拍卖会 |
Pāimàihuì |
THE AUCTION |
伊恩先生对西尔维亚女士的到来表示微笑。 |
Yīēn xiānshēng duì Xīěrwéiyǎ nǚshì de dàolái
biǎoshì wéixiào. |
Sir Ian smiled as Lady Sylvia
arrived. |
“西尔维亚,我很高兴你这么做了! |
“Xīěrwéiyǎ, wǒ hěn gāoxìng nǐ zhème zuòle! |
“Sylvia,
I’m so glad you could make it! |
要不要来点喝的?” |
Yào bùyào lái diǎn hē de?” |
Can I get you something to
drink?” |
“请给我点白葡萄酒吧,伊恩。 |
“Qǐng gěi wǒ diǎn bái pútáojiǔ bā,
Yīēn. |
“White
wine, please, Ian. |
你完全知道我绝不会错失一个帮助我最喜爱的慈善事业的机会!” |
Nǐ wánquán zhīdào wǒ jué bù huì cuòshī yīgè bāngzhù
wǒ zuì xǐ'ài de císhàn shìyè de jīhuì!” |
You know perfectly well I’d
never miss an opportunity to help my favourite charity!” |
听到西尔维亚女士的声音,伊恩先生微笑着,她的宏亮的声调唤起了他对加勒比岛屿的联想。 |
Tīng dào Xīěrwéiyǎ nǚshì de shēngyīn,
Yīēn
xiānshēng wéixiàozhe, tā de hóng liàng de shēngdiào huànqǐle tā duì
jiālèbǐ dǎoyǔ de liánxiǎng. |
Sir Ian smiled when he heard
Lady Sylvia’s voice whose rich tones reminded him of the Caribbean
islands. |
“你会很高兴地知道,我们已经将在圣诞节上募集的钱花在了我们儿童医院的新设备上!” |
“Nǐ huì hěn gāoxìng de zhīdào, wǒmen yǐjīng jiàng zài
Shèngdànjié shàng mùjí de qián huā zàile wǒmen
értóng Yīyuàn de xīn
shèbèi shàng!” |
“You’ll
be happy to know that we have spent the money that was raised at
Christmas on new equipment for our Children’s Hospital!” |
“非常棒,伊恩! |
“Fēicháng bàng, Yīēn! |
“Excellent,
Ian! |
但我肯定你已经准备为其它东西寻找更多的资金!”
西尔维亚女士说道并挑选了一个开胃菜。 |
Dàn wǒ kěndìng nǐ yǐjīng zhǔnbèi wéi qítā dōngxī
xúnzhǎo gèng duō de zījīn!” Xīěrwéiyǎ nǚshì shuōdao bìng tiāoxuǎnle
yīgè kāiwèi cài. |
But I’m sure that you’re already
planning to find more funds for something else!” said Lady Sylvia
picking up an appetiser. |
她四十多岁了,虽然没有人知道她的准确的年龄,但是她仍然是一个有魅力的女人。尽管不是很漂亮,没有在现代意义上较好的体态,但是她设法将整个房间充满她的友好的微笑和慈爱。 |
Tā sìshí duō suìle, suīrán méiyǒu rén zhīdào tā de
zhǔnquè de niánlíng, dànshì tā réngrán shì yīgè yǒu mèilì de nǚrén.
Jǐnguǎn bùshì hěn piàoliang, méiyǒu zài xiàndài yìyì shàng jiào hǎo de
tǐtài, dànshì tā shèfǎ jiāng zhěnggè fángjiān chōngmǎn tā de yǒuhǎo de
wéixiào hé cí'ài. |
She was in her late forties –
nobody knew her exact age - but was still an attractive woman, not so
much beautiful in the modern sense of perfect plastic features, but she
managed to fill a room with her friendly smile and humanity.
|
伊恩先生略有些脸红。 |
Yīēn xiānshēng è yǒuxiē liǎnhóng. |
Sir Ian blushed slightly.
