichegó do tekh por, poká oná ne pridyót i ne dovéritsya mne.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

 Я зна́ю, что моя́ вне́шность и мане́ры о́чень навя́зчивы, но я немно́го отлича́юсь от представле́ний люде́й.”

 YA znáyu, chto moyá vnéshnost' i manéry óchen' navyázchivy, no ya nemnógo otlicháyus' ot predstavlénij lyudéj.”

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.”

 Дейзи была́ о́чень тро́нута.

 Dejzi bylá óchen' trónuta.

Daisy was quite moved.

 “Спаси́бо, Мисс Гамильтон, я всегда́ бу́ду по́мнить Ва́шу доброту́.”

 “Spasíbo, Miss Gamil'ton, ya vsegdá búdu pómnit' Váshu dobrotú.”

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

 Дуб взял ру́ку Дейзи и поцелова́л её́, а зате́м исче́з в ночно́й мгле.

 Dub vzyal rúku Dejzi i pocelovál eyó, a zatém ischéz v nochnój mgle.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

 Че́рез не́сколько ме́сяцев, Дейзи сортирова́ла све́тские журна́лы, пыта́ясь побо́льше узна́ть о своё́м но́вом клие́нте, когда́ она́ уви́дела статью́ о роско́шном приё́ме в росси́йском посо́льстве и спи́сок знамени́тых госте́й.

 CHérez néskol'ko mésyacev, Dejzi sortirovála svétskie zhurnály, pytáyas' poból'she uznát' o svoyóm nóvom kliénte, kogdá oná uvídela stat'yú o roskóshnom priyóme v rossíjskom posól'stve i spísok znamenítyh gostéj.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

 Оди́н из госте́й, в ча́стности, о́чень заинтересова́л Дейзи: Лорд Пол Валенти́н Фиджеральд.

 Odín iz gostéj, v chástnosti, óchen' zainteresovál Dejzi: Lord Pol Valentín Fidzheral'd.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

 В журна́ле так же была́ фотогра́фия Ми́стера и Ми́ссис Зубковых, улыба́ющихся и бесе́дующих с молоды́м зеленогла́зым ло́рдом.

 V zhurnále tak zhe bylá fotográfiya Místera i Míssis Zubkovyh, ulybáyushchihsya i beséduyushchih s molodým zelenoglázym lórdom.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 

 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


ДУБ

DUB

THE OAK

 Дейзи сиде́ла за столо́м в своё́м о́фисе и разбира́ла счета́.

 Dejzi sidéla za stolóm v svoyóm ófise i razbirála schetá.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

 Дверь о́фиса была́ откры́та, так как она́ ждала́ прихо́да газовщика́.

 Dver' ófisa bylá otkrýta, tak kak oná zhdalá prihóda gazovshchiká.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

 Услы́шав шаги́, Дейзи подняла́ го́лову и в прохо́де уви́дела большо́го широкопле́чего мужчи́ну.

 Uslýshav shagí, Dejzi podnyalá gólovu i v prohóde uvídela bol'shógo shirokopléchego muzhchínu.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

Мисс Гамильтон, пожа́луйста?”

“Miss Gamil'ton, pozhálujsta?”

“Miss Hamilton ‎please?”

 Бы́ло я́сно, что э́тот мужчи́на, походи́вший на дуб, был иностра́нцем.

 Býlo yásno, chto eh́tot muzhchína, pohodívshij na dub, byl inostráncem.

This oak of a man was clearly a foreigner.

 Его́ оде́жда вы́глядела так, как бу́дто её́ владе́лец спал в ней.

 Egó odézhda výglyadela tak, kak búdto eyó vladélec spal v nej.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

 Его́ акце́нт был ре́зким и немелодичным.

 Egó akcént byl rézkim i nemelodichnym.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

 “Да, чем могу́ Вам помо́чь?”

 “Da, chem mogú Vam pomóch'?”

‎“Yes, can I help you?”

 Дуб ссуту́лился, присе́л напро́тив Дейзи и посмотре́л на неё́ свои́ми полузакры́тыми глаза́ми с непреры́вно изуча́ющим её́ взгля́дом.

 Dub ssutúlilsya, prisél naprótiv Dejzi i posmotrél na neyó svoími poluzakrýtymi glazámi s neprerývno izucháyushchim eyó vzglyádom.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

 “Я слы́шал, что Вы – о́чень у́мная да́ма, и что Вам мо́жно доверя́ть.”

 “YA slýshal, chto Vy – óchen' úmnaya dáma, i chto Vam mózhno doveryát'.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

 Он произнё́с э́ти слова́ таки́м о́бразом, как бу́дто они́ одновреме́нно бы́ли утвержде́нием и вопро́сом.

 On proiznyós eh́ti slová takím óbrazom, kak búdto oní odnovreménno býli utverzhdéniem i voprósom.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

 Дейзи не зна́ла, что отве́тить и реши́ла про́сто кивну́ть голово́й.

 Dejzi ne znála, chto otvétit' i reshíla prósto kivnút' golovój.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

 “Я расскажу́ Вам о мое́й ма́ленькой пробле́ме.

 “YA rasskazhú Vam o moéj málen'koj probléme.

‎“I’ll tell you about my little problem.

 Вот Ваш зало́г – я ду́маю, что 100 паундов доста́точно для́ нача́ла.

 Vot Vash zalóg – ya dúmayu, chto 100 paundov dostátochno dlyá nachála.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

 Я рабо́таю на Росси́йское посо́льство и то, что я Вам расскажу́, не должно́ туда́ попа́сть.

 YA rabótayu na Rossíjskoe posól'stvo i to, chto ya Vam rasskazhú, ne dolzhnó tudá popást'.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

 Меня́ зову́т Лич Зубко́в.

 Menyá zovút Lich Zubkóv.

My name is IIich Zubkov.

 Вы мо́жете в э́том удостове́риться, позвони́в мне ве́чером в посо́льство, но, коне́чно, то́лько предста́вившись знако́мой.

 Vy mózhete v eh́tom udostovérit'sya, pozvonív mne vécherom v posól'stvo, no, konéchno, tól'ko predstávivshis' znakómoj.

