Macbeth Daisy
|
Daisy Macbeth
|
Daisy a Bronzetti’s üzlet kirakatában lévő ruhákat
nézegette és közben a kedvenc, három ízesítésű fagylaltját
nyalogatta.
|
Daisy was looking at the clothes in the shop window
of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
|
Soha nem ment be az üzletbe, mert ezeket az árakat nem
engedhette meg magának.
|
She never went into the shop because she couldn’t
afford their prices.
|
- Hát meg kell hagyni, hogy az olasz divat nagyon szép,
de igencsak vékonynak kell lennie az embernek, hogy beleférjen – dünnyögte
Daisy maga elé.
|
"I must admit that Italian styles are very nice,
but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to
herself.
|
Nem arról van szó, hogy Daisy kövér lett volna,
voltaképp éppen átlagos volt, de hát nem volt olyan deszka vékonyságú,
mint a legtöbb modell.
|
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average,
but certainly not paper-thin, like most models.
|
Aztán megint azt mondta magában: Mm, annak a kétrészesnek
isteni színe van.
|
And again to herself, "Mm, that two-piece is a
lovely shade."
|
Kay, nem számítottam rá, hogy már most itt talállak
– ó, elnézést, maga nem Kay, vagy igen?
|
"Kay, I didn’t expect to see you here yet -
oh, sorry you’re not Kay, are you?"
|
Daisy megfordult, hogy lássa, ki beszél hozzá.
|
Daisy turned around to see who was speaking to her.
|
Az idegen egy igen szegényes kinézetű, szakállas
férfi volt, olyan ötven év körüli.
|
It was a rather shabby-looking, bearded man of about
fifty.
|
Szemmel láthatólag afrikai eredetű lehetett és
erős, a déli államokra jellemző tájszólásban beszélt.
|
He was clearly of African origin and had a strong
Southern States accent.
|
A ruházatával ellentétben márkás olasz szemüveget
viselt, amiről Daisy tudta, hogy nagyon sok pénzbe kerülhetett.
|
In spite of his clothes he was wearing glasses of a
famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
|
Nem, nem én vagyok.
|
"No, indeed."
|
Daisy nem volt hozzászokva, hogy a High street közepén
csak úgy beszélgetésbe elegyedjen egy ismeretlennel, és elindult
kedvenc fagylaltozójának irányában.
|
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite
ice-cream parlour.
|
- Elnézést kérek, kisasszony…ööö, tudja, én
filmrendező vagyok és…
|
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a
film director and..."
|
- Nem, köszönöm, nem érdekel a dolog. Viszontlátásra.
|
"No thank you, I’m not interested. Goodbye."
|
- Nem, maga nem értett meg engem. Én tényleg rendező
vagyok.
|
"No, you don’t understand. I really am.
|
- Lawrence Baker vagyok – mondta a férfi, mintha nevének
puszta említése magyarázatot adna viselkedésére.
|
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as
though the mention of his name would explain his behaviour.
|
- Én meg magán detektív vagyok – vágott vissza
Daisy.
|
"And I’m a private investigator!"
retorted Daisy.
|
- Ó, az nem számít, így is tökéletesen meg fog
felelni.
|
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the
same."
|
Dasiy általában elég könnyen meg tudott szabadulni a
kellemetlen fráterektől, de ezúttal túlságosan is kíváncsi
lett, hogy mi állhat a férfi állhatatossága mögött.
|
Daisy was rather good at getting rid of stupid people
but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of
insistence.
|
- Nyugodtan szólítson csak Lawrence-nek – tette hozzá
a férfi.
|
"Do call me Lawrence" the man added.
|
- Nézze, ha még soha nem hallott volna rólam, hát én
rendeztem A vihart összharlemi szereposztásban.
|
"Look, in case you’ve never heard of me I
directed an all Harlem cast of The Tempest."
|
Dasiy szerette a megfilmesített Shakespeare darabokat,
és nagyon is látta A vihar címűt.
|
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed
seen the film.
|
- Hát, borzasztóan tetszett a filmje ugyan, de én nem
vagyok Kay és… ó, csak nem Kay Bartókról van szó, arról a kanadai
színészrőről, aki a Macbethben játszott?
|
"Well, I liked your film immensely but I’m not
Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian
actress in Macbeth? "
|
Azt
is maga rendezte, nem igaz?
|
You made that too, didn’t you?
|
De igaz – mosolygott Lawrence Baker. Daisy jó napot
szerzett neki.
