Дейзи Макбет |
DEJZI MAKBET |
Daisy Macbeth |
Дейзи разгля́дывала оде́жду
в витри́не магази́на "Бронцетти'с", наслажда́ясь свои́м люби́мым
трёхсло́йным моро́женым. |
Dejzi
razglyádyvala odézhdu v vitríne magazína "Broncetti's", naslazhdáyas'
svoím lyubímym tryohslójnym morózhenym. |
Daisy was
looking at the clothes in the shop window of Bronzettis enjoying her favourite
three-flavour ice cream. |
Она́ никогда́ не заходи́ла в
э́тот магази́н, поско́льку всё равно́ не могла́ позво́лить себе́ зде́шние
це́ны́. |
Oná nikogdá ne zahodíla v
eh́tot magazín, poskól'ku vsyo ravnó ne moglá pozvólit' sebé zdéshnie
céný. |
She never went
into the shop because she couldnt afford their prices. |
Сле́дует призна́ть, что
э́ти сти́льные италья́нские ве́щи о́чень милы́, одна́ко ну́жно быть
доста́точно стро́йной, что́бы в них влезть, пробормота́ла Дейзи себе́ под
нос. |
Sléduet priznát', chto
eh́ti stíl'nye ital'yánskie véshchi óchen' milý, odnáko núzhno byt'
dostátochno strójnoj, chtóby v nih vlezt', probormotála Dejzi sebé
pod nos. |
"I must
admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into
them." Daisy muttered to herself. |
Дейзи во́все не была́
то́лстой, она́ облада́ла сре́дней компле́кцией во вся́ком слу́чае, не
была́ тоню́сенькой, как большинство́ моде́лей. |
Dejzi vóvse ne bylá
tólstoj, oná obladála srédnej komplékciej vo vsyákom slúchae, ne
bylá tonyúsen'koj, kak bol'shinstvó modélej. |
It wasnt
that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. |
И сно́ва само́й себе́:
М-м, у э́того па́рного компле́кта преле́стная расцве́тка. |
I snóva samój sebé:
M-m, u eh́togo párnogo komplékta preléstnaya rascvétka. |
And again to
herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade." |
Кей, я не ожида́л уви́деть
тебя́ здесь пря́мо сейча́с... О, извини́те... Вы ведь не Кей? |
Kej, ya ne ozhidál
uvídet' tebyá zdes' pryámo sejchás... O, izviníte... Vy ved' ne Kej? |
"Kay, I
didnt expect to see you here yet - oh, sorry youre not Kay, are you?" |
Дейзи оберну́лась, что́бы
посмотре́ть, кто с ней заговори́л. |
Dejzi obernúlas', chtóby
posmotrét', kto s nej zagovoríl.
|
Daisy turned
around to see who was speaking to her. |
Э́то был борода́тый мужчи́на
лет пяти́десяти, име́ющий не́сколько неря́шливый вид. |
EH́to byl borodátyj
muzhchína let pyatídesyati, iméyushchij néskol'ko neryáshlivyj vid. |
It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. |
Он определённо име́л
африка́нское происхожде́ние и облада́л си́льным ю́жно-шта́товским акце́нтом. |
On opredelyonno imél
afrikánskoe proiskhozhdénie i obladál síl'nym yúzhno-shtátovskim
akcéntom. |
He was clearly
of African origin and had a strong Southern States accent. |
Несмотря́ на невзра́чную
оде́жду, на нем бы́ли очки́ изве́стного италья́нского бре́нда, кото́рые, как
Дейзи зна́ла, сто́или нема́лых де́нег. |
Nesmotryá na nevzráchnuyu
odézhdu, na nem býli ochkí izvéstnogo ital'yánskogo brénda, kotórye,
kak Dejzi znála, stóili nemályh déneg. |
In spite of his
clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot
of money. |
Нет, я не Кей. |
Net, ya ne Kej. |
"No,
indeed." |
Дейзи не привы́кла к тому́,
что́бы с ней загова́ривали посреди́ Хай-Стрит, и она́ дви́нулась в сто́рону
своего́ излю́бленного кафе́-моро́женое. |
Dejzi ne privýkla k tomú,
chtóby s nej zagovárivali posredí Haj-Strit, i oná dvínulas' v stóronu
svoegó izlyúblennogo kafé-morózhenoe. |
Daisy
wasnt used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off
in the direction of her favourite ice-cream parlour. |
Пожа́луйста, извини́те
меня́, мисс... э-э, понима́ете, я кинорежиссёр и... |
Pozhálujsta, izviníte
menyá, miss... eh-eh, ponimáete, ya kinorezhissyor i... |
"Please
excuse me, Miss...er, you see Im a film director and..." |
Нет-нет, спаси́бо. Меня́
э́то не интересу́ет. До свида́ния. |
Net-net, spasíbo. Menyá
eh́to ne interesúet. Do svidániya. |
"No thank
you, Im not interested. Goodbye." |
Да нет, вы не понима́ете.
