DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE WEDDING
• LA BODA

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation by: Irene Urbano Lima • Email: 
candida28@hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

La boda

The Wedding

1ª PARTE

PART 1

-Preferiría una boda por lo civil -respondió Daisy.

I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

-Y un banquete poco convencional. ¡Quizá vegetariano!

And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

El inspector Morris Singleton, más conocido como Ted, asintió   -Por mí, vale. ¿Pero cuándo?

Inspector Morris Singleton, better know as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

-Vamos al juzgado mañana y vemos cuándo podemos casarnos para que dejes de ser...¡un solterón! -contestó Daisy bromeando.

Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.

Al final se decidió todo para el segundo miércoles de mayo.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefoneó al señor Winter, su querido amigo del anticuario, y le preguntó si podía entregarla en matrimonio y acompañarla al juzgado.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

El señor Winter aceptó encantado.

Mr. Winter joyfully accepted.

Después Daisy llamó a sus amigas Pam y Sonia para invitarlas a la boda.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia le contó que estaba a punto de marcharse a África dos semanas por trabajo, pero que volvería a tiempo y le preguntó cuándo celebraría la despedida de soltera.

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam invitó a Daisy a su casa para contarle todos los cotilleos.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

-Me alegro mucho por ti, Daisy.

I'm so happy for you, Daisy.

-¡Bueno, por fin!

Well, at last!

-¡Ya pensaba yo que vosotros dos nunca os ibais a casar!

I was beginning to think you two were never getting married!

-¡Cómo en “Los Novios”!

Like in The Betrothed!”

Daisy se echó a reír. -Bueno, no hay ningún Don Rodrigo que me vaya a raptar ni nada parecido, ¡así que ponte la ropa de fiesta, chica, y ven a ser mi testigo!

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Dos días más tarde Daisy y Pam se reunieron en el centro comercial “Best Buy”.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

-¿Has decidido que tipo de ropa quieres ponerte? -le preguntó Pam.

Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

-No tengo ni la más remota idea. No quiero ponerme un vestido blanco tradicional, ¡de eso estoy segura! -respondió Daisy.

I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

-Bueno, ¿quieres llevar traje?

Well, do you want to wear a costume?”

-Daisy negó con la cabeza. No tengo ni la más mínima idea, Pam, quizá por eso nunca conseguíamos decidir la fecha para casarnos -Simplemente no me podía imaginar qué  ponerme -se rió Daisy.

Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.

Pasaron las dos primeras horas yendo a todas las tiendas de ropa femenina del centro, entrando y saliendo rápido a una y a otra.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam se estaba poniendo nerviosa.

Pam was getting anxious.

-Daisy, no te olvides de que yo también tengo que comprar algo, ¡y no puedo elegir hasta que no sepa lo que vas a llevar!

Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

-¿Por qué no te pruebas algo aunque sea?

Why don't you at least try something on?”

-Vale, Pam, pero primero vamos a tomar unas calorías, ¡qué no me funciona el cerebro nada bien!

Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

Las dos amigas se sentaron en la terraza y se tomaron un desayuno inglés completo tardío.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

-Ah, eso está mejor -exhaló Daisy bebiéndose el café negro.

Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

-¡Vamos, Daisy, de vuelta al yugo! -animó Pam.

Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.

Cuando las dos amigas salían de la terraza, de repente Daisy asió a Pam por el brazo.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

-¡Eso es lo que quiero llevar!

Pam miró a su alrededor pero no veía nada en particular.

That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

-¡Observa a esa mujer india sentada allí!

Look at that Indian woman sitting over there!

-¡Qué sari verde y dorado más bonito, Pam, voy a ponerme ropa tradicional india!

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

-Media hora más tarde Daisy se probaba saris de muchos colores diferentes en una tienda india del centro.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

-Oh, Daisy, creo que has tenido muy buena idea.

Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

-¿De qué color prefieres el sari? -le preguntó Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

-Uno sin colores muy vivos, pues tengo la piel clara.

Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

-Oye, ¿qué te parece este sari color melocotón y dorado claro con la blusa beige y motivos hilados dorados? Daisy sostuvo el sari acercándoselo.

Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.

-Te queda muy bien, Daisy.

That certainly suits you, Daisy.

-Bueno, si estás segura de que quieres ir así, me gustaría comprarte un bolso indio de verdad para la boda.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

-Veo que tienes unos hechos de cuentas a mano maravillosos -sugirió Pam, que tenía buen gusto para la ropa.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

Después le tocó el turno a Pam.

Next it was Pam's turn.

-Estoy pensando en algo que me haga más delgada.

I'm going in for something which slims me down.

-Me gusta esa falda, blusa y chaleco modernos que vimos en el “Fashone's”.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

-Creo que lo tenían en lila pálido y gris. ¡Oh, volvamos a dar vueltas por las tiendas de ropa femenina!

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Unas semanas más tarde Daisy organizó la despedida de soltera, que fue en un pub cercano, y Ted organizó su despedida de soltero con “los chicos” de su división de Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

La despedida de soltera fue un desmadre, con Pam, Sonia, la amiga periodista de Daisy, Lena, la dueña del anticuario, a quien Daisy salvó una vez de un ladrón violento, y varias amigas jóvenes de Daisy que aparecieron con ropa bastante corta y que armaron mucho jaleo.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena sorprendió a las amigas adolescentes de Daisy cuando se unió a la conversación sobre las listas de éxitos.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Al parecer había tocado en un grupo de joven y seguía todas las últimas tendencias.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia le entregó a Daisy un paquetito diciéndole que era algo que podía guardar en su bolso.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

-Gracias, Sonia -le dijo Daisy desenvolviendo el paquete.

Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

-¡Oh, perfume!

Oh, perfume!”

-No exactamente -le contestó Sonia sonriendo.

Not quite,” said Sonia smiling.

-¡Mira bien!

Have a closer look!”

Daisy se quedó desconcertada, pero al examinarlo más detalladamente se dio cuenta de que no se trataba de un tarro de perfume ultra-moderno en absoluto!

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

-¡Oh, ya veo!

Oh, I see!

-Muy ingenioso.

That's really cunning.

-¡Parece un tarro de perfume pero en realidad es un móvil!

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

-¡Nunca he visto uno igual!

- I've never seen one like it before!

-¡Es tan glamuroso!

It's so glamourous!

-Gracias otra vez, Sonia, es bonito.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

-Cuando te vi manejando torpemente ese pedazo de chatarra que suena como una barcaza, pensé que ya era hora de que entrases en la nueva era -explicó Sonia-. Este móvil también tiene cámara, grabadora digital y vídeo.

When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas las chicas se quedaron fascinadas con este original regalo y todas exclamaron, ¡que querían uno también!

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

-Recuerda -dijo Pam-. ¡Debes aparecer mañana con algo viejo, algo nuevo, algo prestado y algo azul! Bueno, aquí tienes algo prestado: los pendientes de perla que me compró Henry para nuestra boda.

Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

-Quedarán estupendos con tu...¡cualquiera que sea lo que lleves mañana! Dijo Pam, mientras le entregaba a la futura novia una cajita con los pendientes.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Al abrir la caja Daisy exclamó: muchas gracias Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

-¡Son preciosos!

They're lovely!”

-Daisy- irrumpió Lena sacando un joyero antiguo de su bolso-. Me gustaría que te probases esto.

Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

-¿Puedo? -mientras se ponía algo alrededor del cuello.

May I?” as she put something around her neck.

-Es un medallón.

It's a locket.

-Espero que te quede bien con el vestido  de mañana. Si no, bueno, lo puedes llevar en otras ocasiones.

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

-Es realmente precioso, Lena.

It's absolutely beautiful, Lena.

-Nunca he tenido nada así.

I've never had anything like this before.

-¡Muchísimas gracias!

Thank you so much!”

-Una vez, una mujer llevó ahí la foto de su amado, ¡como ya sabes! -explicó Lena.

Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

Las chicas en seguida se enamoraron del medallón.

The girls immediately fell in love with the locket.

-¡Oh, Daisy, qué romántico!

Oh Daisy, how romantic!

-Tienes que poner la foto de Ted -sugirió Rachael, una de las jóvenes.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

-Bueno, ¿nos vas a decir por fin lo que vas a ponerte mañana, Daisy? -preguntó Sheena, que era esteticista.

Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

-Lo siento, pero aún es un secreto. ¡Lo averiguarás mañana a las once!

Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

-Oye, Daisy, ¡creo que esto puede resultarte útil! Sheena le entregó a Daisy un paquetito.

Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas las chicas observaban mientras Daisy desenvolvía el paquete.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

¡Era un liguero azul pícaro!

It was a cheeky blue garter!

Todo el mundo se carcajeaba y hacían chistes.

Everybody howled with laughter and made jokes.

-¿Qué le has regalado a Ted para la boda, Daisy? -preguntó Sonia.

What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

-Uno de esos relojes de alta tecnología que le encantan, con un aire férreo muy moderno.

One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

-No me preguntes qué hace exactamente, pero parece bastante impresionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

-Desgraciadamente tuvimos que cambiar la correa de metal por una de cuero normal por  la herida que se hizo Ted en la muñeca el año pasado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

-¡Aún así sigue quedando muy elegante!

Anyway it still looks very stylish!”

-¿Y qué te ha regalado Ted? -preguntó Pam.

And what did Ted give you?” Pam asked.

-Todavía nada porque no sé lo que quiero.

Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

-Así que hemos decidido dejarlo para después de la boda.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy ya había explicado que la despedida de soltera no duraría hasta muy tarde ya que...tenía un compromiso bastante importante a la mañana siguiente, así que la fiesta acabó a las diez y media y todo el mundo se marchó a casa para echar horas de sueño para el día siguiente.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de irse a dormir Daisy llamó a Ted para darle las buenas noches.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

-Hola, Ted, soy yo.

Hello, Ted, it's me.

-Veo que no coges el teléfono.

Can see you aren't answering your phone.

-Hasta mañana. ¡Besos!

Till tomorrow - kiss!”

-A la mañana siguiente, cuando el señor Winter llamó a la puerta, Daisy estaba lista para ir al juzgado.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

-Oh, qué sorpresa.

Oh, what a surprise.

-¡Llevas un sari!

You're wearing a sari!

-Daisy, ¡estás muy guapa!

Daisy, you look beautiful!”

Daisy se puso muy contenta al oír eso.

Daisy was pleased when she heard this.

-No sabía si había hecho lo correcto.

I didn't know whether I'd made the right choice.

-Gracias, señor Winter, me has dado la confianza que necesitaba, ¡me sentía un poco insegura!

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

Cuando el señor Winter llegó al juzgado con la novia todos los invitados estaban allí y cuando Daisy salió del coche, todos la vitoreaban y le decían lo impresionante que estaba.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Allí estaba Luigi el de la heladería, Lena, Pam con su marido y sus dos hijos, las jóvenes que habían celebrado la despedida de soltera de Daisy y Sonia, que estaba junto a Andrew y Sandy, dos agentes de Scotland Yard que trabajaban con Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Los padres de Andrew eran de Ghana, y Sandy era un escocés alto, de aspecto robusto, que vestía una falda escocesa colorida.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Una vez dentro del juzgado, Daisy buscó con la vista a su prometido pero no le veía.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

-¿No está Ted aquí? -preguntó Daisy.

Isn't Ted here?” asked Daisy.

-No -respondió Sandy.

No,” replied Sandy.

-Nosotros, quiero decir, Andrew y yo, llegamos hace una hora, cuando se suponía que Ted debía haber llegado también. Cuando Sandy se ponía nervioso se le notaba mucho el acento galés.

We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

-Yo le llamé pero no contestó, así que pensé que los dos vendríais juntos.

I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

-¿No te ha llamado, Daisy?

Hasn't he called you, Daisy?”

-A Daisy se le salió el corazón del pecho.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

-No. Se le vinieron a la mente pensamientos terribles, que Ted se había esfumado or que le había ocurrido algo espantoso.

No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

-Sacó su viejo móvil del bolso indio nuevo y marcó el número de Ted frenéticamente.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

-¡No contesta! Daisy apenas podía hablar.

He's not answering!” Daisy could hardly speak.

-Llamaré otra vez yo también -dijo Sandy, mientras Andrew intentaba tranquilizarla.

I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

-La despedida de soltero de Ted salió bien. Bebió un poco pero no iba borracho ni nada.

Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

-Le vi meterse en un taxi porque sabía que se pasaría y se había dejado el coche en casa. ¡Pero estaba perfectamente!

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Ahora Sandy llamaba a la oficina de Ted para saber si sabían algo de él allí pero no sabían nada.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

-¡Ah!

Ah!

-Señorita Hamilton. Estamos todos listos para ti. Apareció la mujer de aspecto agradable que había anotado todos los pormenores cuando Ted y Daisy se registraron para casarse en el juzgado, y echó un vistazo al grupo de amigos congregados allí.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

-¿No ha llegado aún el señor Singleton?

Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

-Andrew tomó el control:

 -Ha habido un retraso, lo siento.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

-¿Puede esperar sólo un poco?

Can you just wait a bit please?”

Al ver la expresión de la cara de Daisy la mujer amable asintió:

-¡Sí, por supuesto!

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

-¿Puede mandar a alguien a su piso inmediatamente?

Can you send someone to his flat immediately?

-Haz que me llame en cuanto llegue allí -pedía ahora Andrew a un compañero por teléfono.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

-Sentémonos todos aquí un momento -sugirió Lena.

Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

En cuanto lo hicieron, el viejo móvil de Daisy sonó.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Al contestar Daisy el teléfono, percibió un minuto de silencio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

-Hola, ¿eres tú, Ted? -preguntó Daisy sin aliento.

Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.

-¿Se casa hoy? -preguntó un hombre con voz áspera.

Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

-Hubo una ligera pausa y la voz continuó amenazadora. No creo, ¡mi amor!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

-¡Adiós! Después, una risa terrible.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

-Después, un chasquido.

Then a click.

-Después, nada.

Then nothing.

Daisy palideció. E-ésa  era la voz de Rowles, ¡el delincuente que ayudé capturar en el ferry!

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Sandy negó con la cabeza. William Rowles, ¿el atracador de bancos?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

-No puede ser. ¡Está en la cárcel!

It can't be - he's in prison!

-De hecho, está en una cárcel de alta seguridad en Sheffield, nadie se escapa jamás de allí, te lo aseguro.

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

-Mira, Sandy, reconocería esa risa en cualquier parte -respondió Daisy. Tuve que prestar declaración en su juicio.

Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Cuando le sentenciaron, simplemente se rió de manera desafiante, amenazando a Ted, diciéndole que alguna vez se vengaría.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy intentaba demostrar que tenía razón.

-Daisy, ahora estáis todos nerviosos.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

-Muchas voces suenan de la misma manera.

Many voices sound alike.

-Además, incluso aunque fuera él, aún así podría haberte llamado desde la cárcel.

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

-Vamos a seguir la pista de la llamada -sugirió Andrew.

Let's have the call traced,” suggested Andrew.

-Buena idea -replicó Sandy.

Good idea,” said Sandy.

-Daisy, dame tu número de móvil y le seguiré la pista en seguida.

Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy comenzó a llamar a la oficina central mientras Daisy se repetía nerviosa las terribles palabras de Rowles.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia la rodeó con el brazo y Pam se fue a darle un vaso de agua.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

El resto de los invitados de boda miraron con incredulidad.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estaba al teléfono informando a Daisy:

-Parece que Ted no abre la puerta -continuó hablando por teléfono-. ¿Hay algún otro modo de entrar, sargento?

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew empezó a aflojarse la corbata.

Andrew began to loosen his tie.

-Venga, ¡entra!

Well, break in!

-Sí, es responsabilidad mía.

Yes, it's my responsibility.

-¡Simplemente hazlo!

Just do it!”

Daisy se agarró al brazo de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

-¡Qué está pasando, Andrew, dímelo!

What's happening, Andrew, tell me!”

-Están diciendo que no está allí, Daisy.

They are saying he's not there, Daisy.

-¡No ha dormido en su cama y hay un traje colgado en el armario!

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy comenzó a temblar.

-Ni siquiera fue a casa.

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

-¡Le debe de haber pasado algo terrible!

Something terrible must have happened to him!”

Sandy se acercó a Daisy y a Andrew.

-Me he equivocado, Daisy.

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

-Parece que William Rowles sí escapó de la custodia, ¡ayer!

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

-¿Custodia?

Custody?

-¡Está en una cárcel de alta seguridad! -respondió Andrew.

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicó:

-La verdad es que le dejaron salir de la cárcel en libertad condicional por enfermedad pues su madre estaba muy enferma en el hospital, ataque al corazón.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

-Había dos funcionarios de prisión con él pero aún así consiguió escapar de alguna manera.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

El teléfono de Andrew sonó:

 -¿Sí?

Andrew's phone rang, “Yes!

-Oh, de verdad...¡gracias! El escocés se volvió a Daisy.

-Le han seguido la pista a la llamada de Rowles hasta Bilbao, ¡en España!

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy apenas podía hablar.

-¿Así que se ha largado del país después de...¿matar a Ted?

Daisy se encontraba en un estado lamentable.

Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.

Sonia trató de consolarla.

-No sabemos nada de eso, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

-Quizá la huida de Rowles no tiene nada que ver con la desaparición de Ted.

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidió que era hora de calmarse y se levantó.

-¿Sandy, en qué hospital está la madre de Rowles?

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

-El Hospicio de

St.

San Martín.

Martin's Hospice.”

-¡Está cerca de aquí! -comentó.

That's near here!” she remarked.

-¿En qué estás pensando, Daisy?

What have you got in mind, Daisy?”

Aunque había vuelto del infierno, el detective que había en ella aparecía otra vez.

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

-¡Oh, nada!

Oh, nothing!”

-Por favor trata de calmarte, Daisy, la policía de Scotland Yard siguen el caso ahora.

Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

-De hecho, sería mejor que volviese para allá para ver que puedo hacer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

-¡Vete a casa ahora!

You go home now!”

-Sandy, ¿me lo dirías inmediatamente si..?

Daisy no podía seguir.

Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.

-Por supuesto.

Of course.

-Pam, ¿te quedas con Daisy? -preguntó Sandy fingiendo estar más calmado de lo que en realidad estaba.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

-¡Cuenta conmigo! -respondió la siempre digna de confianza Pam.

Count on me!” replied the ever reliable Pam.

-Haré que mi marido cuide de los niños.

I'll get my husband to look after the children.

-¡No voy a dejar que se me pierda Daisy de la vista ni un segundo!

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

2ª PARTE

PART 2

Una insulsa mujer de mediana edad de pelo canoso y con la montura de las gafas gruesa que sujetaba un  grueso fajo de papeles en los brazos caminaba tranquilamente hacia la sala del hospital de San

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

Martín.

Martin's.

Finalmente encontró lo que buscaba:

Finally she found what she was looking for:

la sala del personal.

the staff room.

Una vez dentro de la sala la mujer rebuscó de entre un montón de uniformes desechados que estaban en la esquina y encontró exactamente lo que esperaba: una insignia identificativa que  había dejado alguien allí por accidente.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Quitó la foto existente de la insignia y la sustituyó por la suya.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

Ahora se podía leer en la chapa: Edith Wilson, limosnera: Gestión del Hospital.

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

La mujer se la colgó alrededor del cuello, después bajó las escaleras y buscó una habitación custodiada por dos policías con una señal de “Prohibida la Entrada” en la puerta.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

-Agentes, ¿me podrían decir cómo se encuentra hoy nuestra paciente?

Officers, could you tell me how our patient is today?”

-No puede entrar, señora -respondió uno de los policías inmediatamente obstaculizando el paso.

You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

-¡Ah, ya veo!

Oh, I know!

-Soy de la gestión del hospital, la limosnera.

I'm hospital management - the almoner.

-Se supone que tengo que ver a todos los pacientes, pero claro en este caso sé que no es posible.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

-Sólo quería preguntarle cómo se siente y si podría darle algo.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

-¡Pobre anciana sin nadie que la consuele!

Poor old lady with nobody to comfort her!”

La policía tenía buen corazón:

-Bueno, si estamos presentes, creo que podría hablar con ella un momento.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

-Pobre anciana.

Poor old thing.

-Con un hijo así...

With a son like that…”

Lo primero que vio Daisy fue que sin duda la madre de Rowles padecía del corazón.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Después se fijó en sus manos.

Then she noticed her hands.

No llevaba anillos en los dedos, y tenía las uñas muy poco cuidadas y sucias.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

-Señora

Mrs.

Rowles...Susan, ¿se siente mejor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

La anciana acababa de despertarse y pestañeaba.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

-¿Qué dice?

What did you say?”

Daisy insistió: señora

Daisy insisted, “Mrs.

Rowles, ¿cómo se encuentra?

Rowles, how are you?”

La anciana trató de centrarse en la visita.

The old lady tried to focus on her visitor.

-Me siento un poco somnolienta, querida.

I'm feeling a bit sleepy, dear.

-Dicen que tuve un bypass o algo así, pero que fue bien.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

-Ahora estoy bien, de hecho, ¡ya no siento ese dolor!

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

-¿Necesita algo, señora Rowles? -preguntó la visita amablemente.

Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

-No, pero gracias de todas formas.

No, - but thanks all the same.

-Lo único que necesito es una habitación cálida y bonita para esta noche, y supongo que mientras esté aquí la tengo.

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

-Además, creo que tiene cosas más urgentes que hacer.

Besides I think you've got more urgent things to do.”

-¿Quiere que le llame a alguien, señora Rowles?

Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

-Ah, el teléfono...mm...no, pero hay algo que puede hacer por mí, si no le importa.

Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

-¿Le puede decir a mi amigo, el viejo Reg, que estoy bien?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

-Estará preocupado por mí.

He'll be worrying about me.

-Me sentí tan mal y él insistió en que fuese al hospital cuando aquellos dos samaritanos se ofrecieron a llevarme al hospital  San

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

Martín.

Martin's.”

-¿Samaritanos, señora Rowles? -preguntó Daisy.

Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

-Sí, dicen que forman parte de un grupo de voluntarios que ayudan a los sin techo.

Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

-Ya veo, señora Rowles.

I see, Mrs. Rowles.

-Sí, claro que intentaré contactar con el Viejo Reg, es amigo suyo, dijo usted...

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

-Sí, muchos de nosotros dormimos en la antigua estación de ferrocarril, ya no hay trenes allí y el Viejo Reg siempre comparte su comida conmigo.

Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

-Sabe, ya no tengo el valor de mendigar.

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensó:

-¡Así que la madre de Rowles es una vagabunda!

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

-No se preocupe, haré que su mensaje le llegue al Viejo Reg de la antigua estación de ferrocarril esta misma noche.

Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

-¿Desearía que hiciese algo más, señora Rowles?

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

-No, gracias.

No, thank you.

-En serio, es muy amable, querida.

You're really very kind, my dear.

-Y por cierto, no me llamo señora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

-¡Me llamo Rosemary Armstrong!

It's Rosemary Armstrong!”

A Daisy le sorprendió.

-¿Pero no vino su hijo a verla?

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

-¿Mi hijo?

My son?

-No tengo hijos, querida -respondió la anciana.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Sólo para asegurarse de que tenía los datos bien, Daisy insistió.

-¿No recuerda al hombre que vino a verla... ?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

-¿Se refiere al hombre que sacó una pistola de debajo de mi cama?

You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

-Nunca le había visto antes.

Never seen him before.

-Me acababa de levantar y me sentía bastante mal de la anestesia cuando se inclinó sobre mí este hombre de voz áspera y me llamó Mamá.

