DAISY STORIES MONGOLIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
Царс мод + audio mp3
  AUDIO LINK
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation volunteered by: Batjargal Damdinjav
Email:
 
dzanka228@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
NOTE ABOUT THE MONGOLIAN transliteration:
x represents a sound similar to Scottish CH in "Loch Ness"

Царс мод
MONGOLIAN SCRIPT

Cars mod
TRANSLITERATION

THE OAK
ORIGINAL ENGLISH

Дейзи өрөөндөө данс мөнгөний тооцоогоо хийхийг оролдон сууж байлаа.

Dejzi örööndöö dans möngönij toocoogoo xijxijg oroldon suuž bajlaa.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Тэрээр хийн түлшний хүн ирэхийг хүлээн хаалгаа онгойлгосон байв.

Tèrèèr xijn tülšnij xün irèxijg xülèèn xaalgaa ongojlgoson bajv.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Дейзи хөлийн чимээ сонсоод толгойгоо өндийлгөн хартал үүдэнд том, өргөн цээжтэй хүн зогсч байхыг харав.

Dejzi xölijn čimèè sonsood tolgojgoo öndijlgön xartal üüdènd tom, örgön cèèžtèj xün zogsč bajxyg xarav.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 “Хадагтай Гамилтонтой уулзаж болох уу?”

“Xadagtaj Gamiltontoj uulzaž bolox uu?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Энэ царс мод шиг биетэй хүн гадаад хүн болох нь тодорхой байв.

Ènè cars mod šig bietèj xün gadaad xün bolox n’ todorxoj bajv.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Тэр хүний хувцасласан байдал нь хувцастайгаа унтсан мэт харагдаж байв.  

Tèr xünij xuvcaslasan bajdal n’ xuvcastajgaa untsan mèt xaragdaž bajv.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Түүний ярианы өнгө хахир хатуу бөгөөд өнгө аясгүй сонсогдов.

Tüünij jariany öngö xaxir xatuu bögööd öngö ajasgüj sonsogdov.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

“Тиймээ, би байна. Танд юугаар туслах вэ?”

“Tijmèè, bi bajna. Tand juugaar tuslax vè?”

‎“Yes, can I help you?” ‎

Тэр эр бөхтийн Дейзийгийн өөдөөс харж суугаад нүдээ хагас аньсан байдалтай түүнийг нүдээ салгахгүй ширтэв.

Tèr èr böxtijn Dejzijgijn öödöös xarž suugaad nüdèè xagas an’san bajdaltaj tüünijg nüdèè salgaxgüj širtèv.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

“Би таныг их ухаантай эмэгтэй бөгөөд танд итгэж болно гэж сонссон.”

“Bi tanyg ix uxaantaj èmègtèj bögööd tand itgèž bolno gèž sonsson.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Түүний хэлсэн эдгээр үгс нь дээрх үгсийг батласан ч юм шиг, асуулт ч юм шиг сонсогдов.

Tüünij xèlsèn èdgèèr ügs n’ dèèrx ügsijg batlasan č jum šig, asuult č jum šig sonsogdov.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Дейзи юу хэлэхээ мэдэхгүй байсан учраас зөвхөн толгойгоо дохихоор шийдэв.

Dejzi juu xèlèxèè mèdèxgüj bajsan učraas zövxön tolgojgoo doxixoor šijdèv.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

Би танд өөрт тулгарсан жижиг асуудлын тухай ярья.

“Bi tand öört tulgarsan žižig asuudlyn tuxaj jar’ja.

‎“I’ll tell you about my little problem.

Энэ бол танд өгөх урьдчилгаа мөнгө - одоогоор нэг зуун фунт болох байх гэж бодож байна.

“Ènè bol tand ögöx ur’dčilgaa möngö - odoogoor nèg zuun funt bolox bajx gèž bodož bajna.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Би Оросын ЭСЯ-нд ажилладаг бөгөөд миний ярьсан зүйлийн талаар тэнд мэдэх ёсгүй.

Bi Orosyn ÈSJA-nd ažilladag bögööd minij jar’san züjlijn talaar tènd mèdèx ësgüj.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Миний нэр Илич Зубков.

Minij nèr Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Үүнийг та орой элчин рүү утасдсанаар шалгаж болно. Гэхдээ та мэдээж зөвхөн миний танилийн дүр эсгэх хэрэгтэй.”

Üünijg ta oroj èlčin rüü utasdsanaar šalgaž bolno. Gèxdèè ta mèdèèž zövxön minij tanilijn dür èsgèx xèrègtèj.”

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Та эхлээд өөрт тулгарсан асуудлын талаар ярина уу? 

“Ta èxlèèd öört tulgarsan asuudlyn talaar jarina uu?

‎“Can you please tell me your problem first.

Энэхүү асуудал юунд хүргэхийг мэдэхгүйгээр таны саналыг би хүлээн авах боломжгүй.”

Ènèxüü asuudal juund xürgèxijg mèdèxgüjgèèr tany sanalyg bi xülèèn avax bolomžgüj.”

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Энэ хүний чанга зан чанар, том бие бялдар Дейзид их хүчтэй сэтгэгдэл төрүүлсэн учраас тэрээр цаг хожихыг хичээж байлаа.  

Ènè xünij čanga zan čanar, tom bie bjaldar Dejzid ix xüčtèj sètgègdèl törüülsèn učraas tèrèèr cag xožixyg xičèèž bajlaa.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Царс биет эр нүдээ нэг минут таг анив.

Cars biet èr nüdèè nèg minut tag aniv.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Тэрээр бусдад тушааж, түүний үгийг хүмүүс үг дуугүй дагахад заншсан нэгэн байв.

Tèrèèr busdad tušaaž, tüünij ügijg xümüüs üg duugüj dagaxad zanšsan nègèn bajv.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Тэрээр энэ англи эмэгтэйд өөрийгөө илүү эелдэг болгож харуулах оролдлого хийхээр шийдлээ.  

Tèrèèr ènè angli èmègtèjd öörijgöö ilüü èeldèg bolgož xaruulax oroldlogo xijxèèr šijdlèè.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

Миний эхнэр алга болчихлоо” гэж түүнийг хэлэхэд өрөөн дөх уур амьсгал өөрчлөгдөв.

“Minij èxnèr alga bolčixloo” gèž tüünijg xèlèxèd öröön döx uur am’sgal öörčlögdöv.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

“Тэрээр хоёр өдрийн өмнө дэлгүүрээр явна гэж гараад тэр цагаас хойш гэртээ эргэж ирээгүй байгаа.

“Tèrèèr xoër ödrijn ömnö dèlgüürèèr javna gèž garaad tèr cagaas xojš gèrtèè èrgèž irèègüj bajgaa.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

Би түүнээс ямар ч сураг чимээ сонсоогүй байна.”

Bi tüünèès jamar č surag čimèè sonsoogüj bajna.”

I have heard no news at all from her.”‎

Дейзи кофе найруулахаар боссон боловч үнэн хэрэгтээ үйлчлүүлэгчээ илүү сайн шинжих зорилготой байв.

Dejzi kofe najruulaxaar bosson bolovč ünèn xèrègtèè üjlčlüülègčèè ilüü sajn šinžix zorilgotoj bajv.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

“Ноён Зубков, та цагдаад энэ талаар мэдэгдсэн үү?”

“Noën Zubkov, ta cagdaad ènè talaar mèdègdsèn üü?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

гэж хувиараа мөрдөгч хэлэнгээ оросын ард талд, хаалганы дэргэд байгаа номын шүүгээн дээрх данхыг залгав. 

gèž xuviaraa mördögč xèlèngèè orosyn ard tald, xaalgany dèrgèd bajgaa nomyn šüügèèn dèèrx danxyg zalgav.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

Миний албан тушаалын хүнд энэ бол яавч болохгүй зүйл.

“Minij alban tušaalyn xünd ènè bol jaavč boloxgüj züjl.

‎“In my position it would be intolerable.

Хэрэв жишээ нь тэрээр өөр эрэгтэйтэй зугтсан бол танай англичуудын хэлдгээр би элчин дээр хүмүүсийн доог тохуу болох болно.  

Xèrèv žišèè n’ tèrèèr öör èrègtèjtèj zugtsan bol tanaj angličuudyn xèldgèèr bi èlčin dèèr xümüüsijn doog toxuu bolox bolno.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Би зөвхөн албан бусаар өөрийн найз мөрдөгч байцаагч Синглтонтой л ярьсан бөгөөд тэрээр эхнэрийг маань аваар осолд орсон буюу эмнэлэгт хүргэгдсэн эсэх талаар хувиараа болгоомжтойгоор мөрдөж лавласан.

Bi zövxön alban busaar öörijn najz mördögč bajcaagč Singltontoj l jar’san bögööd tèrèèr èxnèrijg maan’ avaar osold orson bujuu èmnèlègt xürgègdsèn èsèx talaar xuviaraa bolgoomžtojgoor mördöž lavlasan.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Тэрээр хэлэхдээ миний эхнэрт ингэх хувийн шалтгаан байж магадгүй гэж бодсон, тэгээд танд хандахыг зөвлөсөн юм.”

Tèrèèr xèlèxdèè minij èxnèrt ingèx xuvijn šaltgaan bajž magadgüj gèž bodson, tègèèd tand xandaxyg zövlösön jum.”

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

“Ойлголоо, ноён Зубков. Би танаас нилээн хувийн чанартай асуултууд асуух хэрэгтэй байна.”

“Ojlgoloo, noën Zubkov. Bi tanaas nilèèn xuvijn čanartaj asuultuud asuux xèrègtèj bajna.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Дейзи тэр эрийн биеэ чангалсныг хараад буцалсан усаа аяганд хийв.  

Dejzi tèr èrijn bieè čangalsnyg xaraad bucalsan usaa ajagand xijv.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

“Хатагтай Гамилтон, би энд таны мэдэлд байна.”

“Xatagtaj Gamilton, bi ènd tany mèdèld bajna.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Тэр эр хэзээ ч өмнө ийм үг хэлж байгаагүй байх гэж Дейзи бодлоо.

Tèr èr xèzèè č ömnö ijm üg xèlž bajgaagüj bajx gèž Dejzi bodloo.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

“Би таны мэдэхийг хүссэн бүхнийг чинь хэлье.

“Bi tany mèdèxijg xüssèn büxnijg čin’ xèl’e.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Би таны асуух гэсэн зарим асуултыг таамаглаж байна.

Bi tany asuux gèsèn zarim asuultyg taamaglaž bajna.

Let me anticipate some of your questions.

Би өөр эрэгтэй байгаа эсэхийг мэдэхгүй юм. Үнэн хэрэгтээ миний эхнэр яагаад алга болсон талаар танд юу ч хэлж чадахгүй.”

Bi öör èrègtèj bajgaa èsèxijg mèdèxgüj jum. Ünèn xèrègtèè minij èxnèr jaagaad alga bolson talaar tand juu č xèlž čadaxgüj.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Тэр түр зуур чимээгүй болов.

Tèr tür zuur čimèègüj bolov.

He paused for a moment.

“Тиймээ, би түүнд маш их хайртай, тэгээд түүнийг буцаж ирэхийг хүсч байна.”

“Tijmèè, bi tüünd maš ix xajrtaj, tègèèd tüünijg bucaž irèxijg xüsč bajna.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Дейзи түүнд найруулсан кофе өгөөд буцаад суудалдаа суув.

Dejzi tüünd najruulsan kofe ögööd bucaad suudaldaa suuv.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Тэр эрэгтэй эрс шулуун зантай учраас Дейзи түүнээс “Ингэхэд танд өөр эмэгтэй байхгүй юу?” гэж асуув.

Tèr èrègtèj èrs šuluun zantaj učraas Dejzi tüünèès “Ingèxèd tand öör èmègtèj bajxgüj juu?” gèž asuuv.

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

“Үгүй”. Царс биетэн шалчийж эхэлсэн ба түүний доод уруул чичрэв.

“Ügüj”. Cars bietèn šalčijž èxèlsèn ba tüünij dood uruul čičrèv.
 

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

“За сайн байна. Та одоо эхнэрийнхээ гадаад төрхийг надад хэлж өгнө үү.”