Я действи́тельно режиссёр. |
Da net, vy ne ponimáete.
YA dejstvítel'no rezhissyor. |
"No, you
dont understand. I really am. |
Я Лоренс Бейкер,
сообщи́л мужчи́на, как бу́дто упомина́ние и́мени могло́ объясни́ть его́
поведе́ние. |
YA Lorens Bejker,
soobshchíl muzhchína, kak búdto upominánie ímeni mogló ob"yasnít'
egó povedénie. |
Im
Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain
his behaviour. |
А я ча́стный детекти́в!
пари́ровала Дейзи. |
A ya chástnyj detektív!
parírovala Dejzi. |
"And
Im a private investigator!" retorted Daisy. |
О, э́то не ва́жно, вы всё
равно́ подойдёте. |
O, eh́to ne vázhno, vy
vsyo ravnó podojdyote. |
"Oh, that
doesnt matter, youll do just the same." |
Обы́чно Дейзи без труда́
отшива́ла вся́ких глу́пых люде́й, но на сей раз у неё возни́кло не́которое
любопы́тство, и ей хоте́лось узна́ть, что кро́ется за подо́бной
назо́йливостью. |
Obýchno Dejzi bez trudá
otshivála vsyákih glúpyh lyudéj, no na sej raz u neyo vozníklo
nékotoroe lyubopýtstvo, i ej hotélos' uznát', chto króetsya za
podóbnoj nazójlivost'yu. |
Daisy was
rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know
what was behind this sort of insistence. |
Называ́йте меня́ Лоренсом,
доба́вил мужчи́на. |
Nazyvájte menyá
Lorensom, dobávil muzhchína. |
"Do call
me Lawrence" the man added. |
В том слу́чае, е́сли вы
никогда́ обо мне́ не слы́шали, могу́ сказа́ть, что я был режиссёром фи́льма
"Бу́ря" с актёрским соста́вом исключи́тельно из Гарлема. |
V tom slúchae, ésli vy
nikogdá obo mné ne slýshali, mogú skazát', chto ya byl rezhissyorom
fíl'ma "Búrya" s aktyorskim sostávom isklyuchítel'no iz Garlema. |
"Look, in
case youve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest." |
Дейзи нра́вились
экраниза́ции шекспировских пьес, и она́, коне́чно же, смотре́ла э́тот фильм. |
Dejzi nrávilis'
ehkranizácii shekspirovskih p'es, i oná, konéchno zhe, smotréla eh́tot
fil'm. |
Daisy liked
Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. |
Что ж, мне о́чень
понра́вился ваш фильм, но я не Кей и... слу́шайте, вы случа́йно говори́ли не
о Кей Барток, кана́дской актри́се, сня́вшейся в "Макбете"? |
CHto zh, mne óchen'
ponrávilsya vash fil'm, no ya ne Kej i... slúshajte, vy sluchájno
govoríli ne o Kej Bartok, kanádskoj aktríse, snyávshejsya v "Makbete"? |
"Well, I
liked your film immensely but Im not Kay and......oh, you werent talking about
Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? " |
Э́тот фильм то́же снима́ли
вы? |
EH́tot fil'm tózhe snimáli
vy? |
You made
that too, didnt you? |
Да, улыбну́лся Лоренс
Бейкер. Похо́же, что Дейзи подняла́ ему́ настрое́ние на це́лый день. |
Da, ulybnúlsya Lorens
Bejker. Pohózhe, chto Dejzi podnyalá emú nastroénie na célyj den'. |
"Yes."
Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. |
Бою́сь, мои́ фи́льмы не
принесу́т больши́х де́нег, одна́ко мне прия́тно слы́шать от англича́нки, что
она́ получи́ла удово́льствие от просмо́тра хотя́ бы одного́ из них. |
Boyús', moí fíl'my ne
prinesút bol'shíh déneg, odnáko mne priyátno slýshat' ot anglichánki,
chto oná poluchíla udovól'stvie ot prosmótra hotyá by odnogó iz nih.
|
"Im
afraid my films dont make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an
Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. |
Но вернёмся к де́лу. |
No vernyomsya k délu. |
But back to
business. |
Я при́нял вас за Кей, и у
меня́ возни́кла отли́чная иде́я. Вам не хоте́лось бы побыть её дублёршей до
конца́ э́той неде́ли? |
YA prínyal vas za Kej, i u
menyá vozníkla otlíchnaya idéya. Vam ne hotélos' by pobyt' eyo
dublyorshej do koncá eh́toj nedéli? |
I mistook you
for Kay. And Ive had a wonderful idea. How would you like to be her double for the
rest of the week!" |
Дейзи была́ не́сколько
ошеломлена́. |
Dejzi bylá néskol'ko
oshelomlená. |
Daisy was
stunned. |
Ми́стер Лоренс продолжа́л:
Лицо́м вы на неё не совсе́м похо́жи, но у вас иденти́чное телосложе́ние и
таки́е же дли́нные кашта́новые во́лосы. |
Míster Lorens prodolzhál:
Licóm vy na neyo ne sovsém pohózhi, no u vas identíchnoe
teloslozhénie i takíe zhe dlínnye kashtánovye vólosy. |
Mr. Lawrence
continued: "Your face isnt exactly like hers but you have an identical build
and just the same long light-brown hair. |
Вы зна́ете, Кей немно́го
вы́моталась и о́чень нужда́ется в о́тдыхе. |
Vy znáete, Kej nemnógo
výmotalas' i óchen' nuzhdáetsya v ótdyhe. |
You know, Kay,
is a bit run down and she badly needs a rest. |
Де́ло в том, что на
ближа́йшие дни у неё назна́чено мно́жество встреч, поско́льку мы нахо́димся
здесь с промо-а́кцией на́шего после́днего фи́льма "Обра́тно в джу́нгли с
модемом". |
Délo v tom, chto na
blizhájshie dni u neyo naznácheno mnózhestvo vstrech, poskól'ku my
nahódimsya zdes' s promo-ákciej náshego poslédnego fíl'ma "Obrátno v
dzhúngli s modemom". |
The thing is
that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our
latest film, "Back to the jungle with a modem". |
Ну, я в о́бщем-то не
актри́са по профе́ссии... хотя́ иногда́ лицеде́йствую при рассле́довании
того́ и́ли ино́го де́́ла, но... произнесла́ Дейзи. |
Nu, ya v óbshchem-to ne
aktrísa po proféssii... hotyá inogdá licedéjstvuyu pri rasslédovanii
togó íli inógo dé́la, no... proizneslá Dejzi. |
"Well, I
really dont act as a profession - at least I do sometimes when Im
investigating a case, but......" said Daisy. |
Слу́шайте, а не вы́пить ли
нам по ча́шечке ко́фе вон в том ме́сте? Лоренс указа́л на кафе́ по другу́ю
сто́рону у́лицы. |
Slúshajte, a ne výpit'
li nam po cháshechke kófe von v tom méste? Lorens ukazál na kafé po
drugúyu stóronu úlicy.