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Los dos policías que escuchaban la conversación se miraron con asombro y uno de ellos empezó a hacer una llamada telefónica, mientras el otro le pedía cortésmente a Daisy que saliera.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam se apresuró hacia la puerta principal cuando oyó a Daisy poner la llave en la cerradura.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

-Daisy, ¿dónde demonios has estado y qué haces vestida así?

Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

-Cuando te tomaste esas gotas que te dio el médico, te quedaste dormida en seguida así que me marché a casa para coger algo de ropa.

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

-Pam, cariño, siento haberte preocupado -respondió Daisy. -Pero me desperté con sudores horribles y tenía que intentar ver a la madre de Rowles en el hospital de San

Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

Martín...¡era la única pista que teníamos!

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy se quitó la peluca y las gafas y se lavó el maquillaje corrido mientras le contaba a Pam toda la historia.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

-Ahora será mejor que llame a Sandy y se lo cuente, no hay mucho que decir de momento, pero podría llevar a algo...

Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

-Mientras lo haces, prepararé algo de comer.

While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy marcó el teléfono de Sandy y encendió la television.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos los canales daban la noticia sobre Ted, el policía desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Una foto de William Rowles, el peligroso criminal que acababa de escapar, se mostró al público al que se le advirtió no acercarse si no llamar al 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

-Hola Sandy, fui a ver a la madre de Rowles.

Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

-Te gustaría saber que la anciana no es su madre en absoluto, de hecho, su nombre es Rosemary Armstrong y es una sin techo.

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

-Ya lo sé, Daisy, los policías que la vigilaban    se pusieron en contacto con Scotland Yard inmediatamente cuando se enteraron.

I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

-Pero ahora, deja que adivine:

But now, let me guess:

-Tú eras la misteriosa limosnera que fue a ver a la anciana.

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sonrió culpable.

Daisy smiled guiltily.

-No deberías haber hecho eso, Daisy.

You shouldn't have done that, Daisy.

-Te dije que nos lo dejases todo a nosotros.

I told you to leave everything to us.”

-Bueno, Sandy, como no se ha encontrado a Ted aún, ¡por favor, sólo déjame que haga las cosas a mi manera!

Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

-Mira, Daisy, no es como si hubiésemos estado simplemente pasando el rato.

Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

-De hecho, en seguida nos pusimos en contacto con el Viejo Reg, el amigo de Rosemary Armstrong en la estación de ferrocarril y nos topamos por casualidad con un chaval sin techo, un artista, que fue testigo sin querer de la escena entera de cuando los samaritanos llevaron a Rosemary al hospital.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

-Así que el chaval vino a comisaría con nosotros y ¡dibujó a los dos hombres!

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

-A uno de ellos lo reconocimos en seguida como Tiny Collins, que al parecer está tomando el sol en la playa en España en estos momentos.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

-Y en lo que respecta al otro, espero que no pase mucho tiempo antes de que lo identifiquemos también.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

-Eso es estupendo, pero aún así no nos dice lo que le ha pasado a Ted.

That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

-Mira, ¿crees que podría echar un vistazo al historial delictivo de Rowles? ¡Se me podría ocurrir algo! -preguntó Daisy.

Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.

-Daisy, ¡cuántas veces tengo que decírtelo: es peligroso, déjanoslo a nosotros! -contestó Sandy tratando de parecer serio, pero Daisy era una persona muy convincente y al final cedió.

Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

-Está bien, ¡pero no se lo digas a nadie!

All right - but don't tell anybody!”

Daisy marchó a comisaría y se encontró con un Sandy muy diferente al que había visto en lo que iba a ser su boda.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Estaba claro que no había dormido mucho y tenía los ojos enrojecidos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

-Daisy, aquí tienes un listado del historial delictivo de Rowles, pero recuerda, no lo cuentes, por Dios.

Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

-Sandy, lo quiero leer como lo haría un criminólogo.

Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

-Nunca se sabe, una cosa puede llevar a otra...

You never know - something might suggest something…”

Daisy pasó las páginas del informe.

Daisy flicked over the pages of the report.

-Mm...¡pone aquí que la madre de Rowles murió cuando tenía veintinueve años!

Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

-Sandy agarró el informe, ¿qué?

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

-Alguien se ha equivocado pero bien.

Someone really slipped up big time.

-En dejarle salir para ir a ver a su “madre” al hospital, ¡qué confusión!

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

3ª PARTE

PART 3

En un escondite secreto, ocultado bajo el suelo,  era donde Rowles retenía a su prisionero, sentado en una silla de madera muy vieja y destartalada, encadenadas las dos muñecas a un radiador viejo.

A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.

-Era un baño público, o lo había sido alguna vez, pero Ted veía claramente por las telarañas y el polvo que hacía muchos años que nadie había pisado aquello.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

-¡Aquí tienes un paquete de sandwiches! Dijo Rowles poniéndolos en una mesita de madera rectangular en frente de Ted.

Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

-¡Pero como sigas gritando tendré que amordazarte otra vez!

But if you start yelling I'll have to gag you again!

-nadie puede oírte, ¡así que ahora voy a liberarte la mano izquierda!

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

-Gracias, ¿pero por qué demonios me retienes aquí?

Thanks - but why on earth are you keeping me here?

-¡Sabes que te van a condenar a una pena más larga cuando te encuentren! -exclamó Ted.

You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.

-Seguro que no me van a condenar a nada de eso, Singleton, ¡te lo garantizo!

They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

-Cómete la comida, y ¡aquí tienes café, también!

Eat your food - and here's some coffee, too!

-¡Incluso te he traído otra manta, como quizá puedas apreciar

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que no hay ninguna  calefacción encendida!

Rowles intentaba sonreír con cinismo pero  parecía un poco cansado, así que se sentó en otra silla de madera.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted se dio cuenta de que el café que Rowles le había traído venía en un vaso típico de papel de una máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Esto significaba que sin duda se encontraban en una especie de edificio público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

-¿Así que me vas a matar, quiero decir, si no me muero de un resfriado primero? -preguntó Ted intentando aún entender lo que pasaba.

So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

-¡Ya veremos, ya veremos!

We'll see, we'll see!”

-Sabes que el cloroformo que me diste podría haber resultado fatal, ¿no?

Ted trataba aún de preguntar todas las preguntas adecuadas.

You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

-¡Oh, basura!

Oh, rubbish!

-Eso no habría pasado, a menos que hubieses tenido muy mala suerte.

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

-¿Así que sabías lo que estabas haciendo?

So you knew what you were doing?

-¿Ya has tenido experiencia con anestésicos?

You've had experience of anaesthetics before?”

-Sí, sí.

Yes, yes.

-Hoy estamos muy astutos, ¿verdad?

We're very sharp today, aren't we?

-De hecho yo no te dí el cloroformo, eh, fue otro.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

-Ya te he contado demasiado, ¡cállate o volverás a oler el cloroformo! -le amenazó Rowles, que parecía bastante demacrado.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

-El atracador de bancos se levantó de repente y abandonó el baño donde Ted se hallaba encadenado al radiador, pero volvió media hora más tarde sintiéndose un poco mejor.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

-Llevaba puesto ahora un mono de trabajo y sujetaba una bolsa de basura.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

-Mientras hablaba, recogió los restos de la comida de Ted y los metió en la bolsa.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

-Singleton, debes de preguntarte por qué me habré molestado en secuestrarte.

Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

-Eh...digamos que deseaba que averiguases lo que era estar encerrado en un espacio pequeño.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

De hecho, la cárcel es mucho, mucho peor.

Actually, prison is much much worse.

-¡En el sitio en el que estás ahora normalmente hay dos o tres personas!

In the space you are in now there are usually two or three people!”

-Ya veo, ¡venganza! -comentó Ted.

I see, revenge!” commented Ted.

-¡Eso también! -se carcajeó Rowles terriblemente.

-He arruinado tu boda sin duda, ¿verdad?

That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

-Te dije hace tiempo que te lo devolvería!

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted trató de guardar la compostura.

-Entonces, ¿por qué te molestas en darme de comer?

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles se volvió a reír.

-Desde luego no estoy pagándote la comida, ¡no te preocupes!

Rowles le echó un vistazo al reloj.

-Ahora me temo que tendré que dejarte un rato. No te sientas solo, ¿vale?

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, ahora solo, habló consigo mismo.

-Mm..., se ha cambiado de ropa, se ha puesto el tipo de mono que quizá se pondría un fontanero.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

-Me pregunto por qué.

I wonder why.

-¿Y ahora a dónde habrá ido?

And where has he gone now?

-¿No le da miedo que le reconozcan y le arresten?

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

El baño en el que se encontraba Ted tenía el techo muy alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Había una rejilla curvada que parecía estar bloqueada desde fuera y ahora Ted oyó un ruido chirriante que venía de ahí:

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

Había algo o alguien allí.

something or someone was there.

Cayeron trozos de tierra en la habitación y de repente saltó un gato adentro.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Se acercó a Ted y se frotó contra la pierna del pantalón.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

-Miau, miau -maulló la gata.

Miow, miow,” she said.

-¿Buscas algo de comer? -contestó Ted con tono afectuoso.

-Lamentablemente no tengo nada para ti.

Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

-No queda nada de sandwich -razonó Ted.

-Así que has entrado por ese agujero de la rejilla.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

-Quizá si grito lo suficientemente fuerte alguien pueda oírme.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

-O me podría oír Rowles y acabar conmigo cuanto antes.

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

-Bueno, será mejor que quite la tierra de debajo de la silla con el pie, para que no se de cuenta de que viene de la rejilla de arriba.

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Entonces Ted, al observar al gato, se le ocurrió una idea.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

4ª PARTE

PART 4

De vuelta a casa Daisy se fue a dar un paseo  por la calle principal para tomar el aire.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Al pasar la floristería recordó que había una anciana enferma en el hospital y decidió comprarle unas flores.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensó que si aún quedaban policías custodiando a Rosemary le podría dejar las flores a ellos de todas formas.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

Por el camino pasó por el Juzgado donde se tendría que haber casado y desvió la mirada, pues ni siquiera podía soportar verlo.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Después retomó el camino hacia la calle

She then wended her way along St.

de San Martín para ir al hospital.

Martin's Street to the hospital.

Mientras subía las escaleras grises de la entrada se le cruzó un gato que salía por la puerta, un bonito gato negro con maravillosos ojos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Una vez dentro del viejo hospital se fijó en unas viejas fotografías enmarcadas que colgaban de la sala de la entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Enfermeras de antaño vestían cuellos de almidón y médicos que parecían importantes con trajes de tres piezas.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy comprobó cuándo empezaban las horas de visita, que resultaron ser en media hora, así que decidió tomar un café y una tapa en la cafetería, que estaba casi vacía para los clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Casi no había comido y pensó que ya era hora de calmarse.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Echó dos terrones de azúcar en el café para tener energía y comenzó a leer el informe policial sobre Rowles que le había entregado Sandy.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Le habían llevado al Dr Barnardo tras la

He had been taken to Dr.

muerte de su padre en accidente de automóvil, su madre era alcohólica y ya había abandonado a la familia...murió a los veintinueve años.

Barnardo's after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabajó de albañil, arrestado por hurto...declarado culpable...arrestado y condenado de nuevo.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabajó en un mercadillo, le arrestaron por posesión de mercancía robada.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

-Esto es desgarrador -pensó Daisy mientras continuaba leyendo el informe.

This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Puesto en libertad condicional, trabajó de auxiliar sanitario.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Implicado en propiedad robada, volvió a la cárcel.

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy se comió un trozo de su bollo de pasas tostadas y le dio un sorbo al café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Sabía que Andrew estaba de vuelta en Scotland Yard siguiendo otras líneas de investigación y Sandy también estaba agotado.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Todo lo que había ocurrido siguió dando vueltas en su cabeza.

Everything that had happened kept running through her mind.

La boda que no tuvo lugar. ¿Y volvería a ver a Ted alguna vez?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy, aún sentada en la cafetería del hospital, jugueteó con el móvil para encontrar el número de Pam y tranquilizarla diciéndole que estaba bien, pero la línea de Pam comunicaba.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

-Podría también pasar los números de mi antiguo móvil al nuevo tarro de perfume -pensó Daisy.

I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

-Oh, ¡maldita sea!

Oh, damn it!

-Sigo dándole a las teclas erróneas.

De repente, Daisy escuchó la horripilante voz de Rowles que salía del diminuto altavoz de su antiguo móvil y casi saltó del susto.

-¿Te casas hoy?

Y después, incluso más amenazadora.

-¡No creo, mi amor!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

-¡Adiós!

Goodbye!”

¡Las mismas palabras que había utilizado cuando la llamó por teléfono!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy se quedó helada, después se dio cuenta de que debió de haber grabado la fatídica llamada de Rowles en el juzgado pulsando el botón para grabar del móvil por accidente.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Sintiéndose todavía muy nerviosa, se bebió el resto del café para que le diese energía, después volvió a pulsar el botón de “play” otra vez y escuchó la grabación atentamente.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Había tres frases de Rowles pero Daisy observó que el ruido de fondo se paraba de repente a final de cada frase dejando un intervalo de silencio absoluto.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Esto, por la experiencia de Daisy, podía significar sólo una cosa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Inmediatamente se puso en contacto con Sandy.

-Puede decirle a sus agentes que la búsqueda de Rowles en España es inútil, ¡no está allí!

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

-Pero Daisy, han seguido la pista a la llamada y sin duda procedía de Bilbao -insistía Sandy al otro lado de la línea.

But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

-¡Ese era el ardid de Rowles!

That was Rowles' trick!

La llamada probablemente sí procedía de España pero sólo se trataba de una grabación de la voz de Rowles, no era él hablando conmigo realmente, pues hay dos intervalos de silencio entre las tres frases, que no estarían allí si hubiese estado hablando conmigo en vivo.

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamó.

-Si es verdad, significa que quería llevarnos por el camino equivocado y hacernos creer que ¡se había ido a España!

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

Sí, -confirmó Daisy. Y por esta razón creo con bastante seguridad que aún está aquí ¡en Inglaterra!

Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

-Fantástico Daisy, me pondré en contacto contigo más tarde.

Great Daisy, I'll get back to you later.

-¡He de informar a los demás inmediatamente! -concluyó Sandy emocionado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, aún en la cafetería del hospital, se sintió un poco más fuerte y decidió comprar cecina de vaca y un sandwich de tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

Sin duda era una idea inteligente por parte de Rowles hacerle creer a la policía que se había escapado a España, para que no se preocupasen en buscarle en el Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Lógicamente, Rowles podría estar en cualquier parte, y también lógico, podría estar aún en Inglaterra, y si así era, ¿cuál era la razón por la que se quedaría aquí?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Ahora Daisy casi le volvía a seguir la pista.

Now Daisy was almost back on track.

Mientras pagaba al cajero, se fijó en su reloj.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Se parecía justo como el que le había regalado a Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

-Debe de haber muchos por ahí ahora, ¡lo anunciaron en television! -recordó.

There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Después le vino a la mente.

Then it came to her.

El reloj del cajero, igual que el de Ted, no tenía la correa original de metal sino ¡una de cuero!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Casi abrumada por el descubrimiento, a Daisy casi se le cayó el bolso.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

-¡Debe de ser el de Ted!

It must be Ted's!

-Y si lo es, ¡podría estar aún vivo!

And if it is, he might still be alive!

-Debo mantener la calma -se dijo a sí misma, latiéndole el corazón con fuerza.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

-Perdone, me encanta su reloj -dijo Daisy tratando de no darle importancia.

Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Entregándole el dinero del sandwich, preguntó entonces:

-¿Dónde lo compró?

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

El cajero, que era un chico joven de unos dieciocho, enrojeció cuando cogía el dinero y se quedó muy ruborizado.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

-Eh...me lo compró mi padre.

Er… my father bought it…”

Al ver la incomodidad del joven, Daisy se arriesgó y puso una expresión severa.

-¡No creo!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Si no quieres meterte en serios problemas, dime de donde lo has sacado, ¡o llamaré a seguridad!

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

-No lo robé, se lo prometo.

I didn't steal it, I promise you.

-¡Me lo he encontrado!

I found it!

-No soy un ladrón -tartamudeó.

I'm not a thief,” he stuttered.

-¿Te lo has encontrado?

You found it?”

-S-sí, lo juro.

Y-yes, I swear.

-¡Lo tenía un gato alrededor del cuello!

It was around a cat's collar!”

-¿Alrededor del cuello?

A cat's collar?

-¿Qué quieres decir? -preguntó Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

-Eh...es una gata bonita de ojos verdes, creo que se llama Mitzi.

Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

-Siempre está dando vueltas por el hospital.

She's always roaming around the hospital.

-Me gustan los animales y a veces la acaricio y le doy algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

-Hoy empecé el trabajo a mediodía y ahí estaba esperando a que le diese leche.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

-Al acariciarla, me dí cuenta de que tenía algo fijo alrededor del cuello.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

-¡Era este reloj!

It was this watch!

-Lo juro. Sé que suena a embuste pero ¡juro por Dios que es verdad!

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Entonces en un instante Daisy recordó algo del historial delictivo: Rowles había trabajado como auxiliar sanitario, ¡y ahí estaba ella, en un hospital donde un gato había estado llevando el reloj de Ted atado al cuello!

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

¡Por tanto Ted podría estar probablemente en alguna parte del hospital!

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

-¡Por fin un descubrimiento! -pensó Daisy.

A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Ahora el muchacho estaba casi llorando.

Now the lad was almost in tears.

-¡Vale, vale, no te preocupes! Daisy aún temblaba de emoción.

-Ahora no tengo tiempo de explicártelo, pero, en realidad, me has hecho un gran favor.

All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

-¿Así que no vas a llamar a la policía? -preguntó el joven pareciendo aliviado.

So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

-No, no, lo prometo.

No, no, I promise.

-¿Hay algo más que puedas contarme sobre cuando encontraste el reloj?

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

-No, nada más, excepto que había un trocito de papel doblado bajo la hebilla del collar del gato.

No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

-Cuando vi lo que había escrito, simplemente lo tiré.

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

El corazón de Daisy latía furioso,

-¿Qué había escrito?

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

El muchacho se encogió de hombros.

-Sólo unas...palabras estúpidas.

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy casi estallaba de impaciencia.

Daisy nearly burst with impatience.

-¿Y cuáles eran esas palabras “estúpidas”?

And what were these 'stupid' words?”

-No me acuerdo, como ya he dicho, simplemente lo tiré, ¡aquí en la papelera!

Se agachó a recoger un trozo de papel que había sido arrugado en una bola y leyó las palabras en alto.

I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

-Los antiguos lavabos. Debe de ser un chiste o algo así.

The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy le quitó el trozo de papel y lo leyó detenidamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

-Sí, parecía estar escrito con la letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Probablemente no había tenido tiempo de escribir nada más.

He probably hadn't had time to write any more.

-Mira, soy detective privado, aquí tienes mi tarjeta. Por favor, ¡dime donde están los antiguos lavabos! -exhortó Daisy.

Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

-Por lo que sé, no existen los antiguos lavabos.

As far as I know there are no old toilets.

-Se ha renovado todo.

Everything has been renovated.”

Daisy se encontró de repente desesperada.

Daisy suddenly felt desperate.

El joven se quedó pensando un momento.

-A menos que te refieras, ya sabes, los...lavabos antiguos, es decir los lavabos antiguos del refugio antiaéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

-Mi padre solía trabajar aquí en el hospital durante la Segunda Guerra Mundial y me contó que durante los bombardeos ponían a los pacientes en lo que solían ser los dormitorios de los enfermeros, que estaban bajo tierra.

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

-¿Así que dónde está el refugio antiaéreo? -preguntó Daisy bastante nerviosa.

So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

-Está justo al lado de la sala de calderas.

It's right next to the boiler room.

-Si giras a la derecha, fuera de la puerta principal, y continúas caminando unos tres minutos hasta que pases por Newton Ward, hay muchos arbustos de zarzas y setos gruesos.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás de todo ese montón, hay unas escaleras que conducen a la antigua entrada del refugio antiaéreo.

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

-¡Muchas gracias! -dijo Daisy metiendo el monedero en el bolso.

Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

-No irás a tratar de entrar, ¿no?

You're not going to try and get in, are you?

-¡Lleva años precintado! -exclamó el joven.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

-Y señorita, ¿qué pasa con el reloj?

And Miss - what about the watch?”

-Eh...quédatelo por el momento. Daisy estaba ahora aturdida.

Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

-Cogió el sandwich de  cecina de vaca envuelto, lo metió en el bolso y salió de la cafetería dispuesta a encontrar a Ted, dejándose las flores que había comprado para Rosemary en la mesa donde había estado sentada.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

5ª PARTE

PART 5

Rowles parecía de mejor humor que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para sorpresa de Ted iba vestido con un uniforme de enfermero esta vez.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

-¿Es esto un hospital? -preguntó el policía encadenado.

Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

-Bien hecho, inspector Singleton, lo es, sin duda -respondió el atracador de bancos.

Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

-¡No me digas que estás aquí para avivar el vicio!

Don't tell me you're here so you can feed your habit!

-Cuándo te

When did you

enganchaste a las drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

-¡No hay nada en tu historial que lo mencione!

There is nothing in your record that mentions it!”

-Los ojos de Rowles parpadearon.

Rowles' eyes flickered.

-¡No estoy enganchado a nada, Singleton!

I'm not hooked onto anything, Singleton!”

-Pero tomaste algo hace aproximadamente una hora, y ahora te ha cambiado el humor totalmente! -acusó Ted.

But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.

Rowles no le replicó como esperaba.

Rowles didn't snap at him as he expected.

-Observó vacilante como si no supiese bien qué decir, después cambió de tema.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

-Singleton, ¿por qué no hablamos sobre cómo te las arreglas con todo esto?

Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

-Rowles, deja de jugar a juegos mentales conmigo.

Rowles, stop playing mind games with me.

-¿Qué estás tramando?

What are you up to?

-Seguro que no esperas un rescate...

nadie que conozca tiene mucho dinero.

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

-No, no es eso, no te preocupes, ¡ya tengo algo ahorrado! -respondió el atracador de bancos sarcásticamente.

No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted se dio cuenta de que debía hacer enfadar a Rowles continuamente para sacarle algo.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

-No te vas a quedar aquí toda de tu vida, ¡y con un prisionero con quien cargar!

You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles levantó las cejas, pero no respondió.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuó la estrategia de provocarle.

-Sabes que no te encerrarán solamente, esta vez simplemente cerrarán la puerta con llave y se olvidarán de ti...

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

-¿Qué más me da?

What do I care?

-Eso es lo que me ha pasado toda la vida.

That's what's happened to me all my life.

-Primero, mi madre, siempre empapada de alcohol, después, la casa, más tarde el reformatorio...Rowles estalló al final.

-Sí -gritó.

First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.

-¡Hasta el final de mis días!

Until the end of my days!”

Después se dio cuenta de que había dicho demasiado y permaneció en silencio.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizó el tono comprendiendo que Rowles había dejado escapar algo al fin que podría ser la clave al porqué de su secuestro.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

-Estás tomando algo por la molestia, ¿verdad?

You're taking something for pain, aren't you?

-¡Estás enfermo!

You're ill!”

Rowles se sentó en la otra silla del baño.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

-Nunca me volverán a encerrar.

They'll never put me away again…”

-No es que tú...Ted no pudo terminar la frase.

It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles asintió lentamente.

-¡Sólo me queda aproximadamente un mes de vida!

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Se hizo un extraño silencio como si el tiempo se hubiese parado, después Ted exhaló un profundo suspiro.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

-Así que es por eso por lo que escapaste y te escondiste aquí, en un hospital.

So that's why you escaped and hid here - a hospital.

-Un lugar donde se encuentre toda la medicina que necesites.

A place where there is all the medicine you will need.”