“Za sajn bajna. Ta odoo èxnèrijnxèè gadaad törxijg nadad xèlž ögnö üü.”
 

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “За, энэ бол түүний гэрэл зураг. Та өөртөө үүнийг үлдээнэ үү, хадагтай Гамилтон.”

“Za, ènè bol tüünij gèrèl zurag. Ta öörtöö üünijg üldèènè üü, xadagtaj Gamilton.”
 

‎“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи зураг дээр дөч орчим насны нилээн боловсон маягийн эмэгтэйг олж харав.

Dejzi zurag dèèr döč orčim nasny nilèèn bolovson majagijn èmègtèjg olž xarav.
 

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Тэр ямар хүн бэ? Ажил хийдэг үү?”

“Tèr jamar xün bè? Ažil xijdèg üü?”
 

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “За, түүний нэр бол Валентина. Тэрээр мэдээж надаас хамаагүй залуу, гэвч бид гэр бүл болоод арван найман жил аз жаргалтай амьдарч байна.

 “Za, tüünij nèr bol Valentina. Tèrèèr mèdèèž nadaas xamaagüj zaluu, gèvč bid gèr bül bolood arvan najman žil az žargaltaj am’darč bajna.
 

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Тэр бол Оросын дипломатын охин бөгөөд чадалтай хэл судлаач, надаас огт өөр хүн.

Tèr bol Orosyn diplomatyn oxin bögööd čadaltaj xèl sudlaač, nadaas ogt öör xün.
 

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Тэрээр Москвад сургуульд байхдаа олон хэл сурч, гадаадад аялснаар тэдгээрийг төгс эзэмшсэн.

Tèrèèr Moskvad surguul’d bajxdaa olon xèl surč, gadaadad ajalsnaar tèdgèèrijg tögs èzèmšsèn.
 

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Тэрээр англи, франц хэлээр чөлөөтэй ярихаас гадна, герман болон хоёр славян хэлээр уншиж чаддаг.

Tèrèèr angli, franc xèlèèr čölöötèj jarixaas gadna, german bolon xoër slavjan xèlèèr unšiž čaddag.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Ингэхэд тэрээр элчин сайдын яаманд хийгддэг орчуулгын ажилд тусалдаг.”

Ingèxèd tèrèèr èlčin sajdyn jaamand xijgddèg orčuulgyn ažild tusaldag.”

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 “Та хоёр хүүхэдтэй юу?”

“Ta xoër xüüxèdtèj juu?”

‎“Have you any children?”‎

 “Тиймээ, бид нар хоёр охинтой бөгөөд тэд нар маань Оростоо сургуульд амжилттай сурч байгаа.

“Tijmèè, bid nar xoër oxintoj bögööd tèd nar maan’ Orostoo surguul’d amžilttaj surč bajgaa.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Эхнэрийн маань алга болсон явдал охидтой хамаатай эсэхийг мэдэх гэж би тэдэн рүү утасдсан боловч охидууд хоёулаа онц сайн байгаа гэдгээ надад хэлсэн. “

Èxnèrijn maan’ alga bolson javdal oxidtoj xamaataj èsèxijg mèdèx gèž bi tèdèn rüü utasdsan bolovč oxiduud xoëulaa onc sajn bajgaa gèdgèè nadad xèlsèn. “
 

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Дейзи хар кофегоо бага багаар балгасаар ууж дуусч байлаа.

Dejzi xar kofegoo baga bagaar balgasaar uuž duusč bajlaa.
 

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Тэрээр сонссон бүх зүйлээ дотроо шингээн бодож, учрыг нь олохыг оролдож байлаа.

Tèrèèr sonsson büx züjlèè dotroo šingèèn bodož, učryg n’ oloxyg oroldož bajlaa.
 

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

Тэр дүгнэж хэлэхдээ “Би таныг чин үнэнээсээ ярьж байгаа, яагаад ийм юм болсон талаар ямар ч ойлголт байхгүй болохыг чинь мэдэж байна” гэв.  

Tèr dügnèž xèlèxdèè “Bi tanyg čin ünènèèsèè jar’ž bajgaa, jaagaad ijm jum bolson talaar jamar č ojlgolt bajxgüj boloxyg čin’ mèdèž bajna” gèv.
 

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Гэхдээ эхнэр чинь гэнэт ямар ч тайлбаргүй яагаад алга болсон талаар та надад ямар ч сэжүүр өгсөнгүй.”

Gèxdèè èxnèr čin’ gènèt jamar č tajlbargüj jaagaad alga bolson talaar ta nadad jamar č sèžüür ögsöngüj.”
 

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Царс биетэн зангиагаа суллаад Дейзиг цаашаа үргэлжлүүлэхийг хүлээв.

Cars bietèn zangiagaa sullaad Dejzig caašaa ürgèlžlüülèxijg xülèèv.
 

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“Тиймээс таны хийж чадах хамгийн сайн зүйл бол сүүлийн үед түүний ярианд ямар нэг хачирхалтай зүйл ажиглагдсан эсэх талаар бодоод надад хэлнэ үү. Хэн мэдэх вэ, таныг наашаа ирж явахын хооронд тэрээр аль хэдийн элчин дээр очсон байж магадгүй. “

“Tijmèès tany xijž čadax xamgijn sajn züjl bol süülijn üed tüünij jariand jamar nèg xačirxaltaj züjl ažiglagdsan èsèx talaar bodood nadad xèlnè üü. Xèn mèdèx vè, tanyg naašaa irž javaxyn xoorond tèrèèr al’ xèdijn èlčin dèèr očson bajž magadgüj. “
 

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Царс биетэн түр зуур санаа амарсан харагдав.

Cars bietèn tür zuur sanaa amarsan xaragdav.
 

The oak seemed temporarily relieved.

“Хадагтай Гамилтон, таныг мөрдөгч байцаагч Синглтон яг зөв дүрсэлжээ.

“Xadagtaj Gamilton, tanyg mördögč bajcaagč Singlton jag zöv dürsèlžèè.
 

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Та надад хий хоосон итгэл төрүүлсэнгүй.

Ta nadad xij xooson itgèl törüülsèngüj.
 

You have given me no false hopes.

Би элчин рүү буцаж очоод таны санал болгосон зүйлийг дагах болно.

Bi èlčin rüü bucaž očood tany sanal bolgoson züjlijg dagax bolno.
 

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Би түүнийг хараахан эргэж ирээгүй байх гэж бодож байна. Учир нь тэр ирсэн бол миний нарийн бичгийн дарга утасдах байсан.

Bi tüünijg xaraaxan èrgèž irèègüj bajx gèž bodož bajna. Učir n’ tèr irsèn bol minij narijn bičgijn darga utasdax bajsan.
 

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Би түүнд эхнэрийгээ Шотландад байдаг найз нарындаа зочлохоор явсан гэж худлаа хэлсэн.”

Bi tüünd èxnèrijgèè Šotlandad bajdag najz naryndaa zočloxoor javsan gèž xudlaa xèlsèn.”
 

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

“Ноён Зубков, та ямар нэгэн шинэ мэдээ олбол надад өдөр ч бай, шөнө ч бай нэн даруй утасдаж хэлээрэй. “

“Noën Zubkov, ta jamar nègèn šinè mèdèè olbol nadad ödör č baj, šönö č baj nèn daruj utasdaž xèlèèrèj. “
 

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

Шөнийн цагаар орон гэрийн хулгайчид ажлаа хийдэг үед гар утас нь дуугарч Дейзийг сэрээв.

Šönijn cagaar oron gèrijn xulgajčid ažlaa xijdèg üed gar utas n’ duugarč Dejzijg sèrèèv.
 

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Хадагтай Гамилтон, Зубков ярьж байна.

 “Xadagtaj Gamilton, Zubkov jar’ž bajna.
 

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Миний эхнэр эргэж ирсэн боловч юу болсон тухай надад хэлэхээс татгалзаад байна.

 Minij èxnèr èrgèž irsèn bolovč juu bolson tuxaj nadad xèlèxèès tatgalzaad bajna.
 

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Би түүнээс яагаад алга болсон тухай асуухад тэрээр асгартал уйлж, миний асуултуудад хариу өгөхөөс таттгалзсан.

 Bi tüünèès jaagaad alga bolson tuxaj asuuxad tèrèèr asgartal ujlž, minij asuultuudad xariu ögöxöös tattgalzsan.
 

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

Хадагтай Гамилтон, түүнээс хэтэрхий их юм асууж шалгаавал тэр намайг дахин орхиод явах байх гэж би үхтлээ айж байна.“ 

Xadagtaj Gamilton, tüünèès xètèrxij ix jum asuuž šalgaaval tèr namajg daxin orxiod javax bajx gèž bi üxtlèè ajž bajna.“
 

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ноён Зубков, эхнэр тань эргэж ирсэнд би баяртай байна. Гэвч таны хэлснээр түүний сэтгэлийг зовоовол тэр дахиад зугтаж магадгүй. Би бодоё доо...”

 “Noën Zubkov, èxnèr tan’ èrgèž irsènd bi bajartaj bajna. Gèvč tany xèlsnèèr tüünij sètgèlijg zovoovol tèr daxiad zugtaž magadgüj. Bi bodoë doo...”
 

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Дейзи нүдээ гараараа үрээд нүдээ анивчив.

Dejzi nüdèè garaaraa ürèèd nüdèè anivčiv.
 

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

“Та дүргүйцэхгүй бол би түүний араас дагаж болох юм, гэвч тэр хэзээ гадагшаа гарахыг та надад хэлж туслах хэрэгтэй.”

“Ta dürgüjcèxgüj bol bi tüünij araas dagaž bolox jum, gèvč tèr xèzèè gadagšaa garaxyg ta nadad xèlž tuslax xèrègtèj.”
 

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

“Тэр их хөдөлгөөнтэй хүн учраас энэ бол нилээд төвөгтэй. Гэвч манай эхнэр үдээс хойш дөрвөн цагт шүдний эмч рүү явах байх гэж бодож байна.

“Tèr ix xödölgööntèj xün učraas ènè bol nilèèd tövögtèj. Gèvč manaj èxnèr üdèès xojš dörvön cagt šüdnij èmč rüü javax bajx gèž bodož bajna.
 

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Түүнийг агт араа нь их зовоож байгаа тул тэр эмчид үзүүлэх цагаа барих байх.”

Tüünijg agt araa n’ ix zovoož bajgaa tul tèr èmčid üzüülèx cagaa barix bajx.”
 

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

“За тийм бол, шүдний эмчийн хаяг, утасны дугаарыг нь өгнө үү. Тэгээд би юу хийж болохоо харья.”

“Za tijm bol, šüdnij èmčijn xajag, utasny dugaaryg n’ ögnö üü. Tègèèd bi juu xijž boloxoo xar’ja.”
 

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Дейзи тэр шүдний эмчид зургаан цагт үзүүлэх цаг авав.

Dejzi tèr šüdnij èmčid zurgaan cagt üzüülèx cag avav.
 

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Тэрээр эмнэлэгт эрт гурав гучийн үед ирэхэд ресепшн эмэгтэй гайхаад түүнийг нилээн удаан хүлээх хэрэгтэй болохыг хэлэв.

Tèrèèr èmnèlègt èrt gurav gučijn üed irèxèd resepšn èmègtèj gajxaad tüünijg nilèèn udaan xülèèx xèrègtèj boloxyg xèlèv.
 

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Дейзи хүлээхэд түүнд болохгүй юм байхгүй гэж түүнийг тайвшруулаад, асар том кресло дээр тухлан суугаад бараг нам унтчих дөхлөө.

Dejzi xülèèxèd tüünd boloxgüj jum bajxgüj gèž tüünijg tajvšruulaad, asar tom kreslo dèèr tuxlan suugaad barag nam untčix döxlöö.
 

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Хориод минут өнгөрсний дараа хаалга онгойж ресепшн эмэгтэй дөч орчим насны их хөөрхөн эмэгтэйг өрөөнд оруулав.  

Xoriod minut öngörsnij daraa xaalga ongojž resepšn èmègtèj döč orčim nasny ix xöörxön èmègtèjg öröönd oruulav.
 

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

“Хатагтай Зубков, та энд тухлана уу.