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Мо́жете Вы снача́ла рассказа́ть мне о свое́й пробле́ме.

Mózhete Vy snachála rasskazát' mne o svoéj probléme.

‎“Can you please tell me your problem first.

 Я не смогу́ согласи́ться Вам помо́чь, не зна́я, что э́то повлечё́т за собо́й.

 YA ne smogú soglasít'sya Vam pomóch', ne znáya, chto eh́to povlechyót za sobój.

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

 Дейзи попыта́лась растяну́ть вре́мя, так как она́ была́ весьма́ потрясена́ си́льной ли́чностью и телосложе́нием э́того мужчи́ны.

 Dejzi popytálas' rastyanút' vrémya, tak kak oná bylá ves'má potryasená síl'noj líchnost'yu i teloslozhéniem eh́togo muzhchíny.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

 Дуб на мину́ту закры́л глаза́.

 Dub na minútu zakrýl glazá.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

 Он привы́к отдава́ть прика́зы и к непрекословному подчине́нию люде́й..

 On privýk otdavát' prikázy i k neprekoslovnomu podchinéniyu lyudéj..

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

 Он реши́л попыта́ться вы́глядеть бо́лее обходи́тельным в глаза́х англича́нки.

 On reshíl popytát'sya výglyadet' bólee obhodítel'nym v glazáh anglichánki.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

 “Моя́ жена́ исче́зла.” Атмосфе́ра наэлектризова́лась.

 “Moyá zhená ischézla.” Atmosféra naehlektrizoválas'.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

 “У́тром, два дня наза́д, она́ ушла́ за поку́пками, и с тех пор так и не верну́лась.

 “Útrom, dva dnya nazád, oná ushlá za pokúpkami, i s tekh por tak i ne vernúlas'.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

 Я вообще́ не получа́л никаки́х новосте́й от неё́

 YA voobshché ne poluchál nikakíh novostéj ot neyó.

I have heard no news at all from her.”‎

 Дейзи вста́ла, я́кобы для того́, что́бы пригото́вить быстрораствори́мый ко́фе, но на са́мом де́ле, что́бы лу́чше изучи́ть своего́ клие́нта.

 Dejzi vstála, yákoby dlya togó, chtóby prigotóvit' bystrorastvorímyj kófe, no na sámom déle, chtóby lúchshe izuchít' svoegó kliénta.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

 “Ми́стер Зубко́в, Вы поли́ции уже́ сообщи́ли?”

 “Míster Zubkóv, Vy polícii uzhé soobshchíli?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

 Сказа́ла ча́стный детекти́в, включи́в ча́йник, стоя́вший на верху́ кни́жного шка́фа, во́зле две́ри, за ру́сским.

 Skazála chástnyj detektív, vklyuchív chájnik, stoyávshij na verhú knízhnogo shkáfa, vózle dvéri, za rússkim.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

 В мое́й ситуа́ции э́то бы́ло бы недопусти́мо.

 V moéj situácii eh́to býlo by nedopustímo.

‎“In my position it would be intolerable.

 Е́сли, наприме́р, она́ сбежа́ла с други́м мужчи́ной, я стал бы, как у вас англича́н говори́тся, посме́шищем для всего́ посо́льства.

 Ésli, naprimér, oná sbezhála s drugím muzhchínoj, ya stal by, kak u vas anglichán govorítsya, posméshishchem dlya vsegó posól'stva.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

 Я то́лько неофициа́льно поговори́л со свои́м ста́рым дру́гом, детекти́вом и инспе́ктором Синглтоном, кото́рый навё́л осторо́жные спра́вки о том, случи́лся ли с ней несча́стный слу́чай и́ли попа́ла ли она́ в больни́цу.

 YA tól'ko neoficiál'no pogovoríl so svoím stárym drúgom, detektívom i inspéktorom Singltonom, kotóryj navyól ostorózhnye správki o tom, sluchílsya li s nej neschástnyj slúchaj íli popála li oná v bol'nícu.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

 Он сказа́л мне, что он ду́мает, что, возмо́жно, причи́на тако́го поведе́ния мое́й жены́ - ли́чная, поэ́тому он предложи́л мне обрати́ться к Вам.

 On skazál mne, chto on dúmaet, chto, vozmózhno, prichína takógo povedéniya moéj zhený - líchnaya, poeh́tomu on predlozhíl mne obratít'sya k Vam.

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

 “Понима́ю. Тогда́ Ми́стер Зубко́в мне придё́тся зада́ть Вам о́чень ли́чные вопро́сы.”

 “Ponimáyu. Togdá Míster Zubkóv mne pridyótsya zadát' Vam óchen' líchnye voprósy.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

 Дейзи наблюда́ла за тем, как спина́ мужчи́ны вы́прямилась, и налила́ кипячё́ную во́ду в ча́шки.

 Dejzi nablyudála za tem, kak spiná muzhchíny výpryamilas', i nalilá kipyachyónuyu vódu v cháshki.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

 “Мисс Гамильтон, вот он я и я в ва́ших рука́х.”

 “Miss Gamil'ton, vot on ya i ya v váshih rukáh.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

 Дейзи поду́мала, что дуб, вероя́тно, никогда́ ра́ньше не произноси́л э́тих слов.

 Dejzi podúmala, chto dub, veroyátno, nikogdá rán'she ne proiznosíl eh́tih slov.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

 “Я скажу́ Вам всё, что Вы хоти́те знать.

 “YA skazhú Vam vsyo, chto Vy hotíte znat'.

“I will tell you ‎anything you want to know.

 Дайте мне угада́ть не́которые Ва́ши вопро́сы.

 Dajte mne ugadát' nékotorye Váshi voprósy.

Let me anticipate some of your questions.

 Я не зна́ю, есть ли друго́й мужчи́на, и на са́мом де́ле, я совсе́м ничего́ не могу́ сказа́ть о том, почему́ исче́зла моя́ жена́.”