|
“那么,我们是有一个迫切的问题。 |
“Nàme, wǒmen shì yǒuyīgè pòqiè de wèntí. |
“Well,
we do have an urgent problem. |
似乎在巴克斯特区有结构性问题,你知道,我们非常认真地对待孩子得病,但……” |
Sìhū zài Bākèsītè Qū yǒu jiégòu xìng wèntí, nǐ
zhīdào, wǒmen fēicháng rènzhēndeduìdài háizi débìng, dàn……” |
It seems that there are
structural problems in the Baxter Ward – you know, where we treat very
seriously ill children, but…” |
“你资金不足!”西尔维亚女士打断道。 |
“Nǐ zījīn bùzú!” Xīěrwéiyǎ nǚshì dǎ duàn dào. |
“You
lack funds!” broke in Lady Sylvia. |
“我去看看我能做什么!” |
“Wǒ qù kàn kàn wǒ néng zuò shénme!” |
“I’ll
see what I can do!” |
西尔维亚女士被认为是一个非常人道的和慷慨的人。 |
Xīěrwéiyǎ nǚshì bèi rènwéi shì yīgè fēicháng
réndào de hé kāngkǎi de rén. |
Lady Sylvia was known as a very
humane and generous person. |
她的丈夫雷金勋爵因肺炎离开了她,但是她慎重地让自己的日子总有一些有趣的或者值得的事情去做。 |
Tā de zhàngfū Léijīn Xūnjué yīn fèiyán líkāile tā,
dànshì tā shènzhòng de ràng zìjǐ de rìzi zǒng yǒu yīxiē yǒuqù de huòzhě
zhídé de shìqíng qù zuò. |
Her husband, Lord Reginald, had
been lost to her to pneumonia but she deliberately filled her days
always having something interesting or worthwhile to do. |
她每周访问伦敦,她从来没有错过一部很好的片子或音乐的首映礼,而且她还爱着她乡下的房子还有她的马,松鼠和兔子。 |
Tā měi zhōu fǎngwèn Lúndūn, tā cónglái méiyǒu cuòguò
yī bù hěn hǎo de piànzi huò yīnyuè de shǒu yìng lǐ, érqiě tā hái àizhe
tā xiāngxià de fángzǐ huán yǒu tā de mǎ, sōngshǔ hé tùzǐ. |
Her visits to London were weekly
– she never missed a première of a good play or musical, but also loved
her country estate with its horses, squirrels and rabbits. |
所有在场的人都是LHCN的成员。让我们帮助儿童的慈善机构在儿童医院举行他们的会议。 |
Suǒyǒu zàichǎng de rén dōu shì LHCN de chéngyuán.
Ràng Wǒmen Bāngzhù értóng de císhàn jīgòu zài
értóng Yīyuàn jǔxíng tāmen
de huìyì. |
All present were members of the
LHCN Let’s Help Children Now charity which held their meetings at the
Children’s Hospital. |
多数成员互相认识,西尔维亚女士很高兴在那里以了解该医院的最新计划。 |
Duōshù chéngyuán hùxiāng rènshí, Xīěrwéiyǎ nǚshì
hěn gāoxìng zài nàlǐ yǐ liǎojiě gāi yīyuàn de zuìxīn jìhuà. |
Most members knew one another
and Lady Sylvia was happy to be there to find out about the latest plans
for the hospital. |
鸡尾酒会每隔几个月左右就会被安排在那举行一次,当新成员首次到来,伊恩先生总是非常高兴。但是现在他想和一位老朋友说话。 |
Jīwěijiǔ huì měi gé jǐ gè yuè zuǒyòu jiù huì bèi
ānpái zài nà jǔxíng yīcì, dāng xīn chéngyuán shǒucì dàolái,
Yīēn
xiānshēng zǒngshì fēicháng gāoxìng. Dànshì xiànzài tā xiǎng hé yī wèi
lǎo péngyǒu shuōhuà. |
A cocktail party was arranged
there every few months or so and Sir Ian was always very happy when new
members came along for the first time but now he wanted to speak to an
old friend. |
“呃……
西尔维亚! |
“È…… Xīěrwéiyǎ! |
“Er...
Sylvia! |
你愿意来我的办公室一会儿吗,我有一些东西给你看!伊恩先生问道。 |
Nǐ yuànyì lái wǒ de bàngōngshì yīhuǐ'er ma, wǒ yǒu
yīxiē dōngxī gěi nǐ kàn! Yīēn xiānshēng wèndào. |
Would you like to pop into my
office for a moment – I’ve got something to show you!” asked Sir Ian.
|
“好,我们走吧!”
西尔维亚女士回答道。她想知道到底是什么让伊恩先生这么神神秘秘的。 |
“Hǎo, wǒmen zǒu ba!” Xīěrwéiyǎ nǚshì huídádào. Tā
xiǎng zhīdào dàodǐ shì shénme ràng Yīēn xiānshēng zhème shénshen mìmì
de. |
“Fine,
let’s go!” replied Lady Sylvia wondering what on earth Sir Ian was being
so mysterious about. |
伊恩先生打开他办公室的门并且邀请西尔维亚女士坐下。 |
Yīēn xiānshēng dǎkāi tā bàngōngshì de mén bìngqiě
yāoqǐng Xīěrwéiyǎ nǚshì zuò xià. |
Sir Ian opened the door of his
office and invited Lady Sylvia to sit down. |
“你知道我们有相当数量的匿名捐赠者,但是有一个人……尤其特别。 |
“Nǐ zhīdào wǒmen yǒu xiāngdāng shùliàng de nìmíng
juānzèngzhě, dànshì yǒu yīgè rén……yóuqí tèbié. |
“You
know we have quite a number of anonymous benefactors, but there is one
who is… well, rather special. |
我可以向您展示她的最新捐赠记录吗?” |
Wǒ kěyǐ xiàng nín zhǎnshì tā de zuìxīn juānzèng jìlù
ma?” |
May I show you the record of her
latest contribution?” |
西尔维亚女士凝视着总数,似乎有点不知所措。“哦,是的。三万英镑——黛玛阿根托。她是意大利人?” |
Xīěrwéiyǎ nǚshì níngshìzhe zǒngshù, sìhū yǒudiǎn
bùzhī suǒ cuò.“Ó, shì de. Sān wàn yīngbàng——Dàimǎ
āgēntuō. Tā
shì Yìdàlì rén?” |
Lady Sylvia gazed at the sum
seemingly bewildered, “Oh, yes. Thirty thousand pounds – Thelma Argento.