“Xatagtaj Zubkov, ta ènd tuxlana uu.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Хэрэв та юм уншихыг хүсвэл ширээн дээр сэтгүүлүүд байгаа.”

 Xèrèv ta jum unšixyg xüsvèl širèèn dèèr sètgüülüüd bajgaa.”
 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Дейзи нойрмог хүний дүр эсгээд Валентина Зубковаг байрнаасаа ажиглав. Энэ нь тийм хэцүү биш байлаа.

Dejzi nojrmog xünij dür èsgèèd Valentina Zubkovag bajrnaasaa ažiglav. Ènè n’ tijm xècüü biš bajlaa.
 

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Тэр эмэгтэй цайвар үстэй, гайхамшигтай гоолиг биетэй бөгөөд нөхрөөсөө огт өөр, ганган хээнцэр хувцасласан байлаа.

Tèr èmègtèj cajvar üstèj, gajxamšigtaj goolig bietèj bögööd nöxröösöö ogt öör, gangan xèèncèr xuvcaslasan bajlaa.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Түүний нүүрний будалт нь түүний гайхамшигтай, бага зэрэг жартгар маргад өнгөтэй нүдийг тодруулах төдий байв.

Tüünij nüürnij budalt n’ tüünij gajxamšigtaj, baga zèrèg žartgar margad öngötèj nüdijg todruulax tödij bajv.
 

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

Хадагтай Зубков бодолд автан шал ширтэж байснаа цүнхнээсээ сонины хайчилбар гаргаад дахин дахин уншив.

Xadagtaj Zubkov bodold avtan šal širtèž bajsnaa cünxnèèsèè soniny xajčilbar gargaad daxin daxin unšiv.
 

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Ресепшн эмэгтэйг эргэж ирэхэд тэрээр ямар нэг буруу юм хийсэн мэт сонины хайчилбараа хурдан цааш тавиад ресепшн эмэгтэйг даган эмчийн өрөө рүү оров.  

Resepšn èmègtèjg èrgèž irèxèd tèrèèr jamar nèg buruu jum xijsèn mèt soniny xajčilbaraa xurdan caaš taviad resepšn èmègtèjg dagan èmčijn öröö rüü orov.
 

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Дейзи ганцаараа үлдмэгц шатаар хурдан уруудан гудамжинд гарлаа.

Dejzi gancaaraa üldmègc šataar xurdan uruudan gudamžind garlaa.
 

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Тэрээр гудамжаар булан хүртэл алхаад, булан тойронгуут ээмгээ авч, хар хилэн үсний боолт гарган үсээ овоолон боогоод хар нүдний шил зүүв.

Tèrèèr gudamžaar bulan xürtèl alxaad, bulan tojronguut èèmgèè avč, xar xilèn üsnij boolt gargan üsèè ovoolon boogood xar nüdnij šil züüv.
 

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Дейзи ийм маягаар гадаад төрхөө их өөрчилдөг байж.

Dejzi ijm majagaar gadaad törxöö ix öörčildög bajž.
 

It was a disguise Daisy often used.

Дараа нь тэрээр хоёр талаар нь өмсдөг нөмрөгөө гаргаж, дотор талыг нь гадагш гарган өмслөө.

Daraa n’ tèrèèr xoër talaar n’ ömsdög nömrögöö gargaž, dotor talyg n’ gadagš gargan ömslöö.
 

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Эцэст нь тэрээр халаасанд байсан гялгар уут гаргаад гар цүнхээ хийж нуув.

Ècèst n’ tèrèèr xalaasand bajsan gjalgar uut gargaad gar cünxèè xijž nuuv.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ингэснээр түүний гадаад төрх танигдахгүй боллоо.

Ingèsnèèr tüünij gadaad törx tanigdaxgüj bolloo.

‎By now her appearance had completely changed.

Тэрээр удаан хүлээхэд өөрийгөө бэлдэн хаалттай дэлгүүрийн үүдэнд зогсов.

Tèrèèr udaan xülèèxèd öörijgöö bèldèn xaalttaj dèlgüürijn üüdènd zogsov.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Бүтэн нэг цагийн дараа нууцлаг Валентина эмчийн өрөөнөөс гаран шатаар буугаад хашааны хаалгаар гарав.

Bütèn nèg cagijn daraa nuuclag Valentina èmčijn öröönöös garan šataar buugaad xašaany xaalgaar garav.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Тэрээр мөрөөдөлдөө автсан шинжтэй, Хай Стритийг чиглэн алхлаа.

Tèrèèr möröödöldöö avtsan šinžtèj, Xaj Stritijg čiglèn alxlaa.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Тэрээр дэлгүүрйин цонх руу харсаар алхаж байсан ч огт юм сонирхсон шинжгүй харагдсан.

Tèrèèr dèlgüürjin conx ruu xarsaar alxaž bajsan č ogt jum sonirxson šinžgüj xaragdsan.
 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Түүний замд цайны газар таарч, тэрээр орж цай болон өргөст хэмхтэй хачиртай талх захиаллаа.

Tüünij zamd cajny gazar taarč, tèrèèr orž caj bolon örgöst xèmxtèj xačirtaj talx zaxiallaa.
 

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Дейзи нууцхан түүний араас цайны газар руу орж, ард нь суугаад бялуу, цай захиалав.

Dejzi nuucxan tüünij araas cajny gazar ruu orž, ard n’ suugaad bjaluu, caj zaxialav.
 

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Гэмтэй эмэгтэй дахиад нөгөө сонины хайчилбараа цүнхнээсээ гаргаж ирээд түүн рүү ширтэв.

Gèmtèj èmègtèj daxiad nögöö soniny xajčilbaraa cünxnèèsèè gargaž irèèd tüün rüü širtèv.
 

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Дейзи жижигхэн зургийн аппарат цүнхнээсээ хурдан гаргаад, түүнийг өөрийн зүүж явсан цагаан нимгэн ороолтоор ороогоод, өөрийг нь хэн ч анзаарахгүй байгааг мэдээд хэдхэн секунд өндийн нөгөө сонины хайчилбарын зургийг дарчихав.

Dejzi žižigxèn zurgijn apparat cünxnèèsèè xurdan gargaad, tüünijg öörijn züüž javsan cagaan nimgèn orooltoor oroogood, öörijg n’ xèn č anzaaraxgüj bajgaag mèdèèd xèdxèn sekund öndijn nögöö soniny xajčilbaryn zurgijg darčixav.
 

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Хатагтай Зубков удахгүй цайны газраас гараад элчин сайдын яам руу буцаад явав. Дейзи араас нь дагсаар. 

Xatagtaj Zubkov udaxgüj cajny gazraas garaad èlčin sajdyn jaam ruu bucaad javav. Dejzi araas n’ dagsaar.
 

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Хатагтай Зубковаг элчингийн хашааны хаалгаар ормогц, одоо хийх хамгийн чухал зүйл бол гэр рүүгээ галт тэргээр хариад, найз зурагчин Диркийг сэрээж уулзах хэрэгтэй гэж Дейзи шийдэв.

Xatagtaj Zubkovag èlčingijn xašaany xaalgaar ormogc, odoo xijx xamgijn čuxal züjl bol gèr rüügèè galt tèrgèèr xariad, najz zuragčin Dirkijg sèrèèž uulzax xèrègtèj gèž Dejzi šijdèv.
 

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

“Диркээ, ийм орой болсон хойно чамд түвэг учруулж байгаад уучлаарай, гэвч чи надад маш яаралтай ажилд туслаж чадах болов уу?

“Dirkèè, ijm oroj bolson xojno čamd tüvèg učruulž bajgaad uučlaaraj, gèvč či nadad maš jaaraltaj ažild tuslaž čadax bolov uu?
 

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Энд аль болохоор хурдан угаах нэг чухал зураг байгаа юм л даа.”

Ènd al’ boloxoor xurdan ugaax nèg čuxal zurag bajgaa jum l daa.”
 

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

“Одоо арай л оройтсон байна, гэвч чамайг л гэж хийе, тэгээд ажил дээр чинь аль болохоор түргэн аваад очноо.”

“Odoo araj l orojtson bajna, gèvč čamajg l gèž xije, tègèèd ažil dèèr čin’ al’ boloxoor türgèn avaad očnoo.”
 

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Нэг цагийн дараа Дирк Дейзигийн конторт нэг дугтуйтай ирэв.

Nèg cagijn daraa Dirk Dejzigijn kontort nèg dugtujtaj irèv.
 

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Би зургийг томруулах хэрэгтэй болсон -хайчилбар дээрх үсэгнүүд одоо маш сайн харагдахаар байгаа.”

“Bi zurgijg tomruulax xèrègtèj bolson -xajčilbar dèèrx üsègnüüd odoo maš sajn xaragdaxaar bajgaa.”
 

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Дейзи дугтуйг нээгээд сонин дах өгүүллэлд юу бичсэнийг ингэж нэг унших боломжтой боллоо.

Dejzi dugtujg nèègèèd sonin dax ögüüllèld juu bičsènijg ingèž nèg unšix bolomžtoj bolloo.
 

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Сонинд Лорд Региналд Фитцжералд цаг бусаар өнгөрснийг мэдээлээд, оршуулга нь аравдугаар сарын зургаанд нэг дэх өдөр болохоор товлогдсон тухай бичжээ. Энэ бол Валентинагийн яг алга болсон өдөр байлаа

Sonind Lord Reginald Fitcžerald cag busaar öngörsnijg mèdèèlèèd, oršuulga n’ aravdugaar saryn zurgaand nèg dèx ödör boloxoor tovlogdson tuxaj bičžèè. Ènè bol Valentinagijn jag alga bolson ödör bajlaa!
 

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Дейзи мартамхай үйлчлүүлэгчдийн өрөөнд нь орхисон сонингуудыг гүйлгэн харж Лорд Фитцжералдын талаар илүү зүйл мэдэж авав.

Dejzi martamxaj üjlčlüülègčdijn öröönd n’ orxison soninguudyg güjlgèn xarž Lord Fitcžeraldyn talaar ilüü züjl mèdèž avav.
 

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Аан ийм учиртай байхнээ” гэж тэр өөрөө өөртөө хэлэв.

 “Aan ijm učirtaj bajxnèè” gèž tèr ööröö öörtöö xèlèv.
 

“There it is!” she said ‎to herself.

 “Лорд Региналд Фитцжералд морь унаж яваад осолдсон байна.

 “Lord Reginald Fitcžerald mor’ unaž javaad osoldson bajna.
 

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Тэрээр гэрлээд хорин зургаан жил болсон.” Энд бас түүний хүү Пол Валентин  Фитцжералд болох урт цайвар үстэй, хорь орчим насны залуу хүний зураг байв.

Tèrèèr gèrlèèd xorin zurgaan žil bolson.” Ènd bas tüünij xüü Pol Valentin Fitcžerald bolox urt cajvar üstèj, xor’ orčim nasny zaluu xünij zurag bajv.
 

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Тэрээр нилээн царайлаг залуу хүн бөгөөд түүний нүд Дейзигийн анхаарлыг татав.

Tèrèèr nilèèn carajlag zaluu xün bögööd tüünij nüd Dejzigijn anxaarlyg tatav.
 

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Ноён Зубков, Дейзи байна. Би учрыг нь олох шиг боллоо.  

“Noën Zubkov, Dejzi bajna. Bi učryg n’ olox šig bolloo.
 

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Та наашаа ирээд надтай уулзах боломж байна уу?” Дейзид утасны цаана түгшүүртэй байдал мэдрэгдэв.

Ta naašaa irèèd nadtaj uulzax bolomž bajna uu?” Dejzid utasny caana tügšüürtèj bajdal mèdrègdèv.
 

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Би аль болохоор хурдан очье. Баяртай”

“Bi al’ boloxoor xurdan oč’e. Bajartaj”

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Дейзи гаднаас авчирсан хятад хоолоо идэж дуусаагүй байтал ноён Зубков хүрээд ирлээ.

Dejzi gadnaas avčirsan xjatad xooloo idèž duusaagüj bajtal noën Zubkov xürèèd irlèè.
 

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Царс биет Дейзигийн өрөөний сандал дээр пал хийтэл суув.

Cars biet Dejzigijn öröönij sandal dèèr pal xijtèl suuv.
 