 YA ne znáyu, est' li drugój muzhchína, i na sámom déle, ya sovsém nichegó ne mogú skazát' o tom, pochemú ischézla moyá zhená.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Он замолча́л на мину́ту.

 On zamolchál na minútu.

He paused for a moment.

 “И да,- я о́чень люблю́ её́ и хочу́, что́бы она́ верну́лась.”

 “I da,- ya óchen' lyublyú eyó i hochú, chtóby oná vernúlas'.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.”

 Дейзи верну́лась на своё́ ме́сто, пода́в Ми́стеру Зубкову ча́шку с раствори́мым ко́фе.

 Dejzi vernúlas' na svoyó mésto, podáv Místeru Zubkovu cháshku s rastvorímym kófe.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

 Так как он был гру́бым мужчи́ной, Дейзи не постесня́лась спроси́ть его́: “А у Вас други́х же́нщин нет?”

 Tak kak on byl grúbym muzhchínoj, Dejzi ne postesnyálas' sprosít' egó: “A u Vas drugíh zhénshchin net?”

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

 “Нет”. Дуб дал тре́щину и его́ ни́жняя губа́ задрожа́ла.

 “Net”. Dub dal tréshchinu i egó nízhnyaya gubá zadrozhála.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

 “Хорошо́. Тогда́ дайте мне, пожа́луйста, описа́ние Ва́шей жены́.”

 “Horoshó. Togdá dajte mne, pozhálujsta, opisánie Váshej zhený.”

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “Да, вот её́ фо́то. Вы мо́жете оста́вить его́ себе́, Мисс Гамильтон.”

 “Da, vot eyó fóto. Vy mózhete ostávit' egó sebé, Miss Gamil'ton.”

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи уви́дела изображе́ние привлека́тельной интеллиге́нтной же́нщины о́коло сорока́ лет.

 Dejzi uvídela izobrazhénie privlekátel'noj intelligéntnoj zhénshchiny ókolo soroká let.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Како́й она́ челове́к? Она́ рабо́тает?”

 “Kakój oná chelovék? Oná rabótaet?”

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “Ну, для́ нача́ла – её́ и́мя – Валенти́на, коне́чно, она́ намно́го моло́же меня́, но мы сча́стливы в бра́ке уже́ 18 лет.

 Nu, dlyá nachálaeyó ímyaValentína, konéchno, oná namnógo molózhe menyá, no my schástlivy v bráke uzhé 18 let.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

 Она́ – дочь ру́сского диплома́та, и спосо́бный лингви́ст – совсе́м не така́я как я.

 Oná – doch' rússkogo diplomáta, i sposóbnyj lingvíst – sovsém ne takáya kak ya.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

 Она́ изуча́ла языки́ в университе́те в Москве́ и усоверше́нствовала их, путеше́ствуя за грани́цу.

 Oná izuchála yazykí v universitéte v Moskvé i usovershénstvovala ih, puteshéstvuya za granícu.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

 Она́ в соверше́нстве говори́т на англи́йском и францу́зском, чита́ет на неме́цком и па́ре славя́нских языко́в.

 Oná v sovershénstve govorít na anglíjskom i francúzskom, chitáet na neméckom i páre slavyánskih yazykóv.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Кста́ти, она́ помога́ет посо́льству с перево́дами.”

Kstáti, oná pomogáet posól'stvu s perevódami.”

In fact she helps out at the embassy with translations."

 “У вас есть де́ти?”

 “U vas est' déti?”

‎“Have you any children?”‎

 Да, у нас есть две до́чери, кото́рые хорошо́ у́чатся в шко́ле, до́ма в Росси́и.

 Da, u nas est' dve dócheri, kotórye horoshó úchatsya v shkóle, dóma v Rossíi.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

 Я позвони́л им, что́бы убеди́ться, что исчезнове́ние мое́й жены́ не име́ет ничего́ о́бщего с ни́ми. Они́ о́бе заве́рили меня́ в том, что с ни́ми всё в по́лном поря́дке.”

 YA pozvoníl im, chtóby ubedít'sya, chto ischeznovénie moéj zhený ne iméet nichegó óbshchego s ními. Oní óbe zavérili menyá v tom, chto s ními vsyo v pólnom poryádke.”

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

 Дейзи допива́ла свой ко́фе глото́к за глотко́м.

 Dejzi dopivála svoj kófe glotók za glotkóm.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

 Она́ впита́ла в себя́ всё, что услы́шала и попыта́лась в э́том разобра́ться.

 Oná vpitála v sebyá vsyo, chto uslýshala i popytálas' v eh́tom razobrát'sya.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

 “Вот что я ду́маю,” - заключи́ла она́, - “Вы – правди́вы в том, что Вы рассказа́ли, и Вы не име́ете поня́тия о том, почему́ всё э́то произошло́.

 “Vot chto ya dúmayu,” - zaklyuchíla oná, - “Vy – pravdívy v tom, chto Vy rasskazáli, i Vy ne iméete ponyátiya o tom, pochemú vsyo eh́to proizoshló.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

 Но Вы не предоста́вили мне абсолю́тно никаки́х дета́лей, кото́рые могли́ бы помо́чь поня́ть, почему́ Ва́ша жена́ должна́ была́ внеза́пно исче́знуть без каки́х-ли́бо объясне́ний.”

 No Vy ne predostávili mne absolyútno nikakíh detálej, kotórye moglí by pomóch' ponyát', pochemú Vásha zhená dolzhná bylá vnezápno ischéznut' bez kakíh-líbo ob"yasnénij.”

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.”

 Дуб осла́бил га́лстук и подожда́л, когда́ Дейзи продо́лжит.

 Dub oslábil gálstuk i podozhdál, kogdá Dejzi prodólzhit.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“И так, лу́чшее, что вы мо́жете сде́лать – э́то поду́мать, сказа́ла ли она́ неда́вно что-нибу́дь тако́е, что показа́лось стра́нным, и сообщи́ть мне об э́том – кто его́ зна́ет, мо́жет быть, она́ уже́ пришла́ в посо́льство, пока́ Вы бы́ли на пути́ сюда́.”