-Sí, Singleton, para poder pasar mis últimos días en libertad, bueno, semi-libertad, ¡y liquidar las cuentas!

Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

6ª PARTE

PART 6

Daisy fue en busca del antiguo refugio antiaéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Había decidido no llamar a Sandy aún porque sabía que cientos de policías rodearían el hospital en un momento, y eso podría significar que Rowles mataría a Ted como venganza.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Siguió las instrucciones del joven detenidamente y pasó el Newton Ward pero para entonces había empezado a llover y estaba bastante oscuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Afortunadamente Daisy tenía una pequeña linterna que siempre guardaba en el bolso.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Se pasó el asa del bolso por la cabeza para ponérselo en el hombro derecho y poder estar más libre de movimiento y alumbró una luz alrededor, pero sólo podía ver zarzas y setos juntos.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy buscó un palo para ayudarse a caminar sobre las zarzas.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Logró encontrar uno y empujó algunas zarzas a un lado pero igualmente se arañó bastante con las espinas.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

-Seguro que tengo toda la ropa manchada de sangre -pensó.

I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Cuando por fin atravesó hacia el otro lado, Daisy se encontró en frente del tejado del refugio antiaéreo todo cubierto de hiedra espesa.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

-Bien, ¡ahora tengo que encontrar el modo de entrar dentro! -se dijo a sí misma.

Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

-Me pregunto si hay alguna puerta en algún sitio, después de todo no era un refugio antiaéreo en sí mismo, ¡originariamente había sido una casa de enfermeros!

I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy atravesó a codazos el follaje húmedo durante bastante tiempo cuando de repente el palo pareció llegar a algo.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Limpió la parte de hojas húmedas y descubrió una rejilla por la que se veía una luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se agachó, alumbró la antorcha y ¡vio a Ted mirándola!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

A Daisy se le empañaron los ojos y quería gritar pero recordó que no era lo más sabio pues podría no estar solo.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

En vez de eso, alumbró la linterna hacia sí misma para que Ted pudiese ver quién le estaba mirando.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Cuando Ted reconoció a Daisy, sacudió la cabeza vigorosamente como para advertirla.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy alumbró la linterna encendiéndola y apagándola para indicar que le había entendido y volvió a colocar el follaje, para que no se viese luz desde fuera.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estaba pensando en qué hacer después cuando de repente apareció alguien de detrás de las zarzas y alumbró una luz cegadora en su cara.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

-¡Así que eres tú otra vez!

So it's you again!

-¡Qué afortunada!

how fortunate!”

Daisy reconoció la voz al instante.

Daisy recognised the voice instantly.

-¡Era Rowles con un revolver en la mano!

It was Rowles with a revolver in his hand!

Daisy quería gritar para pedir ayuda pero Rowles hizo un gesto feo con la mano y le  ordenó que caminara hacia la izquierda hasta el final de la antigua casa de enfermeros.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Allí, casi en la oscuridad, Daisy apenas podía distinguir unas escaleras que conducían abajo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

El atracador le indicó a Daisy con el revolver que bajase las escaleras, al final de las cuales había una gran puerta de hierro.

The bank robber indicated with his revolver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

-Ahora abre la puerta, no está cerrada con llave -ordenó Rowles.

Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Parecía conocer el lugar bien, incluso en la semioscuridad.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

-¿No quieres ver a tu prometido? -preguntó Rowles irónicamente, alumbrando su linterna dentro del cobertizo.

Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

-Sigue adelante en frente de mí.

Go along ahead in front of me.

-¡Te está esperando tu novio!

Your bridegroom is waiting for you!”

Al cruzar el umbral, Daisy divisó un pasillo sin luz cubierto de telarañas.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles cerró la puerta, después la cerró con llave por dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminando hacia el pasillo, llegaron finalmente a una habitación que resultó ser los baños donde se encontraba Ted encadenado al radiador.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

-¡Oh no, Daisy, te ha atrapado a ti también! -exclamó horrorizado.

Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

-¿Ted, estás bien? -preguntó Daisy ansiosa, con lágrimas en los ojos.

Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

-Estoy bien, Daisy, ¿estás herida? -preguntó Ted asustado al ver las manos arañadas y sangrando ligeramente de Daisy.

I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

-¡Si le haces daño, Rowles...!

If you've hurt her, Rowles….!”

-Sí, ya lo sé, lo sé, me matarás.

Yes I know, I know, you'll kill me.

-Pero esta vez, Inspector, ¡no soy culpable!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

-¡Debe de haberse arañado en las zarzas! -respondió Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy asintió afirmándolo.

Daisy nodded that it was true.

-Entonces la empujó hacia una silla cerca del radiador.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

-Siéntate aquí -ordenó, agarrándola por la muñeca derecha con brusquedad y encadenándola al frío radiador.

Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

-Ahora, tendré que robar más comida, pues somos tres -dijo Rowles disfrutando la comicidad de la situación.

Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primero palpó los bolsillos de la chaqueta de Daisy.

-No estás armada, me imagino. Pero tienes un móvil -dijo con ironía.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Después alejó la mesita en frente de ellos y desparramó sobre ella los contenidos de la bolsa de Daisy.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Posteriormente cogió el móvil de Daisy y se lo guardó en el bolsillo.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles observó el bote de pintauñas y meneó la cabeza.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

-¡Nunca me han gustado las uñas pintadas! Se volvió a sus prisioneros y se rió.

-Ahora estáis prácticamente encadenados el uno al otro, ¡por fin podéis hacer vuestros votos matrimoniales! Rowles se rió con satisfacción de su propio chiste.

-Y podéis tener toda la intimidad que necesitéis. ¡Hasta luego a los dos!

Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

Y con esto el atracador de bancos salió corriendo.

And with this the bank robber made off.

-Ted, siento que me haya atrapado de una manera tan tonta...

Ted, sorry I got caught so stupidly…”

-Daisy, soy yo quién debería disculparme, por mi culpa te has metido en este terrible desastre.

Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

-Mira, ¡tienes las pobres manos cubiertas de sangre!

Look, your poor hands are all covered in blood!

-Pero ahora no hay tiempo que perder, amor mío...el hombre está enfermo terminal y si no nos mata primero, ¡puede que muera y nos quedaremos aquí para perecer igualmente!

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

-¿Rowles está enfermo terminal? -repitió Daisy sin poder divisar si esta última información facilitaría o empeoraría las cosas.

Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

-Sí, así es, ¡y nosotros estamos aquí atrapados encadenados al radiador! -siguió Ted abatido.

Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

-Espera, Ted, intenta acercar esa mesa hacia nosotros con el pie -dijo Daisy.

-¡Pero ten mucho cuidado de no volcarla!

Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted no entendía por qué Daisy había dicho esto, pero se dio cuenta de que tendría una buena razón para ello.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Primero lo intentó con el pie derecho, pero vio que no podía alcanzar la mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

-No, parece que no puedo, Daisy.

No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Entonces se puso en cuclillas en la silla, extendió la pierna izquierda todo lo que pudo y con cuidado consiguió correr la mesa una pulgada o dos con el pie.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Lo repitió varias veces hasta que pudo enganchar el pie derecho a la pata de la silla.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Cuando acercó la mesa a ellos, Ted arrastró un poco con demasiada fuerza y casi se volcó, pero Daisy consiguió ponerla firme estirando la pierna izquierda y después la arrastró de manera gradual hacia sí misma con el pie.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Al fin pudo alargar la mano izquierda y alcanzar un objeto que estaba en la mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted se quedó perplejo al ver lo que había levantado Daisy.

-¡Es un tarro de perfume, Daisy! -exclamó incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

-Ted, mira, es un poco incómodo con una mano pero tienes que darle la vuelta para abrirlo...

Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

-Así.

like this.”

-¡Oh!

Oh!

-¡Cielos, es un móvil! -animó Ted agarrando  el teléfono con la mano izquierda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

-¡Bien hecho, Daisy!

Well done, Daisy!

-Ahora puedo telefonear a Scotland Yard, ¡pero primero dime exactamente dónde estamos!

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy recordó la información mientras marcaba el número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente escucharon un ruido en el pasillo que conducía a los baños.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

-¡Ted, métete el móvil en el bolsillo, rápido, viene Rowles -susurró Daisy apresuradamente, con la esperanza de que el atracador de bancos no notase nada raro.

Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

-¡Ah, los pajarillos enamorados! -exclamó Rowles medio riéndose.

Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

-¡Mm, has movido la mesa! Inmediatamente Daisy fingió un ataque de estornudos y agarró un pañuelo de la mesa para distraerle.

Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

-Aquí tenéis la comida, pajarillos enamorados.

Here's your supper, love birds.

Dos paquetes de cena caliente de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

¡Disfrutadlo!

Enjoy it!

-Con la cortesía de San

With the courtesy of St.

Martín.

Martin's.”

Rowles abrió los envases de comida caliente precocinada, clavó dos tenedores de plástico y se los puso en sus regazos.

Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.

-¿Os imaginásteis alguna vez pasar vuestra luna de miel en el hospital, con todos los gastos pagados? -Rowles pensó que era un chiste buenísimo y se río con ganas.

Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted y Daisy empezaron a comerse la comida.

Ted and Daisy started to eat their food.

-¿Y cómo es que tenemos luz eléctrica y agua corriente si hace años que no se utiliza este lugar? -preguntó Ted.

How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.

Rowles alardeó.

-Ésa era la parte fácil, solía trabajar en una empresa de construcción y aprendí mucho de un electricista, así que encontré cables viejos y ¡los conecté a los de la sala de calderas!

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

-Lo del agua también es muy simple.

The water was rather simple too.

-La habían cerrado hace años y estaba todo un poco oxidado, ¡pero prácticamente todo lo que necesité fue una llave!

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

-Se hizo una breve pausa en la conversación mientras Rowles abría dos latas de refrescos con burbujas para sus prisioneros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Mientras Daisy y Ted bebían sedientos, Rowles anunció:

-Supongo que os preguntaréis cómo conseguí escaparme de la cárcel.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

-Bien, dejad que satisfaga vuestra curiosidad.

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentó relajado gozando cada minuto.

-Mientras estaba entre rejas, escribí una carta a una madre imaginaria contándole donde estaba y que pensaba en ella constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

-¡Una carta llena del amor de un hijo por su querida madre! Rowles se rió con satisfacción.

A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.

-Por supuesto, yo no la envié, conseguí que un amigo que salía de prisión se la entregase  a mis amigos de la calle.

I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

-Esta es la carta que encontró la policía en el bolsillo de la anciana, que supongo que sabéis ya que es una sin techo.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

-Los dos samaritanos que la llevaron al hospital eran por supuesto mis amigos que habían estado buscando a una mujer enferma de la edad apropiada y que no supiese expresarse correctamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Después de encontrar a la anciana, la dejaron tirada en la sala de Urgencias

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

Del hospital de San Martín y desaparecieron, pero, aún así, ¡esto le ha salvado la vida sin duda!

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy y Ted se miraron indicando su sorpresa ante este complicado pero ingenioso ardid.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

También se fijaron en que Rowles parecía sinceramente orgulloso de haber sido una herramienta en la salvación de la vida de la anciana.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

El atracador de bancos continuó la maratón de su discurso.

-No pasó mucho tiempo hasta que las enfermeras encontraron mi carta en el bolsillo e informaron a la policía, que me dejaron salir en libertad condicional.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

-Naturalmente, mis amigos volvieron al hospital más tarde, encontraron la habitación en la que se recuperaba la anciana de la operación y dejaron una pistola y una bolsa atada debajo de la cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

-En la bolsa estaban todas las cosas que necesitaría, una linterna, un mono, una cuerda y algunas herramientas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

-Cuando los encargados me llevaron a la habitación de la anciana, estaba sólo medio consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

-Inmediatamente fingí abrazarla pero en realidad sentí la pistola bajo su cama, la liberé y después apunté a los dos encargados y conseguí encerrarlos en el baño contiguo.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

-Después até un extremo de la cuerda a la cama de la anciana y lancé el resto por la ventana para que diesen por sentado que había escapado de esta manera.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

-En realidad, me cambié la ropa de preso por el mono, que era del tipo utilizado por el personal de mantenimiento del hospital, y después pude deambular libre por el hospital.

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

-Así que alcancé la sala de calderas, cogí un martillo de la bolsa para sacar el viejo cerrojo oxidado y atravesé la puerta de al lado que conducía a la antigua casa de enfermeros.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

-¡Por fin era libre!

At last I was free!”

Ahora Rowles observó a sus prisioneros como si quisiese que le aplaudiesen.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

-Ted coincidió.

-Qué plan tan ingenioso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

-¡Incluso tienes tu medicina aquí en el hospital!

You've even got your medicine here in the hospital!”

-Sí. -sonrió Rowles irónicamente.

Yes,” Rowles smiled ironically.

-Solía trabajar aquí hace unos veinte años.

I used to work here twenty years' ago or so.

-Iba a obtener el título de enfermero pero...bueno, ¡el destino me llevó por otros derroteros!

Durante una fracción de segundo, su rostro se nubló de tristeza, después reaccionó inmediatamente y continuó su discurso de bravuconería.

-Así que me conozco el lugar como la palma de mi mano.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

-Puedo robar comida, medicinas y cualquier cosa que necesite, ¡y sin pagar ni un duro!

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

-Estás diciendo que nunca abandonaste el hospital -observó Ted. Por tanto no es posible que tú me secuestrases.

You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

-¿Así que quién lo hizo?

So who did?”

Rowles se carcajeó de risa.

-¡Los dos samaritanos, por supuesto!

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

-Concienzudamente te secuestraron y te dieron el cloroformo la noche antes de la boda, te pusieron, aún inconsciente, en una bolsa corporal y te trajeron aquí, ¡dónde me encontraba yo para matarte a mi manera!

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy estaba aterrada.

-¿Qué quieres decir, planeas asesinar a Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

-Monstruo...

You monster…”

Rowles sacudió la cabeza.

-No te precipites en sacar conclusiones, señorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

-No he acabado todavía.

I'm not through yet.

-Como decía, el trato era:

As I was saying, the deal was:

-Me surgen de donde estaba encarcelado y a cambio mato a Singleton, para que pudiesen    montar una coartada a toda prueba para sí mismos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

-Incluso convencí a los samaritanos de que me sería fácil deshacerme de tu cuerpo en el mortuorio, Sigleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

-Ahora, si no te importa, estoy cansado y me voy a tumbar en la habitación de al lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

-Tendréis que esperar un rato para el próximo episodio.

You'll have to wait a while for the next instalment.

-¡Adiós! Rowles parecía muy cansado ahora, pues le costaba llegar a la puerta.

 

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted se sacó rápidamente el móvil nuevo de Daisy del bolsillo e inmediatamente comenzó a marcar el número de su amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

-¿Andrew?

Andrew?

-¡Es Singleton!

It's Singleton!

-A Daisy y a mí nos ha encerrado Rowles en

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

el Hospicio de San Martín -habló Ted con franqueza.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

-Está a diez minutos en coche del juzgado, es una especie de sótano, o de refugio antiaéreo, donde estuvo una vez la casa de los enfermeros, cerca de la sala de calderas.

It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

-Andrew, ahora debo colgar el teléfono, Rowles podría volver en cualquier momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

-Recuerda, ¡es extremadamente peligroso!

Remember, he's extremely dangerous!

-Andrew, ¿me oyes?

Andrew, can you hear me?

-Andrew...

Andrew…”

Ted observó a Daisy consternado. Se ha cortado la línea, la batería probablemente se ha gastado.

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

-¡Me temo que Andrew no ha oído ni una palabra de lo que he dicho!

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

-Oh, no, Ted, ¡volvemos al principio! -dijo Daisy tristemente.

Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

El Inspector-Detective volvió a guardar el móvil en el bolsillo, decepcionado.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy se quedó pensativa un momento, después susurró a Ted:

-Hay una pequeña lima de uñas en el forro interior de mi bolso.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

-¡Es nuestra última esperanza!

It's our last hope!”

-Podría intentar limar un eslabón de la cadena pero se tardará mucho. Ted no sonaba muy convincente pero Daisy buscó la lima en el bolsillo interior del bolso y se la dio.

Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted comenzó a trabajar en la cadena vigorosamente, pero con Rowles en la puerta de al lado temía que el atracador de bancos oyera lo que hacían.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted seguía limando, pero era un trabajo lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

-Esto va a tardar una infinidad, Daisy. Después al oír pasos, bajó la voz,

-¡Es Rowles que vuelve otra vez!

This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

-¡Esconde la lima en el bolso! -susurró Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles llegó a los baños.

-¡Hola, mis pequeñines!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

-¡Espero que os haya gustado la comida! -bromeó en su estilo típico.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

-Anda, señorita Hamilton, tu llegada aquí es más fortuita.

Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

-Tengo un problema urgente y ahora creo que podréis ayudarme a resolverlo.

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted y Daisy se miraron el uno al otro de manera inquisitiva.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentó como si su conversación fuese a durar bastante tiempo.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

-Lo primero, tengo que deciros que me enfadé bastante cuando hicisteis que me arrestaran en el ferry, pero, ¡en realidad no os guardo rencor! -se rió.

First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

-Pero prometiste devolvérsela a Ted cuando te acusaron, ¡yo a eso le llamo rencor! -replicó Daisy.

But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

-No, no es así en absoluto, querida.

No, it's not like that at all, my dear.

-¡Cuando supe que volvía a la cárcel tenía que parecer duro a ojos de mis futuros compañeros de celda!

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

-No tenéis ni idea de lo que es ir a prisión.

You have no idea what it's like being in prison.

-¡Tienes que defenderte día y noche!

You have to defend yourself day and night!

-Empezando en el tribunal...

Starting in the courtroom…”

-¡Y tú nos arruinaste la boda, eso se llama venganza sobre los dos! -añadió Daisy.

And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles asintió.

-Siempre he tenido un extraño sentido del humor.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

-Pero como veis, no os he tratado a ninguno de los dos muy mal.

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

-¿Qué intentas decir, Rowles?

What are you trying to say, Rowles?

-¿Qué simplemente deseabas pasar unos días conmigo, y qué darme cloroformo estaba justificado? -preguntó Ted sarcásticamente.

That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.

Rowles se puso serio de nuevo.

-Dejad que  me explique.

Rowles was serious again, “Let me explain.

-Señorita Hamilton, te habrás enterado de que no me queda mucho tiempo de vida -añadió tranquilo, casi con reverencia.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

-Cuando el médico me lo dijo, decidí escaparme.

When the doctor told me, I decided to try and escape.

-Lo publiqué y dos...amigos me dijeron que me ayudarían, a un coste.

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuó:

-Ya había una artimaña para matar al Inspector Jefe Ted Singleton...

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

-¿Y esperas que me lo crea? -interrumpió Ted.

And you expect me to believe that?” broke in Ted.

-Ignorando la interrupción, Rowles explicó:

-Como os he dicho, me encargaron hacerlo a cambio de mi libertad. Al ver la expresión de rabia en el rostro de Daisy, Rowles gruñó.

-Espera un momento, señorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton.

-Personalmente no creo en asesinar a nadie, y  sinceramente no quiero un asesinato en mi conciencia.

Personally I don't believe in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my conscience.

-Así que, como sabía que iba a morir de todas formas, prometí hacer la hazaña.

So, as I knew I was going to die anyway, I promised to do the deed.

-Se quedaron contentos con eso y me dijeron que siguiese adelante con la huida.

They were happy with that and told me to go ahead with the escape plan.

-Tuve que ser muy listo para que no se enterasen de que sólo tenía la intención de raptarte, Singleton, no asesinarte, y después, cuando llegase la hora, dejarte libre.

I had to be very clever not to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill you, and then, when the time came, to let you… free.

-Y lo más divertido es, ¡qué lo de tu boda fue simplemente una coincidencia!

And the funny thing was, that your getting married was merely a coincidence!”

Daisy y Ted se quedaron petrificados al oír aquello.

Daisy and Ted were stunned at hearing this.

-¿Es en serio verdad, Rowles? -preguntó Daisy un poco escéptica.

Is this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.

-Sí, créeme, ¡y créetelo cuando te diga que alguien intentará matar a Singleton cuando yo esté muerto!

Yes, it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will try to kill Singleton once I'm dead!”

Los prisioneros se miraron el uno al otro tratando de darle sentido a todo este aparente cambio de actitud por parte de Rowles.

The prisoners looked at each other trying to make sense of this apparent change of character on the part of Rowles.

-La verdad es que, Rowles respiró hondo, como si se estuviese cansando otra vez.

-Soy un poco blandengue, siempre recuerdo los favores que me hacen.

The fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.

-¡Tu prometido me salvó una vez de ser traicionado por un compañero suyo que quería hundirme por asesinato!

Your fiancé once saved me from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down for murder!

-¿Recuerdas, Singleton?

Remember, Singleton?”

Ted asintió despacio.

Ted nodded slowly.

-Me imagino, sin embargo, que no nos vas a decir quién está planeando mi muerte.

I imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my death.”

-No puedo delatarles.

I can't grass on them.

-Simplemente en mi mundo no se hace -respondió Rowles secamente.

It just isn't done in my world,” Rowles answered curtly.

Después la tensión disminuyó y el atracador de bancos continuó:

-Como decía antes, tengo mucha suerte de tenerles aquí, señorita Hamilton.

Then the tension eased and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to have you here, Miss Hamilton.

-¡Me puedes hacer un gran favor! -se rió Rowles cínicamente.

You can do me a big favour!” Rowles laughed cynically.

-Como sois dos, quiero que seáis testigos de mi voluntad, ¡mi última voluntad y testamento!

As there are two of you, I want you to witness my will - my last will and testament!

-Y deseo, ¡Singleton que seas mi testamentario! Aunque Rowles se reía, Ted y Daisy vieron que iba en serio.

- and I want you, Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.

Rowles dejó de reír abruptamente.

Rowles stopped laughing abruptly.

-Tengo una hija, Clare, que tiene quince años.

I have a daughter, Clare, who is now fifteen.

-Es una chica preciosa y vive con sus padres adoptivos, que se portan bien con ella.

She's a beautiful girl and lives with her adoptive parents who are good to her.

-No sabe nada de mí, y nunca debe saberlo.

She knows nothing of me - and she must never know anything.

-He ahorrado bastantes libras, y quiero que todo se destine a los estudios de Clare.

I've stashed away quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”

Daisy y Ted apenas podían creer lo que oían.

Daisy and Ted could hardly believe their ears.

-Pero podrías haber encontrado a otra persona que fuese tu testamentario -señaló Ted-. Tu abogado, por ejemplo.

But you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out, “your solicitor, for example.”

-Tenía que mantener en secreto que iba a morir, ¿no?

I had to keep it secret that I was going to die, didn't I?”

Rowles de repente se agachó de dolor y se volvió de un blanco cadavérico.

Rowles suddenly bent over in pain and went deathly white.

-¡Lo siento, chicos! -jadeó y sacó un paquete de pastillas de su bolsillo interior, se tragó una y le dio un trago a una botellita de agua que guardaba en el bolsillo.

Sorry chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept in his pocket.

Un par de minutos después la pastilla parecía haber funcionado y Rowles consiguió sentarse cómodamente en la silla.

A couple of minutes later the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably back in his chair.

Después comenzó a sentirse muy mal de nuevo y se retorció con un dolor insoportable.

Then he began to look very ill again and became doubled up in terrible pain.

-¡Firma mi testamento, por favor!

Sign my will, please!

-Me siento fatal.

I feel really bad.

-¡Este es mi final! -gruñó Rowles sacando un trozo de papel y un bolígrafo del bolsillo.

This is the end for me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.