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Түүний царай түгшүүртэй харагдсан ч тэр юу ч хэлсэнгүй. Тэрээр Дейзигийн олж мэдсэн зүйлээ ярихыг хүлээн суулаа.

Tüünij caraj tügšüürtèj xaragdsan č tèr juu č xèlsèngüj. Tèrèèr Dejzigijn olž mèdsèn züjlèè jarixyg xülèèn suulaa.
 

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

“Ноён Зубков, би танд нэг түүх ярьж өгье. Зарим хэсэг нь үнэн ч байж магадгүй, худлаа ч байж магадгүй.

“Noën Zubkov, bi tand nèg tüüx jar’ž ög’e. Zarim xèsèg n’ ünèn č bajž magadgüj, xudlaa č bajž magadgüj.
 

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Намайг яриад дуусахаар та өөрөө дүгнэлтээ хийнэ биз дээ.”

Namajg jariad duusaxaar ta ööröö dügnèltèè xijnè biz dèè.”
 

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Царс биет түүн рүү зөвхөн ширтээд суув.

Cars biet tüün rüü zövxön širtèèd suuv.
 

The oak just stared at Daisy.‎

“Хориод орчим жилийн өмнө нэг ухаантай залуу орос охин англи хэлээ сайжруулахыг хүсч энд ирээд нэгэн царайлаг, мэдлэгтэй, язгууртан эр, үнэн хэрэгтээ Лорд хэргэмтэй залуутай танилцжээ.

“Xoriod orčim žilijn ömnö nèg uxaantaj zaluu oros oxin angli xèlèè sajžruulaxyg xüsč ènd irèèd nègèn carajlag, mèdlègtèj, jazguurtan èr, ünèn xèrègtèè Lord xèrgèmtèj zaluutaj tanilcžèè.
 

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Харамсалтай нь тэр залуу аль хэдийнээ гэрлэчихсэн байсан тул орос бүсгүй жирэмсэн болоход тэр эмэгтэйд хоёр сонголт буюу нэг бол хүүхдээ авахуулах, эсвэл нууцаар хүүхдээ гаргаад шууд хүнд өргүүлэх  явдал байсан.

Xaramsaltaj n’ tèr zaluu al’ xèdijnèè gèrlèčixsèn bajsan tul oros büsgüj žirèmsèn boloxod tèr èmègtèjd xoër songolt bujuu nèg bol xüüxdèè avaxuulax, èsvèl nuucaar xüüxdèè gargaad šuud xünd örgüülèx javdal bajsan.
 

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

Тэр үед Лорд оросын дипломатын охинтой эр эмийн харьцаа тогтоосон явдал ил гарвал тэрээр их асуудалд орох байсан.

Tèr üed Lord orosyn diplomatyn oxintoj èr èmijn xar’caa togtooson javdal il garval tèrèèr ix asuudald orox bajsan.
 

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 Царс биет хөшсөн байдалтай байв.

 Cars biet xöšsön bajdaltaj bajv.
 

The oak seemed paralysed.

Дейзи үргэлжлүүлэн “Залуу эмэгтэй Лордын тусламжтайгаар хүүхдээ Англид нууцаар төрүүлэхээр шийдэж. Тэрээр их гуалиг байсан учраас жирэмсэн гэдэг нь их мэдэгдэхгүй байсан байна.

Dejzi ürgèlžlüülèn “Zaluu èmègtèj Lordyn tuslamžtajgaar xüüxdèè Anglid nuucaar törüülèxèèr šijdèž. Tèrèèr ix gualig bajsan učraas žirèmsèn gèdèg n’ ix mèdègdèxgüj bajsan bajna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Хүүхдээ төрүүлсний дараа тэр бүсгүй хүүхдээ нэн даруй үрчлүүлэхийг зөвшөөрсөн баримт бичигт гарын үсэг зураад нутаг руугаа буцжээ.

Xüüxdèè törüülsnij daraa tèr büsgüj xüüxdèè nèn daruj ürčlüülèxijg zövšöörsön barimt bičigt garyn üsèg zuraad nutag ruugaa bucžèè.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

Одоо орчин цаг руугаа эргэн орье.

Odoo orčin cag ruugaa èrgèn or’e.

Now let’s come up to modern times.

Нэг өдөр тэр Лорд нас барж, сонинд түүний хүүгийн зураг гарчээ.

Nèg ödör tèr Lord nas barž, sonind tüünij xüügijn zurag garčèè.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Хүүгийн нэр танай гэргийгийн нэрний эрэгтэй хувилбар юм.

Xüügijn nèr tanaj gèrgijgijn nèrnij èrègtèj xuvilbar jum.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Залуу эрийн жартгар нүд яг түүний нүдтэй адил харагддаг.

Zaluu èrijn žartgar nüd jag tüünij nüdtèj adil xaragddag.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Тиймээс тэрээр залууг өөрийн сураг чимээгүй болсон хүү мөн эсэхийг олж мэдэх ёстой байлаа.

Tijmèès tèrèèr zaluug öörijn surag čimèègüj bolson xüü mön èsèxijg olž mèdèx ëstoj bajlaa.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Тэр англи хүн өөрийн хүүгээ үрчилж авсан у?

Tèr angli xün öörijn xüügèè ürčilž avsan u?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Эцсийн эцэст тэр эхнэрээсээ хүүхэдгүй байсан бөгөөд хүүтэй болохыг тэгж их хүсч байсан учраас энэ нь цорын ганц боломж ч байсан байж магадгүй юм.

Ècsijn ècèst tèr èxnèrèèsèè xüüxèdgüj bajsan bögööd xüütèj boloxyg tègž ix xüsč bajsan učraas ènè n’ coryn ganc bolomž č bajsan bajž magadgüj jum.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

Иймээс Валентина оршуулганд нь очиж залуу эр Пол Валентин  Фитцжералд өөртэй нь маш адил дүр төрхтэй учраас түүний хүү байж таарна гэж ойлгосон.

Ijmèès Valentina oršuulgand n’ očiž zaluu èr Pol Valentin Fitcžerald öörtèj n’ maš adil dür törxtèj učraas tüünij xüü bajž taarna gèž ojlgoson.
 

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Хэзээ ч олох буюу харах, эсвэл хүлээн зөвшөөрөх боломжгүй гэж бодож байсан хүү нь байлаа.”

Xèzèè č olox bujuu xarax, èsvèl xülèèn zövšööröx bolomžgüj gèž bodož bajsan xüü n’ bajlaa.”
 

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Дейзи сонины хуулбарыг ноён Зубковт өгөв.

Dejzi soniny xuulbaryg noën Zubkovt ögöv.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Тэрээр мөн л түгшүүртэй байдалтай уг зураг руу ширтээд, амьсгаа нь жигдэрч санаа амарсан байдалд оров.

Tèrèèr mön l tügšüürtèj bajdaltaj ug zurag ruu širtèèd, am’sgaa n’ žigdèrč sanaa amarsan bajdald orov.
 

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

“Надад нэг аяга ус өгнө үү, хадагтай   Гамилтон.”

“Nadad nèg ajaga us ögnö üü, xadagtaj Gamilton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Тэр усаа их цангасан байдалтай уув.

Tèr usaa ix cangasan bajdaltaj uuv.

The Russian drank thirstily.

“Валентина их зовсон байх, гэвч надад хэлж болох байсан юм.

“Valentina ix zovson bajx, gèvč nadad xèlž bolox bajsan jum.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Олон охид ийм алдаа хийдэг ш дээ.”

Olon oxid ijm aldaa xijdèg š dèè.”
 

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

Ноён Зубков нэг хэсэг бодлогшров.

Noën Zubkov nèg xèsèg bodlogšrov.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Би тантай илэн далангуй байя, хатагтай Гамилтон.

“Bi tantaj ilèn dalanguj bajja, xatagtaj Gamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Би түүнийг хамаагүй залуу хүнтэй учирсан гэж хамгийн муухайгаар төсөөлж байлаа”,

Bi tüünijg xamaagüj zaluu xüntèj učirsan gèž xamgijn muuxajgaar tösöölž bajlaa”,

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

Ноён Зубков доошоо өөрийн хувцсаа харснаа

Noën Zubkov doošoo öörijn xuvcsaa xarsnaa
 

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “ царайлаг, илүү ухаантай эртэй.”

 “ carajlag, ilüü uxaantaj èrtèj.”
 

“an attractive and smarter man.”

 Тэр хоолойгоо засаад

 Tèr xoolojgoo zasaad

He ‎cleared his throat,

“Эхнэр бид хоёр танилцахаас өмнө юу болсон нь надад хамаагүй.

“Èxnèr bid xoër tanilcaxaas ömnö juu bolson n’ nadad xamaagüj.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Би түүнд ямар ч аргаар хамаагүй одоо ч, ямагт ч туслахад бэлэн байна.

 Bi tüünd jamar č argaar xamaagüj odoo č, jamagt č tuslaxad bèlèn bajna.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Би түүнд үүний тухай нэг өдөр ярина.

 Bi tüünd üünij tuxaj nèg ödör jarina.
 

I will tell her ‎this one day.”‎

“Гэвч та түүнийг мөрдөх гэж хувиараа мөрдөгч хөлсөлсөн тухай хэлэхгүй биз дээ? 

“Gèvč ta tüünijg mördöx gèž xuviaraa mördögč xölsölsön tuxaj xèlèxgüj biz dèè?
 

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Үгүй, мэдээж үгүй, хатагтай Гамилтон.

 “Ügüj, mèdèèž ügüj, xatagtaj Gamilton.
 

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Би эхнэрийг над дээр ирж, надад итгэл хүлээлгэхээс нааш юу ч хэлэхгүй.

Bi èxnèrijg nad dèèr irž, nadad itgèl xülèèlgèxèès naaš juu č xèlèxgüj.
 

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Миний гаднах төрх болон биеэ авч яваа байдал бусдад тулгасан байдалтай санагддагийг би мэднэ. Гэвч би бусдын төсөөлдөгөөс арай өөр хүн.”

Minij gadnax törx bolon bieè avč javaa bajdal busdad tulgasan bajdaltaj sanagddagijg bi mèdnè. Gèvč bi busdyn tösööldögöös araj öör xün.”
 

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Дейзигийн сэтгэл их уярав.

 Dejzigijn sètgèl ix ujarav.
 

Daisy was quite moved.

“Баярлалаа, хадагтай Гамилтон. Би таны сайхан сэтгэлийг ямагт санаж явах болно.”

“Bajarlalaa, xadagtaj Gamilton. Bi tany sajxan sètgèlijg jamagt sanaž javax bolno.”
 

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Царс биет Дейзигийн гарыг үнсээд шөнийн харанхуйд алга болов.

Cars biet Dejzigijn garyg ünsèèd šönijn xaranxujd alga bolov.
 

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Хэдэн сарын дараа Дейзи шинэ үйлчлүүлэгчийнхээ тухай илүү мэдээлэл олох зорилгоор олон нийтийн сонингуудыг ялгаж байтал Оросын элчин сайдын яаманд болсон сүртэй хүлээн авалтын тухай болон нэртэй зочдын нэрсийг жагсаасан өгүүлэлтэй таарлаа.

Xèdèn saryn daraa Dejzi šinè üjlčlüülègčijnxèè tuxaj ilüü mèdèèlèl olox zorilgoor olon nijtijn soninguudyg jalgaž bajtal Orosyn èlčin sajdyn jaamand bolson sürtèj xülèèn avaltyn tuxaj bolon nèrtèj zočdyn nèrsijg žagsaasan ögüülèltèj taarlaa.
 

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Ялангуяа нэг зочин  Дейзигийн сонирхлыг их татав. Энэ бол Лорд Пол Валентин  Фитцжералд байв.

JAlangujaa nèg zočin Dejzigijn sonirxlyg ix tatav. Ènè bol Lord Pol Valentin Fitcžerald bajv.
 

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Энд бас инээгээд залуу ногоон нүдэн Лордтой ярилцаж буй ноён ба хадагтай Зубков нарын зураг гарсан байлаа.

Ènd bas inèègèèd zaluu nogoon nüdèn Lordtoj jarilcaž buj noën ba xadagtaj Zubkov naryn zurag garsan bajlaa.
 