I tak, lúchshee, chto vy mózhete sdélat' – eh́to podúmat', skazála li oná nedávno chto-nibúd' takóe, chto pokazálos' stránnym, i soobshchít' mne ob eh́tomkto egó znáet, mózhet byt', oná uzhé prishlá v posól'stvo, poká Vy býli na putí syudá.”

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

 “Дуб, каза́лось, успоко́ился на не́которое вре́мя.”

 “Dub, kazálos', uspokóilsya na nékotoroe vrémya.”

The oak seemed temporarily relieved.

 “Мисс Гамильтон, Вы как раз така́я, како́й Вас и описа́л детекти́в-инспе́ктор Синглтон.

 “Miss Gamil'ton, Vy kak raz takáya, kakój Vas i opisál detektív-inspéktor Singlton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

 Вы не да́ли мне никако́й ло́жной наде́жды.

 Vy ne dáli mne nikakój lózhnoj nadézhdy.

You have given me no false hopes.

 Я верну́сь в посо́льство и сде́лаю то, что Вы предложи́ли.

 YA vernús' v posól'stvo i sdélayu to, chto Vy predlozhíli.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

 Я ду́маю, что она́ ещё́ не верну́лась, ина́че мой секрета́рь позвони́ла бы мне на моби́льный телефо́н..

 YA dúmayu, chto oná eshchyó ne vernúlas', ináche moj sekretár' pozvoníla by mne na mobíl'nyj telefón..

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

 Я солга́л ей, сказа́в, что моя́ жена́ уе́хала в го́сти к друзья́м в Шотла́ндию.”

 YA solgál ej, skazáv, chto moyá zhená uéhala v gósti k druz'yám v SHotlándiyu.”

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

 “Ми́стер Зубко́в, е́сли у Вас поя́вятся но́вости, незамедли́тельно позвони́те мне, днём и́ли но́чью.”

 “Míster Zubkóv, ésli u Vas poyávyatsya nóvosti, nezamedlítel'no pozvoníte mne, dnyom íli nóch'yu.”

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

 Но́чью, когда́ граби́тели занима́ются свои́м ремесло́м, Дейзи разбуди́л её́ моби́льный телефо́н.

 Nóch'yu, kogdá grabíteli zanimáyutsya svoím remeslóm, Dejzi razbudíl eyó mobíl'nyj telefón.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Э́то говори́т Зубко́в, Мисс Гамильтон.

 “EH́to govorít Zubkóv, Miss Gamil'ton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Моя́ жена́ верну́лась, но отка́зывается разгова́ривать о том, что случи́лось.

 Moyá zhená vernúlas', no otkázyvaetsya razgovárivat' o tom, chto sluchílos'.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Я спроси́л её́ об её́ исчезнове́нии, а она́ распла́калась и отказа́лась отвеча́ть на мои́ вопро́сы.

 YA sprosíl eyó ob eyó ischeznovénii, a oná rasplákalas' i otkazálas' otvechát' na moí voprósy.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

 Мисс Гамильтон, я безу́мно бою́сь, что она́ мо́жет опя́ть меня́ бро́сить, е́сли я бу́ду си́льно наста́ивать на свои́х вопро́сах к ней.”

 Miss Gamil'ton, ya bezúmno boyús', chto oná mózhet opyát' menyá brósit', ésli ya búdu síl'no nastáivat' na svoíh voprósah k nej.”

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ми́стер Зубко́в, я ра́да, что Ва́ша жена́ верну́лась, как Вы говори́те, она́ мо́жет сно́ва сбежа́ть, е́сли Вы её́ расстро́ите. Дайте мне поду́мать...”

 Míster Zubkóv, ya ráda, chto Vásha zhená vernúlas', kak Vy govoríte, oná mózhet snóva sbezhát', ésli Vy eyó rasstróite. Dajte mne podúmat'...”

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

 Дейзи потё́рла глаза́ и моргну́ла.

 Dejzi potyórla glazá i morgnúla.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

 “Е́сли Вы хоти́те, Я бы могла́ попро́бовать проследи́ть за ней, но Вы должны́ мне помо́чь, сообщи́в, когда́ она́ ухо́дит из до́ма.”

 Ésli Vy hotíte, YA by moglá popróbovat' prosledít' za nej, no Vy dolzhný mne pomóch', soobshchív, kogdá oná uhódit iz dóma.”

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

 “Э́то доста́точно сло́жно сде́лать, так как она́ о́чень акти́вный челове́к, но я ду́маю, что по́сле обе́да в 4 ча́са моя́ жена́ собира́ется к стомато́логу.

 “EH́to dostátochno slózhno sdélat', tak kak oná óchen' aktívnyj chelovék, no ya dúmayu, chto pósle obéda v 4 chása moyá zhená sobiráetsya k stomatólogu.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

 Она́, возмо́жно, придё́т к назна́ченному вре́мени, так как у неё́ боли́т зуб му́дрости.”

 Oná, vozmózhno, pridyót k naznáchennomu vrémeni, tak kak u neyó bolít zub múdrosti.”

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

 “Ну, хорошо́, дайте мне а́дрес и телефо́н стомато́лога, и я посмотрю́, что я смогу́ сде́лать.”

 “Nu, horoshó, dajte mne ádres i telefón stomatóloga, i ya posmotryú, chto ya smogú sdélat'.”

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

 Дейзи, назна́чили к стомато́логу на 6 часо́в.

 Dejzi, naznáchili k stomatólogu na 6 chasóv.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

 Когда́ она́ пришла́ ра́ньше вре́мени в три три́дцать, секрета́рь в приё́мной о́чень удиви́лась и сказа́ла, что ей придё́тся о́чень до́лго ждать.

 Kogdá oná prishlá rán'she vrémeni v tri trídcat', sekretár' v priyómnoj óchen' udivílas' i skazála, chto ej pridyótsya óchen' dólgo zhdat'.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

 Дейзи убеди́ла её́ в том, что она́ не возража́ет, устро́илась в огро́мном кре́сле и чуть не засну́ла.