Ted observó a Daisy, ¿lo hacemos? -preguntó.

Ted looked at Daisy, “Shall we?” he asked.

Daisy asintió y ambos firmaron.

Daisy nodded and they both signed.

Rowles estaba ahora listo para liberarles.

Rowles was now ready to free them.

Se metió la mano en el bolsillo una vez más,

sacó la llave del candado de la larga cadena que encarcelaban a Ted y a Daisy y entre espasmos de gran dolor consiguió dársela a ellos.

He put his hand back into his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to give it to them.

Acto seguido se derrumbó, inconsciente, en el suelo.

He then collapsed, unconscious, onto the floor.

Ted acababa de conseguir liberarse él y a Daisy cuando la puerta se abrió de golpe con un S.W.A.T., como un equipo todos  listos para disparar.

Ted had just managed to free himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team all ready to shoot.

Dos de ellos saltaron en el inconsciente Rowles, inmovilizándole en el suelo.

Two of them jumped onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.

-Inspector Jefe Singleton, creo.

Chief-Inspector Singleton I believe.

-Telefoneó a su compañero, que nos transmitió la información.

You telephoned your colleague, who relayed the information to us.

-¿Están los dos bien? -preguntó uno de los agentes de policía, que parecía estar a cargo.

Are you two all right?” asked one of the police officers, who seemed to be in charge.

-Este hombre está enfermo...-trató de explicar Ted.

This man is ill….” Ted started to explain.

-¡Sí, sí! -respondió el agente pensando que el Síndrome de Estocolmo le había afectado al Inspector-Jefe.

Yes, yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit the Chief-Inspector.

-Colocó los brazos de Rowles detrás de la espalda y le esposó.

He pulled Rowles' arms behind his back and handcuffed him.

Ted insistió:

-Agente, este hombre está gravemente enfermo y deben llevarle al hospital inmediatamente o morirá.

Ted insisted, “Officer, this man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately otherwise he will die.

-Déjenos ir con él.

Let us go with him.

-Debemos explicarle al médico que Rowles ha estado tomando morfina...antes de que le den algo.

We must explain to the doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him anything.”

El agente miró a Ted sin creerle realmente.

The officer looked at Ted not really believing him.

Sin embargo, se lo pensó dos veces y le dijo a los otros agentes:

-¡Vale, chicos, aquí no tenemos camilla, así que levantémoslo y llevémoslo a la U.V.I.!

However, he thought twice about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the A&E!”

Los dos prometidos pudieron finalmente abrazarse, pero lógicamente Ted estaba exhausto y Daisy había comenzado a llorar.

The two fiancés were finally able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy had started crying.

Cuando Ted y Daisy se marcharon a Urgencias para que les hiciesen un reconocimiento médico, vieron que el hospital estaba rodeado por la policía.

As Ted and Daisy went up to the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see the hospital was now surrounded by the police.

Los médicos que les examinaron dictaminaron cansancio y les dijeron que tenían que quedarse allí de momento.

The doctors who examined them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the present.

A Ted le suministraron suero y empezó a sentirse un poco más fuerte.

Ted was given a drip and began to feel a bit stronger.

Había pedido que le pusiesen cerca de Rowles, que estaba todavía inconsciente, para poder explicarles que había tomado morfina por una enfermedad terminal.

He had asked to be put near to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his taking morphine for a terminal illness.

Los médicos examinaron al atracador de bancos y después le mandaron a hacerse rayos X.

The doctors examined the bank robber and then sent him to be X-rayed.

Más tarde trajeron a Rowles de vuelta y llamaron a otro médico más veterano, el Sr. Akashi.

Later on Rowles was brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.

-Perdone, pero...¿podría hablar con usted un momento? -preguntó el Sr. Akashi volviéndose hacia Ted.

Excuse me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round towards Ted.

-Creo -el doctor buscaba el nombre de Rowles-. Creo que William Rowles ha estado con usted los últimos días.

I believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles has been with you for the last few days.

-¿Qué le dijo exactamente sobre su salud?

What did he tell you exactly about his health?”

-Qué tenía una enfermedad terminal y se estaba muriendo, le habían examinado en el hospital de la prisión, creo...

That he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the prison hospital, I think…”

-Mm...sí, eso es lo que me contaron.

Mm… yes, that's what they told me.

-Pero debe de haber algún error.

But there must have been a mistake.

-No es insólito, puede ocurrir.

It's not unheard of - it can happen.

-Está enfermo de verdad, pero no terminal.

He is certainly ill, but not terminally.

-Tiene la úlcera perforada y, naturalmente, si no le operamos ahora mismo su vida correrá peligro.

He has a perforated ulcer and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.

-Gracias.

Thank you.”

Ted y Daisy tuvieron permiso para visitar a Rowles después de la operación.

Ted and Daisy had permission to visit Rowles after his operation.

El atracador de bancos estaba cansado, pero de buen temple.

The bank robber was tired, but in good spirits.

-Me dijeron que insististe en que me trajeran a la U.V.I inmediatamente, así que me has salvado la vida, pues tengo la úlcera perforada -sonrió Rowles débilmente.

They told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.

Ted saltó:

-¡parece que siempre nos estemos salvando la vida el uno al otro!

Ted quipped, “We always seem to be saving each other's lives!”

Rowles asintió con la cabeza solemnemente.

Rowles nodded his head solemnly.

-¿Te das cuenta de que habrá un sicario que irá a por ti cuando descubran que no te maté? ¿Y probablemente a por mí también, ya que no cumplí mi parte del plan?

You do realise that there'll be a contract out on you when they discover I didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part of the bargain?”

-No creo que tengamos que preocuparnos de eso -respondió Ted, pues los falsos samaritanos, también conocidos como Tiny Tim y Bro Joseph han sido localizados y atendidos.

I don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt with!”

-Ahora puedes arreglar todos tus asuntos legales de manera apropiada, ¿sabes a lo que me refiero, la jovencita de la que hablaste? -dijo Daisy refiriéndose a la hija de Rowles.

Now you can have all your legal matters sorted out properly - you know, about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles' daughter.

-Puedes designar que tu abogado lo haga todo.

You can appoint your solicitor to do everything.”

-Tenéis razón, bueno, gracias a los dos -respondió Rowles.

You are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.

Parecía cansado,  pero mejor y sonreía de oreja a oreja a Ted y a Daisy.

He looked tired but better and grinned at Ted and Daisy.

-Sé que me condenarán por lo que hice pero...tenía que escapar otra vez, ¿no?

I know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have to escape again, won't I?”

Ted y Daisy fijaron otro fecha para la boda y todos los amigos aparecieron junto con Rosemary Armstrong y su amigo Reg el cual, gracias a Daisy, vivían ahora juntos en un pisito subvencionado.

Ted and Daisy fixed another date for the wedding and all their friends turned up with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived together in a small council flat.

El muchacho vagabundo que había ayudado a la policía a seguirle la pista a Tiny Collins y Bro Joseph también estaba allí.

The homeless lad who had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.

Asistía a un curso de fotografía digital y, gracias a los ánimos de Ted, esperaba ahora alistarse al cuerpo de policía dentro de poco.

He was attending a digital photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police force.

Daisy había insistido en que Ted se quedase con ella la noche anterior, así que esta vez ¡llegaron al juzgado juntos!

Daisy had insisted on Ted staying with her the night before, so this time they arrived at the registry office together!

Daisy vio que Andrew y Sonia iban de la mano en una ocasión y sonrió para sí.

Daisy noticed that Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to herself.

Cuando se despidieron después del banquete de bodas, Daisy se dio la vuelta y tiró el ramo en dirección a Sonia, que lo cogió de inmediato.

When they waved goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly caught it.

-¿Adónde vais de luna de miel? -gritaron varios amigos, ya que ninguno había conseguido averiguarlo todavía.

Where are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had managed to find out yet.

-Os enviaremos una postal -respondió Ted, mientras Daisy y él se alejaban en coche para pasar una temporada fabulosa en...¡La India!

Send you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a fabulous time in… India!

FIN

THE END

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


La boda

The Wedding

1ª PARTE

PART 1

-Preferiría una boda por lo civil -respondió Daisy.

I'd prefer a registry office wedding,” replied Daisy.

-Y un banquete poco convencional. ¡Quizá vegetariano!

And an unconventional wedding breakfast - maybe vegetarian!”

El inspector Morris Singleton, más conocido como Ted, asintió   -Por mí, vale. ¿Pero cuándo?

Inspector Morris Singleton, better know as Ted, nodded, “That's fine by me, but when?”

-Vamos al juzgado mañana y vemos cuándo podemos casarnos para que dejes de ser...¡un solterón! -contestó Daisy bromeando.

Let's go to the registry office tomorrow and see when we can get married so that you won't be… singleton any longer!” Daisy quipped.

Al final se decidió todo para el segundo miércoles de mayo.

Everything was finally fixed for the second Wednesday in May.

Daisy telefoneó al señor Winter, su querido amigo del anticuario, y le preguntó si podía entregarla en matrimonio y acompañarla al juzgado.

Daisy telephoned Mr. Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he would give her away and accompany her to the registry office.

El señor Winter aceptó encantado.

Mr. Winter joyfully accepted.

Después Daisy llamó a sus amigas Pam y Sonia para invitarlas a la boda.

Then Daisy rang her friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.

Sonia le contó que estaba a punto de marcharse a África dos semanas por trabajo, pero que volvería a tiempo y le preguntó cuándo celebraría la despedida de soltera.

Sonia said she was just leaving for Africa on a two-week trip for her paper, but would be getting back in time and when would Daisy's hen night be?

Pam invitó a Daisy a su casa para contarle todos los cotilleos.

Pam invited Daisy to come round to tell her all the gossip.

-Me alegro mucho por ti, Daisy.

I'm so happy for you, Daisy.

-¡Bueno, por fin!

Well, at last!

-¡Ya pensaba yo que vosotros dos nunca os ibais a casar!

I was beginning to think you two were never getting married!

-¡Cómo en “Los Novios”!

Like in The Betrothed!”

Daisy se echó a reír. -Bueno, no hay ningún Don Rodrigo que me vaya a raptar ni nada parecido, ¡así que ponte la ropa de fiesta, chica, y ven a ser mi testigo!

Daisy laughed, “Well, there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on your glad rags, girl, and come and be my witness!”

Dos días más tarde Daisy y Pam se reunieron en el centro comercial “Best Buy”.

A couple of days later Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.

-¿Has decidido que tipo de ropa quieres ponerte? -le preguntó Pam.

Have you decided what sort of thing you want to wear?” asked Pam.

-No tengo ni la más remota idea. No quiero ponerme un vestido blanco tradicional, ¡de eso estoy segura! -respondió Daisy.

I haven't got the least idea - I don't want to wear the traditional white dress, I'm sure about that!” replied Daisy.

-Bueno, ¿quieres llevar traje?

Well, do you want to wear a costume?”

-Daisy negó con la cabeza. No tengo ni la más mínima idea, Pam, quizá por eso nunca conseguíamos decidir la fecha para casarnos -Simplemente no me podía imaginar qué  ponerme -se rió Daisy.

Daisy shook her head, “I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never managed to decide on the date to get married - I just couldn't imagine what I would wear!” Daisy laughed.

Pasaron las dos primeras horas yendo a todas las tiendas de ropa femenina del centro, entrando y saliendo rápido a una y a otra.

The first couple of hours were spent going into all the dress shops in the centre, having a quick walkaround and on to the next one.

Pam se estaba poniendo nerviosa.

Pam was getting anxious.

-Daisy, no te olvides de que yo también tengo que comprar algo, ¡y no puedo elegir hasta que no sepa lo que vas a llevar!

Daisy, don't forget that I too have to buy something, and I can't choose anything until I know what you are going to wear!

-¿Por qué no te pruebas algo aunque sea?

Why don't you at least try something on?”

-Vale, Pam, pero primero vamos a tomar unas calorías, ¡qué no me funciona el cerebro nada bien!

Ok, Pam, but first let's have some calories - my brain isn't working well at all!”

Las dos amigas se sentaron en la terraza y se tomaron un desayuno inglés completo tardío.

The two friends sat down at the Food Court and had a late full English breakfast.

-Ah, eso está mejor -exhaló Daisy bebiéndose el café negro.

Ah, that's better,” said Daisy drinking her black coffee.

-¡Vamos, Daisy, de vuelta al yugo! -animó Pam.

Come on Daisy, back to the grindstone!” Pam urged.

Cuando las dos amigas salían de la terraza, de repente Daisy asió a Pam por el brazo.

As the two friends were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed Pam's arm.

-¡Eso es lo que quiero llevar!

Pam miró a su alrededor pero no veía nada en particular.

That's what I want to wear!” Pam looked around but couldn't see anything in particular.

-¡Observa a esa mujer india sentada allí!

Look at that Indian woman sitting over there!

-¡Qué sari verde y dorado más bonito, Pam, voy a ponerme ropa tradicional india!

What a wonderful green and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear traditional Indian clothes!”

-Media hora más tarde Daisy se probaba saris de muchos colores diferentes en una tienda india del centro.

Half an hour later Daisy was trying on saris of many different colours in an Indian shop in the Centre.

-Oh, Daisy, creo que has tenido muy buena idea.

Oh Daisy, I think you've had a really good idea.

-¿De qué color prefieres el sari? -le preguntó Pam.

What colour sari do you think you'd prefer?” asked Pam.

-Uno sin colores muy vivos, pues tengo la piel clara.

Not one with very vivid colours, as I've got a fair skin.

-Oye, ¿qué te parece este sari color melocotón y dorado claro con la blusa beige y motivos hilados dorados? Daisy sostuvo el sari acercándoselo.

Hey, how about this light peach and gold sari with this beigy blouse with gold thread motifs?” Daisy held the sari up against herself.

-Te queda muy bien, Daisy.

That certainly suits you, Daisy.

-Bueno, si estás segura de que quieres ir así, me gustaría comprarte un bolso indio de verdad para la boda.

Well, if you are sure that's how you want to dress, I'd like to buy you a real Indian bag for your wedding.

-Veo que tienes unos hechos de cuentas a mano maravillosos -sugirió Pam, que tenía buen gusto para la ropa.

I can see that they've got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had very good taste in clothes.

Después le tocó el turno a Pam.

Next it was Pam's turn.

-Estoy pensando en algo que me haga más delgada.

I'm going in for something which slims me down.

-Me gusta esa falda, blusa y chaleco modernos que vimos en el “Fashone's”.

I fancy that trendy skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.

-Creo que lo tenían en lila pálido y gris. ¡Oh, volvamos a dar vueltas por las tiendas de ropa femenina!

I think it was in pale lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the dress shops again!”

Unas semanas más tarde Daisy organizó la despedida de soltera, que fue en un pub cercano, y Ted organizó su despedida de soltero con “los chicos” de su división de Londres.

A few weeks later Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and Ted arranged his stag night with 'the lads' from his division up in London.

La despedida de soltera fue un desmadre, con Pam, Sonia, la amiga periodista de Daisy, Lena, la dueña del anticuario, a quien Daisy salvó una vez de un ladrón violento, y varias amigas jóvenes de Daisy que aparecieron con ropa bastante corta y que armaron mucho jaleo.

The hen night was a riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the antique shop owner who Daisy had once saved from a violent thief, and several of Daisy's young friends who turned up in rather skimpy clothes and made a lot of noise.

Lena sorprendió a las amigas adolescentes de Daisy cuando se unió a la conversación sobre las listas de éxitos.

Lena surprised Daisy's teenage friends when she joined in the conversation with them about the charts.

Al parecer había tocado en un grupo de joven y seguía todas las últimas tendencias.

Apparently she had played in a band in her youth and followed all the latest trends.

Sonia le entregó a Daisy un paquetito diciéndole que era algo que podía guardar en su bolso.

Sonia handed Daisy a small packet saying it was something she could keep in her bag.

-Gracias, Sonia -le dijo Daisy desenvolviendo el paquete.

Thanks, Sonia,” said Daisy unwrapping the packet.

-¡Oh, perfume!

Oh, perfume!”

-No exactamente -le contestó Sonia sonriendo.

Not quite,” said Sonia smiling.

-¡Mira bien!

Have a closer look!”

Daisy se quedó desconcertada, pero al examinarlo más detalladamente se dio cuenta de que no se trataba de un tarro de perfume ultra-moderno en absoluto!

Daisy looked puzzled, but examining it more carefully realised that it wasn't an ultra modern perfume bottle at all!

-¡Oh, ya veo!

Oh, I see!

-Muy ingenioso.

That's really cunning.

-¡Parece un tarro de perfume pero en realidad es un móvil!

It looks like a bottle of perfume but it's really a mobile phone!

-¡Nunca he visto uno igual!

- I've never seen one like it before!

-¡Es tan glamuroso!

It's so glamourous!

-Gracias otra vez, Sonia, es bonito.

Thanks again, Sonia, it's beautiful.”

-Cuando te vi manejando torpemente ese pedazo de chatarra que suena como una barcaza, pensé que ya era hora de que entrases en la nueva era -explicó Sonia-. Este móvil también tiene cámara, grabadora digital y vídeo.

When I saw you fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder and a video recorder too, you know!”

Todas las chicas se quedaron fascinadas con este original regalo y todas exclamaron, ¡que querían uno también!

All the girls were fascinated by this original present and everybody said they wanted one as well!

-Recuerda -dijo Pam-. ¡Debes aparecer mañana con algo viejo, algo nuevo, algo prestado y algo azul! Bueno, aquí tienes algo prestado: los pendientes de perla que me compró Henry para nuestra boda.

Remember,” said Pam, “you must turn up tomorrow with something old, something new, something borrowed and something blue!' Well, here's something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for our wedding.

-Quedarán estupendos con tu...¡cualquiera que sea lo que lleves mañana! Dijo Pam, mientras le entregaba a la futura novia una cajita con los pendientes.

They'll go beautifully with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said Pam, as she handed the future bride a small box with the earrings in it.

Al abrir la caja Daisy exclamó: muchas gracias Pam.

Opening the box Daisy said, “Thanks a million Pam.

-¡Son preciosos!

They're lovely!”

-Daisy- irrumpió Lena sacando un joyero antiguo de su bolso-. Me gustaría que te probases esto.

Daisy,” broke in Lena pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like you to try this on.

-¿Puedo? -mientras se ponía algo alrededor del cuello.

May I?” as she put something around her neck.

-Es un medallón.

It's a locket.

-Espero que te quede bien con el vestido  de mañana. Si no, bueno, lo puedes llevar en otras ocasiones.

I do hope it goes with your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on other occasions.”

-Es realmente precioso, Lena.

It's absolutely beautiful, Lena.

-Nunca he tenido nada así.

I've never had anything like this before.

-¡Muchísimas gracias!

Thank you so much!”

-Una vez, una mujer llevó ahí la foto de su amado, ¡como ya sabes! -explicó Lena.

Once, a woman carried the picture of her beloved in it, as you know!” explained Lena.

Las chicas en seguida se enamoraron del medallón.

The girls immediately fell in love with the locket.

-¡Oh, Daisy, qué romántico!

Oh Daisy, how romantic!

-Tienes que poner la foto de Ted -sugirió Rachael, una de las jóvenes.

You'll have to put Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young girls.

-Bueno, ¿nos vas a decir por fin lo que vas a ponerte mañana, Daisy? -preguntó Sheena, que era esteticista.

Well, are you going to tell us at last what you're going to wear tomorrow, Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.

-Lo siento, pero aún es un secreto. ¡Lo averiguarás mañana a las once!

Sorry, it's still a secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”

-Oye, Daisy, ¡creo que esto puede resultarte útil! Sheena le entregó a Daisy un paquetito.

Well Daisy, I thought this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small package.

Todas las chicas observaban mientras Daisy desenvolvía el paquete.

All the girls watched while Daisy unwrapped the package.

¡Era un liguero azul pícaro!

It was a cheeky blue garter!

Todo el mundo se carcajeaba y hacían chistes.

Everybody howled with laughter and made jokes.

-¿Qué le has regalado a Ted para la boda, Daisy? -preguntó Sonia.

What have you given Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.

-Uno de esos relojes de alta tecnología que le encantan, con un aire férreo muy moderno.

One of those super tech watches he admires, with a really modern steely look to it.

-No me preguntes qué hace exactamente, pero parece bastante impresionante.

Don't ask me what it does exactly, but it looks pretty impressive.

-Desgraciadamente tuvimos que cambiar la correa de metal por una de cuero normal por  la herida que se hizo Ted en la muñeca el año pasado.

Unfortunately we had to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos of the stab wound Ted got to his wrist last year.

-¡Aún así sigue quedando muy elegante!

Anyway it still looks very stylish!”

-¿Y qué te ha regalado Ted? -preguntó Pam.

And what did Ted give you?” Pam asked.

-Todavía nada porque no sé lo que quiero.

Nothing yet 'cos I couldn't make up my mind what I wanted.

-Así que hemos decidido dejarlo para después de la boda.

So we decided to leave it till after the wedding.”

Daisy ya había explicado que la despedida de soltera no duraría hasta muy tarde ya que...tenía un compromiso bastante importante a la mañana siguiente, así que la fiesta acabó a las diez y media y todo el mundo se marchó a casa para echar horas de sueño para el día siguiente.

Daisy had already explained that her hen night wouldn't go on very late as she had… a rather important engagement the next morning, so the party broke up at ten-thirty and everybody went off home to have their beauty sleep for the following day.

Antes de irse a dormir Daisy llamó a Ted para darle las buenas noches.

Before going to sleep Daisy called Ted to say goodnight.

-Hola, Ted, soy yo.

Hello, Ted, it's me.

-Veo que no coges el teléfono.

Can see you aren't answering your phone.

-Hasta mañana. ¡Besos!

Till tomorrow - kiss!”

-A la mañana siguiente, cuando el señor Winter llamó a la puerta, Daisy estaba lista para ir al juzgado.

The next morning when Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave for the registry office.

-Oh, qué sorpresa.

Oh, what a surprise.

-¡Llevas un sari!

You're wearing a sari!

-Daisy, ¡estás muy guapa!

Daisy, you look beautiful!”

Daisy se puso muy contenta al oír eso.

Daisy was pleased when she heard this.

-No sabía si había hecho lo correcto.

I didn't know whether I'd made the right choice.

-Gracias, señor Winter, me has dado la confianza que necesitaba, ¡me sentía un poco insegura!

Thanks Mr. Winter, you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit shaky!”

Cuando el señor Winter llegó al juzgado con la novia todos los invitados estaban allí y cuando Daisy salió del coche, todos la vitoreaban y le decían lo impresionante que estaba.

When Mr. Winter arrived with the bride at the registry office all the guests were there and as Daisy got out of the car, they all cheered her and said how stunning she looked.

Allí estaba Luigi el de la heladería, Lena, Pam con su marido y sus dos hijos, las jóvenes que habían celebrado la despedida de soltera de Daisy y Sonia, que estaba junto a Andrew y Sandy, dos agentes de Scotland Yard que trabajaban con Ted.

There was Luigi of the ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy, two Scotland Yard officers who worked with Ted.

Los padres de Andrew eran de Ghana, y Sandy era un escocés alto, de aspecto robusto, que vestía una falda escocesa colorida.

Andrew's parents were from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman dressed in a colourful kilt.

Una vez dentro del juzgado, Daisy buscó con la vista a su prometido pero no le veía.

Once inside the registry office Daisy looked around for her fiancé but couldn't see him.

-¿No está Ted aquí? -preguntó Daisy.

Isn't Ted here?” asked Daisy.

-No -respondió Sandy.

No,” replied Sandy.

