Překvapení
|
The
surprise |
Daisy zvedla telefon a pokusila se znovu dovolat svému
klientovi.
|
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again.
|
Její klient, jistý Frank Baccini, který byl majitelem
skladu s elektrickým zbožím, jí nezaplatil za dvoudenní práci.
|
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
|
Daisy vypátrala, kde nyní žije Bacciniho nečestný
společník a netrpělivě očekávala svůj šek.
|
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
|
Daisy začínala nabývat přesvědčení,
že její klient je také nečestný.
|
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too.
|
Znuděné "Haló, jak vám mohu pomoci?"
byla její odezva na druhém konci linky.
|
A very bored "Hello, can I help you?" was
the reply at the other end.
|
Byl to hlas mladé ženy, sekretářky Franka
Bacciniho.
|
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary.
|
"Ráda bych mluvila s panem Baccinim, prosím."
|
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
|
"Lituji, ale pan Baccini odjel z města."
|
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
|
"A kdy se vrátí?" naléhala Daisy.
|
"But when is he coming back?" insisted
Daisy.
|
"Obávám se, že nevím."
|
"I'm afraid I don't know."
|
"Vyřídila byste mu, že volala Daisy
Hamiltonová a že by s ním nutně potřebovala
mluvit?"
|
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently."
|
"Dobrá, ano, vyřídím mu to," zněla
lhostejná odpověď.
|
"Well - yes, I suppose so," was the
completely unconcerned reply.
|
To byl desátý telefonní hovor, který Daisy vedla během
posledních dvou týdnů s touto mladou ženou, ale Frank Baccini
se až dosud neozval.
|
This was the tenth telephone conversation Daisy had
had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in
touch with her yet.
|
Daisy se rozzlobila a rozhodla se vydat do skladu pana
Bacciniho a podívat se, co se děje.
|
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there.
|
Když dorazila, zaklepala na dveře kanceláře.
|
When she arrived, she knocked on the office door.
|
Sekretářka pana Bacciniho ji vyzvala svým monotónním
hlasem: "Dále!"
|
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in."
|
"Už jsem mnohokrát telefonovala – jmenuji se
Daisy Hamiltonová."
|
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton."
|
"Opravdu? A s kým jste chtěla hovořit?"
zeptala se mladá žena, aniž by na Daisy pohlédla.
|
"Really? Who did you want to speak to?"
asked the young woman without even glancing at Daisy.
|
"Chtěla jsem mluvit s panem
Baccinim," odpověděla Daisy.
|
"I want to speak to Mr. Baccini," replied
Daisy.
|
Začínala se zlobit ještě víc.
|
She was becoming even more aggressive.
|
"Obávám se, že tu není," řekla sekretářka
svým monotónním způsobem a dál si četla svůj časopis.
|
"I'm afraid he's not here," said the
secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
|
Daisy vykřikla: "Co je dost, je dost!" a
třískla hlasitě dveřmi.
|
Daisy shouted "Enough is enough!" and
banged the door closed.
|
Daisy se cítila mizerně.
|
Daisy felt rather depressed.
|
"Vím, co udělám," pomyslela si.
"Zastavím se u Luigiho a dám si dobrý banánový řez.
|
"I know what I'll do," she thought,
"I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
|
Daisy ráda sedala v Luigiho cukrárně a popovídala
si s jejím majitelem, věčně optimistickým Italem.
|
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
|
Když Daisy vystoupala po schodech do své kanceláře,
zlobila se na lidské bytí trochu míň.
|
As Daisy walked up the stairs to her office she felt
a little less sore about human beings.
|
Zrovna když se Daisy přezouvala a obouvala si
trochu pohodlnější pár bot, kdosi zaklepal na dveře a
vstoupil.
|
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
|
Byl to dělník v pracovním overalu.
|
It was a workman in overalls.
|
"Promiňte mi, slečno – jste slečna
Daisy Hamiltonová? Kam vám to máme postavit?" ukázal na dvě
velké krabice.
|
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton?
Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the
landing.
|
"Ano, jsem Daisy Hamiltonová, ale co to tu máte
– co je v těch krabicích?"
|
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got
there - what's in those boxes?"
|
"Ta větší krabice je lednička a ta menší
kávovar. Volila jste dobře, víte, jsou to ty nejlepší výrobky ze
všech."
|
"The big one is a fridge and the smaller one is
a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the
best makes around."
|
"Nic z toho jsem si neobjednala,"
zaprotestovala Daisy.
|
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy.
|
"Ale na dodacím listu je vaše jméno!" namítal
dělník.
|
"But it's your name on the delivery note!"
insisted the workman.
|
"Je to všechno zaplacené – jen mi řekněte,
kam to postavím."
|
"It's all paid for - just tell me where to put
them."
|
Daisy se chystala všechno odmítnout, když zahlédla
Franka Bacciniho vstupovat do dveří.
|
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too.
|
"Slečno Hamiltonová, moc se omlouvám, že
jsem nebyl k sehnání.
|
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
|
Doufám, že se nebudete zlobit, ale všimnul jsem si,
že v kanceláři nemáte ledničku a tak… tenhle kávovar
je taková malá specialitka.
|
I
do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your
office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
|
A abych nezapomněl, tady je váš šek za vynikající
práci, kterou jste odvedla, s malou přirážkou na vaše výdaje."
|
Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a
little extra for your expenses."
|
Frank Baccini si všimnul Daisyna údivu a dodal:
|
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
"Doufám, že vám moje sekretářka zavolala.
Byl jsem teď pár týdnů na svatební cestě."
|
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on
honeymoon."
|
Daisy se vzpamatovala. "No, neřekla mi to –
ale to nevadí, pane Baccini!"
|
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right
Mr. Baccini!"
|