 Dejzi ubedíla eyó v tom, chto oná ne vozrazháet, ustróilas' v ogrómnom krésle i chut' ne zasnúla.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

 Приме́рно че́рез 20 мину́т, дверь откры́лась, и секрета́рь пригласи́ла о́чень привлека́тельную же́нщину о́коло сорока́ лет.

 Primérno chérez 20 minút, dver' otkrýlas', i sekretár' priglasíla óchen' privlekátel'nuyu zhénshchinu ókolo soroká let.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

 “Ми́ссис Зубкова, пожа́луйста, устра́ивайтесь поудо́бнее.

 “Míssis Zubkova, pozhálujsta, ustráivajtes' poudóbnee.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 У нас есть журна́лы на столе́, е́сли Вы захоти́те что-нибу́дь почита́ть.”

 U nas est' zhurnály na stolé, ésli Vy zahotíte chto-nibúd' pochitát'.”

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

 Дейзи притвори́лась спя́щей, что бы́ло совсе́м не тру́дно, и со своего́ кре́сла ста́ла наблюда́ть за Валенти́ной Зубковой.

 Dejzi pritvorílas' spyáshchej, chto býlo sovsém ne trúdno, i so svoegó krésla stála nablyudát' za Valentínoj Zubkovoj.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

 Она́ была́ светловоло́сой стро́йной и элега́нтно оде́той – о́чень не похо́жей на своего́ му́жа.

 Oná bylá svetlovolósoj strójnoj i ehlegántno odétoj – óchen' ne pohózhej na svoegó múzha.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

 На ней был макияж, кото́рый то́лько подчё́ркивал её́ потряса́ющие слегка́ раско́сые изумру́дные глаза́.

 Na nej byl makiyazh, kotóryj tól'ko podchyórkival eyó potryasáyushchie slegká raskósye izumrúdnye glazá.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

 Ми́ссис Зубкова уста́вилась в пол, как бу́дто глубоко́ заду́мавшись, пото́м из су́мки она́ доста́ла вы́резку из газе́ты и прочла́ её́ вновь и вновь.

 Míssis Zubkova ustávilas' v pol, kak búdto glubokó zadúmavshis', potóm iz súmki oná dostála výrezku iz gazéty i prochlá eyó vnov' i vnov'.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

 Когда́ секрета́рь верну́лась, она́ бы́стро спря́тала газе́тную вы́резку, как бу́дто она́ была́ в чё́м-то винова́та, и зате́м просле́довала за секретарё́м в кабине́т.

 Kogdá sekretár' vernúlas', oná býstro spryátala gazétnuyu výrezku, kak búdto oná bylá v chyóm-to vinováta, i zatém proslédovala za sekretaryóm v kabinét.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

 Как то́лько Дейзи оста́лась одна́, она́ проскользну́ла вниз по ле́стнице на у́лицу.

 Kak tól'ko Dejzi ostálas' odná, oná proskol'znúla vniz po léstnice na úlicu.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Она́ пошла́ и зате́м поверну́ла за у́гол, сняла́ серё́жки, доста́ла чё́рный вельве́товый бант на ле́нточке, заде́лала во́лосы в пучо́к и наде́ла очки́.

Oná poshlá i zatém povernúla za úgol, snyalá seryózhki, dostála chyórnyj vel'vétovyj bant na léntochke, zadélala vólosy v puchók i nadéla ochkí.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

 Э́то была́ маскиро́вка, кото́рую Дейзи ча́сто испо́льзовала.

 EH́to bylá maskiróvka, kotóruyu Dejzi chásto ispól'zovala.

It was a disguise Daisy often used.

 Зате́м она́ сняла́ свой двусторо́нний макинто́ш, вы́вернула его́ наизна́нку и сно́ва наде́ла.

 Zatém oná snyalá svoj dvustorónnij makintósh, vývernula egó naiznánku i snóva nadéla.

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

 В заключе́нии, она́ спря́тала свою́ да́мскую су́мочку в пла́стиковый паке́т, кото́рый она́ держа́ла в карма́не.

 V zaklyuchénii, oná spryátala svoyú dámskuyu súmochku v plástikovyj pakét, kotóryj oná derzhála v karmáne.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

 К э́тому вре́мени её́ вне́шность си́льно измени́лась.

 K eh́tomu vrémeni eyó vnéshnost' síl'no izmenílas'.

‎By now her appearance had completely changed.

 Дейзи пригото́вилась ждать на протяже́нии до́лгого вре́мени в дверя́х закры́того магази́на.

 Dejzi prigotóvilas' zhdat' na protyazhénii dólgogo vrémeni v dveryáh zakrýtogo magazína.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

 Спустя́ час, зага́дочная Валенти́на вы́шла из стоматологи́ческого кабине́та, спусти́лась по ступе́нькам и вы́шла за воро́та.

 Spustyá chas, zagádochnaya Valentína výshla iz stomatologícheskogo kabinéta, spustílas' po stupén'kam i výshla za voróta.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

 Каза́лось, она́ о чё́м-то замечта́лась и побрела́ в направле́ние Хай Стрит.

 Kazálos', oná o chyóm-to zamechtálas' i pobrelá v napravlénie Haj Strit.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

 Она́ загля́дывала в витри́ны магази́нов, но, каза́лось, она́ не была́ ни в чём заинтересо́вана.

 Oná zaglyádyvala v vitríny magazínov, no, kazálos', oná ne bylá ni v chyom zainteresóvana.

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

 Когда́ она́ набрела на заку́сочную, она́ вошла́ и заказа́ла чай и бутербро́ды с огурцо́м.

 Kogdá oná nabrela na zakúsochnuyu, oná voshlá i zakazála chaj i buterbródy s ogurcóm.

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

 Дейзи та́йно просле́довала за Валенти́ной в заку́сочную и, присе́в за ней, заказа́ла пиро́жные и чай.

 Dejzi tájno proslédovala za Valentínoj v zakúsochnuyu i, prisév za nej, zakazála pirózhnye i chaj.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

 Винова́тая ле́ди опя́ть доста́ла из су́мки вы́резку из газе́ты и сно́ва уста́вилась на неё́.