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Царс мод
MONGOLIAN SCRIPT

Cars mod
TRANSLITERATION

THE OAK
ORIGINAL ENGLISH

Дейзи өрөөндөө данс мөнгөний тооцоогоо хийхийг оролдон сууж байлаа.

Dejzi örööndöö dans möngönij toocoogoo xijxijg oroldon suuž bajlaa.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Тэрээр хийн түлшний хүн ирэхийг хүлээн хаалгаа онгойлгосон байв.

Tèrèèr xijn tülšnij xün irèxijg xülèèn xaalgaa ongojlgoson bajv.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Дейзи хөлийн чимээ сонсоод толгойгоо өндийлгөн хартал үүдэнд том, өргөн цээжтэй хүн зогсч байхыг харав.

Dejzi xölijn čimèè sonsood tolgojgoo öndijlgön xartal üüdènd tom, örgön cèèžtèj xün zogsč bajxyg xarav.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

 “Хадагтай Гамилтонтой уулзаж болох уу?”

“Xadagtaj Gamiltontoj uulzaž bolox uu?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Энэ царс мод шиг биетэй хүн гадаад хүн болох нь тодорхой байв.

Ènè cars mod šig bietèj xün gadaad xün bolox n’ todorxoj bajv.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Тэр хүний хувцасласан байдал нь хувцастайгаа унтсан мэт харагдаж байв.  

Tèr xünij xuvcaslasan bajdal n’ xuvcastajgaa untsan mèt xaragdaž bajv.

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Түүний ярианы өнгө хахир хатуу бөгөөд өнгө аясгүй сонсогдов.

Tüünij jariany öngö xaxir xatuu bögööd öngö ajasgüj sonsogdov.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

“Тиймээ, би байна. Танд юугаар туслах вэ?”

“Tijmèè, bi bajna. Tand juugaar tuslax vè?”

‎“Yes, can I help you?” ‎

Тэр эр бөхтийн Дейзийгийн өөдөөс харж суугаад нүдээ хагас аньсан байдалтай түүнийг нүдээ салгахгүй ширтэв.

Tèr èr böxtijn Dejzijgijn öödöös xarž suugaad nüdèè xagas an’san bajdaltaj tüünijg nüdèè salgaxgüj širtèv.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

“Би таныг их ухаантай эмэгтэй бөгөөд танд итгэж болно гэж сонссон.”

“Bi tanyg ix uxaantaj èmègtèj bögööd tand itgèž bolno gèž sonsson.”

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Түүний хэлсэн эдгээр үгс нь дээрх үгсийг батласан ч юм шиг, асуулт ч юм шиг сонсогдов.

Tüünij xèlsèn èdgèèr ügs n’ dèèrx ügsijg batlasan č jum šig, asuult č jum šig sonsogdov.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Дейзи юу хэлэхээ мэдэхгүй байсан учраас зөвхөн толгойгоо дохихоор шийдэв.

Dejzi juu xèlèxèè mèdèxgüj bajsan učraas zövxön tolgojgoo doxixoor šijdèv.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

Би танд өөрт тулгарсан жижиг асуудлын тухай ярья.

“Bi tand öört tulgarsan žižig asuudlyn tuxaj jar’ja.

‎“I’ll tell you about my little problem.

Энэ бол танд өгөх урьдчилгаа мөнгө - одоогоор нэг зуун фунт болох байх гэж бодож байна.

“Ènè bol tand ögöx ur’dčilgaa möngö - odoogoor nèg zuun funt bolox bajx gèž bodož bajna.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Би Оросын ЭСЯ-нд ажилладаг бөгөөд миний ярьсан зүйлийн талаар тэнд мэдэх ёсгүй.

Bi Orosyn ÈSJA-nd ažilladag bögööd minij jar’san züjlijn talaar tènd mèdèx ësgüj.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Миний нэр Илич Зубков.

Minij nèr Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Үүнийг та орой элчин рүү утасдсанаар шалгаж болно. Гэхдээ та мэдээж зөвхөн миний танилийн дүр эсгэх хэрэгтэй.”

Üünijg ta oroj èlčin rüü utasdsanaar šalgaž bolno. Gèxdèè ta mèdèèž zövxön minij tanilijn dür èsgèx xèrègtèj.”

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

“Та эхлээд өөрт тулгарсан асуудлын талаар ярина уу? 

“Ta èxlèèd öört tulgarsan asuudlyn talaar jarina uu?

‎“Can you please tell me your problem first.

Энэхүү асуудал юунд хүргэхийг мэдэхгүйгээр таны саналыг би хүлээн авах боломжгүй.”

Ènèxüü asuudal juund xürgèxijg mèdèxgüjgèèr tany sanalyg bi xülèèn avax bolomžgüj.”

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Энэ хүний чанга зан чанар, том бие бялдар Дейзид их хүчтэй сэтгэгдэл төрүүлсэн учраас тэрээр цаг хожихыг хичээж байлаа.  

Ènè xünij čanga zan čanar, tom bie bjaldar Dejzid ix xüčtèj sètgègdèl törüülsèn učraas tèrèèr cag xožixyg xičèèž bajlaa.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Царс биет эр нүдээ нэг минут таг анив.

Cars biet èr nüdèè nèg minut tag aniv.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Тэрээр бусдад тушааж, түүний үгийг хүмүүс үг дуугүй дагахад заншсан нэгэн байв.

Tèrèèr busdad tušaaž, tüünij ügijg xümüüs üg duugüj dagaxad zanšsan nègèn bajv.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Тэрээр энэ англи эмэгтэйд өөрийгөө илүү эелдэг болгож харуулах оролдлого хийхээр шийдлээ.  

Tèrèèr ènè angli èmègtèjd öörijgöö ilüü èeldèg bolgož xaruulax oroldlogo xijxèèr šijdlèè.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

Миний эхнэр алга болчихлоо” гэж түүнийг хэлэхэд өрөөн дөх уур амьсгал өөрчлөгдөв.

“Minij èxnèr alga bolčixloo” gèž tüünijg xèlèxèd öröön döx uur am’sgal öörčlögdöv.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

“Тэрээр хоёр өдрийн өмнө дэлгүүрээр явна гэж гараад тэр цагаас хойш гэртээ эргэж ирээгүй байгаа.

“Tèrèèr xoër ödrijn ömnö dèlgüürèèr javna gèž garaad tèr cagaas xojš gèrtèè èrgèž irèègüj bajgaa.

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

Би түүнээс ямар ч сураг чимээ сонсоогүй байна.”

Bi tüünèès jamar č surag čimèè sonsoogüj bajna.”

I have heard no news at all from her.”‎

Дейзи кофе найруулахаар боссон боловч үнэн хэрэгтээ үйлчлүүлэгчээ илүү сайн шинжих зорилготой байв.

Dejzi kofe najruulaxaar bosson bolovč ünèn xèrègtèè üjlčlüülègčèè ilüü sajn šinžix zorilgotoj bajv.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

“Ноён Зубков, та цагдаад энэ талаар мэдэгдсэн үү?”

“Noën Zubkov, ta cagdaad ènè talaar mèdègdsèn üü?”

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

гэж хувиараа мөрдөгч хэлэнгээ оросын ард талд, хаалганы дэргэд байгаа номын шүүгээн дээрх данхыг залгав. 

gèž xuviaraa mördögč xèlèngèè orosyn ard tald, xaalgany dèrgèd bajgaa nomyn šüügèèn dèèrx danxyg zalgav.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

Миний албан тушаалын хүнд энэ бол яавч болохгүй зүйл.

“Minij alban tušaalyn xünd ènè bol jaavč boloxgüj züjl.

‎“In my position it would be intolerable.

Хэрэв жишээ нь тэрээр өөр эрэгтэйтэй зугтсан бол танай англичуудын хэлдгээр би элчин дээр хүмүүсийн доог тохуу болох болно.  

Xèrèv žišèè n’ tèrèèr öör èrègtèjtèj zugtsan bol tanaj angličuudyn xèldgèèr bi èlčin dèèr xümüüsijn doog toxuu bolox bolno.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Би зөвхөн албан бусаар өөрийн найз мөрдөгч байцаагч Синглтонтой л ярьсан бөгөөд тэрээр эхнэрийг маань аваар осолд орсон буюу эмнэлэгт хүргэгдсэн эсэх талаар хувиараа болгоомжтойгоор мөрдөж лавласан.

Bi zövxön alban busaar öörijn najz mördögč bajcaagč Singltontoj l jar’san bögööd tèrèèr èxnèrijg maan’ avaar osold orson bujuu èmnèlègt xürgègdsèn èsèx talaar xuviaraa bolgoomžtojgoor mördöž lavlasan.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Тэрээр хэлэхдээ миний эхнэрт ингэх хувийн шалтгаан байж магадгүй гэж бодсон, тэгээд танд хандахыг зөвлөсөн юм.”

Tèrèèr xèlèxdèè minij èxnèrt ingèx xuvijn šaltgaan bajž magadgüj gèž bodson, tègèèd tand xandaxyg zövlösön jum.”

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

“Ойлголоо, ноён Зубков. Би танаас нилээн хувийн чанартай асуултууд асуух хэрэгтэй байна.”

“Ojlgoloo, noën Zubkov. Bi tanaas nilèèn xuvijn čanartaj asuultuud asuux xèrègtèj bajna.”

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Дейзи тэр эрийн биеэ чангалсныг хараад буцалсан усаа аяганд хийв.  

Dejzi tèr èrijn bieè čangalsnyg xaraad bucalsan usaa ajagand xijv.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

“Хатагтай Гамилтон, би энд таны мэдэлд байна.”

“Xatagtaj Gamilton, bi ènd tany mèdèld bajna.”

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Тэр эр хэзээ ч өмнө ийм үг хэлж байгаагүй байх гэж Дейзи бодлоо.

Tèr èr xèzèè č ömnö ijm üg xèlž bajgaagüj bajx gèž Dejzi bodloo.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

“Би таны мэдэхийг хүссэн бүхнийг чинь хэлье.

“Bi tany mèdèxijg xüssèn büxnijg čin’ xèl’e.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Би таны асуух гэсэн зарим асуултыг таамаглаж байна.

Bi tany asuux gèsèn zarim asuultyg taamaglaž bajna.

Let me anticipate some of your questions.

Би өөр эрэгтэй байгаа эсэхийг мэдэхгүй юм. Үнэн хэрэгтээ миний эхнэр яагаад алга болсон талаар танд юу ч хэлж чадахгүй.”

Bi öör èrègtèj bajgaa èsèxijg mèdèxgüj jum. Ünèn xèrègtèè minij èxnèr jaagaad alga bolson talaar tand juu č xèlž čadaxgüj.”

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

 Тэр түр зуур чимээгүй болов.

Tèr tür zuur čimèègüj bolov.

He paused for a moment.

“Тиймээ, би түүнд маш их хайртай, тэгээд түүнийг буцаж ирэхийг хүсч байна.”

“Tijmèè, bi tüünd maš ix xajrtaj, tègèèd tüünijg bucaž irèxijg xüsč bajna.”

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Дейзи түүнд найруулсан кофе өгөөд буцаад суудалдаа суув.

Dejzi tüünd najruulsan kofe ögööd bucaad suudaldaa suuv.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Тэр эрэгтэй эрс шулуун зантай учраас Дейзи түүнээс “Ингэхэд танд өөр эмэгтэй байхгүй юу?” гэж асуув.

Tèr èrègtèj èrs šuluun zantaj učraas Dejzi tüünèès “Ingèxèd tand öör èmègtèj bajxgüj juu?” gèž asuuv.

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

“Үгүй”. Царс биетэн шалчийж эхэлсэн ба түүний доод уруул чичрэв.

“Ügüj”. Cars bietèn šalčijž èxèlsèn ba tüünij dood uruul čičrèv.
 

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

“За сайн байна. Та одоо эхнэрийнхээ гадаад төрхийг надад хэлж өгнө үү.”

“Za sajn bajna. Ta odoo èxnèrijnxèè gadaad törxijg nadad xèlž ögnö üü.”
 

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

 “За, энэ бол түүний гэрэл зураг. Та өөртөө үүнийг үлдээнэ үү, хадагтай Гамилтон.”