-Nosotros, quiero decir, Andrew y yo, llegamos hace una hora, cuando se suponía que Ted debía haber llegado también. Cuando Sandy se ponía nervioso se le notaba mucho el acento galés.

We - I mean Andrew and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent became very pronounced.

-Yo le llamé pero no contestó, así que pensé que los dos vendríais juntos.

I phoned him but he didn't answer, so I thought you two might be coming together.

-¿No te ha llamado, Daisy?

Hasn't he called you, Daisy?”

-A Daisy se le salió el corazón del pecho.

Daisy's heart jumped right up to her throat.

-No. Se le vinieron a la mente pensamientos terribles, que Ted se había esfumado or que le había ocurrido algo espantoso.

No.” Horrible thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or that something dreadful had happened to him.

-Sacó su viejo móvil del bolso indio nuevo y marcó el número de Ted frenéticamente.

She got her old mobile out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number frantically.

-¡No contesta! Daisy apenas podía hablar.

He's not answering!” Daisy could hardly speak.

-Llamaré otra vez yo también -dijo Sandy, mientras Andrew intentaba tranquilizarla.

I'll try the number again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure her.

-La despedida de soltero de Ted salió bien. Bebió un poco pero no iba borracho ni nada.

Ted's Stag Night went off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or anything.

-Le vi meterse en un taxi porque sabía que se pasaría y se había dejado el coche en casa. ¡Pero estaba perfectamente!

I saw him getting into a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his car at home - but he was perfectly all right!”

Ahora Sandy llamaba a la oficina de Ted para saber si sabían algo de él allí pero no sabían nada.

Now Sandy was phoning Ted's office to see if there was any news of him there but there wasn't any.

-¡Ah!

Ah!

-Señorita Hamilton. Estamos todos listos para ti. Apareció la mujer de aspecto agradable que había anotado todos los pormenores cuando Ted y Daisy se registraron para casarse en el juzgado, y echó un vistazo al grupo de amigos congregados allí.

Miss Hamilton - we're all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all their details down when Ted and Daisy had applied to get married at the registry office appeared, and looked around the group of friends assembled there.

-¿No ha llegado aún el señor Singleton?

Hasn't Mr. Singleton arrived yet?”

-Andrew tomó el control:

 -Ha habido un retraso, lo siento.

Andrew took charge, “There's been a delay, I'm sorry.

-¿Puede esperar sólo un poco?

Can you just wait a bit please?”

Al ver la expresión de la cara de Daisy la mujer amable asintió:

-¡Sí, por supuesto!

Seeing the expression on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”

-¿Puede mandar a alguien a su piso inmediatamente?

Can you send someone to his flat immediately?

-Haz que me llame en cuanto llegue allí -pedía ahora Andrew a un compañero por teléfono.

Have him call me as soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague over the phone.

-Sentémonos todos aquí un momento -sugirió Lena.

Let's all sit down a minute!” suggested Lena.

En cuanto lo hicieron, el viejo móvil de Daisy sonó.

No sooner had they done so, when Daisy's old mobile rang.

Al contestar Daisy el teléfono, percibió un minuto de silencio.

As Daisy replied to the phone, she was aware of a moment of silence.

-Hola, ¿eres tú, Ted? -preguntó Daisy sin aliento.

Hello, is that you, Ted?” Daisy asked breathlessly.

-¿Se casa hoy? -preguntó un hombre con voz áspera.

Are you getting married today?” asked a man with a very harsh voice.

-Hubo una ligera pausa y la voz continuó amenazadora. No creo, ¡mi amor!

There was a slight pause and the voice continued threateningly, “I don't think so, my love!

-¡Adiós! Después, una risa terrible.

Goodbye!” Then a horrible laugh.

-Después, un chasquido.

Then a click.

-Después, nada.

Then nothing.

Daisy palideció. E-ésa  era la voz de Rowles, ¡el delincuente que ayudé capturar en el ferry!

Daisy paled, “T-that was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the ferry boat!”

Sandy negó con la cabeza. William Rowles, ¿el atracador de bancos?

Sandy shook his head, “William Rowles, the bank robber?

-No puede ser. ¡Está en la cárcel!

It can't be - he's in prison!

-De hecho, está en una cárcel de alta seguridad en Sheffield, nadie se escapa jamás de allí, te lo aseguro.

In fact, he's in a high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from there, I assure you.”

-Mira, Sandy, reconocería esa risa en cualquier parte -respondió Daisy. Tuve que prestar declaración en su juicio.

Look Sandy, I'd know that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence at his trial.

Cuando le sentenciaron, simplemente se rió de manera desafiante, amenazando a Ted, diciéndole que alguna vez se vengaría.

When he was sentenced, he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get even with him one day.”

Sandy intentaba demostrar que tenía razón.

-Daisy, ahora estáis todos nerviosos.

Sandy was trying to prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.

-Muchas voces suenan de la misma manera.

Many voices sound alike.

-Además, incluso aunque fuera él, aún así podría haberte llamado desde la cárcel.

Besides, even if it were him, he could still have phoned you from prison.”

-Vamos a seguir la pista de la llamada -sugirió Andrew.

Let's have the call traced,” suggested Andrew.

-Buena idea -replicó Sandy.

Good idea,” said Sandy.

-Daisy, dame tu número de móvil y le seguiré la pista en seguida.

Daisy, give me your mobile number and I'll have it traced right away.”

Sandy comenzó a llamar a la oficina central mientras Daisy se repetía nerviosa las terribles palabras de Rowles.

Sandy began phoning his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles' horrible words to herself.

Sonia la rodeó con el brazo y Pam se fue a darle un vaso de agua.

Sonia put her arm round her and Pam went to get a glass of water for her.

El resto de los invitados de boda miraron con incredulidad.

The rest of the wedding party looked on in disbelief.

Andrew estaba al teléfono informando a Daisy:

-Parece que Ted no abre la puerta -continuó hablando por teléfono-. ¿Hay algún otro modo de entrar, sargento?

Andrew was on the phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any other way of getting in, Sergeant?”

Andrew empezó a aflojarse la corbata.

Andrew began to loosen his tie.

-Venga, ¡entra!

Well, break in!

-Sí, es responsabilidad mía.

Yes, it's my responsibility.

-¡Simplemente hazlo!

Just do it!”

Daisy se agarró al brazo de Pam.

Daisy held on to Pam's arm.

-¡Qué está pasando, Andrew, dímelo!

What's happening, Andrew, tell me!”

-Están diciendo que no está allí, Daisy.

They are saying he's not there, Daisy.

-¡No ha dormido en su cama y hay un traje colgado en el armario!

His bed hasn't been slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”

Daisy comenzó a temblar.

-Ni siquiera fue a casa.

Daisy began to shiver, “He didn't even go home.

-¡Le debe de haber pasado algo terrible!

Something terrible must have happened to him!”

Sandy se acercó a Daisy y a Andrew.

-Me he equivocado, Daisy.

Sandy came over to Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy.

-Parece que William Rowles sí escapó de la custodia, ¡ayer!

It appears that William Rowles did escape from custody - yesterday!”

-¿Custodia?

Custody?

-¡Está en una cárcel de alta seguridad! -respondió Andrew.

He's in a high security prison!” replied Andrew.

Sandy explicó:

-La verdad es que le dejaron salir de la cárcel en libertad condicional por enfermedad pues su madre estaba muy enferma en el hospital, ataque al corazón.

Sandy explained, “The fact is, he was allowed out of prison on compassionate grounds as his mother was very ill in hospital - a heart attack.

-Había dos funcionarios de prisión con él pero aún así consiguió escapar de alguna manera.

There were two prison warders with him but still he managed to escape somehow.”

El teléfono de Andrew sonó:

 -¿Sí?

Andrew's phone rang, “Yes!

-Oh, de verdad...¡gracias! El escocés se volvió a Daisy.

-Le han seguido la pista a la llamada de Rowles hasta Bilbao, ¡en España!

Oh really…thanks!” The Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to Bilbao in Spain!”

Daisy apenas podía hablar.

-¿Así que se ha largado del país después de...¿matar a Ted?

Daisy se encontraba en un estado lamentable.

Daisy could hardly speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?” Daisy was in a sorry state.

Sonia trató de consolarla.

-No sabemos nada de eso, Daisy.

Sonia tried to comfort her, “We don't know any such thing, Daisy.

-Quizá la huida de Rowles no tiene nada que ver con la desaparición de Ted.

Maybe Rowles' escape has nothing to do with Ted's disappearance.”

Daisy decidió que era hora de calmarse y se levantó.

-¿Sandy, en qué hospital está la madre de Rowles?

Daisy decided it was time to pull herself together and stood up, “Sandy, which hospital is Rowles' mother in?”

-El Hospicio de

St.

San Martín.

Martin's Hospice.”

-¡Está cerca de aquí! -comentó.

That's near here!” she remarked.

-¿En qué estás pensando, Daisy?

What have you got in mind, Daisy?”

Aunque había vuelto del infierno, el detective que había en ella aparecía otra vez.

Although she had been to hell and back, the detective in her was coming to life again.

-¡Oh, nada!

Oh, nothing!”

-Por favor trata de calmarte, Daisy, la policía de Scotland Yard siguen el caso ahora.

Please try and keep calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.

-De hecho, sería mejor que volviese para allá para ver que puedo hacer.

In fact I'd better get back there to see what I can do.

-¡Vete a casa ahora!

You go home now!”

-Sandy, ¿me lo dirías inmediatamente si..?

Daisy no podía seguir.

Sandy, you will let me know immediately if…?” Daisy could not continue.

-Por supuesto.

Of course.

-Pam, ¿te quedas con Daisy? -preguntó Sandy fingiendo estar más calmado de lo que en realidad estaba.

Pam, will you stay with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he actually was.

-¡Cuenta conmigo! -respondió la siempre digna de confianza Pam.

Count on me!” replied the ever reliable Pam.

-Haré que mi marido cuide de los niños.

I'll get my husband to look after the children.

-¡No voy a dejar que se me pierda Daisy de la vista ni un segundo!

I'm not letting Daisy out of my sight for one minute!”

2ª PARTE

PART 2

Una insulsa mujer de mediana edad de pelo canoso y con la montura de las gafas gruesa que sujetaba un  grueso fajo de papeles en los brazos caminaba tranquilamente hacia la sala del hospital de San

A rather nondescript middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked calmly through the wards in St.

Martín.

Martin's.

Finalmente encontró lo que buscaba:

Finally she found what she was looking for:

la sala del personal.

the staff room.

Una vez dentro de la sala la mujer rebuscó de entre un montón de uniformes desechados que estaban en la esquina y encontró exactamente lo que esperaba: una insignia identificativa que  había dejado alguien allí por accidente.

Once inside the staff room the woman searched through a pile of discarded uniforms which was in the corner and found exactly what she had hoped to find - an identification badge someone had left there by accident.

Quitó la foto existente de la insignia y la sustituyó por la suya.

She took the existing photo out of the badge and replaced it with her own.

Ahora se podía leer en la chapa: Edith Wilson, limosnera: Gestión del Hospital.

The badge now read Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.

La mujer se la colgó alrededor del cuello, después bajó las escaleras y buscó una habitación custodiada por dos policías con una señal de “Prohibida la Entrada” en la puerta.

The woman hung it around her neck, then went upstairs and looked for a room guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.

-Agentes, ¿me podrían decir cómo se encuentra hoy nuestra paciente?

Officers, could you tell me how our patient is today?”

-No puede entrar, señora -respondió uno de los policías inmediatamente obstaculizando el paso.

You can't go in there, madam,” one of the policeman replied immediately barring her way.

-¡Ah, ya veo!

Oh, I know!

-Soy de la gestión del hospital, la limosnera.

I'm hospital management - the almoner.

-Se supone que tengo que ver a todos los pacientes, pero claro en este caso sé que no es posible.

I'm supposed to see all the patients, but of course in this case I know it's not possible.

-Sólo quería preguntarle cómo se siente y si podría darle algo.

I only wanted to ask her how she's feeling and if I could get her anything.

-¡Pobre anciana sin nadie que la consuele!

Poor old lady with nobody to comfort her!”

La policía tenía buen corazón:

-Bueno, si estamos presentes, creo que podría hablar con ella un momento.

The policeman had a kind heart, “Well, if we were present, I think you could speak to her for a moment.

-Pobre anciana.

Poor old thing.

-Con un hijo así...

With a son like that…”

Lo primero que vio Daisy fue que sin duda la madre de Rowles padecía del corazón.

The first thing Daisy saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from a heart condition.

Después se fijó en sus manos.

Then she noticed her hands.

No llevaba anillos en los dedos, y tenía las uñas muy poco cuidadas y sucias.

There were no rings on her fingers, and her fingernails were very badly kept and dirty.

-Señora

Mrs.

Rowles...Susan, ¿se siente mejor?

Rowles… Susan, are you feeling better?”

La anciana acababa de despertarse y pestañeaba.

The old lady had just woken up and blinked her eyes.

-¿Qué dice?

What did you say?”

Daisy insistió: señora

Daisy insisted, “Mrs.

Rowles, ¿cómo se encuentra?

Rowles, how are you?”

La anciana trató de centrarse en la visita.

The old lady tried to focus on her visitor.

-Me siento un poco somnolienta, querida.

I'm feeling a bit sleepy, dear.

-Dicen que tuve un bypass o algo así, pero que fue bien.

They tell me that I've had a bypass or something, but that it went well.

-Ahora estoy bien, de hecho, ¡ya no siento ese dolor!

Now I'm all right, in fact I haven't got that pain any more!”

-¿Necesita algo, señora Rowles? -preguntó la visita amablemente.

Do you need anything, Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly.

-No, pero gracias de todas formas.

No, - but thanks all the same.

-Lo único que necesito es una habitación cálida y bonita para esta noche, y supongo que mientras esté aquí la tengo.

The only thing I need is a nice warm room for the night - and I suppose I've got that so long as I'm here!

-Además, creo que tiene cosas más urgentes que hacer.

Besides I think you've got more urgent things to do.”

-¿Quiere que le llame a alguien, señora Rowles?

Would you like me to telephone somebody, Mrs. Rowles?”

-Ah, el teléfono...mm...no, pero hay algo que puede hacer por mí, si no le importa.

Ah, telephone… mm… no, but there is something you can do for me, if you don't mind.

-¿Le puede decir a mi amigo, el viejo Reg, que estoy bien?

Can you tell my friend, Old Reg, that I'm all right?

-Estará preocupado por mí.

He'll be worrying about me.

-Me sentí tan mal y él insistió en que fuese al hospital cuando aquellos dos samaritanos se ofrecieron a llevarme al hospital  San

I felt so ill and he insisted on my going to hospital when those two from the Samaritans offered to take me to St.

Martín.

Martin's.”

-¿Samaritanos, señora Rowles? -preguntó Daisy.

Samaritans, Mrs. Rowles?” asked Daisy.

-Sí, dicen que forman parte de un grupo de voluntarios que ayudan a los sin techo.

Yes, they said they form part of a group of volunteers who help homeless people.”

-Ya veo, señora Rowles.

I see, Mrs. Rowles.

-Sí, claro que intentaré contactar con el Viejo Reg, es amigo suyo, dijo usted...

Yes, of course I'll try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours, you said…”

-Sí, muchos de nosotros dormimos en la antigua estación de ferrocarril, ya no hay trenes allí y el Viejo Reg siempre comparte su comida conmigo.

Yes, there are a lot of us who sleep in the old railway station - there are no more trains there and Old Reg always shares his food with me.

-Sabe, ya no tengo el valor de mendigar.

You know, I haven't the courage to beg any more!”

Daisy pensó:

-¡Así que la madre de Rowles es una vagabunda!

Daisy thought to herself, “So Rowles' mother is a homeless!”

-No se preocupe, haré que su mensaje le llegue al Viejo Reg de la antigua estación de ferrocarril esta misma noche.

Don't worry, I'll have your message sent to Old Reg at the old railway station this very evening.

-¿Desearía que hiciese algo más, señora Rowles?

Would you like me to do something else, Mrs. Rowles?”

-No, gracias.

No, thank you.

-En serio, es muy amable, querida.

You're really very kind, my dear.

-Y por cierto, no me llamo señora Rowles.

And by the way, my name's not Mrs. Rowles.

-¡Me llamo Rosemary Armstrong!

It's Rosemary Armstrong!”

A Daisy le sorprendió.

-¿Pero no vino su hijo a verla?

Daisy was taken aback, “But didn't your son come here to see you?”

-¿Mi hijo?

My son?

-No tengo hijos, querida -respondió la anciana.

I haven't got any children, my dear,” the old lady replied.

Sólo para asegurarse de que tenía los datos bien, Daisy insistió.

-¿No recuerda al hombre que vino a verla... ?

Just to make sure she had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you remember, the man who came to see you…?”

-¿Se refiere al hombre que sacó una pistola de debajo de mi cama?

You mean, the man who pulled a gun out from under my bed?

-Nunca le había visto antes.

Never seen him before.

-Me acababa de levantar y me sentía bastante mal de la anestesia cuando se inclinó sobre mí este hombre de voz áspera y me llamó Mamá.

I'd just woken up and was feeling pretty awful from the anaesthetic when this strange man with a gruff voice leaned over me and called me Mum.”

Los dos policías que escuchaban la conversación se miraron con asombro y uno de ellos empezó a hacer una llamada telefónica, mientras el otro le pedía cortésmente a Daisy que saliera.

The two policemen who were listening to the conversation looked at each other in amazement and one of them began making a telephone call, while the other politely asked Daisy to step outside.

Pam se apresuró hacia la puerta principal cuando oyó a Daisy poner la llave en la cerradura.

Pam rushed to the front door when she heard Daisy putting her key in the lock.

-Daisy, ¿dónde demonios has estado y qué haces vestida así?

Daisy, where on earth have you been and why are you dressed like that?

-Cuando te tomaste esas gotas que te dio el médico, te quedaste dormida en seguida así que me marché a casa para coger algo de ropa.

After you took those drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went home to get some clothes…”

-Pam, cariño, siento haberte preocupado -respondió Daisy. -Pero me desperté con sudores horribles y tenía que intentar ver a la madre de Rowles en el hospital de San

Dear Pam, sorry to have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at St.

Martín...¡era la única pista que teníamos!

Martin's… it was the only clue we had!”

Daisy se quitó la peluca y las gafas y se lavó el maquillaje corrido mientras le contaba a Pam toda la historia.

Daisy took off her wig and glasses and washed off her aging make-up while she told Pam the whole story.

-Ahora será mejor que llame a Sandy y se lo cuente, no hay mucho que decir de momento, pero podría llevar a algo...

Now I'd better telephone Sandy about it, it's not much to go on for the moment, but it might lead to something…”

-Mientras lo haces, prepararé algo de comer.

While you do that, I'll prepare something to eat.”

Daisy marcó el teléfono de Sandy y encendió la television.

Daisy rang Sandy's number and turned the television on.

Todos los canales daban la noticia sobre Ted, el policía desaparecido.

All channels were reporting the news about her Ted, the missing policeman.

Una foto de William Rowles, el peligroso criminal que acababa de escapar, se mostró al público al que se le advirtió no acercarse si no llamar al 999.

A photo of William Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was shown to the public who was warned not to approach him but to telephone 999.

-Hola Sandy, fui a ver a la madre de Rowles.

Hello Sandy, I went to see Rowles' mother.

-Te gustaría saber que la anciana no es su madre en absoluto, de hecho, su nombre es Rosemary Armstrong y es una sin techo.

You might like to know that the old lady isn't his mother at all - actually, her name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”

-Ya lo sé, Daisy, los policías que la vigilaban    se pusieron en contacto con Scotland Yard inmediatamente cuando se enteraron.

I know that already, Daisy, the policemen who were guarding her put through a call to Scotland Yard immediately when they found out.

-Pero ahora, deja que adivine:

But now, let me guess:

-Tú eras la misteriosa limosnera que fue a ver a la anciana.

you were the mysterious almoner who went to see the old lady.”

Daisy sonrió culpable.

Daisy smiled guiltily.

-No deberías haber hecho eso, Daisy.

You shouldn't have done that, Daisy.

-Te dije que nos lo dejases todo a nosotros.

I told you to leave everything to us.”

-Bueno, Sandy, como no se ha encontrado a Ted aún, ¡por favor, sólo déjame que haga las cosas a mi manera!

Well, Sandy, as Ted hasn't been found yet, please just let me get on with things in my own way!”

-Mira, Daisy, no es como si hubiésemos estado simplemente pasando el rato.

Look, Daisy, it's not as though we've just been twiddling our thumbs.

-De hecho, en seguida nos pusimos en contacto con el Viejo Reg, el amigo de Rosemary Armstrong en la estación de ferrocarril y nos topamos por casualidad con un chaval sin techo, un artista, que fue testigo sin querer de la escena entera de cuando los samaritanos llevaron a Rosemary al hospital.

In fact, we immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's friend at the railway station and by chance we came across a homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the Samaritans.

-Así que el chaval vino a comisaría con nosotros y ¡dibujó a los dos hombres!

So the lad came to the police station with us and drew the two men!

-A uno de ellos lo reconocimos en seguida como Tiny Collins, que al parecer está tomando el sol en la playa en España en estos momentos.

Well, one of them we recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is basking in the sun in Spain at the moment.

-Y en lo que respecta al otro, espero que no pase mucho tiempo antes de que lo identifiquemos también.

As to the other one, I hope it won't be long before we identify him too.”

-Eso es estupendo, pero aún así no nos dice lo que le ha pasado a Ted.

That's wonderful, but it still doesn't tell us what's happened to Ted.

-Mira, ¿crees que podría echar un vistazo al historial delictivo de Rowles? ¡Se me podría ocurrir algo! -preguntó Daisy.

Look, do you think I could have a peep at Rowles' police record - you know, something might come to mind!” Daisy asked.

-Daisy, ¡cuántas veces tengo que decírtelo: es peligroso, déjanoslo a nosotros! -contestó Sandy tratando de parecer serio, pero Daisy era una persona muy convincente y al final cedió.

Daisy, how many times do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a very convincing person and he finally gave in.

-Está bien, ¡pero no se lo digas a nadie!

All right - but don't tell anybody!”

Daisy marchó a comisaría y se encontró con un Sandy muy diferente al que había visto en lo que iba a ser su boda.

Daisy went along to the police station and met a very different Sandy to the one she had seen on what was to be her wedding day.

Estaba claro que no había dormido mucho y tenía los ojos enrojecidos.

He clearly hadn't slept much and his eyes were red.

-Daisy, aquí tienes un listado del historial delictivo de Rowles, pero recuerda, no lo cuentes, por Dios.

Daisy, here's a printout of Rowles' police report but remember, mum's the word, for heaven's sake.”

-Sandy, lo quiero leer como lo haría un criminólogo.

Sandy, I want to read it as a criminal profiler would.

-Nunca se sabe, una cosa puede llevar a otra...

You never know - something might suggest something…”

Daisy pasó las páginas del informe.

Daisy flicked over the pages of the report.

-Mm...¡pone aquí que la madre de Rowles murió cuando tenía veintinueve años!

Mm… it says here Rowles' mother died when she was twenty-nine!”

-Sandy agarró el informe, ¿qué?

Sandy grabbed the report, “Whaaat!

-Alguien se ha equivocado pero bien.

Someone really slipped up big time.

-En dejarle salir para ir a ver a su “madre” al hospital, ¡qué confusión!

To let him out to see his 'mother' in hospital, what a shambles!”

3ª PARTE

PART 3

En un escondite secreto, ocultado bajo el suelo,  era donde Rowles retenía a su prisionero, sentado en una silla de madera muy vieja y destartalada, encadenadas las dos muñecas a un radiador viejo.