 Vinovátaya lédi opyát' dostála iz súmki výrezku iz gazéty i snóva ustávilas' na neyó.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

 Дейзи бы́стро вы́нула из су́мки ма́ленький фотоаппара́т, обмота́ла его́ наде́тым бе́лым шифо́новым ша́рфом, и убеди́вшись, что никто́ на неё́ не смотре́л, она́ привста́ла на пару́ секу́нд и сфотографи́ровала газе́тную вы́резку.

 Dejzi býstro výnula iz súmki málen'kij fotoapparát, obmotála egó nadétym bélym shifónovym shárfom, i ubedívshis', chto niktó na neyó ne smotrél, oná privstála na parú sekúnd i sfotografírovala gazétnuyu výrezku.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

 Че́рез не́которое вре́мя Ми́ссис Зубкова вста́ла и пошла́ обра́тно в посо́льство. Дейзи просле́довала за ней.

 CHérez nékotoroe vrémya Míssis Zubkova vstála i poshlá obrátno v posól'stvo. Dejzi proslédovala za nej.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

 Как то́лько Ми́ссис Зубкова исче́зла за воро́тами посо́льства, Дейзи реши́ла, что са́мое ва́жное сейча́с, что на́до бы́ло сде́латьэ́то верну́ться домо́й на по́езде и разбуди́ть своего́ хоро́шего дру́га Дирка , кото́рый был фото́графом.

 Kak tól'ko Míssis Zubkova ischézla za vorótami posól'stva, Dejzi reshíla, chto sámoe vázhnoe sejchás, chto nádo býlo sdélat' – eh́to vernút'sya domój na póezde i razbudít' svoegó horóshego drúga Dirka , kotóryj byl fotógrafom.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

 “Дирк, прости́ за беспоко́йство в столь по́здний час, но не мог ли ты мне вы́полнить сро́чную рабо́ту.

 “Dirk, prostí za bespokójstvo v stol' pózdnij chas, no ne mog li ty mne výpolnit' sróchnuyu rabótu.

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

 У меня́ есть ва́жная фотогра́фия, кото́рую мне ну́жно прояви́ть как мо́жно быстре́й.”

 U menyá est' vázhnaya fotográfiya, kotóruyu mne núzhno proyavít' kak mózhno bystréj.”

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

 “Уже́ доста́точно по́здно Дейзи, но то́лько для тебя́. Я привезу́ тебе́ её́ как мо́жно быстре́е.”

 “Uzhé dostátochno pózdno Dejzi, no tól'ko dlya tebyá. YA privezú tebé eyó kak mózhno bystrée.”

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.”

 Час спустя́, Дирк прие́хал в о́фис к Дейзи с конве́ртом.

 CHas spustyá, Dirk priéhal v ófis k Dejzi s konvértom.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

 “Мне пришло́сь увели́чить её́ – и сейча́с слова́ в вы́резке мо́жно легко́ проче́сть."

 Mne prishlós' uvelíchit' eyó – i sejchás slová v výrezke mózhno legkó prochést'."

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

 Дейзи откры́ла конве́рт и наконе́ц-то прочла́ то, что бы́ло напи́сано в газе́тной статье́.

 Dejzi otkrýla konvért i nakonéc-to prochlá to, chto býlo napísano v gazétnoj stat'é.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

 В ней объявля́лось о преждевре́менной кончи́не Ло́рда Реджинальда Фиджеральда, и о том, что по́хороны бы́ли заплани́рованы на понеде́льник, шесто́е октября́, – и́менно в э́тот день исче́зла Валенти́на.

 V nej ob"yavlyálos' o prezhdevrémennoj konchíne Lórda Redzhinal'da Fidzheral'da, i o tom, chto póhorony býli zaplanírovany na ponedél'nik, shestóe oktyabryá, – ímenno v eh́tot den' ischézla Valentína.

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

 Дейзи просмотре́ла газе́ты, оста́вленные в её́ о́фисе забы́вчивыми клие́нтами, что́бы побо́льше узна́ть о Ло́рде Фиджеральде

 Dejzi prosmotréla gazéty, ostávlennye v eyó ófise zabývchivymi kliéntami, chtóby poból'she uznát' o Lórde Fidzheral'de

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Вот оно́!” - сказа́ла она́ про себя́

 “Vot onó!” - skazála oná pro sebyá

“There it is!” she said ‎to herself.

 Лорд Фиджеральд поги́б в результа́те несча́стного слу́чая во вре́мя верхово́й езды́.

 Lord Fidzheral'd pogíb v rezul'táte neschástnogo slúchaya vo vrémya verhovój ezdý.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

 Он был жена́т на протяже́нии 26 лет. В газе́те та́кже была́ фотогра́фия его́ сы́на По́ла Валенти́на Фиджеральда, ю́ноши с дли́нными све́тлыми волоса́ми приме́рно двадцати́ лет.

 On byl zhenát na protyazhénii 26 let. V gazéte tákzhe bylá fotográfiya egó sýna Póla Valentína Fidzheral'da, yúnoshi s dlínnymi svétlymi volosámi primérno dvadcatí let.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

 Он был доста́точно привлека́тельным ю́ношей – и что́-то тако́е бы́ло в его́ глаза́х…

 On byl dostátochno privlekátel'nym yúnoshej – i chtó-to takóe býlo v egó glazáh…

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

 “Ми́стер Зубко́в, э́то говори́т Дейзи. Я ду́маю, у меня́ есть реше́ние.

 “Míster Zubkóv, eh́to govorít Dejzi. YA dúmayu, u menyá est' reshénie.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

 Вы смо́жете прийти́ ко мне? Дейзи почу́вствовала напряже́ние на друго́м конце́ про́вода.

 Vy smózhete prijtí ko mne? Dejzi pochúvstvovala napryazhénie na drugóm koncé próvoda.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

 Я бу́ду у Вас, как то́лько смогу́. До свида́ния.

 YA búdu u Vas, kak tól'ko smogú. Do svidániya.

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

 Дейзи всё ещё́ доеда́ла свою́ кита́йскую еду́ на вы́нос, когда́ прие́хал Ми́стер Зубко́в.