|
"Look, why
dont we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on
the other side of the road. |
Мы с Кей встреча́емся
и́менно там, поско́льку пе́рвым де́лом она́ хоте́ла пройти́сь по магази́нам. |
My s Kej vstrecháemsya
ímenno tam, poskól'ku pérvym délom oná hotéla projtís' po magazínam. |
"Kay is
meeting me there because she wanted to do some shopping first. |
Смотри́те, вот и она́, как
раз захо́дит в э́то кафе́. |
Smotríte, vot i oná, kak
raz zahódit v eh́to kafé. |
Look, there she
is, going into the coffee shop now." |
Лоренс был весьма́
говорли́вым ти́пом, вряд ли приемлющим "нет" в ка́честве отве́та, саму́ же
Дейзи нема́ло заинтригова́ло всё происходя́щее, и потому́ она́ реши́ла
познако́миться с Кей Барток. |
Lorens byl ves'má
govorlívym típom, vryad li priemlyushchim "net" v káchestve otvéta,
samú zhe Dejzi nemálo zaintrigoválo vsyo proiskhodyáshchee, i potomú
oná reshíla poznakómit'sya s Kej Bartok. |
Lawrence was
the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued
by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok. |
Когда́ Дейзи была́
предста́влена актри́се, она́ уви́дела, что черты́ их лиц отлича́ются и что
Кей Барток по кра́йней ме́ре на пятна́дцать лет ста́рше её, |
Kogdá Dejzi bylá
predstávlena aktríse, oná uvídela, chto chertý ih lic otlicháyutsya i
chto Kej Bartok po krájnej mére na pyatnádcat' let stárshe eyo, |
When she was
introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay
Bartok was at least fifteen years older, |
но фигу́рами они́
действи́тельно о́чень походи́ли друг на дру́га. |
no figúrami oní
dejstvítel'no óchen' pohodíli drug na drúga. |
but physically
they were indeed very similar. |
У Кей Барток был си́льный
кана́дский акце́нт. |
U Kej Bartok byl síl'nyj
kanádskij akcént. |
Kay Bartok had
a strong Canadian accent. |
Так зна́чит, вы ча́стный
сы́щик, мисс Гамильтон. |
Tak znáchit, vy chástnyj
sýshchik, miss Gamil'ton. |
"So
youre a private eye, Miss Hamilton. |
Э́то о́чень интере́сно. |
EH́to óchen' interésno. |
How very
interesting. |
Вероя́тно, вам приходи́лось
попада́ть в дово́льно опа́сные ситуа́ции. |
Veroyátno, vam prihodílos'
popadát' v dovól'no opásnye situácii. |
You must get
into very dangerous situations sometimes." |
Дейзи прони́клась симпа́тией
к э́той очарова́тельной да́ме, кото́рая смотре́ла на люде́й так, как бу́дто
и́скренне интересова́лась тем, о чём они́ говори́ли. |
Dejzi proníklas' simpátiej
k eh́toj ocharovátel'noj dáme, kotóraya smotréla na lyudéj tak, kak
búdto ískrenne interesoválas' tem, o chyom oní govoríli. |
Daisy took a
liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested
in what they were saying. |
Кей, как ты ду́маешь? |
Kej, kak ty dúmaesh'? |
"Kay, what
do you think, |
Мисс Гамильтон могла́ бы
наложи́ть на глаза́ густо́й макияж, наде́ть шля́пу, прикрыва́ющую лицо́, и
тогда́ она́ бу́дет вы́глядеть в то́чности, как ты. |
Miss Gamil'ton moglá by
nalozhít' na glazá gustój makiyazh, nadét' shlyápu, prikryváyushchuyu
licó, i togdá oná búdet výglyadet' v tóchnosti, kak ty. |
Miss Hamilton
could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like
you." |
Мину́точку, ми́стер
Бейкер, я всё-таки́ рабо́таю ча́стным сы́щиком, а не кинодублёршей. |
Minútochku, míster
Bejker, ya vsyo-takí rabótayu chástnym sýshchikom, a ne kinodublyorshej. |
"Just a
minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..." |
Послу́шайте, Дейзи, мы
могли́ бы заплати́ть вам так, как е́сли бы вы что́-то рассле́довали. |