A secret hideaway, concealed underground, was where Rowles kept his prisoner seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both wrists to an old radiator.

-Era un baño público, o lo había sido alguna vez, pero Ted veía claramente por las telarañas y el polvo que hacía muchos años que nadie había pisado aquello.

It was a public bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from the spiders' webs and dust that no one had set foot there for many a year.

-¡Aquí tienes un paquete de sandwiches! Dijo Rowles poniéndolos en una mesita de madera rectangular en frente de Ted.

Here's a packet of sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular wooden table in front of Ted.

-¡Pero como sigas gritando tendré que amordazarte otra vez!

But if you start yelling I'll have to gag you again!

-nadie puede oírte, ¡así que ahora voy a liberarte la mano izquierda!

- not that anyone can hear you - so now I'll leave your left hand free!”

-Gracias, ¿pero por qué demonios me retienes aquí?

Thanks - but why on earth are you keeping me here?

-¡Sabes que te van a condenar a una pena más larga cuando te encuentren! -exclamó Ted.

You know that they'll give you a longer sentence when they find you!” Ted exclaimed.

-Seguro que no me van a condenar a nada de eso, Singleton, ¡te lo garantizo!

They definitely won't be giving me anything of the sort, Singleton, I can guarantee that!

-Cómete la comida, y ¡aquí tienes café, también!

Eat your food - and here's some coffee, too!

-¡Incluso te he traído otra manta, como quizá puedas apreciar

I've even brought you another blanket, as you might have noticed

que no hay ninguna  calefacción encendida!

Rowles intentaba sonreír con cinismo pero  parecía un poco cansado, así que se sentó en otra silla de madera.

that there's no heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.

Ted se dio cuenta de que el café que Rowles le había traído venía en un vaso típico de papel de una máquina automática.

Ted noticed that the coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup from an automatic machine.

Esto significaba que sin duda se encontraban en una especie de edificio público.

This suggested that they were indeed in some sort of public building.

-¿Así que me vas a matar, quiero decir, si no me muero de un resfriado primero? -preguntó Ted intentando aún entender lo que pasaba.

So you're going to kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted still trying to work out what was going on.

-¡Ya veremos, ya veremos!

We'll see, we'll see!”

-Sabes que el cloroformo que me diste podría haber resultado fatal, ¿no?

Ted trataba aún de preguntar todas las preguntas adecuadas.

You do know the chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?” Ted was still trying to ask all the right questions.

-¡Oh, basura!

Oh, rubbish!

-Eso no habría pasado, a menos que hubieses tenido muy mala suerte.

That couldn't have happened - unless you were very unlucky.”

-¿Así que sabías lo que estabas haciendo?

So you knew what you were doing?

-¿Ya has tenido experiencia con anestésicos?

You've had experience of anaesthetics before?”

-Sí, sí.

Yes, yes.

-Hoy estamos muy astutos, ¿verdad?

We're very sharp today, aren't we?

-De hecho yo no te dí el cloroformo, eh, fue otro.

Actually I didn't chloroform you - er, someone else did.

-Ya te he contado demasiado, ¡cállate o volverás a oler el cloroformo! -le amenazó Rowles, que parecía bastante demacrado.

Now I've already told you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform again!” threatened Rowles, looking rather drawn.

-El atracador de bancos se levantó de repente y abandonó el baño donde Ted se hallaba encadenado al radiador, pero volvió media hora más tarde sintiéndose un poco mejor.

The bank robber suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained to the radiator, but returned half an hour later looking a bit better.

-Llevaba puesto ahora un mono de trabajo y sujetaba una bolsa de basura.

He was now wearing workman's overalls and carried a bin bag.

-Mientras hablaba, recogió los restos de la comida de Ted y los metió en la bolsa.

As he was talking, he picked up what was left over from Ted's meal and put it inside the bag.

-Singleton, debes de preguntarte por qué me habré molestado en secuestrarte.

Singleton, you must be wondering why I should bother to kidnap you.

-Eh...digamos que deseaba que averiguases lo que era estar encerrado en un espacio pequeño.

Er… let's say I wanted you to find out what it was like to be confined in a small space.

De hecho, la cárcel es mucho, mucho peor.

Actually, prison is much much worse.

-¡En el sitio en el que estás ahora normalmente hay dos o tres personas!

In the space you are in now there are usually two or three people!”

-Ya veo, ¡venganza! -comentó Ted.

I see, revenge!” commented Ted.

-¡Eso también! -se carcajeó Rowles terriblemente.

-He arruinado tu boda sin duda, ¿verdad?

That too!” Rowles guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't I?

-Te dije hace tiempo que te lo devolvería!

I told you I would get my own back some time ago!”

Ted trató de guardar la compostura.

-Entonces, ¿por qué te molestas en darme de comer?

Ted tried to keep himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”

Rowles se volvió a reír.

-Desde luego no estoy pagándote la comida, ¡no te preocupes!

Rowles le echó un vistazo al reloj.

-Ahora me temo que tendré que dejarte un rato. No te sientas solo, ¿vale?

Rowles laughed again, “Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!” Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to leave you for a while - don't get lonely, will you?”

Ted, ahora solo, habló consigo mismo.

-Mm..., se ha cambiado de ropa, se ha puesto el tipo de mono que quizá se pondría un fontanero.

Ted, now alone, talked to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in overalls of the type maybe a plumber would wear.

-Me pregunto por qué.

I wonder why.

-¿Y ahora a dónde habrá ido?

And where has he gone now?

-¿No le da miedo que le reconozcan y le arresten?

Isn't he frightened of being recognised and arrested?”

El baño en el que se encontraba Ted tenía el techo muy alto.

The bathroom Ted was in had a very high ceiling.

Había una rejilla curvada que parecía estar bloqueada desde fuera y ahora Ted oyó un ruido chirriante que venía de ahí:

There was a bent grating which seemed to be blocked from outside and now Ted heard a scratching noise coming from it:

Había algo o alguien allí.

something or someone was there.

Cayeron trozos de tierra en la habitación y de repente saltó un gato adentro.

Bits of earth fell into the room and suddenly a cat jumped down.

Se acercó a Ted y se frotó contra la pierna del pantalón.

She came up to Ted and rubbed herself against his trouser leg.

-Miau, miau -maulló la gata.

Miow, miow,” she said.

-¿Buscas algo de comer? -contestó Ted con tono afectuoso.

-Lamentablemente no tengo nada para ti.

Looking for something to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't got anything for you.

-No queda nada de sandwich -razonó Ted.

-Así que has entrado por ese agujero de la rejilla.

There's nothing left from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that hole in the grating.

-Quizá si grito lo suficientemente fuerte alguien pueda oírme.

Maybe if I shouted long enough someone would hear me.

-O me podría oír Rowles y acabar conmigo cuanto antes.

Or Rowles could hear me and finish me off sooner rather than later!

-Bueno, será mejor que quite la tierra de debajo de la silla con el pie, para que no se de cuenta de que viene de la rejilla de arriba.

Anyway, now I'd better kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it comes from the grating up there.”

Entonces Ted, al observar al gato, se le ocurrió una idea.

Then Ted, looking at the cat, had an idea.

4ª PARTE

PART 4

De vuelta a casa Daisy se fue a dar un paseo  por la calle principal para tomar el aire.

Back at home Daisy went for a walk along the high street to get some fresh air.

Al pasar la floristería recordó que había una anciana enferma en el hospital y decidió comprarle unas flores.

As she passed a florist's she remembered that there was a sick old lady in hospital and decided she would buy her a few flowers.

Daisy pensó que si aún quedaban policías custodiando a Rosemary le podría dejar las flores a ellos de todas formas.

Daisy thought that if there were still some policemen guarding Rosemary she could leave the flowers with them anyway.

Por el camino pasó por el Juzgado donde se tendría que haber casado y desvió la mirada, pues ni siquiera podía soportar verlo.

On the way she passed the Registry Office where she should have got married and averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.

Después retomó el camino hacia la calle

She then wended her way along St.

de San Martín para ir al hospital.

Martin's Street to the hospital.

Mientras subía las escaleras grises de la entrada se le cruzó un gato que salía por la puerta, un bonito gato negro con maravillosos ojos verdes.

As she walked up the grey steps to the entrance a cat ran past her out of the door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.

Una vez dentro del viejo hospital se fijó en unas viejas fotografías enmarcadas que colgaban de la sala de la entrada.

Once inside the old hospital she noticed some ancient framed photographs which were hanging up in the entrance hall.

Enfermeras de antaño vestían cuellos de almidón y médicos que parecían importantes con trajes de tres piezas.

Nurses of long ago were dressed in their starched collars and important-looking doctors in three-piece suits.

Daisy comprobó cuándo empezaban las horas de visita, que resultaron ser en media hora, así que decidió tomar un café y una tapa en la cafetería, que estaba casi vacía para los clientes.

Daisy checked to see when visiting hours began, which turned out to be in half an hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a snack in the canteen, which was almost empty of customers.

Casi no había comido y pensó que ya era hora de calmarse.

She had had very little lunch and thought it was about time she tried to pull herself together.

Echó dos terrones de azúcar en el café para tener energía y comenzó a leer el informe policial sobre Rowles que le había entregado Sandy.

She put extra sugar in her coffee to give herself some energy and began reading the police report on Rowles which Sandy had given her.

Le habían llevado al Dr Barnardo tras la

He had been taken to Dr.

muerte de su padre en accidente de automóvil, su madre era alcohólica y ya había abandonado a la familia...murió a los veintinueve años.

Barnardo's after his father died in an accident, his mother was an alcoholic and had already left the family… died at the age of twenty-nine.

Trabajó de albañil, arrestado por hurto...declarado culpable...arrestado y condenado de nuevo.

Worked as a builder, arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted again.

Trabajó en un mercadillo, le arrestaron por posesión de mercancía robada.

Worked in a street market, arrested for possession of stolen goods.

-Esto es desgarrador -pensó Daisy mientras continuaba leyendo el informe.

This is really harrowing,” Daisy thought to herself as she continued reading the report.

Puesto en libertad condicional, trabajó de auxiliar sanitario.

Put on probation and worked as a Health Care Assistant.

Implicado en propiedad robada, volvió a la cárcel.

Implicated in stolen property, returned to prison…

Daisy se comió un trozo de su bollo de pasas tostadas y le dio un sorbo al café.

Daisy ate some of her toasted sultana bun and sipped her coffee.

Sabía que Andrew estaba de vuelta en Scotland Yard siguiendo otras líneas de investigación y Sandy también estaba agotado.

She knew that Andrew was back at Scotland Yard following other lines of investigation and Sandy was also wearing himself out too.

Todo lo que había ocurrido siguió dando vueltas en su cabeza.

Everything that had happened kept running through her mind.

La boda que no tuvo lugar. ¿Y volvería a ver a Ted alguna vez?

The wedding that wasn't. And would she ever see Ted again?

Daisy, aún sentada en la cafetería del hospital, jugueteó con el móvil para encontrar el número de Pam y tranquilizarla diciéndole que estaba bien, pero la línea de Pam comunicaba.

Daisy, still sitting in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find Pam's number as she wanted to reassure her she was all right, but Pam's line was engaged.

-Podría también pasar los números de mi antiguo móvil al nuevo tarro de perfume -pensó Daisy.

I may as well copy the phone numbers in my old mobile into my new perfume bottle one,” Daisy thought.

-Oh, ¡maldita sea!

Oh, damn it!

-Sigo dándole a las teclas erróneas.

De repente, Daisy escuchó la horripilante voz de Rowles que salía del diminuto altavoz de su antiguo móvil y casi saltó del susto.

-¿Te casas hoy?

Y después, incluso más amenazadora.

-¡No creo, mi amor!

I keep pressing the wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped out of her skin, “Are you getting married today?” And then, even more menacing, “I don't think so, my love!

-¡Adiós!

Goodbye!”

¡Las mismas palabras que había utilizado cuando la llamó por teléfono!

The same words he had used when he had telephoned her!

Daisy se quedó helada, después se dio cuenta de que debió de haber grabado la fatídica llamada de Rowles en el juzgado pulsando el botón para grabar del móvil por accidente.

Daisy froze, then realised she must have recorded the fateful call made by Rowles in the registry office by accidentally pressing the record button of her mobile.

Sintiéndose todavía muy nerviosa, se bebió el resto del café para que le diese energía, después volvió a pulsar el botón de “play” otra vez y escuchó la grabación atentamente.

Still feeling very shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up, then she pressed the play button again and listened to the recording very attentively.

Había tres frases de Rowles pero Daisy observó que el ruido de fondo se paraba de repente a final de cada frase dejando un intervalo de silencio absoluto.

There were three sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the background noise suddenly stopped at the end of each new sentence leaving a gap of complete silence.

Esto, por la experiencia de Daisy, podía significar sólo una cosa.

This, in Daisy's experience, could only mean one thing.

Inmediatamente se puso en contacto con Sandy.

-Puede decirle a sus agentes que la búsqueda de Rowles en España es inútil, ¡no está allí!

She got on to Sandy immediately, “You can tell your officers that it's useless their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”

-Pero Daisy, han seguido la pista a la llamada y sin duda procedía de Bilbao -insistía Sandy al otro lado de la línea.

But Daisy, we had the call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy insisted at the other end of the line.

-¡Ese era el ardid de Rowles!

That was Rowles' trick!

La llamada probablemente sí procedía de España pero sólo se trataba de una grabación de la voz de Rowles, no era él hablando conmigo realmente, pues hay dos intervalos de silencio entre las tres frases, que no estarían allí si hubiese estado hablando conmigo en vivo.

The call probably did come from Spain but it was only a recording of Rowles' voice, not him actually speaking to me, as there are two gaps of silence between the three sentences, which wouldn't be there, had he been talking to me viva voce.”

Sandy exclamó.

-Si es verdad, significa que quería llevarnos por el camino equivocado y hacernos creer que ¡se había ido a España!

Sandy exclaimed, “If that's correct, it means he wanted to lead us off the track and make us think he'd gone off to Spain!”

Sí, -confirmó Daisy. Y por esta razón creo con bastante seguridad que aún está aquí ¡en Inglaterra!

Yes,” confirmed Daisy, “and for this reason I think he's still very much here in England!”

-Fantástico Daisy, me pondré en contacto contigo más tarde.

Great Daisy, I'll get back to you later.

-¡He de informar a los demás inmediatamente! -concluyó Sandy emocionado.

I must inform the others immediately!” concluded Sandy excitedly.

Daisy, aún en la cafetería del hospital, se sintió un poco más fuerte y decidió comprar cecina de vaca y un sandwich de tomate.

Daisy, still in the hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy a corned beef and tomato sandwich.

Sin duda era una idea inteligente por parte de Rowles hacerle creer a la policía que se había escapado a España, para que no se preocupasen en buscarle en el Reino Unido.

Clearly it was a clever idea on the part of Rowles to make the police believe he had escaped to Spain, so they would not bother to look for him in the UK.

Lógicamente, Rowles podría estar en cualquier parte, y también lógico, podría estar aún en Inglaterra, y si así era, ¿cuál era la razón por la que se quedaría aquí?

Logically, Rowles could be just anywhere, but, just as logically, he could still be in England, and if so, what might be the reason for his remaining here?

Ahora Daisy casi le volvía a seguir la pista.

Now Daisy was almost back on track.

Mientras pagaba al cajero, se fijó en su reloj.

As she was paying the cashier, her eyes fell on his watch.

Se parecía justo como el que le había regalado a Ted.

It looked just like the one she had bought Ted.

-Debe de haber muchos por ahí ahora, ¡lo anunciaron en television! -recordó.

There must be lots around now - it was advertised on television!” she remembered.

Después le vino a la mente.

Then it came to her.

El reloj del cajero, igual que el de Ted, no tenía la correa original de metal sino ¡una de cuero!

The cashier's watch, like Ted's, didn't have the original metal strap but a leather one!

Casi abrumada por el descubrimiento, a Daisy casi se le cayó el bolso.

Almost overwhelmed by this discovery, Daisy nearly dropped her purse.

-¡Debe de ser el de Ted!

It must be Ted's!

-Y si lo es, ¡podría estar aún vivo!

And if it is, he might still be alive!

-Debo mantener la calma -se dijo a sí misma, latiéndole el corazón con fuerza.

I must keep calm,” she said to herself, her heart thumping.

-Perdone, me encanta su reloj -dijo Daisy tratando de no darle importancia.

Excuse me, I was admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.

Entregándole el dinero del sandwich, preguntó entonces:

-¿Dónde lo compró?

Handing him the money for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”

El cajero, que era un chico joven de unos dieciocho, enrojeció cuando cogía el dinero y se quedó muy ruborizado.

The cashier, who was a young man of about eighteen, reddened as he took the money and became very embarrassed.

-Eh...me lo compró mi padre.

Er… my father bought it…”

Al ver la incomodidad del joven, Daisy se arriesgó y puso una expresión severa.

-¡No creo!

Seeing the young man's unease, Daisy took a chance and put on a stern expression, “I don't think so!

Si no quieres meterte en serios problemas, dime de donde lo has sacado, ¡o llamaré a seguridad!

If you don't want to get into very serious trouble, tell me where you got it, otherwise I'll call Security!”

-No lo robé, se lo prometo.

I didn't steal it, I promise you.

-¡Me lo he encontrado!

I found it!

-No soy un ladrón -tartamudeó.

I'm not a thief,” he stuttered.

-¿Te lo has encontrado?

You found it?”

-S-sí, lo juro.

Y-yes, I swear.

-¡Lo tenía un gato alrededor del cuello!

It was around a cat's collar!”

-¿Alrededor del cuello?

A cat's collar?

-¿Qué quieres decir? -preguntó Daisy.

What do you mean?” Daisy asked.

-Eh...es una gata bonita de ojos verdes, creo que se llama Mitzi.

Er… she's a beautiful green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.

-Siempre está dando vueltas por el hospital.

She's always roaming around the hospital.

-Me gustan los animales y a veces la acaricio y le doy algo de comer.

I'm fond of animals and I stroke her sometimes and give her something to eat.

-Hoy empecé el trabajo a mediodía y ahí estaba esperando a que le diese leche.

I started work at midday today and there she was waiting for me to give her some milk.

-Al acariciarla, me dí cuenta de que tenía algo fijo alrededor del cuello.

As I stroked her, I noticed there was something fixed around her collar.

-¡Era este reloj!

It was this watch!

-Lo juro. Sé que suena a embuste pero ¡juro por Dios que es verdad!

I swear - I know it sounds phoney but it's the God's honest truth!”

Entonces en un instante Daisy recordó algo del historial delictivo: Rowles había trabajado como auxiliar sanitario, ¡y ahí estaba ella, en un hospital donde un gato había estado llevando el reloj de Ted atado al cuello!

Then in a flash Daisy remembered something in the police report - Rowles had worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a hospital where a cat had been carrying around Ted's watch attached to her collar!

¡Por tanto Ted podría estar probablemente en alguna parte del hospital!

Therefore Ted might probably be somewhere there in the hospital!

-¡Por fin un descubrimiento! -pensó Daisy.

A breakthrough at last!” Daisy thought to herself.

Ahora el muchacho estaba casi llorando.

Now the lad was almost in tears.

-¡Vale, vale, no te preocupes! Daisy aún temblaba de emoción.

-Ahora no tengo tiempo de explicártelo, pero, en realidad, me has hecho un gran favor.

All right, all right, don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I haven't got time to explain now, but actually you've done me a big favour.”

-¿Así que no vas a llamar a la policía? -preguntó el joven pareciendo aliviado.

So you're not going to call the police or anything…?” said the young man looking relieved.

-No, no, lo prometo.

No, no, I promise.

-¿Hay algo más que puedas contarme sobre cuando encontraste el reloj?

Is there anything else you can tell me about when you found the watch?”

-No, nada más, excepto que había un trocito de papel doblado bajo la hebilla del collar del gato.

No, not really - except there was a small piece of paper folded up under the buckle of the cat's collar.

-Cuando vi lo que había escrito, simplemente lo tiré.

When I saw what was written on it, I just threw it away.”

El corazón de Daisy latía furioso,

-¿Qué había escrito?

Daisy's heart beat furiously, “What was written on it?”

El muchacho se encogió de hombros.

-Sólo unas...palabras estúpidas.

The lad shrugged, “Just some… stupid words.”

Daisy casi estallaba de impaciencia.

Daisy nearly burst with impatience.

-¿Y cuáles eran esas palabras “estúpidas”?

And what were these 'stupid' words?”

-No me acuerdo, como ya he dicho, simplemente lo tiré, ¡aquí en la papelera!

Se agachó a recoger un trozo de papel que había sido arrugado en una bola y leyó las palabras en alto.

I don't remember - as I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He bent down to pick up a piece of paper which had been screwed up into a ball and read the words out aloud.

-Los antiguos lavabos. Debe de ser un chiste o algo así.

The old toilets - it must be a joke or something.”

Daisy le quitó el trozo de papel y lo leyó detenidamente.

Daisy snatched the piece of paper from him and perused it carefully.

-Sí, parecía estar escrito con la letra de Ted.

Yes, it seemed to be in Ted's handwriting.

Probablemente no había tenido tiempo de escribir nada más.

He probably hadn't had time to write any more.

-Mira, soy detective privado, aquí tienes mi tarjeta. Por favor, ¡dime donde están los antiguos lavabos! -exhortó Daisy.

Look, I'm a private detective - here's my card - please tell me where the old toilets are!” urged Daisy.

-Por lo que sé, no existen los antiguos lavabos.

As far as I know there are no old toilets.

-Se ha renovado todo.

Everything has been renovated.”

Daisy se encontró de repente desesperada.

Daisy suddenly felt desperate.

El joven se quedó pensando un momento.

-A menos que te refieras, ya sabes, los...lavabos antiguos, es decir los lavabos antiguos del refugio antiaéreo.

The young man thought for a moment, “Unless you mean - you know - the… old toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.

-Mi padre solía trabajar aquí en el hospital durante la Segunda Guerra Mundial y me contó que durante los bombardeos ponían a los pacientes en lo que solían ser los dormitorios de los enfermeros, que estaban bajo tierra.

My grandfather used to work here in the hospital during the Second World War and told me that during the bombing they put the patients into what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was below ground level.”

-¿Así que dónde está el refugio antiaéreo? -preguntó Daisy bastante nerviosa.

So where is this air raid shelter?” asked Daisy rather nervously.

-Está justo al lado de la sala de calderas.

It's right next to the boiler room.

-Si giras a la derecha, fuera de la puerta principal, y continúas caminando unos tres minutos hasta que pases por Newton Ward, hay muchos arbustos de zarzas y setos gruesos.

If you turn right, out of the main door, and continue walking for about three minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of bramble bushes and thick hedges.

Detrás de todo ese montón, hay unas escaleras que conducen a la antigua entrada del refugio antiaéreo.

Behind all that lot, there are some steps which lead down to the old entrance of the air raid shelter.”

-¡Muchas gracias! -dijo Daisy metiendo el monedero en el bolso.

Thanks a lot!” said Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.

-No irás a tratar de entrar, ¿no?

You're not going to try and get in, are you?

-¡Lleva años precintado! -exclamó el joven.

It's all been sealed up for years!” the young man exclaimed.

-Y señorita, ¿qué pasa con el reloj?

And Miss - what about the watch?”

-Eh...quédatelo por el momento. Daisy estaba ahora aturdida.

Er… keep it for the time being.” Daisy was now in a daze.

-Cogió el sandwich de  cecina de vaca envuelto, lo metió en el bolso y salió de la cafetería dispuesta a encontrar a Ted, dejándose las flores que había comprado para Rosemary en la mesa donde había estado sentada.