 Dejzi vsyo eshchyó doedála svoyú kitájskuyu edú na výnos, kogdá priéhal Míster Zubkóv.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

 Дуб почти́ что ру́хнул на стул в кабине́те Дейзи.

 Dub pochtí chto rúhnul na stul v kabinéte Dejzi.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

 Его́ лицо́ вы́глядело напряжё́нным, но он ничего́ не сказа́л, а про́сто сиде́л в ожида́нии новосте́й от Дейзи.

 Egó licó výglyadelo napryazhyónnym, no on nichegó ne skazál, a prósto sidél v ozhidánii novostéj ot Dejzi.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

 “Ми́стер Зубко́в, я расскажу́ Вам исто́рию, часть кото́рой мо́жет быть пра́вдой, а мо́жет, и нет.

 “Míster Zubkóv, ya rasskazhú Vam istóriyu, chast' kotóroj mózhet byt' právdoj, a mózhet, i net.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

 Когда́ я зако́нчу расска́з, Вы реши́те са́ми.”

 Kogdá ya zakónchu rasskáz, Vy reshíte sámi.”

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Дуб про́сто уста́вился на Дейзи.

 Dub prósto ustávilsya na Dejzi.

The oak just stared at Daisy.‎

 О́коло двадцати́ лет наза́д, молода́я у́мная ру́сская де́вушка прие́хала сюда́ для того́, что́бы усоверше́нствовать свои́ зна́ния англи́йского языка́, и встре́тила привлека́тельного и у́много мужчи́ну, кото́рый был чле́ном аристокра́тии, а на са́мом де́ле ло́рдом.

 Ókolo dvadcatí let nazád, molodáya úmnaya rússkaya dévushka priéhala syudá dlya togó, chtóby usovershénstvovat' svoí znániya anglíjskogo yazyká, i vstrétila privlekátel'nogo i úmnogo muzhchínu, kotóryj byl chlénom aristokrátii, a na sámom déle lórdom.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

 К несча́стью, мужчи́на был уже́ жена́т, поэ́тому, когда́ ру́сская де́вушка забере́менела, у неё́ остава́лось два вы́бора: прерва́ть бере́менность и́ли та́йно вы́носить ребё́нка и зате́м сра́зу отда́ть его́ на усыновле́ние.

 K neschást'yu, muzhchína byl uzhé zhenát, poeh́tomu, kogdá rússkaya dévushka zaberémenela, u neyó ostaválos' dva výbora: prervát' berémennost' íli tájno výnosit' rebyónka i zatém srázu otdát' egó na usynovlénie.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

 В тот истори́ческий пери́од, рома́н Ло́рда с до́черью ру́сского диплома́та вы́звал бы мно́го пробле́м, е́сли бы он стал изве́стен пу́блике.”

 V tot istorícheskij períod, román Lórda s dócher'yu rússkogo diplomáta výzval by mnógo problém, ésli by on stal izvésten públike.”

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.”

 Дуб, каза́лся, был парализо́ван.

 Dub, kazálsya, byl paralizóvan.

The oak seemed paralysed.

 Дейзи продо́лжила: “Молода́я же́нщина реши́ла сохрани́ть ребё́нка и c по́мощью ло́рда та́йно роди́ть его́ в А́нглии. Она́ была́ о́чень худо́й, и поэ́тому бере́менность не была́ си́льно заме́тна.

 Dejzi prodólzhila: “Molodáya zhénshchina reshíla sohranít' rebyónka i c pómoshch'yu lórda tájno rodít' egó v Ánglii. Oná bylá óchen' hudój, i poeh́tomu berémennost' ne bylá síl'no zamétna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

 По́сле рожде́ния ребё́нка де́вушка подписа́ла кое-каки́е бума́ги для разреше́ния неме́дленного усыновле́ния и верну́лась в свою́ страну́.

 Pósle rozhdéniya rebyónka dévushka podpisála koe-kakíe bumági dlya razreshéniya nemédlennogo usynovléniya i vernúlas' v svoyú stranú.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

 Сейча́с, дава́йте вернё́мся в настоя́щее вре́мя.

 Sejchás, davájte vernyómsya v nastoyáshchee vrémya.

Now let’s come up to modern times.

 Одна́жды, лорд умира́ет и фотогра́фия его́ сы́на появля́ется в газе́те.

 Odnázhdy, lord umiráet i fotográfiya egó sýna poyavlyáetsya v gazéte.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

 И́мя сы́на – э́то мужска́я ве́рсия её́ со́бственного и́мени.

 Ímya sýnaeh́to muzhskáya vérsiya eyó sóbstvennogo ímeni.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

 Раско́сые глаза́ молодо́го мужчи́ны вы́глядят так же, как и её́ со́бственные.

 Raskósye glazá molodógo muzhchíny výglyadyat tak zhe, kak i eyó sóbstvennye.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

 Она́ должна́ вы́яснить, явля́ется ли он её́ давно́ поте́рянным сы́ном.

 Oná dolzhná výyasnit', yavlyáetsya li on eyó davnó potéryannym sýnom.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

 Усынови́л ли англича́нин своего́ со́бственного сы́на?

 Usynovíl li anglichánin svoegó sóbstvennogo sýna?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

 В конце́ концо́в, у него́ с жено́й не́ было дете́й, и, возмо́жно, э́то был еди́нственный шанс име́ть сы́на, кото́рого он так хоте́л.

 V koncé koncóv, u negó s zhenój né bylo detéj, i, vozmózhno, eh́to byl edínstvennyj shans imét' sýna, kotórogo on tak hotél.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

 Ита́к, Валенти́на идё́т на по́хороны и понима́ет, что молодо́й Пол Валенти́н Фиджеральд вы́глядит в то́чности так как она́ и то, что он должно́ быть явля́ется её́ сы́ном.

 Iták, Valentína idyót na póhorony i ponimáet, chto molodój Pol Valentín Fidzheral'd výglyadit v tóchnosti tak kak oná i to, chto on dolzhnó byt' yavlyáetsya eyó sýnom.