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had
made his day.
|
- Attól tartok, a filmjeim nem hoznak sok pénzt, de
boldogsággal tölt el, ha egy angol hölgy azt mondja, hogy legalább
egyik filmemet élvezettel nézte meg.
|
"I’m afraid my films don’t make a lot of
money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed
at least one of them.
|
De térjünk vissza az üzlethez.
|
But back to business.
|
Összetévesztettem magát Kayjel. De van egy
fantasztikus ötletem. Mit szólna hozzá, ha maga helyettesítené őt
a hét hátralévő részében?
|
I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
|
Daisy meg volt döbbenve.
|
Daisy was stunned.
|
Lawrence úr folytatta: Az arca ugyan nem pontosan
olyan, mint az övé, de a testfelépítésük szinte teljesen megegyezik
egymással és magának is éppen olyan hosszú, világosbarna haja van,
mint Kaynek.
|
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t
exactly like hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair.
|
- Tudja, Kay egy kicsit ki van merülve és nagyon szüksége
lenne egy kis pihenésre.
|
You know, Kay, is a bit run down and she badly needs
a rest.
|
- A baj az, hogy a következő pár napban Kaynek
igen sok találkozója van megbeszélve, mivel azért vagyunk itt, hogy előremozdítsuk
a legújabb filmünk, a Vissza a dzsungelba egy modemmel sikerét.
|
The thing is that she has a lot of engagements in the
next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the
jungle with a modem".
|
- Hát, én voltaképp nem színészkedem hivatásosan
– vagyis pontosabban néha ha egy ügyön dolgozom, akkor egy párszor mégis,
de… - Dasiy elakadt.
|
"Well, I really don’t act as a profession - at
least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said
Daisy.
|
- Nézze csak, mi lenne, ha meginnánk egy kávét ott a
túlsó oldalon – Lawrence az út másik oldalán lévő kávézó
felé mutatott.
|
"Look, why don’t we have a cup of coffee over
there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road.
|
- Kay ott beszélt meg velem találkozót, mert előbb
el akart intézni egy kis vásárlást.
|
"Kay is meeting me there because she wanted to
do some shopping first.
|
- Nézze, éppen ott van, most megy be a kávézóba.
|
Look, there she is, going into the coffee shop
now."
|
Lawrence az a fajta beszédes típus volt, aki soha nem
fogadna el „nem”-et válaszként, Daisynek pedig annyira felkeltette kíváncsiságát
az egész történet, hogy elhatározta, találkozni fog Kay Bartokkal.
|
Lawrence was the talkative type who would never take
no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so
she decided to meet Kay Bartok.
|
Amikor bemutatták a színésznőnek, Daisy észrevette,
hogy az arcvonásaik igen különbözőek és Kay Bartok legalább
tizenöt évvel idősebb, mint ő,
|
When she was introduced to the actress, Daisy saw
that their features were different and that Kay Bartok was at least
fifteen years older,
|
testfelépítésüket tekintve azonban tényleg nagyon
hasonlítottak egymáshoz.
|
but physically they were indeed very similar.
|
Kay Bartok erős kanadai akcentussal beszélt.
|
Kay Bartok had a strong Canadian accent.
|
- Szóval maga egy magándetektív, Hamilton kisasszony.
|
"So you’re a private eye, Miss Hamilton.
|
- Milyen érdekes.
|
How very interesting.
|
- Akkor néhanapján biztosan nagyon veszélyes
helyzetekbe is belekeveredik.
|
You must get into very dangerous situations
sometimes."
|
Daisyben rokonszenv ébredt ez iránt a bájos hölgy iránt,
aki úgy nézett az emberekre, mint akit őszintén érdekel, hogy mit
mondanak.
|
Daisy took a liking to this gracious lady who looked
at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
|
- Kay, mit gondolsz,
|
"Kay, what do you think,
|
Ha Hamilton kisasszony erősen kifesti a szemét és
feltesz egy arcát félig eltakaró kalapot, egészen úgy nézne ki, mint
te.
|
Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a
face-covering hat and would look exactly like you."
|
- Csak egy pillanat, Baker úr, én magándetektívként
dolgozom és nem filmes dublőrként ….
|
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private
eye and not as a film double..."
|
- Nézze Daisy, fizethetnénk magának annyit, mint
amennyit ehelyett egy nyomozási
üggyel megkereshetne.
|
"Look, Daisy, we could pay you just as if you
were investigating something.
|
- Borzasztó nagy szívességet tenne nekünk ezzel –
bizonygatta Lawrence.
|
You would be doing us a great favour." Lawrence
insisted.