She picked up her wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked out of the canteen determined to find Ted - leaving the flowers she had bought for Rosemary on the table where she had been sitting.

5ª PARTE

PART 5

Rowles parecía de mejor humor que antes.

Rowles seemed in a better mood than before.

Para sorpresa de Ted iba vestido con un uniforme de enfermero esta vez.

To Ted's surprise he was dressed in a nurse's uniform this time.

-¿Es esto un hospital? -preguntó el policía encadenado.

Is this a hospital?” asked the enchained policeman.

-Bien hecho, inspector Singleton, lo es, sin duda -respondió el atracador de bancos.

Well done, Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the bank robber.

-¡No me digas que estás aquí para avivar el vicio!

Don't tell me you're here so you can feed your habit!

-Cuándo te

When did you

enganchaste a las drogas, Rowles?

get hooked onto drugs, Rowles?

-¡No hay nada en tu historial que lo mencione!

There is nothing in your record that mentions it!”

-Los ojos de Rowles parpadearon.

Rowles' eyes flickered.

-¡No estoy enganchado a nada, Singleton!

I'm not hooked onto anything, Singleton!”

-Pero tomaste algo hace aproximadamente una hora, y ahora te ha cambiado el humor totalmente! -acusó Ted.

But you took something about an hour ago, and now your mood has changed completely!” Ted said accusingly.

Rowles no le replicó como esperaba.

Rowles didn't snap at him as he expected.

-Observó vacilante como si no supiese bien qué decir, después cambió de tema.

He looked hesitant as though he didn't quite know what to say, then he changed the subject.

-Singleton, ¿por qué no hablamos sobre cómo te las arreglas con todo esto?

Singleton, why don't we talk about how you are coping with all this?”

-Rowles, deja de jugar a juegos mentales conmigo.

Rowles, stop playing mind games with me.

-¿Qué estás tramando?

What are you up to?

-Seguro que no esperas un rescate...

nadie que conozca tiene mucho dinero.

Surely you're not hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”

-No, no es eso, no te preocupes, ¡ya tengo algo ahorrado! -respondió el atracador de bancos sarcásticamente.

No, it's not that, don't worry, I've got a bit put away already!” replied the bank robber sarcastically.

Ted se dio cuenta de que debía hacer enfadar a Rowles continuamente para sacarle algo.

Ted realised that he must steadily make Rowles angry to get something out of him.

-No te vas a quedar aquí toda de tu vida, ¡y con un prisionero con quien cargar!

You're not going to stay here for the rest of your days - and with a prisoner to boot!”

Rowles levantó las cejas, pero no respondió.

Rowles raised his eyebrows, but didn't answer.

Ted continuó la estrategia de provocarle.

-Sabes que no te encerrarán solamente, esta vez simplemente cerrarán la puerta con llave y se olvidarán de ti...

Ted continued his strategy of provoking him, “You know they won't just put you away - this time they'll just lock the door and forget about you…”

-¿Qué más me da?

What do I care?

-Eso es lo que me ha pasado toda la vida.

That's what's happened to me all my life.

-Primero, mi madre, siempre empapada de alcohol, después, la casa, más tarde el reformatorio...Rowles estalló al final.

-Sí -gritó.

First my mother - always sodden with drink, then the home, then the reformatory…” Rowles finally burst, “Yes,” he yelled.

-¡Hasta el final de mis días!

Until the end of my days!”

Después se dio cuenta de que había dicho demasiado y permaneció en silencio.

Then he realised he had said too much and became silent.

Ted suavizó el tono comprendiendo que Rowles había dejado escapar algo al fin que podría ser la clave al porqué de su secuestro.

Ted softened his tone understanding that Rowles had let something out at last which might be the clue to why he'd been kidnapped.

-Estás tomando algo por la molestia, ¿verdad?

You're taking something for pain, aren't you?

-¡Estás enfermo!

You're ill!”

Rowles se sentó en la otra silla del baño.

Rowles sat down on the other chair in the bathroom.

-Nunca me volverán a encerrar.

They'll never put me away again…”

-No es que tú...Ted no pudo terminar la frase.

It's not that you…” Ted couldn't finish the sentence.

Rowles asintió lentamente.

-¡Sólo me queda aproximadamente un mes de vida!

Rowles nodded slowly, “I've only got about a month to live!”

Se hizo un extraño silencio como si el tiempo se hubiese parado, después Ted exhaló un profundo suspiro.

There was a strange silence as though time had stopped, then Ted took a long breath.

-Así que es por eso por lo que escapaste y te escondiste aquí, en un hospital.

So that's why you escaped and hid here - a hospital.

-Un lugar donde se encuentre toda la medicina que necesites.

A place where there is all the medicine you will need.”

-Sí, Singleton, para poder pasar mis últimos días en libertad, bueno, semi-libertad, ¡y liquidar las cuentas!

Yes, Singleton, so I can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and settle my debts!”

6ª PARTE

PART 6

Daisy fue en busca del antiguo refugio antiaéreo.

Daisy went in search of the old air raid shelter.

Había decidido no llamar a Sandy aún porque sabía que cientos de policías rodearían el hospital en un momento, y eso podría significar que Rowles mataría a Ted como venganza.

She had decided not to phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would be surrounding the hospital in a twinkling, and that might mean Rowles would kill Ted in revenge.

Siguió las instrucciones del joven detenidamente y pasó el Newton Ward pero para entonces había empezado a llover y estaba bastante oscuro.

She followed the young man's instructions carefully and walked past the Newton Ward but by now it was beginning to rain and was quite dark.

Afortunadamente Daisy tenía una pequeña linterna que siempre guardaba en el bolso.

Fortunately Daisy had a small torch which she always kept in her bag.

Se pasó el asa del bolso por la cabeza para ponérselo en el hombro derecho y poder estar más libre de movimiento y alumbró una luz alrededor, pero sólo podía ver zarzas y setos juntos.

She pulled the strap of her bag over her head onto her right shoulder so she could be more free in her movements and shone a light around, but could see only brambles and close knit hedges.

Daisy buscó un palo para ayudarse a caminar sobre las zarzas.

Daisy looked around for a stick to help her get through the brambles.

Logró encontrar uno y empujó algunas zarzas a un lado pero igualmente se arañó bastante con las espinas.

She managed to find one and pushed some of the brambles to one side but got badly scratched on the thorns just the same.

-Seguro que tengo toda la ropa manchada de sangre -pensó.

I must be bleeding all over my clothes,” she thought.

Cuando por fin atravesó hacia el otro lado, Daisy se encontró en frente del tejado del refugio antiaéreo todo cubierto de hiedra espesa.

When at last she got through to the other side, Daisy found herself in front of the roof of the air raid shelter all thickly covered with ivy.

-Bien, ¡ahora tengo que encontrar el modo de entrar dentro! -se dijo a sí misma.

Right, now I have to find a way of getting inside!” she said to herself.

-Me pregunto si hay alguna puerta en algún sitio, después de todo no era un refugio antiaéreo en sí mismo, ¡originariamente había sido una casa de enfermeros!

I wonder if there's a window anywhere - after all it wasn't a proper air raid shelter - it was originally a nurses' home!”

Daisy atravesó a codazos el follaje húmedo durante bastante tiempo cuando de repente el palo pareció llegar a algo.

Daisy prodded through the wet foliage for quite some time when suddenly her stick seemed to go through something.

Limpió la parte de hojas húmedas y descubrió una rejilla por la que se veía una luz.

She cleaned the area of wet leaves and discovered there was a grating through which she could see a light.

Daisy se agachó, alumbró la antorcha y ¡vio a Ted mirándola!

Daisy got down on her knees, shone her torch through and saw Ted looking up towards her!

A Daisy se le empañaron los ojos y quería gritar pero recordó que no era lo más sabio pues podría no estar solo.

Daisy's eyes misted over and she wanted to shout out to him but remembered that it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.

En vez de eso, alumbró la linterna hacia sí misma para que Ted pudiese ver quién le estaba mirando.

Instead, she turned the torch on herself so Ted could see who it was peering down.

Cuando Ted reconoció a Daisy, sacudió la cabeza vigorosamente como para advertirla.

When Ted recognised that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to warn her.

Daisy alumbró la linterna encendiéndola y apagándola para indicar que le había entendido y volvió a colocar el follaje, para que no se viese luz desde fuera.

Daisy shone her torch on and off to signal that she had understood and replaced the foliage, so that light couldn't be seen from the outside.

Daisy estaba pensando en qué hacer después cuando de repente apareció alguien de detrás de las zarzas y alumbró una luz cegadora en su cara.

Daisy was thinking of what to do next when suddenly someone appeared from behind the brambles and shone a blinding light onto her face.

-¡Así que eres tú otra vez!

So it's you again!

-¡Qué afortunada!

how fortunate!”

Daisy reconoció la voz al instante.

Daisy recognised the voice instantly.

-¡Era Rowles con un revolver en la mano!

It was Rowles with a revolver in his hand!

Daisy quería gritar para pedir ayuda pero Rowles hizo un gesto feo con la mano y le  ordenó que caminara hacia la izquierda hasta el final de la antigua casa de enfermeros.

Daisy wanted to shout for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and told her to walk to the left as far as the end of the old nurses' home.

Allí, casi en la oscuridad, Daisy apenas podía distinguir unas escaleras que conducían abajo.

Here, almost in the dark, Daisy could scarcely make out that there were some steps leading downwards.

El atracador le indicó a Daisy con el revolver que bajase las escaleras, al final de las cuales había una gran puerta de hierro.

The bank robber indicated with his revolver for Daisy to go down the steps, at the end of which was a massive iron door.

-Ahora abre la puerta, no está cerrada con llave -ordenó Rowles.

Now open the door - it's not locked,” Rowles ordered.

Parecía conocer el lugar bien, incluso en la semioscuridad.

He seemed to know the place well, even in the semi-dark.

-¿No quieres ver a tu prometido? -preguntó Rowles irónicamente, alumbrando su linterna dentro del cobertizo.

Don't you want to see your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch inside the shelter.

-Sigue adelante en frente de mí.

Go along ahead in front of me.

-¡Te está esperando tu novio!

Your bridegroom is waiting for you!”

Al cruzar el umbral, Daisy divisó un pasillo sin luz cubierto de telarañas.

After walking through the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor full of spiders' webs.

Rowles cerró la puerta, después la cerró con llave por dentro.

Rowles closed the door, then locked it from the inside.

Caminando hacia el pasillo, llegaron finalmente a una habitación que resultó ser los baños donde se encontraba Ted encadenado al radiador.

Walking along the corridor, they finally arrived at a room which revealed itself to be the toilets where Ted was seated chained to the radiator.

-¡Oh no, Daisy, te ha atrapado a ti también! -exclamó horrorizado.

Oh no, Daisy, you've been caught too!” he exclaimed in horror.

-¿Ted, estás bien? -preguntó Daisy ansiosa, con lágrimas en los ojos.

Ted, are you OK?” asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.

-Estoy bien, Daisy, ¿estás herida? -preguntó Ted asustado al ver las manos arañadas y sangrando ligeramente de Daisy.

I'm all right, Daisy - are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's scratched and slightly bleeding hands.

-¡Si le haces daño, Rowles...!

If you've hurt her, Rowles….!”

-Sí, ya lo sé, lo sé, me matarás.

Yes I know, I know, you'll kill me.

-Pero esta vez, Inspector, ¡no soy culpable!

But this time, Inspector, I'm not guilty!

-¡Debe de haberse arañado en las zarzas! -respondió Rowles.

She must have scratched herself on the brambles!” replied Rowles.

Daisy asintió afirmándolo.

Daisy nodded that it was true.

-Entonces la empujó hacia una silla cerca del radiador.

Now he pushed her onto a chair near the radiator.

-Siéntate aquí -ordenó, agarrándola por la muñeca derecha con brusquedad y encadenándola al frío radiador.

Sit down here,” he said and grabbed her right wrist roughly and chained it to the cold radiator.

-Ahora, tendré que robar más comida, pues somos tres -dijo Rowles disfrutando la comicidad de la situación.

Now, I'll have to steal more food, as there are three of us,” said Rowles enjoying the theatricality of the situation.

Primero palpó los bolsillos de la chaqueta de Daisy.

-No estás armada, me imagino. Pero tienes un móvil -dijo con ironía.

First he felt in Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but you have got a mobile,” he said ironically.

Después alejó la mesita en frente de ellos y desparramó sobre ella los contenidos de la bolsa de Daisy.

He then moved the small table in front of them further away and spilled the contents of Daisy's shoulder bag onto it.

Posteriormente cogió el móvil de Daisy y se lo guardó en el bolsillo.

He then picked up Daisy's mobile and pocketed it.

Rowles observó el bote de pintauñas y meneó la cabeza.

Rowles looked at the bottle of nail varnish and shook his head.

-¡Nunca me han gustado las uñas pintadas! Se volvió a sus prisioneros y se rió.

-Ahora estáis prácticamente encadenados el uno al otro, ¡por fin podéis hacer vuestros votos matrimoniales! Rowles se rió con satisfacción de su propio chiste.

-Y podéis tener toda la intimidad que necesitéis. ¡Hasta luego a los dos!

Never did like painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now you are practically chained to each other, you can say your vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can have all the privacy you need - see you both later!”

Y con esto el atracador de bancos salió corriendo.

And with this the bank robber made off.

-Ted, siento que me haya atrapado de una manera tan tonta...

Ted, sorry I got caught so stupidly…”

-Daisy, soy yo quién debería disculparme, por mi culpa te has metido en este terrible desastre.

Daisy, it's me who should say sorry, because of me you've got into this horrible mess.

-Mira, ¡tienes las pobres manos cubiertas de sangre!

Look, your poor hands are all covered in blood!

-Pero ahora no hay tiempo que perder, amor mío...el hombre está enfermo terminal y si no nos mata primero, ¡puede que muera y nos quedaremos aquí para perecer igualmente!

But now there's no time to waste, my love… the man's terminally ill and if he doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to perish just the same!”

-¿Rowles está enfermo terminal? -repitió Daisy sin poder divisar si esta última información facilitaría o empeoraría las cosas.

Rowles is terminally ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest information would make things better or worse for them.

-Sí, así es, ¡y nosotros estamos aquí atrapados encadenados al radiador! -siguió Ted abatido.

Yes, he is and we are stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.

-Espera, Ted, intenta acercar esa mesa hacia nosotros con el pie -dijo Daisy.

-¡Pero ten mucho cuidado de no volcarla!

Wait Ted, try to pull that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be very careful you don't knock the table over!”

Ted no entendía por qué Daisy había dicho esto, pero se dio cuenta de que tendría una buena razón para ello.

Ted couldn't understand why Daisy had said this, but realised that there must be a good reason for it.

Primero lo intentó con el pie derecho, pero vio que no podía alcanzar la mesa.

He tried first with his right foot, but found he couldn't reach the table.

-No, parece que no puedo, Daisy.

No, I don't seem to be able to, Daisy.”

Entonces se puso en cuclillas en la silla, extendió la pierna izquierda todo lo que pudo y con cuidado consiguió correr la mesa una pulgada o dos con el pie.

He then crouched down into his chair, extended his left leg as much as he could and carefully managed to budge the table by an inch or two with his foot.

Lo repitió varias veces hasta que pudo enganchar el pie derecho a la pata de la silla.

He repeated this several times until he could wind his left foot right around the table leg.

Cuando acercó la mesa a ellos, Ted arrastró un poco con demasiada fuerza y casi se volcó, pero Daisy consiguió ponerla firme estirando la pierna izquierda y después la arrastró de manera gradual hacia sí misma con el pie.

As the table got nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly overturned, but Daisy managed to steady it stretching her left leg out and then pulled it gradually towards herself with her foot.

Al fin pudo alargar la mano izquierda y alcanzar un objeto que estaba en la mesa.

At last she was able to reach out with her left hand and pick up an object which was on the table.

Ted se quedó perplejo al ver lo que había levantado Daisy.

-¡Es un tarro de perfume, Daisy! -exclamó incrédulo.

Ted was baffled at seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume, Daisy!” he exclaimed incredulously.

-Ted, mira, es un poco incómodo con una mano pero tienes que darle la vuelta para abrirlo...

Ted, look, it's a bit awkward with one hand but you have to flip it open...

-Así.

like this.”

-¡Oh!

Oh!

-¡Cielos, es un móvil! -animó Ted agarrando  el teléfono con la mano izquierda.

Good heavens, it's a mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left hand.

-¡Bien hecho, Daisy!

Well done, Daisy!

-Ahora puedo telefonear a Scotland Yard, ¡pero primero dime exactamente dónde estamos!

Now I can ring Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”

Daisy recordó la información mientras marcaba el número.

Daisy furnished the information while he was dialling the number.

De repente escucharon un ruido en el pasillo que conducía a los baños.

Suddenly they heard a noise in the corridor leading to the toilets.

-¡Ted, métete el móvil en el bolsillo, rápido, viene Rowles -susurró Daisy apresuradamente, con la esperanza de que el atracador de bancos no notase nada raro.

Ted, put the mobile away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense anything amiss.

-¡Ah, los pajarillos enamorados! -exclamó Rowles medio riéndose.

Ah - the love birds!” exclaimed Rowles half-laughingly.

-¡Mm, has movido la mesa! Inmediatamente Daisy fingió un ataque de estornudos y agarró un pañuelo de la mesa para distraerle.

Mm, you've moved the table!” Daisy immediately pretended to have an attack of sneezing and picked up a tissue from the table to distract him.

-Aquí tenéis la comida, pajarillos enamorados.

Here's your supper, love birds.

Dos paquetes de cena caliente de hospital.

Two hot hospital dinner packs.

¡Disfrutadlo!

Enjoy it!

-Con la cortesía de San

With the courtesy of St.

Martín.

Martin's.”

Rowles abrió los envases de comida caliente precocinada, clavó dos tenedores de plástico y se los puso en sus regazos.

Rowles opened their warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks in them and put them onto their laps.

-¿Os imaginásteis alguna vez pasar vuestra luna de miel en el hospital, con todos los gastos pagados? -Rowles pensó que era un chiste buenísimo y se río con ganas.

Did you ever imagine spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?” Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.

Ted y Daisy empezaron a comerse la comida.

Ted and Daisy started to eat their food.

-¿Y cómo es que tenemos luz eléctrica y agua corriente si hace años que no se utiliza este lugar? -preguntó Ted.

How come we've got electric light and running water if this place hasn't been used for years?” Ted asked.

Rowles alardeó.

-Ésa era la parte fácil, solía trabajar en una empresa de construcción y aprendí mucho de un electricista, así que encontré cables viejos y ¡los conecté a los de la sala de calderas!

Rowles boasted, “That was the easy part, I used to work in a building firm and I learned a lot from an electrician, so I found the old wires and connected them to the ones in the boiler room!

-Lo del agua también es muy simple.

The water was rather simple too.

-La habían cerrado hace años y estaba todo un poco oxidado, ¡pero prácticamente todo lo que necesité fue una llave!

It had been turned off years ago and the whole thing was rusted up a bit, but practically all I needed was a wrench!”

-Se hizo una breve pausa en la conversación mientras Rowles abría dos latas de refrescos con burbujas para sus prisioneros.

There was a brief pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of fizzy drinks for his prisoners.

Mientras Daisy y Ted bebían sedientos, Rowles anunció:

-Supongo que os preguntaréis cómo conseguí escaparme de la cárcel.

While Daisy and Ted were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you are wondering how I managed to escape from prison.

-Bien, dejad que satisfaga vuestra curiosidad.

Well, let me satisfy your curiosity.”

Rowles se sentó relajado gozando cada minuto.

-Mientras estaba entre rejas, escribí una carta a una madre imaginaria contándole donde estaba y que pensaba en ella constantemente.

Rowles sat back relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her where I was and that I was thinking of her constantly.

-¡Una carta llena del amor de un hijo por su querida madre! Rowles se rió con satisfacción.

A letter full of the love of a son for his dear mother!” Rowles chortled with amusement.

-Por supuesto, yo no la envié, conseguí que un amigo que salía de prisión se la entregase  a mis amigos de la calle.

I didn't post it, of course, I got a friend who was leaving prison to give it to my friends outside.

-Esta es la carta que encontró la policía en el bolsillo de la anciana, que supongo que sabéis ya que es una sin techo.

This was the letter the police found in that old lady's pocket, who I suppose you know by now was a homeless.

-Los dos samaritanos que la llevaron al hospital eran por supuesto mis amigos que habían estado buscando a una mujer enferma de la edad apropiada y que no supiese expresarse correctamente.

The two Samaritans who took her to hospital were of course my friends who had been looking for an ill woman of the right age who couldn't express herself properly.

Después de encontrar a la anciana, la dejaron tirada en la sala de Urgencias

After they found the old lady, they dumped her at the Accident and Emergency Department of St.

Del hospital de San Martín y desaparecieron, pero, aún así, ¡esto le ha salvado la vida sin duda!

Martin's and disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”

Daisy y Ted se miraron indicando su sorpresa ante este complicado pero ingenioso ardid.

Daisy and Ted looked at each other signalling their surprise at this complicated but ingenious trick.

También se fijaron en que Rowles parecía sinceramente orgulloso de haber sido una herramienta en la salvación de la vida de la anciana.

They also noticed that Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in saving the old lady's life.

El atracador de bancos continuó la maratón de su discurso.

-No pasó mucho tiempo hasta que las enfermeras encontraron mi carta en el bolsillo e informaron a la policía, que me dejaron salir en libertad condicional.

The bank robber continued his marathon speech, “It didn't take long before the nurses found my letter in her pocket and informed the police, who let me out on compassionate grounds.

-Naturalmente, mis amigos volvieron al hospital más tarde, encontraron la habitación en la que se recuperaba la anciana de la operación y dejaron una pistola y una bolsa atada debajo de la cama.

Naturally, my friends returned to the hospital later, found the room in which the homeless lady was recovering from her operation and left a gun and a bag strapped under her bed.

-En la bolsa estaban todas las cosas que necesitaría, una linterna, un mono, una cuerda y algunas herramientas.

In the bag there were all the things I would need, a torch, some overalls, some rope and some tools.

-Cuando los encargados me llevaron a la habitación de la anciana, estaba sólo medio consciente.

When the warders took me to the old lady's room, she was only half conscious.

-Inmediatamente fingí abrazarla pero en realidad sentí la pistola bajo su cama, la liberé y después apunté a los dos encargados y conseguí encerrarlos en el baño contiguo.

I immediately pretended to embrace her but in reality I felt for the gun under her bed, freed it and then pointed it at the two warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.

-Después até un extremo de la cuerda a la cama de la anciana y lancé el resto por la ventana para que diesen por sentado que había escapado de esta manera.

I then tied one end of the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out of the window so that they would assume I had escaped this way.

-En realidad, me cambié la ropa de preso por el mono, que era del tipo utilizado por el personal de mantenimiento del hospital, y después pude deambular libre por el hospital.

In reality, I changed from my prison clothes into the overalls, which were of the type used by the hospital maintenance staff, and then I was able to wander around the hospital unhampered.

-Así que alcancé la sala de calderas, cogí un martillo de la bolsa para sacar el viejo cerrojo oxidado y atravesé la puerta de al lado que conducía a la antigua casa de enfermeros.

So I reached the boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old rusted bolt and walked through the communicating door which led into the old nurses' home.

-¡Por fin era libre!

At last I was free!”

Ahora Rowles observó a sus prisioneros como si quisiese que le aplaudiesen.

Now Rowles looked at his prisoners as though he wanted to be applauded.