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

 Сын, кото́рого, как она́ ду́мала, она́ никогда́ не смо́жет найти́, и́ли уви́деть – и́ли призна́ть.”

 Syn, kotórogo, kak oná dúmala, oná nikogdá ne smózhet najtí, íli uvídet' – íli priznát'.”

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

 Дейзи отдала́ Ми́стеру Зубкову фотоко́пию газе́тной статьи́.

 Dejzi otdalá Místeru Zubkovu fotokópiyu gazétnoj stat'í.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

 Он уста́вился на неё́ с больши́м напряже́нием, зате́м его́ дыха́ние ста́ло бо́лее ро́вным, и он вы́глядел облегчё́нным.

 On ustávilsya na neyó s bol'shím napryazhéniem, zatém egó dyhánie stálo bólee róvnym, i on výglyadel oblegchyónnym.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

 “Пожа́луйста, пода́йте мне стака́н воды́, Мисс Гамильтон.”

 Pozhálujsta, podájte mne stakán vodý, Miss Gamil'ton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

 Ру́сский пил ненасы́тно.

 Rússkij pil nenasýtno.

The Russian drank thirstily.

 “Валенти́на, должно́ быть, о́чень страда́ла, но она́ могла́ бы мне рассказа́ть.

 “Valentína, dolzhnó byt', óchen' stradála, no oná moglá by mne rasskazát'.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

 Мно́гие де́вушки соверши́ли таку́ю же оши́бку.”

 Mnógie dévushki sovershíli takúyu zhe oshíbku.”

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

 Ми́стер Зубко́в заду́мался на не́сколько секу́нд.

 Míster Zubkóv zadúmalsya na néskol'ko sekúnd.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

 “Я бу́ду открове́нным с Ва́ми в очередно́й раз, Мисс Гамильтон.

 “YA búdu otkrovénnym s Vámi v ocherednój raz, Miss Gamil'ton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

 Я представля́л себе́ ху́дшее, что она́ встре́тила бо́лее молодо́го мужчи́ну.”

 YA predstavlyál sebé húdshee, chto oná vstrétila bólee molodógo muzhchínu.”

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

 Ми́стер Зубко́в, наклони́л го́лову и смотре́л на свою́ оде́жду.

 Míster Zubkóv, nakloníl gólovu i smotrél na svoyú odézhdu.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “Бо́лее привлека́тельного и у́много мужчи́ну.”

 “Bólee privlekátel'nogo i úmnogo muzhchínu.”

“an attractive and smarter man.”

 Он прока́шлялся,

 On prokáshlyalsya,

He ‎cleared his throat,

 “То, что случи́лось до того́ как я и моя́ жена́ встре́тились, не име́ет ко мне никако́го отноше́ния.

 To, chto sluchílos' do togó kak ya i moyá zhená vstrétilis', ne iméet ko mne nikakógo otnoshéniya.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Я гото́в ей помо́чь любы́м спо́собом, сейча́с и всегда́.

 YA gotóv ej pomóch' lyubým spósobom, sejchás i vsegdá.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Одна́жды, я расскажу́ ей об э́том.”

 Odnázhdy, ya rasskazhú ej ob eh́tom.”

I will tell her ‎this one day.”‎

 “Но я наде́юсь, Вы не расскажи́те ей, что Вы на́няли ча́стного детекти́ва, что́бы следи́ть за ней.”

 “No ya nadéyus', Vy ne rasskazhíte ej, chto Vy nányali chástnogo detektíva, chtóby sledít' za nej.”

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Нет, коне́чно, нет, Мисс Гамильтон.

 “Net, konéchno, net, Miss Gamil'ton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

 Я не скажу́ ей ничего́ до тех пор, пока́ она́ не придё́т и не дове́рится мне.

 YA ne skazhú ej nichegó do tekh por, poká oná ne pridyót i ne dovéritsya mne.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

 Я зна́ю, что моя́ вне́шность и мане́ры о́чень навя́зчивы, но я немно́го отлича́юсь от представле́ний люде́й.”

 YA znáyu, chto moyá vnéshnost' i manéry óchen' navyázchivy, no ya nemnógo otlicháyus' ot predstavlénij lyudéj.”

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.”

 Дейзи была́ о́чень тро́нута.

 Dejzi bylá óchen' trónuta.

Daisy was quite moved.

 “Спаси́бо, Мисс Гамильтон, я всегда́ бу́ду по́мнить Ва́шу доброту́.”

 “Spasíbo, Miss Gamil'ton, ya vsegdá búdu pómnit' Váshu dobrotú.”

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

 Дуб взял ру́ку Дейзи и поцелова́л её́, а зате́м исче́з в ночно́й мгле.

 Dub vzyal rúku Dejzi i pocelovál eyó, a zatém ischéz v nochnój mgle.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

 Че́рез не́сколько ме́сяцев, Дейзи сортирова́ла све́тские журна́лы, пыта́ясь побо́льше узна́ть о своё́м но́вом клие́нте, когда́ она́ уви́дела статью́ о роско́шном приё́ме в росси́йском посо́льстве и спи́сок знамени́тых госте́й.

 CHérez néskol'ko mésyacev, Dejzi sortirovála svétskie zhurnály, pytáyas' poból'she uznát' o svoyóm nóvom kliénte, kogdá oná uvídela stat'yú o roskóshnom priyóme v rossíjskom posól'stve i spísok znamenítyh gostéj.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

 Оди́н из госте́й, в ча́стности, о́чень заинтересова́л Дейзи: Лорд Пол Валенти́н Фиджеральд.

 Odín iz gostéj, v chástnosti, óchen' zainteresovál Dejzi: Lord Pol Valentín Fidzheral'd.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

 В журна́ле так же была́ фотогра́фия Ми́стера и Ми́ссис Зубковых, улыба́ющихся и бесе́дующих с молоды́м зеленогла́зым ло́рдом.

 V zhurnále tak zhe bylá fotográfiya Místera i Míssis Zubkovyh, ulybáyushchihsya i beséduyushchih s molodým zelenoglázym lórdom.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com