“Za, ènè bol tüünij gèrèl zurag. Ta öörtöö üünijg üldèènè üü, xadagtaj Gamilton.”
 

‎“Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton.”

 Дейзи зураг дээр дөч орчим насны нилээн боловсон маягийн эмэгтэйг олж харав.

Dejzi zurag dèèr döč orčim nasny nilèèn bolovson majagijn èmègtèjg olž xarav.
 

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

 “Тэр ямар хүн бэ? Ажил хийдэг үү?”

“Tèr jamar xün bè? Ažil xijdèg üü?”
 

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

 “За, түүний нэр бол Валентина. Тэрээр мэдээж надаас хамаагүй залуу, гэвч бид гэр бүл болоод арван найман жил аз жаргалтай амьдарч байна.

 “Za, tüünij nèr bol Valentina. Tèrèèr mèdèèž nadaas xamaagüj zaluu, gèvč bid gèr bül bolood arvan najman žil az žargaltaj am’darč bajna.
 

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Тэр бол Оросын дипломатын охин бөгөөд чадалтай хэл судлаач, надаас огт өөр хүн.

Tèr bol Orosyn diplomatyn oxin bögööd čadaltaj xèl sudlaač, nadaas ogt öör xün.
 

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Тэрээр Москвад сургуульд байхдаа олон хэл сурч, гадаадад аялснаар тэдгээрийг төгс эзэмшсэн.

Tèrèèr Moskvad surguul’d bajxdaa olon xèl surč, gadaadad ajalsnaar tèdgèèrijg tögs èzèmšsèn.
 

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Тэрээр англи, франц хэлээр чөлөөтэй ярихаас гадна, герман болон хоёр славян хэлээр уншиж чаддаг.

Tèrèèr angli, franc xèlèèr čölöötèj jarixaas gadna, german bolon xoër slavjan xèlèèr unšiž čaddag.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

Ингэхэд тэрээр элчин сайдын яаманд хийгддэг орчуулгын ажилд тусалдаг.”

Ingèxèd tèrèèr èlčin sajdyn jaamand xijgddèg orčuulgyn ažild tusaldag.”

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

 “Та хоёр хүүхэдтэй юу?”

“Ta xoër xüüxèdtèj juu?”

‎“Have you any children?”‎

 “Тиймээ, бид нар хоёр охинтой бөгөөд тэд нар маань Оростоо сургуульд амжилттай сурч байгаа.

“Tijmèè, bid nar xoër oxintoj bögööd tèd nar maan’ Orostoo surguul’d amžilttaj surč bajgaa.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Эхнэрийн маань алга болсон явдал охидтой хамаатай эсэхийг мэдэх гэж би тэдэн рүү утасдсан боловч охидууд хоёулаа онц сайн байгаа гэдгээ надад хэлсэн. “

Èxnèrijn maan’ alga bolson javdal oxidtoj xamaataj èsèxijg mèdèx gèž bi tèdèn rüü utasdsan bolovč oxiduud xoëulaa onc sajn bajgaa gèdgèè nadad xèlsèn. “
 

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Дейзи хар кофегоо бага багаар балгасаар ууж дуусч байлаа.

Dejzi xar kofegoo baga bagaar balgasaar uuž duusč bajlaa.
 

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Тэрээр сонссон бүх зүйлээ дотроо шингээн бодож, учрыг нь олохыг оролдож байлаа.

Tèrèèr sonsson büx züjlèè dotroo šingèèn bodož, učryg n’ oloxyg oroldož bajlaa.
 

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

Тэр дүгнэж хэлэхдээ “Би таныг чин үнэнээсээ ярьж байгаа, яагаад ийм юм болсон талаар ямар ч ойлголт байхгүй болохыг чинь мэдэж байна” гэв.  

Tèr dügnèž xèlèxdèè “Bi tanyg čin ünènèèsèè jar’ž bajgaa, jaagaad ijm jum bolson talaar jamar č ojlgolt bajxgüj boloxyg čin’ mèdèž bajna” gèv.
 

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Гэхдээ эхнэр чинь гэнэт ямар ч тайлбаргүй яагаад алга болсон талаар та надад ямар ч сэжүүр өгсөнгүй.”

Gèxdèè èxnèr čin’ gènèt jamar č tajlbargüj jaagaad alga bolson talaar ta nadad jamar č sèžüür ögsöngüj.”
 

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Царс биетэн зангиагаа суллаад Дейзиг цаашаа үргэлжлүүлэхийг хүлээв.

Cars bietèn zangiagaa sullaad Dejzig caašaa ürgèlžlüülèxijg xülèèv.
 

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

“Тиймээс таны хийж чадах хамгийн сайн зүйл бол сүүлийн үед түүний ярианд ямар нэг хачирхалтай зүйл ажиглагдсан эсэх талаар бодоод надад хэлнэ үү. Хэн мэдэх вэ, таныг наашаа ирж явахын хооронд тэрээр аль хэдийн элчин дээр очсон байж магадгүй. “

“Tijmèès tany xijž čadax xamgijn sajn züjl bol süülijn üed tüünij jariand jamar nèg xačirxaltaj züjl ažiglagdsan èsèx talaar bodood nadad xèlnè üü. Xèn mèdèx vè, tanyg naašaa irž javaxyn xoorond tèrèèr al’ xèdijn èlčin dèèr očson bajž magadgüj. “
 

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Царс биетэн түр зуур санаа амарсан харагдав.

Cars bietèn tür zuur sanaa amarsan xaragdav.
 

The oak seemed temporarily relieved.

“Хадагтай Гамилтон, таныг мөрдөгч байцаагч Синглтон яг зөв дүрсэлжээ.

“Xadagtaj Gamilton, tanyg mördögč bajcaagč Singlton jag zöv dürsèlžèè.
 

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Та надад хий хоосон итгэл төрүүлсэнгүй.

Ta nadad xij xooson itgèl törüülsèngüj.
 

You have given me no false hopes.

Би элчин рүү буцаж очоод таны санал болгосон зүйлийг дагах болно.

Bi èlčin rüü bucaž očood tany sanal bolgoson züjlijg dagax bolno.
 

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Би түүнийг хараахан эргэж ирээгүй байх гэж бодож байна. Учир нь тэр ирсэн бол миний нарийн бичгийн дарга утасдах байсан.

Bi tüünijg xaraaxan èrgèž irèègüj bajx gèž bodož bajna. Učir n’ tèr irsèn bol minij narijn bičgijn darga utasdax bajsan.
 

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Би түүнд эхнэрийгээ Шотландад байдаг найз нарындаа зочлохоор явсан гэж худлаа хэлсэн.”

Bi tüünd èxnèrijgèè Šotlandad bajdag najz naryndaa zočloxoor javsan gèž xudlaa xèlsèn.”
 

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

“Ноён Зубков, та ямар нэгэн шинэ мэдээ олбол надад өдөр ч бай, шөнө ч бай нэн даруй утасдаж хэлээрэй. “

“Noën Zubkov, ta jamar nègèn šinè mèdèè olbol nadad ödör č baj, šönö č baj nèn daruj utasdaž xèlèèrèj. “
 

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

Шөнийн цагаар орон гэрийн хулгайчид ажлаа хийдэг үед гар утас нь дуугарч Дейзийг сэрээв.

Šönijn cagaar oron gèrijn xulgajčid ažlaa xijdèg üed gar utas n’ duugarč Dejzijg sèrèèv.
 

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

 “Хадагтай Гамилтон, Зубков ярьж байна.

 “Xadagtaj Gamilton, Zubkov jar’ž bajna.
 

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

 Миний эхнэр эргэж ирсэн боловч юу болсон тухай надад хэлэхээс татгалзаад байна.

 Minij èxnèr èrgèž irsèn bolovč juu bolson tuxaj nadad xèlèxèès tatgalzaad bajna.
 

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

 Би түүнээс яагаад алга болсон тухай асуухад тэрээр асгартал уйлж, миний асуултуудад хариу өгөхөөс таттгалзсан.

 Bi tüünèès jaagaad alga bolson tuxaj asuuxad tèrèèr asgartal ujlž, minij asuultuudad xariu ögöxöös tattgalzsan.
 

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

Хадагтай Гамилтон, түүнээс хэтэрхий их юм асууж шалгаавал тэр намайг дахин орхиод явах байх гэж би үхтлээ айж байна.“ 

Xadagtaj Gamilton, tüünèès xètèrxij ix jum asuuž šalgaaval tèr namajg daxin orxiod javax bajx gèž bi üxtlèè ajž bajna.“
 

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

 “Ноён Зубков, эхнэр тань эргэж ирсэнд би баяртай байна. Гэвч таны хэлснээр түүний сэтгэлийг зовоовол тэр дахиад зугтаж магадгүй. Би бодоё доо...”

 “Noën Zubkov, èxnèr tan’ èrgèž irsènd bi bajartaj bajna. Gèvč tany xèlsnèèr tüünij sètgèlijg zovoovol tèr daxiad zugtaž magadgüj. Bi bodoë doo...”
 

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Дейзи нүдээ гараараа үрээд нүдээ анивчив.

Dejzi nüdèè garaaraa ürèèd nüdèè anivčiv.
 

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

“Та дүргүйцэхгүй бол би түүний араас дагаж болох юм, гэвч тэр хэзээ гадагшаа гарахыг та надад хэлж туслах хэрэгтэй.”

“Ta dürgüjcèxgüj bol bi tüünij araas dagaž bolox jum, gèvč tèr xèzèè gadagšaa garaxyg ta nadad xèlž tuslax xèrègtèj.”
 

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

“Тэр их хөдөлгөөнтэй хүн учраас энэ бол нилээд төвөгтэй. Гэвч манай эхнэр үдээс хойш дөрвөн цагт шүдний эмч рүү явах байх гэж бодож байна.

“Tèr ix xödölgööntèj xün učraas ènè bol nilèèd tövögtèj. Gèvč manaj èxnèr üdèès xojš dörvön cagt šüdnij èmč rüü javax bajx gèž bodož bajna.
 

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Түүнийг агт араа нь их зовоож байгаа тул тэр эмчид үзүүлэх цагаа барих байх.”

Tüünijg agt araa n’ ix zovoož bajgaa tul tèr èmčid üzüülèx cagaa barix bajx.”
 

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

“За тийм бол, шүдний эмчийн хаяг, утасны дугаарыг нь өгнө үү. Тэгээд би юу хийж болохоо харья.”

“Za tijm bol, šüdnij èmčijn xajag, utasny dugaaryg n’ ögnö üü. Tègèèd bi juu xijž boloxoo xar’ja.”
 

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Дейзи тэр шүдний эмчид зургаан цагт үзүүлэх цаг авав.

Dejzi tèr šüdnij èmčid zurgaan cagt üzüülèx cag avav.
 

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Тэрээр эмнэлэгт эрт гурав гучийн үед ирэхэд ресепшн эмэгтэй гайхаад түүнийг нилээн удаан хүлээх хэрэгтэй болохыг хэлэв.

Tèrèèr èmnèlègt èrt gurav gučijn üed irèxèd resepšn èmègtèj gajxaad tüünijg nilèèn udaan xülèèx xèrègtèj boloxyg xèlèv.
 

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Дейзи хүлээхэд түүнд болохгүй юм байхгүй гэж түүнийг тайвшруулаад, асар том кресло дээр тухлан суугаад бараг нам унтчих дөхлөө.

Dejzi xülèèxèd tüünd boloxgüj jum bajxgüj gèž tüünijg tajvšruulaad, asar tom kreslo dèèr tuxlan suugaad barag nam untčix döxlöö.
 

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Хориод минут өнгөрсний дараа хаалга онгойж ресепшн эмэгтэй дөч орчим насны их хөөрхөн эмэгтэйг өрөөнд оруулав.  

Xoriod minut öngörsnij daraa xaalga ongojž resepšn èmègtèj döč orčim nasny ix xöörxön èmègtèjg öröönd oruulav.
 

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

“Хатагтай Зубков, та энд тухлана уу.

“Xatagtaj Zubkov, ta ènd tuxlana uu.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

 Хэрэв та юм уншихыг хүсвэл ширээн дээр сэтгүүлүүд байгаа.”