|
Daisy habozott:
|
Daisy hesitated:
|
Pillanatnyilag csak egyetlen ügye volt, és ebből
kellett volna új bútorokat vennie az iroda számára, amelyekre igen
nagy szüksége volt.
|
she had only one case on hand at that moment and that
was how to pay for some office furniture she needed badly.
|
Mindent elborítottak az iratok, és a fax gépe sem működött.
|
Files were everywhere, and her fax machine
wasn’t working.
|
Hát – válaszolta – éppen nyaralni készültem, de
végül is elhalaszthatom az utazást egy pár nappal.
|
"Well" – she replied – "I was just
going on holiday, but I could put it off for a few days."
|
Lawrence Baker diadalmasan mosolygott.
|
Lawrence Baker smiled triumphantly:
|
- Kay, te elmész pihenni a következő pár napban,
én meg elviszem magammal Dasiyt mindenféle fogadásra és ebédekre,
ahol neked is meg kellene jelenned.
|
"Kay, you go off and have a rest for the next
few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you
would be going to."
|
Kay Bartok úgy tűnt, mint aki megkönnyebbült.
|
Kay Bartok looked relieved.
|
- Szeretnék köszönetet mondani Hamilton
kisasszonynak, és remélem, hogy ha legközelebb erre járok,
felkereshetlek és együtt szórakozhatunk.
|
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope
the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh
together."
|
Másnap reggel Daisy egy szállodai lakosztályban találta
magát Baker úrral, aki segített neki kisminkelni magát.
|
The next morning Daisy found herself in a hotel suite
with Mr. Baker helping her with her make-up.
|
Daisy kicsit össze volt zavarodva.
|
Daisy was a bit confused.
|
- De Bartok kiasszony öregebb, mint én! Nem fogják észrevenni
az emberek?
|
"But Miss Bartok is older than me! Won’t
people notice?
|
- És mi van az akcentusával?
|
And what about her accent?"
|
Lawrence csak nevetett.
|
Lawrence laughed.
|
- Ne aggódj. Kayt jól ismerik színpadi és klasszikus
filmes szerepei révén.
|
"Don't worry. Kay is well-known for her stage
and film classical acting,
|
- Londonban tanult, tudja, és a legtöbb ember úgyis
azt hiszi, hogy angol.
|
she studied in London, you know, and most people
think she is English anyway.
|
- Ami meg azt illeti, hogy Kay öregebb nálad, hát az
a filmen egyáltalán nem látszik.
|
As to the fact that Kay is older than you, she
doesn’t look it in her films!"
|
Daisy összeszedte minden bátorságát és roppantul jól
szórakozott a hét hátra lévő részében.
|
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself
immensely for the rest of that week.
|
Gyönyörű ruhákat hordott, megnyitott egy ünnepséget,
csodálatos éttermekben remek ételeket evett London belvárosában és
megkeresett ötszáz fontot.
|
She wore beautiful clothes, opened a fęte, had
gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned
five hundred pounds.
|
Lawrence minden volt, de szegény aztán biztosan nem.
|
Lawrence was anything but mean.
|
Csupán egy dolog zavarta – sajnos magára szedett két
kiló felesleget.
|
There was just one thing - unfortunately she had put
on four pounds in weight!
|
Visszatérve az irodájába Daisy gondosan áttanulmányozta
az újságokat, amiket nem volt ideje elolvasni az elmúlt pár napban.
|
Back in her office Daisy was perusing the newspapers
she hadn’t had time to see in the last few days.
|
Az egyik bulvárlap azt írta:
|
One tabloid read:
|
Kay Bartok ünnepséget nyit meg Anglia szívében, hogy
pénzt gyűjtsön egy szklerózis-alapítvány számára.
|
"Kay Bartok opens fęte in the heart of England
to collect money for a multiple sclerosis charity.
|
A várt összegnek közel a kétszerese folyt be e
nagyszerű színésznő varázslatos bájának köszönhetően.
|
Nearly double the sum expected was donated thanks to
the charm of this great actress.
|
Megírták azt is, hogy nagyon jól nézett ki és
fiatalabbnak is tűnt, mint Lawrence Baker filmjében, amelyben Lady
Macbethet alakította.
|
It was noticed that she looked very well, and younger
than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
|
Ő szerényen csupán azt válaszolta, hogy reméli,
a következő szerepében még jobb lesz majd, és hogy nagyon ízlik
neki az angol fagylalt.
|
She modestly said that she hopes to act even better
in her next role and that she likes English ice-cream very much!"
|