-Ted coincidió.

-Qué plan tan ingenioso.

Ted concurred, “What an ingenious plan.

-¡Incluso tienes tu medicina aquí en el hospital!

You've even got your medicine here in the hospital!”

-Sí. -sonrió Rowles irónicamente.

Yes,” Rowles smiled ironically.

-Solía trabajar aquí hace unos veinte años.

I used to work here twenty years' ago or so.

-Iba a obtener el título de enfermero pero...bueno, ¡el destino me llevó por otros derroteros!

Durante una fracción de segundo, su rostro se nubló de tristeza, después reaccionó inmediatamente y continuó su discurso de bravuconería.

-Así que me conozco el lugar como la palma de mi mano.

I was going to qualify as a nurse but… well, fate took me in another direction!” For a fraction of a second, his face clouded over with sadness, then immediately he reacted and continued his bravado speech, “So I know the place like the back of my hand.

-Puedo robar comida, medicinas y cualquier cosa que necesite, ¡y sin pagar ni un duro!

I can steal food, medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”

-Estás diciendo que nunca abandonaste el hospital -observó Ted. Por tanto no es posible que tú me secuestrases.

You're saying you never left the hospital,” Ted observed, “therefore you couldn't possibly have kidnapped me.

-¿Así que quién lo hizo?

So who did?”

Rowles se carcajeó de risa.

-¡Los dos samaritanos, por supuesto!

Rowles roared with laughter, “The two Samaritans, of course!

-Concienzudamente te secuestraron y te dieron el cloroformo la noche antes de la boda, te pusieron, aún inconsciente, en una bolsa corporal y te trajeron aquí, ¡dónde me encontraba yo para matarte a mi manera!

They dutifully kidnapped and chloroformed you the night before your wedding, put you, still unconscious, into a body bag and brought you here, where I was to kill you in my own time!”

Daisy estaba aterrada.

-¿Qué quieres decir, planeas asesinar a Ted?

Daisy was aghast, “What do you mean - you're planning to kill Ted?

-Monstruo...

You monster…”

Rowles sacudió la cabeza.

-No te precipites en sacar conclusiones, señorita Hamilton.

Rowles shook his head, “Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.

-No he acabado todavía.

I'm not through yet.

-Como decía, el trato era:

As I was saying, the deal was:

-Me surgen de donde estaba encarcelado y a cambio mato a Singleton, para que pudiesen    montar una coartada a toda prueba para sí mismos.

they spring me from where I was banged up and in return I kill Singleton, so that they could set up a watertight alibi for themselves.

-Incluso convencí a los samaritanos de que me sería fácil deshacerme de tu cuerpo en el mortuorio, Sigleton.

I even persuaded the Samaritans that it would be easy for me to dispose of your body in the mortuary, Singleton.

-Ahora, si no te importa, estoy cansado y me voy a tumbar en la habitación de al lado.

Now, if you don't mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.

-Tendréis que esperar un rato para el próximo episodio.

You'll have to wait a while for the next instalment.

-¡Adiós! Rowles parecía muy cansado ahora, pues le costaba llegar a la puerta.

 

Bye bye!” Rowles looked very strained now, as he laboured to get to the door.

Ted se sacó rápidamente el móvil nuevo de Daisy del bolsillo e inmediatamente comenzó a marcar el número de su amigo.

Ted swiftly pulled out Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately started dialling his friend's number.

-¿Andrew?

Andrew?

-¡Es Singleton!

It's Singleton!

-A Daisy y a mí nos ha encerrado Rowles en

Daisy and I have been imprisoned by Rowles in St.

el Hospicio de San Martín -habló Ted con franqueza.

Martin's Hospice,” Ted spoke frantically.

-Está a diez minutos en coche del juzgado, es una especie de sótano, o de refugio antiaéreo, donde estuvo una vez la casa de los enfermeros, cerca de la sala de calderas.

It's a ten minutes' drive from the registry office, in a sort of cellar, or air raid shelter, where the nurses' home was once, next to the boiler room.

-Andrew, ahora debo colgar el teléfono, Rowles podría volver en cualquier momento.

Andrew, now I must put the phone down, Rowles could come back any time.

-Recuerda, ¡es extremadamente peligroso!

Remember, he's extremely dangerous!

-Andrew, ¿me oyes?

Andrew, can you hear me?

-Andrew...

Andrew…”

Ted observó a Daisy consternado. Se ha cortado la línea, la batería probablemente se ha gastado.

Ted looked at Daisy in dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run out.

-¡Me temo que Andrew no ha oído ni una palabra de lo que he dicho!

I am afraid Andrew didn't hear a word I said!”

-Oh, no, Ted, ¡volvemos al principio! -dijo Daisy tristemente.

Oh no, Ted, we're back to square one!” said Daisy unhappily.

El Inspector-Detective volvió a guardar el móvil en el bolsillo, decepcionado.

The Detective-Inspector put the mobile back into his pocket disappointedly.

Daisy se quedó pensativa un momento, después susurró a Ted:

-Hay una pequeña lima de uñas en el forro interior de mi bolso.

Daisy thought for a moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in the inner lining of my bag.

-¡Es nuestra última esperanza!

It's our last hope!”

-Podría intentar limar un eslabón de la cadena pero se tardará mucho. Ted no sonaba muy convincente pero Daisy buscó la lima en el bolsillo interior del bolso y se la dio.

Well, I could try and file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail file in the inside pocket of her bag and gave it to him.

Ted comenzó a trabajar en la cadena vigorosamente, pero con Rowles en la puerta de al lado temía que el atracador de bancos oyera lo que hacían.

Ted started working on his chain vigorously, but with Rowles next door he was afraid the bank robber might hear what they were doing.

Ted seguía limando, pero era un trabajo lento.

Ted kept filing away, but it was a slow job.

-Esto va a tardar una infinidad, Daisy. Después al oír pasos, bajó la voz,

-¡Es Rowles que vuelve otra vez!

This is going to take forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his voice, “That's Rowles coming back again!

-¡Esconde la lima en el bolso! -susurró Daisy.

Hide the file in my bag!” whispered Daisy.

Rowles llegó a los baños.

-¡Hola, mis pequeñines!

Rowles arrived in the toilets, “Hello my little ones!

-¡Espero que os haya gustado la comida! -bromeó en su estilo típico.

Hope the food was to your satisfaction!” he joked in his usual style.

-Anda, señorita Hamilton, tu llegada aquí es más fortuita.

Well, Miss Hamilton, your coming here is most fortuitous.

-Tengo un problema urgente y ahora creo que podréis ayudarme a resolverlo.

I have a pressing problem and now I feel you will be able to help me solve it.”

Ted y Daisy se miraron el uno al otro de manera inquisitiva.

Ted and Daisy looked at each other questioningly.

Rowles se sentó como si su conversación fuese a durar bastante tiempo.

Rowles sat down as though their conversation would take quite a time.

-Lo primero, tengo que deciros que me enfadé bastante cuando hicisteis que me arrestaran en el ferry, pero, ¡en realidad no os guardo rencor! -se rió.

First of all, I'd like to tell you that I was pretty angry when you two had me arrested on the ferryboat - but - I don't really bear grudges!” he laughed.

-Pero prometiste devolvérsela a Ted cuando te acusaron, ¡yo a eso le llamo rencor! -replicó Daisy.

But you promised to get your own back on Ted when you were convicted - I call that a grudge!” retorted Daisy.

-No, no es así en absoluto, querida.

No, it's not like that at all, my dear.

-¡Cuando supe que volvía a la cárcel tenía que parecer duro a ojos de mis futuros compañeros de celda!

When I knew I was going to prison again I had to look tough in the eyes of my future cellmates!

-No tenéis ni idea de lo que es ir a prisión.

You have no idea what it's like being in prison.

-¡Tienes que defenderte día y noche!

You have to defend yourself day and night!

-Empezando en el tribunal...

Starting in the courtroom…”

-¡Y tú nos arruinaste la boda, eso se llama venganza sobre los dos! -añadió Daisy.

And you ruined our wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.

Rowles asintió.

-Siempre he tenido un extraño sentido del humor.

Rowles nodded, “I always did have a strange sense of humour.

-Pero como veis, no os he tratado a ninguno de los dos muy mal.

But as you see, I haven't treated either of you too badly.”

-¿Qué intentas decir, Rowles?

What are you trying to say, Rowles?

-¿Qué simplemente deseabas pasar unos días conmigo, y qué darme cloroformo estaba justificado? -preguntó Ted sarcásticamente.

That you just wanted to spend a few days with me, and that using chloroform on me was justified?” Ted asked sarcastically.

Rowles se puso serio de nuevo.

-Dejad que  me explique.

Rowles was serious again, “Let me explain.

-Señorita Hamilton, te habrás enterado de que no me queda mucho tiempo de vida -añadió tranquilo, casi con reverencia.

Miss Hamilton, you will have found out that I haven't much time to live,” he said quietly, almost reverently.

-Cuando el médico me lo dijo, decidí escaparme.

When the doctor told me, I decided to try and escape.

-Lo publiqué y dos...amigos me dijeron que me ayudarían, a un coste.

I put the word out and two… friends let me know that they would help me - at a price.”

Rowles continuó:

-Ya había una artimaña para matar al Inspector Jefe Ted Singleton...

Rowles continued, “There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted Singleton…”

-¿Y esperas que me lo crea? -interrumpió Ted.

And you expect me to believe that?” broke in Ted.

-Ignorando la interrupción, Rowles explicó:

-Como os he dicho, me encargaron hacerlo a cambio de mi libertad. Al ver la expresión de rabia en el rostro de Daisy, Rowles gruñó.

-Espera un momento, señorita Hamilton.

Ignoring this interruption, Rowles explained, “As I told you, I was commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait a minute, Miss Hamilton.

-Personalmente no creo en asesinar a nadie, y  sinceramente no quiero un asesinato en mi conciencia.

Personally I don't believe in killing anybody, and I certainly don't want a murder on my conscience.

-Así que, como sabía que iba a morir de todas formas, prometí hacer la hazaña.

So, as I knew I was going to die anyway, I promised to do the deed.

-Se quedaron contentos con eso y me dijeron que siguiese adelante con la huida.

They were happy with that and told me to go ahead with the escape plan.

-Tuve que ser muy listo para que no se enterasen de que sólo tenía la intención de raptarte, Singleton, no asesinarte, y después, cuando llegase la hora, dejarte libre.

I had to be very clever not to let them know that I only intended to kidnap you, Singleton, not kill you, and then, when the time came, to let you… free.

-Y lo más divertido es, ¡qué lo de tu boda fue simplemente una coincidencia!

And the funny thing was, that your getting married was merely a coincidence!”

Daisy y Ted se quedaron petrificados al oír aquello.

Daisy and Ted were stunned at hearing this.

-¿Es en serio verdad, Rowles? -preguntó Daisy un poco escéptica.

Is this really true, Rowles?” asked Daisy a little skeptically.

-Sí, créeme, ¡y créetelo cuando te diga que alguien intentará matar a Singleton cuando yo esté muerto!

Yes, it is - believe me, and do believe me when I tell you that someone will try to kill Singleton once I'm dead!”

Los prisioneros se miraron el uno al otro tratando de darle sentido a todo este aparente cambio de actitud por parte de Rowles.

The prisoners looked at each other trying to make sense of this apparent change of character on the part of Rowles.

-La verdad es que, Rowles respiró hondo, como si se estuviese cansando otra vez.

-Soy un poco blandengue, siempre recuerdo los favores que me hacen.

The fact is,” Rowles took a deep breath, as though he was getting tired again, “I'm a bit of a softie, I always remember favours done to me.

-¡Tu prometido me salvó una vez de ser traicionado por un compañero suyo que quería hundirme por asesinato!

Your fiancé once saved me from being stitched up by a colleague of his who wanted me to go down for murder!

-¿Recuerdas, Singleton?

Remember, Singleton?”

Ted asintió despacio.

Ted nodded slowly.

-Me imagino, sin embargo, que no nos vas a decir quién está planeando mi muerte.

I imagine, though, that you are not going to tell us who's planning my death.”

-No puedo delatarles.

I can't grass on them.

-Simplemente en mi mundo no se hace -respondió Rowles secamente.

It just isn't done in my world,” Rowles answered curtly.

Después la tensión disminuyó y el atracador de bancos continuó:

-Como decía antes, tengo mucha suerte de tenerles aquí, señorita Hamilton.

Then the tension eased and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm really lucky to have you here, Miss Hamilton.

-¡Me puedes hacer un gran favor! -se rió Rowles cínicamente.

You can do me a big favour!” Rowles laughed cynically.

-Como sois dos, quiero que seáis testigos de mi voluntad, ¡mi última voluntad y testamento!

As there are two of you, I want you to witness my will - my last will and testament!

-Y deseo, ¡Singleton que seas mi testamentario! Aunque Rowles se reía, Ted y Daisy vieron que iba en serio.

- and I want you, Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.

Rowles dejó de reír abruptamente.

Rowles stopped laughing abruptly.

-Tengo una hija, Clare, que tiene quince años.

I have a daughter, Clare, who is now fifteen.

-Es una chica preciosa y vive con sus padres adoptivos, que se portan bien con ella.

She's a beautiful girl and lives with her adoptive parents who are good to her.

-No sabe nada de mí, y nunca debe saberlo.

She knows nothing of me - and she must never know anything.

-He ahorrado bastantes libras, y quiero que todo se destine a los estudios de Clare.

I've stashed away quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her education.”

Daisy y Ted apenas podían creer lo que oían.

Daisy and Ted could hardly believe their ears.

-Pero podrías haber encontrado a otra persona que fuese tu testamentario -señaló Ted-. Tu abogado, por ejemplo.

But you could have found someone else to be your executor,” Ted pointed out, “your solicitor, for example.”

-Tenía que mantener en secreto que iba a morir, ¿no?

I had to keep it secret that I was going to die, didn't I?”

Rowles de repente se agachó de dolor y se volvió de un blanco cadavérico.

Rowles suddenly bent over in pain and went deathly white.

-¡Lo siento, chicos! -jadeó y sacó un paquete de pastillas de su bolsillo interior, se tragó una y le dio un trago a una botellita de agua que guardaba en el bolsillo.

Sorry chaps!” he gasped and took out a packet of pills from his inside pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of water which he kept in his pocket.

Un par de minutos después la pastilla parecía haber funcionado y Rowles consiguió sentarse cómodamente en la silla.

A couple of minutes later the pill seemed to have worked and Rowles managed to sit comfortably back in his chair.

Después comenzó a sentirse muy mal de nuevo y se retorció con un dolor insoportable.

Then he began to look very ill again and became doubled up in terrible pain.

-¡Firma mi testamento, por favor!

Sign my will, please!

-Me siento fatal.

I feel really bad.

-¡Este es mi final! -gruñó Rowles sacando un trozo de papel y un bolígrafo del bolsillo.

This is the end for me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen from his pocket.

Ted observó a Daisy, ¿lo hacemos? -preguntó.

Ted looked at Daisy, “Shall we?” he asked.

Daisy asintió y ambos firmaron.

Daisy nodded and they both signed.

Rowles estaba ahora listo para liberarles.

Rowles was now ready to free them.

Se metió la mano en el bolsillo una vez más,

sacó la llave del candado de la larga cadena que encarcelaban a Ted y a Daisy y entre espasmos de gran dolor consiguió dársela a ellos.

He put his hand back into his pocket, pulled out the key to the padlock on the long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms of great pain managed to give it to them.

Acto seguido se derrumbó, inconsciente, en el suelo.

He then collapsed, unconscious, onto the floor.

Ted acababa de conseguir liberarse él y a Daisy cuando la puerta se abrió de golpe con un S.W.A.T., como un equipo todos  listos para disparar.

Ted had just managed to free himself and Daisy when the door burst open with a S.W.A.T.- like team all ready to shoot.

Dos de ellos saltaron en el inconsciente Rowles, inmovilizándole en el suelo.

Two of them jumped onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.

-Inspector Jefe Singleton, creo.

Chief-Inspector Singleton I believe.

-Telefoneó a su compañero, que nos transmitió la información.

You telephoned your colleague, who relayed the information to us.

-¿Están los dos bien? -preguntó uno de los agentes de policía, que parecía estar a cargo.

Are you two all right?” asked one of the police officers, who seemed to be in charge.

-Este hombre está enfermo...-trató de explicar Ted.

This man is ill….” Ted started to explain.

-¡Sí, sí! -respondió el agente pensando que el Síndrome de Estocolmo le había afectado al Inspector-Jefe.

Yes, yes!” the officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit the Chief-Inspector.

-Colocó los brazos de Rowles detrás de la espalda y le esposó.

He pulled Rowles' arms behind his back and handcuffed him.

Ted insistió:

-Agente, este hombre está gravemente enfermo y deben llevarle al hospital inmediatamente o morirá.

Ted insisted, “Officer, this man is seriously ill and must be taken up into the hospital immediately otherwise he will die.

-Déjenos ir con él.

Let us go with him.

-Debemos explicarle al médico que Rowles ha estado tomando morfina...antes de que le den algo.

We must explain to the doctors that Rowles has been taking morphine… before they give him anything.”

El agente miró a Ted sin creerle realmente.

The officer looked at Ted not really believing him.

Sin embargo, se lo pensó dos veces y le dijo a los otros agentes:

-¡Vale, chicos, aquí no tenemos camilla, así que levantémoslo y llevémoslo a la U.V.I.!

However, he thought twice about it and said to the other officers, “OK boys - we haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the A&E!”

Los dos prometidos pudieron finalmente abrazarse, pero lógicamente Ted estaba exhausto y Daisy había comenzado a llorar.

The two fiancés were finally able to embrace each other, but Ted was obviously exhausted and Daisy had started crying.

Cuando Ted y Daisy se marcharon a Urgencias para que les hiciesen un reconocimiento médico, vieron que el hospital estaba rodeado por la policía.

As Ted and Daisy went up to the Accident and Emergency Department to be checked over, they could see the hospital was now surrounded by the police.

Los médicos que les examinaron dictaminaron cansancio y les dijeron que tenían que quedarse allí de momento.

The doctors who examined them pronounced them fatigued and said they had to stay there for the present.

A Ted le suministraron suero y empezó a sentirse un poco más fuerte.

Ted was given a drip and began to feel a bit stronger.

Había pedido que le pusiesen cerca de Rowles, que estaba todavía inconsciente, para poder explicarles que había tomado morfina por una enfermedad terminal.

He had asked to be put near to Rowles, who was still unconscious, so he could explain about his taking morphine for a terminal illness.

Los médicos examinaron al atracador de bancos y después le mandaron a hacerse rayos X.

The doctors examined the bank robber and then sent him to be X-rayed.

Más tarde trajeron a Rowles de vuelta y llamaron a otro médico más veterano, el Sr. Akashi.

Later on Rowles was brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was called.

-Perdone, pero...¿podría hablar con usted un momento? -preguntó el Sr. Akashi volviéndose hacia Ted.

Excuse me, but might I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round towards Ted.

-Creo -el doctor buscaba el nombre de Rowles-. Creo que William Rowles ha estado con usted los últimos días.

I believe,” the doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles has been with you for the last few days.

-¿Qué le dijo exactamente sobre su salud?

What did he tell you exactly about his health?”

-Qué tenía una enfermedad terminal y se estaba muriendo, le habían examinado en el hospital de la prisión, creo...

That he had a terminal illness and was dying - he had been examined in the prison hospital, I think…”

-Mm...sí, eso es lo que me contaron.

Mm… yes, that's what they told me.

-Pero debe de haber algún error.

But there must have been a mistake.

-No es insólito, puede ocurrir.

It's not unheard of - it can happen.

-Está enfermo de verdad, pero no terminal.

He is certainly ill, but not terminally.

-Tiene la úlcera perforada y, naturalmente, si no le operamos ahora mismo su vida correrá peligro.

He has a perforated ulcer and, of course, if we don't operate right away his life is at risk.

-Gracias.

Thank you.”

Ted y Daisy tuvieron permiso para visitar a Rowles después de la operación.

Ted and Daisy had permission to visit Rowles after his operation.

El atracador de bancos estaba cansado, pero de buen temple.

The bank robber was tired, but in good spirits.

-Me dijeron que insististe en que me trajeran a la U.V.I inmediatamente, así que me has salvado la vida, pues tengo la úlcera perforada -sonrió Rowles débilmente.

They told me that you insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved my life, as I had a perforated ulcer.” Rowles smiled weakly.

Ted saltó:

-¡parece que siempre nos estemos salvando la vida el uno al otro!

Ted quipped, “We always seem to be saving each other's lives!”

Rowles asintió con la cabeza solemnemente.

Rowles nodded his head solemnly.

-¿Te das cuenta de que habrá un sicario que irá a por ti cuando descubran que no te maté? ¿Y probablemente a por mí también, ya que no cumplí mi parte del plan?

You do realise that there'll be a contract out on you when they discover I didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't keep my part of the bargain?”

-No creo que tengamos que preocuparnos de eso -respondió Ted, pues los falsos samaritanos, también conocidos como Tiny Tim y Bro Joseph han sido localizados y atendidos.

I don't think we have to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt with!”

-Ahora puedes arreglar todos tus asuntos legales de manera apropiada, ¿sabes a lo que me refiero, la jovencita de la que hablaste? -dijo Daisy refiriéndose a la hija de Rowles.

Now you can have all your legal matters sorted out properly - you know, about that young person you mentioned?” said Daisy referring to Rowles' daughter.

-Puedes designar que tu abogado lo haga todo.

You can appoint your solicitor to do everything.”

-Tenéis razón, bueno, gracias a los dos -respondió Rowles.

You are right, anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.

Parecía cansado,  pero mejor y sonreía de oreja a oreja a Ted y a Daisy.

He looked tired but better and grinned at Ted and Daisy.

-Sé que me condenarán por lo que hice pero...tenía que escapar otra vez, ¿no?

I know I'll get another sentence for what I did but… well, I'll just have to escape again, won't I?”

Ted y Daisy fijaron otro fecha para la boda y todos los amigos aparecieron junto con Rosemary Armstrong y su amigo Reg el cual, gracias a Daisy, vivían ahora juntos en un pisito subvencionado.

Ted and Daisy fixed another date for the wedding and all their friends turned up with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg who, thanks to Daisy, now lived together in a small council flat.

El muchacho vagabundo que había ayudado a la policía a seguirle la pista a Tiny Collins y Bro Joseph también estaba allí.

The homeless lad who had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks was also there.

Asistía a un curso de fotografía digital y, gracias a los ánimos de Ted, esperaba ahora alistarse al cuerpo de policía dentro de poco.

He was attending a digital photography course and, thanks to Ted's encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police force.

Daisy había insistido en que Ted se quedase con ella la noche anterior, así que esta vez ¡llegaron al juzgado juntos!

Daisy had insisted on Ted staying with her the night before, so this time they arrived at the registry office together!

Daisy vio que Andrew y Sonia iban de la mano en una ocasión y sonrió para sí.

Daisy noticed that Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to herself.

Cuando se despidieron después del banquete de bodas, Daisy se dio la vuelta y tiró el ramo en dirección a Sonia, que lo cogió de inmediato.

When they waved goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly caught it.

-¿Adónde vais de luna de miel? -gritaron varios amigos, ya que ninguno había conseguido averiguarlo todavía.

Where are you going on honeymoon?” shouted the various friends as no one had managed to find out yet.

-Os enviaremos una postal -respondió Ted, mientras Daisy y él se alejaban en coche para pasar una temporada fabulosa en...¡La India!

Send you a postcard,” replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a fabulous time in… India!


LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com