 Xèrèv ta jum unšixyg xüsvèl širèèn dèèr sètgüülüüd bajgaa.”
 

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Дейзи нойрмог хүний дүр эсгээд Валентина Зубковаг байрнаасаа ажиглав. Энэ нь тийм хэцүү биш байлаа.

Dejzi nojrmog xünij dür èsgèèd Valentina Zubkovag bajrnaasaa ažiglav. Ènè n’ tijm xècüü biš bajlaa.
 

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Тэр эмэгтэй цайвар үстэй, гайхамшигтай гоолиг биетэй бөгөөд нөхрөөсөө огт өөр, ганган хээнцэр хувцасласан байлаа.

Tèr èmègtèj cajvar üstèj, gajxamšigtaj goolig bietèj bögööd nöxröösöö ogt öör, gangan xèèncèr xuvcaslasan bajlaa.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Түүний нүүрний будалт нь түүний гайхамшигтай, бага зэрэг жартгар маргад өнгөтэй нүдийг тодруулах төдий байв.

Tüünij nüürnij budalt n’ tüünij gajxamšigtaj, baga zèrèg žartgar margad öngötèj nüdijg todruulax tödij bajv.
 

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

Хадагтай Зубков бодолд автан шал ширтэж байснаа цүнхнээсээ сонины хайчилбар гаргаад дахин дахин уншив.

Xadagtaj Zubkov bodold avtan šal širtèž bajsnaa cünxnèèsèè soniny xajčilbar gargaad daxin daxin unšiv.
 

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Ресепшн эмэгтэйг эргэж ирэхэд тэрээр ямар нэг буруу юм хийсэн мэт сонины хайчилбараа хурдан цааш тавиад ресепшн эмэгтэйг даган эмчийн өрөө рүү оров.  

Resepšn èmègtèjg èrgèž irèxèd tèrèèr jamar nèg buruu jum xijsèn mèt soniny xajčilbaraa xurdan caaš taviad resepšn èmègtèjg dagan èmčijn öröö rüü orov.
 

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Дейзи ганцаараа үлдмэгц шатаар хурдан уруудан гудамжинд гарлаа.

Dejzi gancaaraa üldmègc šataar xurdan uruudan gudamžind garlaa.
 

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Тэрээр гудамжаар булан хүртэл алхаад, булан тойронгуут ээмгээ авч, хар хилэн үсний боолт гарган үсээ овоолон боогоод хар нүдний шил зүүв.

Tèrèèr gudamžaar bulan xürtèl alxaad, bulan tojronguut èèmgèè avč, xar xilèn üsnij boolt gargan üsèè ovoolon boogood xar nüdnij šil züüv.
 

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Дейзи ийм маягаар гадаад төрхөө их өөрчилдөг байж.

Dejzi ijm majagaar gadaad törxöö ix öörčildög bajž.
 

It was a disguise Daisy often used.

Дараа нь тэрээр хоёр талаар нь өмсдөг нөмрөгөө гаргаж, дотор талыг нь гадагш гарган өмслөө.

Daraa n’ tèrèèr xoër talaar n’ ömsdög nömrögöö gargaž, dotor talyg n’ gadagš gargan ömslöö.
 

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Эцэст нь тэрээр халаасанд байсан гялгар уут гаргаад гар цүнхээ хийж нуув.

Ècèst n’ tèrèèr xalaasand bajsan gjalgar uut gargaad gar cünxèè xijž nuuv.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Ингэснээр түүний гадаад төрх танигдахгүй боллоо.

Ingèsnèèr tüünij gadaad törx tanigdaxgüj bolloo.

‎By now her appearance had completely changed.

Тэрээр удаан хүлээхэд өөрийгөө бэлдэн хаалттай дэлгүүрийн үүдэнд зогсов.

Tèrèèr udaan xülèèxèd öörijgöö bèldèn xaalttaj dèlgüürijn üüdènd zogsov.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Бүтэн нэг цагийн дараа нууцлаг Валентина эмчийн өрөөнөөс гаран шатаар буугаад хашааны хаалгаар гарав.

Bütèn nèg cagijn daraa nuuclag Valentina èmčijn öröönöös garan šataar buugaad xašaany xaalgaar garav.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Тэрээр мөрөөдөлдөө автсан шинжтэй, Хай Стритийг чиглэн алхлаа.

Tèrèèr möröödöldöö avtsan šinžtèj, Xaj Stritijg čiglèn alxlaa.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Тэрээр дэлгүүрйин цонх руу харсаар алхаж байсан ч огт юм сонирхсон шинжгүй харагдсан.

Tèrèèr dèlgüürjin conx ruu xarsaar alxaž bajsan č ogt jum sonirxson šinžgüj xaragdsan.
 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Түүний замд цайны газар таарч, тэрээр орж цай болон өргөст хэмхтэй хачиртай талх захиаллаа.

Tüünij zamd cajny gazar taarč, tèrèèr orž caj bolon örgöst xèmxtèj xačirtaj talx zaxiallaa.
 

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Дейзи нууцхан түүний араас цайны газар руу орж, ард нь суугаад бялуу, цай захиалав.

Dejzi nuucxan tüünij araas cajny gazar ruu orž, ard n’ suugaad bjaluu, caj zaxialav.
 

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Гэмтэй эмэгтэй дахиад нөгөө сонины хайчилбараа цүнхнээсээ гаргаж ирээд түүн рүү ширтэв.

Gèmtèj èmègtèj daxiad nögöö soniny xajčilbaraa cünxnèèsèè gargaž irèèd tüün rüü širtèv.
 

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Дейзи жижигхэн зургийн аппарат цүнхнээсээ хурдан гаргаад, түүнийг өөрийн зүүж явсан цагаан нимгэн ороолтоор ороогоод, өөрийг нь хэн ч анзаарахгүй байгааг мэдээд хэдхэн секунд өндийн нөгөө сонины хайчилбарын зургийг дарчихав.

Dejzi žižigxèn zurgijn apparat cünxnèèsèè xurdan gargaad, tüünijg öörijn züüž javsan cagaan nimgèn orooltoor oroogood, öörijg n’ xèn č anzaaraxgüj bajgaag mèdèèd xèdxèn sekund öndijn nögöö soniny xajčilbaryn zurgijg darčixav.
 

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Хатагтай Зубков удахгүй цайны газраас гараад элчин сайдын яам руу буцаад явав. Дейзи араас нь дагсаар. 

Xatagtaj Zubkov udaxgüj cajny gazraas garaad èlčin sajdyn jaam ruu bucaad javav. Dejzi araas n’ dagsaar.
 

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Хатагтай Зубковаг элчингийн хашааны хаалгаар ормогц, одоо хийх хамгийн чухал зүйл бол гэр рүүгээ галт тэргээр хариад, найз зурагчин Диркийг сэрээж уулзах хэрэгтэй гэж Дейзи шийдэв.

Xatagtaj Zubkovag èlčingijn xašaany xaalgaar ormogc, odoo xijx xamgijn čuxal züjl bol gèr rüügèè galt tèrgèèr xariad, najz zuragčin Dirkijg sèrèèž uulzax xèrègtèj gèž Dejzi šijdèv.
 

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

“Диркээ, ийм орой болсон хойно чамд түвэг учруулж байгаад уучлаарай, гэвч чи надад маш яаралтай ажилд туслаж чадах болов уу?

“Dirkèè, ijm oroj bolson xojno čamd tüvèg učruulž bajgaad uučlaaraj, gèvč či nadad maš jaaraltaj ažild tuslaž čadax bolov uu?
 

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Энд аль болохоор хурдан угаах нэг чухал зураг байгаа юм л даа.”

Ènd al’ boloxoor xurdan ugaax nèg čuxal zurag bajgaa jum l daa.”
 

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

“Одоо арай л оройтсон байна, гэвч чамайг л гэж хийе, тэгээд ажил дээр чинь аль болохоор түргэн аваад очноо.”

“Odoo araj l orojtson bajna, gèvč čamajg l gèž xije, tègèèd ažil dèèr čin’ al’ boloxoor türgèn avaad očnoo.”
 

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Нэг цагийн дараа Дирк Дейзигийн конторт нэг дугтуйтай ирэв.

Nèg cagijn daraa Dirk Dejzigijn kontort nèg dugtujtaj irèv.
 

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

“Би зургийг томруулах хэрэгтэй болсон -хайчилбар дээрх үсэгнүүд одоо маш сайн харагдахаар байгаа.”

“Bi zurgijg tomruulax xèrègtèj bolson -xajčilbar dèèrx üsègnüüd odoo maš sajn xaragdaxaar bajgaa.”
 

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Дейзи дугтуйг нээгээд сонин дах өгүүллэлд юу бичсэнийг ингэж нэг унших боломжтой боллоо.

Dejzi dugtujg nèègèèd sonin dax ögüüllèld juu bičsènijg ingèž nèg unšix bolomžtoj bolloo.
 

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Сонинд Лорд Региналд Фитцжералд цаг бусаар өнгөрснийг мэдээлээд, оршуулга нь аравдугаар сарын зургаанд нэг дэх өдөр болохоор товлогдсон тухай бичжээ. Энэ бол Валентинагийн яг алга болсон өдөр байлаа

Sonind Lord Reginald Fitcžerald cag busaar öngörsnijg mèdèèlèèd, oršuulga n’ aravdugaar saryn zurgaand nèg dèx ödör boloxoor tovlogdson tuxaj bičžèè. Ènè bol Valentinagijn jag alga bolson ödör bajlaa!
 

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Дейзи мартамхай үйлчлүүлэгчдийн өрөөнд нь орхисон сонингуудыг гүйлгэн харж Лорд Фитцжералдын талаар илүү зүйл мэдэж авав.

Dejzi martamxaj üjlčlüülègčdijn öröönd n’ orxison soninguudyg güjlgèn xarž Lord Fitcžeraldyn talaar ilüü züjl mèdèž avav.
 

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

 “Аан ийм учиртай байхнээ” гэж тэр өөрөө өөртөө хэлэв.

 “Aan ijm učirtaj bajxnèè” gèž tèr ööröö öörtöö xèlèv.
 

“There it is!” she said ‎to herself.

 “Лорд Региналд Фитцжералд морь унаж яваад осолдсон байна.

 “Lord Reginald Fitcžerald mor’ unaž javaad osoldson bajna.
 

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Тэрээр гэрлээд хорин зургаан жил болсон.” Энд бас түүний хүү Пол Валентин  Фитцжералд болох урт цайвар үстэй, хорь орчим насны залуу хүний зураг байв.

Tèrèèr gèrlèèd xorin zurgaan žil bolson.” Ènd bas tüünij xüü Pol Valentin Fitcžerald bolox urt cajvar üstèj, xor’ orčim nasny zaluu xünij zurag bajv.
 

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

Тэрээр нилээн царайлаг залуу хүн бөгөөд түүний нүд Дейзигийн анхаарлыг татав.

Tèrèèr nilèèn carajlag zaluu xün bögööd tüünij nüd Dejzigijn anxaarlyg tatav.
 

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

“Ноён Зубков, Дейзи байна. Би учрыг нь олох шиг боллоо.  

“Noën Zubkov, Dejzi bajna. Bi učryg n’ olox šig bolloo.
 

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Та наашаа ирээд надтай уулзах боломж байна уу?” Дейзид утасны цаана түгшүүртэй байдал мэдрэгдэв.

Ta naašaa irèèd nadtaj uulzax bolomž bajna uu?” Dejzid utasny caana tügšüürtèj bajdal mèdrègdèv.
 

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

“Би аль болохоор хурдан очье. Баяртай”

“Bi al’ boloxoor xurdan oč’e. Bajartaj”

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Дейзи гаднаас авчирсан хятад хоолоо идэж дуусаагүй байтал ноён Зубков хүрээд ирлээ.

Dejzi gadnaas avčirsan xjatad xooloo idèž duusaagüj bajtal noën Zubkov xürèèd irlèè.
 

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Царс биет Дейзигийн өрөөний сандал дээр пал хийтэл суув.

Cars biet Dejzigijn öröönij sandal dèèr pal xijtèl suuv.
 

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Түүний царай түгшүүртэй харагдсан ч тэр юу ч хэлсэнгүй. Тэрээр Дейзигийн олж мэдсэн зүйлээ ярихыг хүлээн суулаа.