Poslúshajte, Dejzi, my
moglí by zaplatít' vam tak, kak ésli by vy chtó-to rasslédovali. |
"Look,
Daisy, we could pay you just as if you were investigating something. |
Вы бы оказа́ли нам огро́мную
услу́гу, наста́ивал Лоренс. |
Vy by okazáli nam
ogrómnuyu uslúgu, nastáival Lorens. |
You would be
doing us a great favour." Lawrence insisted. |
Дейзи колеба́лась: |
Dejzi kolebálas': |
Daisy
hesitated: |
на да́нный моме́нт у неё
бы́ло лишь одно́ неотло́жное де́ло, а и́менно каки́м о́бразом оплати́ть
кое-каку́ю о́фисную ме́бель, кото́рая была́ кра́йне необходи́ма. |
na dánnyj momént u neyo
býlo lish' odnó neotlózhnoe délo, a ímenno kakím óbrazom oplatít'
koe-kakúyu ófisnuyu mébel', kotóraya bylá krájne neobhodíma. |
she had only
one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she
needed badly. |
Потому́ что па́пки и фа́йлы
лежа́ли повсю́ду, да ещё и факс не рабо́тал. |
Potomú chto pápki i fájly
lezháli povsyúdu, da eshchyo i faks ne rabótal. |
Files were
everywhere, and her fax machine wasnt working. |
Ну что ж, отве́тила
она́. Я как раз собира́лась в о́тпуск, но могу́ отложи́ть его́ на
не́сколько дней. |
Nu chto zh, otvétila
oná. YA kak raz sobirálas' v ótpusk, no mogú otlozhít' egó na
néskol'ko dnej. |
"Well"
she replied "I was just going on holiday, but I could put it off for a
few days." |
Лоренс Бейкер торжеству́юще
улыбну́лся. |
Lorens Bejker
torzhestvúyushche ulybnúlsya. |
Lawrence Baker
smiled triumphantly: |
Кей, езжа́й и отдохни́
не́сколько дней, а мы с Дейзи отпра́вимся по приёмам и ланчам, на кото́рых
пришло́сь бы прису́тствовать тебе́. |
Kej, ezzháj i otdohní
néskol'ko dnej, a my s Dejzi otprávimsya po priyomam i lancham, na
kotóryh prishlós' by prisútstvovat' tebé. |
"Kay, you
go off and have a rest for the next few days, and Ill take Daisy round with me to
parties and lunches you would be going to." |
Кей Барток испыта́ла я́вное
облегче́ние. |
Kej Bartok ispytála yávnoe
oblegchénie. |
Kay Bartok
looked relieved. |
Благодарю́ вас, мисс
Гамильтон. Наде́юсь, что в сле́дующий свой прие́зд смогу́ уви́деться с
ва́ми, и мы вме́сте от души́ посмеёмся. |
Blagodaryú vas, miss
Gamil'ton. Nadéyus', chto v sléduyushchij svoj priézd smogú uvídet'sya
s vámi, i my vméste ot dushí posmeyomsya. |
"I want to
thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can
have a good laugh together." |
Уже́ на сле́дующее у́тро
Дейзи находи́лась в но́мере-люкс одного́ из оте́лей вме́сте с ми́стером
Бейкером, кото́рый помога́л ей гримирова́ться. |
Uzhé na sléduyushchee
útro Dejzi nahodílas' v nómere-lyuks odnogó iz otélej vméste s
místerom Bejkerom, kotóryj pomogál ej grimirovát'sya. |
The next
morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up. |
Дейзи была́ немно́го
смущена́. |
Dejzi bylá nemnógo
smushchená. |
Daisy was a bit
confused. |
Но ведь мисс Барток
ста́рше меня́! Ра́зве лю́ди не заме́тят? |
No ved' miss Bartok
stárshe menyá! Rázve lyúdi ne zamétyat? |
"But Miss
Bartok is older than me! Wont people notice? |
И как быть с её акце́нтом? |
I kak byt' s eyo akcéntom? |
And what about
her accent?" |
Лоренс засмея́лся. |
Lorens zasmeyálsya. |
Lawrence
laughed. |
Не беспоко́йтесь. Кей
хорошо́ изве́стна свои́м исполне́нием кла́ссики на сце́не и в кино́, |
Ne bespokójtes'. Kej
horoshó izvéstna svoím ispolnéniem klássiki na scéne i v kinó, |
"Don't
worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting, |
вы зна́ете, она́ учи́лась в
Ло́ндоне, и во вся́ком слу́чае мно́гие счита́ют её англича́нкой. |
vy znáete, oná uchílas' v
Lóndone, i vo vsyákom slúchae mnógie schitáyut eyo anglichánkoj. |
she studied in
London, you know, and most people think she is English anyway. |
Что же каса́ется того́, что
Кей ста́рше вас, то в фи́льмах она́ не вы́глядит на свой во́зраст. |
CHto zhe kasáetsya togó,
chto Kej stárshe vas, to v fíl'mah oná ne výglyadit na svoj vózrast. |
As to the fact
that Kay is older than you, she doesnt look it in her films!" |
Таки́м о́бразом, собра́в всю
свою́ хра́брость, Дейзи с огро́мным удово́льствием провела́ оста́ток
неде́ли. |
Takím óbrazom, sobráv
vsyu svoyú hrábrost', Dejzi s ogrómnym udovól'stviem provelá ostátok
nedéli. |
Daisy took
courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week. |
Она́ облача́лась в
прекра́сные наря́ды, откры́ла одно́ пра́здничное мероприя́тие, вкуша́ла
изы́сканные блю́да в роско́шных рестора́нах в са́мом се́рдце Ло́ндона и,
кро́ме того́, зарабо́тала пятьсо́т фу́нтов. |
Oná oblachálas' v
prekrásnye naryády, otkrýla odnó prázdnichnoe meropriyátie, vkushála
izýskannye blyúda v roskóshnyh restoránah v sámom sérdce Lóndona i,
króme togó, zarabótala pyat'sót fúntov. |
She wore
beautiful clothes, opened a fκte, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart
of London and earned five hundred pounds. |
Лоренс ни в ко́ей ме́ре не́
был скупы́м. |
Lorens ni v kóej mére né
byl skupým. |
Lawrence was
anything but mean. |
Бы́ло лишь одно́ огорче́ние
она́ попра́вилась на четы́ре фу́нта! |
Býlo lish' odnó
ogorchénie oná poprávilas' na chetýre fúnta! |
There was just
one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight! |
Сно́ва си́дя в своём о́фисе,
Дейзи просма́тривала газе́ты, в кото́рые ей не́когда бы́ло загляну́ть в
тече́ние после́дних дней. |
Snóva sídya v svoyom
ófise, Dejzi prosmátrivala gazéty, v kotórye ej nékogda býlo
zaglyanút' v techénie poslédnih dnej. |
Back in her
office Daisy was perusing the newspapers she hadnt had time to see in the last few
days. |
В одно́м табло́иде
писа́лось: |
V odnóm tablóide
pisálos': |
One tabloid
read: |
Кей Барток открыва́ет в
се́рдце А́нглии благотвори́тельное мероприя́тие по сбо́ру средств для
больны́х рассе́янным склеро́зом. |
Kej Bartok otkryváet v
sérdce Ánglii blagotvorítel'noe meropriyátie po sbóru sredstv dlya
bol'nýh rasséyannym sklerózom. |
"Kay
Bartok opens fκte in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis
charity. |
Су́мма поже́ртвований почти́
в два ра́за превы́сила ожида́емую, благодаря́ обая́нию э́той вели́кой
актри́сы. |
Súmma pozhértvovanij
pochtí v dva ráza prevýsila ozhidáemuyu, blagodaryá obayániyu eh́toj
velíkoj aktrísy. |
Nearly double
the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress. |
Бы́ло подме́чено, что
вы́глядела она́ о́чень хорошо́ и куда́ моло́же, чем во вре́мя исполне́ния
ро́ли ле́ди Макбет в фи́льме Лоренса Бейкера. |
Býlo podmécheno, chto
výglyadela oná óchen' horoshó i kudá molózhe, chem vo vrémya
ispolnéniya róli lédi Makbet v fíl'me Lorensa Bejkera. |
It was noticed
that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence
Bakers film. |
Она́ скро́мно сказа́ла, что
наде́ется сыгра́ть ещё лу́чше в свое́й сле́дующей ро́ли и что ей о́чень
нра́вится англи́йское моро́женое! |
Oná skrómno skazála, chto
nadéetsya sygrát' eshchyo lúchshe v svoéj sléduyushchej róli i chto ej
óchen' nrávitsya anglíjskoe morózhenoe! |
She modestly
said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English
ice-cream very much." |