Tüünij caraj tügšüürtèj xaragdsan č tèr juu č xèlsèngüj. Tèrèèr Dejzigijn olž mèdsèn züjlèè jarixyg xülèèn suulaa.
 

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

“Ноён Зубков, би танд нэг түүх ярьж өгье. Зарим хэсэг нь үнэн ч байж магадгүй, худлаа ч байж магадгүй.

“Noën Zubkov, bi tand nèg tüüx jar’ž ög’e. Zarim xèsèg n’ ünèn č bajž magadgüj, xudlaa č bajž magadgüj.
 

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Намайг яриад дуусахаар та өөрөө дүгнэлтээ хийнэ биз дээ.”

Namajg jariad duusaxaar ta ööröö dügnèltèè xijnè biz dèè.”
 

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

 Царс биет түүн рүү зөвхөн ширтээд суув.

Cars biet tüün rüü zövxön širtèèd suuv.
 

The oak just stared at Daisy.‎

“Хориод орчим жилийн өмнө нэг ухаантай залуу орос охин англи хэлээ сайжруулахыг хүсч энд ирээд нэгэн царайлаг, мэдлэгтэй, язгууртан эр, үнэн хэрэгтээ Лорд хэргэмтэй залуутай танилцжээ.

“Xoriod orčim žilijn ömnö nèg uxaantaj zaluu oros oxin angli xèlèè sajžruulaxyg xüsč ènd irèèd nègèn carajlag, mèdlègtèj, jazguurtan èr, ünèn xèrègtèè Lord xèrgèmtèj zaluutaj tanilcžèè.
 

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Харамсалтай нь тэр залуу аль хэдийнээ гэрлэчихсэн байсан тул орос бүсгүй жирэмсэн болоход тэр эмэгтэйд хоёр сонголт буюу нэг бол хүүхдээ авахуулах, эсвэл нууцаар хүүхдээ гаргаад шууд хүнд өргүүлэх  явдал байсан.

Xaramsaltaj n’ tèr zaluu al’ xèdijnèè gèrlèčixsèn bajsan tul oros büsgüj žirèmsèn boloxod tèr èmègtèjd xoër songolt bujuu nèg bol xüüxdèè avaxuulax, èsvèl nuucaar xüüxdèè gargaad šuud xünd örgüülèx javdal bajsan.
 

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

Тэр үед Лорд оросын дипломатын охинтой эр эмийн харьцаа тогтоосон явдал ил гарвал тэрээр их асуудалд орох байсан.

Tèr üed Lord orosyn diplomatyn oxintoj èr èmijn xar’caa togtooson javdal il garval tèrèèr ix asuudald orox bajsan.
 

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

 Царс биет хөшсөн байдалтай байв.

 Cars biet xöšsön bajdaltaj bajv.
 

The oak seemed paralysed.

Дейзи үргэлжлүүлэн “Залуу эмэгтэй Лордын тусламжтайгаар хүүхдээ Англид нууцаар төрүүлэхээр шийдэж. Тэрээр их гуалиг байсан учраас жирэмсэн гэдэг нь их мэдэгдэхгүй байсан байна.

Dejzi ürgèlžlüülèn “Zaluu èmègtèj Lordyn tuslamžtajgaar xüüxdèè Anglid nuucaar törüülèxèèr šijdèž. Tèrèèr ix gualig bajsan učraas žirèmsèn gèdèg n’ ix mèdègdèxgüj bajsan bajna.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Хүүхдээ төрүүлсний дараа тэр бүсгүй хүүхдээ нэн даруй үрчлүүлэхийг зөвшөөрсөн баримт бичигт гарын үсэг зураад нутаг руугаа буцжээ.

Xüüxdèè törüülsnij daraa tèr büsgüj xüüxdèè nèn daruj ürčlüülèxijg zövšöörsön barimt bičigt garyn üsèg zuraad nutag ruugaa bucžèè.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

Одоо орчин цаг руугаа эргэн орье.

Odoo orčin cag ruugaa èrgèn or’e.

Now let’s come up to modern times.

Нэг өдөр тэр Лорд нас барж, сонинд түүний хүүгийн зураг гарчээ.

Nèg ödör tèr Lord nas barž, sonind tüünij xüügijn zurag garčèè.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Хүүгийн нэр танай гэргийгийн нэрний эрэгтэй хувилбар юм.

Xüügijn nèr tanaj gèrgijgijn nèrnij èrègtèj xuvilbar jum.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Залуу эрийн жартгар нүд яг түүний нүдтэй адил харагддаг.

Zaluu èrijn žartgar nüd jag tüünij nüdtèj adil xaragddag.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Тиймээс тэрээр залууг өөрийн сураг чимээгүй болсон хүү мөн эсэхийг олж мэдэх ёстой байлаа.

Tijmèès tèrèèr zaluug öörijn surag čimèègüj bolson xüü mön èsèxijg olž mèdèx ëstoj bajlaa.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Тэр англи хүн өөрийн хүүгээ үрчилж авсан у?

Tèr angli xün öörijn xüügèè ürčilž avsan u?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Эцсийн эцэст тэр эхнэрээсээ хүүхэдгүй байсан бөгөөд хүүтэй болохыг тэгж их хүсч байсан учраас энэ нь цорын ганц боломж ч байсан байж магадгүй юм.

Ècsijn ècèst tèr èxnèrèèsèè xüüxèdgüj bajsan bögööd xüütèj boloxyg tègž ix xüsč bajsan učraas ènè n’ coryn ganc bolomž č bajsan bajž magadgüj jum.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

Иймээс Валентина оршуулганд нь очиж залуу эр Пол Валентин  Фитцжералд өөртэй нь маш адил дүр төрхтэй учраас түүний хүү байж таарна гэж ойлгосон.

Ijmèès Valentina oršuulgand n’ očiž zaluu èr Pol Valentin Fitcžerald öörtèj n’ maš adil dür törxtèj učraas tüünij xüü bajž taarna gèž ojlgoson.
 

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.

Хэзээ ч олох буюу харах, эсвэл хүлээн зөвшөөрөх боломжгүй гэж бодож байсан хүү нь байлаа.”

Xèzèè č olox bujuu xarax, èsvèl xülèèn zövšööröx bolomžgüj gèž bodož bajsan xüü n’ bajlaa.”
 

The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Дейзи сонины хуулбарыг ноён Зубковт өгөв.

Dejzi soniny xuulbaryg noën Zubkovt ögöv.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Тэрээр мөн л түгшүүртэй байдалтай уг зураг руу ширтээд, амьсгаа нь жигдэрч санаа амарсан байдалд оров.

Tèrèèr mön l tügšüürtèj bajdaltaj ug zurag ruu širtèèd, am’sgaa n’ žigdèrč sanaa amarsan bajdald orov.
 

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

“Надад нэг аяга ус өгнө үү, хадагтай   Гамилтон.”

“Nadad nèg ajaga us ögnö üü, xadagtaj Gamilton.”

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Тэр усаа их цангасан байдалтай уув.

Tèr usaa ix cangasan bajdaltaj uuv.

The Russian drank thirstily.

“Валентина их зовсон байх, гэвч надад хэлж болох байсан юм.

“Valentina ix zovson bajx, gèvč nadad xèlž bolox bajsan jum.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Олон охид ийм алдаа хийдэг ш дээ.”

Olon oxid ijm aldaa xijdèg š dèè.”
 

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

Ноён Зубков нэг хэсэг бодлогшров.

Noën Zubkov nèg xèsèg bodlogšrov.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

“Би тантай илэн далангуй байя, хатагтай Гамилтон.

“Bi tantaj ilèn dalanguj bajja, xatagtaj Gamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Би түүнийг хамаагүй залуу хүнтэй учирсан гэж хамгийн муухайгаар төсөөлж байлаа”,

Bi tüünijg xamaagüj zaluu xüntèj učirsan gèž xamgijn muuxajgaar tösöölž bajlaa”,

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

Ноён Зубков доошоо өөрийн хувцсаа харснаа

Noën Zubkov doošoo öörijn xuvcsaa xarsnaa
 

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

 “ царайлаг, илүү ухаантай эртэй.”

 “ carajlag, ilüü uxaantaj èrtèj.”
 

“an attractive and smarter man.”

 Тэр хоолойгоо засаад

 Tèr xoolojgoo zasaad

He ‎cleared his throat,

“Эхнэр бид хоёр танилцахаас өмнө юу болсон нь надад хамаагүй.

“Èxnèr bid xoër tanilcaxaas ömnö juu bolson n’ nadad xamaagüj.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

 Би түүнд ямар ч аргаар хамаагүй одоо ч, ямагт ч туслахад бэлэн байна.

 Bi tüünd jamar č argaar xamaagüj odoo č, jamagt č tuslaxad bèlèn bajna.

I am willing to help her in any way, now and always.

 Би түүнд үүний тухай нэг өдөр ярина.

 Bi tüünd üünij tuxaj nèg ödör jarina.
 

I will tell her ‎this one day.”‎

“Гэвч та түүнийг мөрдөх гэж хувиараа мөрдөгч хөлсөлсөн тухай хэлэхгүй биз дээ? 

“Gèvč ta tüünijg mördöx gèž xuviaraa mördögč xölsölsön tuxaj xèlèxgüj biz dèè?
 

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

 “Үгүй, мэдээж үгүй, хатагтай Гамилтон.

 “Ügüj, mèdèèž ügüj, xatagtaj Gamilton.
 

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Би эхнэрийг над дээр ирж, надад итгэл хүлээлгэхээс нааш юу ч хэлэхгүй.

Bi èxnèrijg nad dèèr irž, nadad itgèl xülèèlgèxèès naaš juu č xèlèxgüj.
 

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Миний гаднах төрх болон биеэ авч яваа байдал бусдад тулгасан байдалтай санагддагийг би мэднэ. Гэвч би бусдын төсөөлдөгөөс арай өөр хүн.”

Minij gadnax törx bolon bieè avč javaa bajdal busdad tulgasan bajdaltaj sanagddagijg bi mèdnè. Gèvč bi busdyn tösööldögöös araj öör xün.”
 

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

 Дейзигийн сэтгэл их уярав.

 Dejzigijn sètgèl ix ujarav.
 

Daisy was quite moved.

“Баярлалаа, хадагтай Гамилтон. Би таны сайхан сэтгэлийг ямагт санаж явах болно.”

“Bajarlalaa, xadagtaj Gamilton. Bi tany sajxan sètgèlijg jamagt sanaž javax bolno.”
 

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Царс биет Дейзигийн гарыг үнсээд шөнийн харанхуйд алга болов.

Cars biet Dejzigijn garyg ünsèèd šönijn xaranxujd alga bolov.
 

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Хэдэн сарын дараа Дейзи шинэ үйлчлүүлэгчийнхээ тухай илүү мэдээлэл олох зорилгоор олон нийтийн сонингуудыг ялгаж байтал Оросын элчин сайдын яаманд болсон сүртэй хүлээн авалтын тухай болон нэртэй зочдын нэрсийг жагсаасан өгүүлэлтэй таарлаа.

Xèdèn saryn daraa Dejzi šinè üjlčlüülègčijnxèè tuxaj ilüü mèdèèlèl olox zorilgoor olon nijtijn soninguudyg jalgaž bajtal Orosyn èlčin sajdyn jaamand bolson sürtèj xülèèn avaltyn tuxaj bolon nèrtèj zočdyn nèrsijg žagsaasan ögüülèltèj taarlaa.
 

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Ялангуяа нэг зочин  Дейзигийн сонирхлыг их татав. Энэ бол Лорд Пол Валентин  Фитцжералд байв.

JAlangujaa nèg zočin Dejzigijn sonirxlyg ix tatav. Ènè bol Lord Pol Valentin Fitcžerald bajv.
 

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Энд бас инээгээд залуу ногоон нүдэн Лордтой ярилцаж буй ноён ба хадагтай Зубков нарын зураг гарсан байлаа.

Ènd bas inèègèèd zaluu nogoon nüdèn Lordtoj jarilcaž buj noën ba xadagtaj Zubkov naryn zurag garsan bajlaa.
 

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com