Is she Italian?” |
伊恩先生会意地笑了笑,“哦,是的,有可能,就是说,没有人知道她是谁或者曾经见过她。 |
Yīēn xiānshēng huìyì de xiào le xiào,“ó, shì de, yǒu
kěnéng, jiùshì shuō, méiyǒu rén zhīdào tā shì shuí huòzhě céngjīng
jiànguò tā. |
Sir Ian smiled knowingly, “Oh
yes, it’s possible – that is, no-one knows who she is or has ever met
her. |
她也不在电话簿上,我们所知道的是,她的支票总是值得尊敬!” |
Tā yě bùzài diànhuàbù shàng, wǒmen suǒ zhīdào de
shì, tā de zhīpiào zǒngshì zhídé zūnjìng!” |
She’s not in the telephone
directory either – all we know is that her cheques are always honoured!”
|
“嗯,如果她向您发送另一张支票,让我们希望它将再次被尊敬!”
西尔维亚女士大声说道。 |
“Ń, rúguǒ tā xiàng nín fāsòng lìng yī zhāng zhīpiào,
ràng wǒmen xīwàng tā jiāng zàicì bèi zūnjìng!”
Xīěrwéiyǎ nǚshì
dàshēng shuōdao. |
“Well,
if she sends you another cheque let’s hope it’ll be honoured too!”
exclaimed Lady Sylvia. |
“我确信它会是的!只是我不能给予她足够的感谢。 |
“Wǒ quèxìn tā huì shì de! Zhǐshì wǒ bùnéng jǐyǔ tā
zúgòu de gǎnxiè. |
“I’m
sure it will be! It’s just that I can’t thank her enough. |
你认为我曾经见过她吗,西尔维亚,或者我已经见过她了!” |
Nǐ rènwéi wǒ céngjīng jiànguò tā ma,
Xīěrwéiyǎ,
huòzhě wǒ yǐjīng jiànguò tā le!” |
Do you think I will ever meet
her, Sylvia – or perhaps I have already!” |
“那么,也许你已经见过了。这种事很难说,是吗?” |
“Nàme, yěxǔ nǐ yǐjīng jiànguòle. Zhè zhǒng shì hěn
nán shuō, shì ma?” |
“Well,
maybe you have. You never can tell, can you?” |
“顺便说一下,西尔维亚,‘阿根托’
是意大利语中银的意思,我相信。” |
“Shùnbiàn shuō yīxià, Xīěrwéiyǎ,‘āgēntuō’ shì
yìdàlì yǔ zhòng yín de yìsi, wǒ xiāngxìn.” |
“By
the way Sylvia, ‘Argento’ is Italian for silver, I believe.”
|
“哦,真的!伊恩,我们是不是该回到聚会去了?”
西尔维亚女士说着从她的凳子上起来。 |
“Ó, zhēn de! Yīēn, wǒmen shì bùshì gāi huí dào jùhuì
qùle?” Xīěrwéiyǎ nǚshì shuōzhe cóng tā de dèngzǐ shàng qǐlái. |
“Oh,
really! Shall we get back to the party, Ian?” said Lady Sylvia getting
up from her chair. |
那天晚上西尔维亚女士准备睡觉前她陷入了沉思,“因此,伊恩似乎已猜到我是黛玛阿根托,但他当然不知道我是组织者!” |
Nèitiān wǎnshàng Xīěrwéiyǎ nǚshì zhǔnbèi shuìjiào
qián tā xiànrùle chénsī,“yīncǐ, Yīēn sìhū yǐ cāi dào wǒ shì
Dàimǎ āgēntuō, dàn tā dāngrán bù zhīdào wǒ shì
Zǔzhīzhě!” |
As Lady Sylvia got ready for bed
that night she mused, “So Sir Ian seems to have guessed that I am Thelma
Argento - but he certainly doesn’t know that I am The Arranger!”
|
西尔维亚女士打电话给她的管家。 |
Xīěrwéiyǎ nǚshì dǎ diànhuà gěi tā de guǎnjiā. |
Lady Sylvia rang for her butler.
|
“亚历克斯,”她调低了她播放着的三十年代爵士乐的CD并说道,“我有一些工作给你。” |
“Yàlìkèsī,” tā diàodīle tā bòfàngzhe de sānshí
niándài juéshìyuè de CD bìng shuōdao,“wǒ yǒu yīxiē gōngzuò gěi nǐ.” |
“Alex,”
she said, turning down her CD of jazz of the thirties. “I have a little
job for you.” |
虽然亚历克斯是西尔维亚女士的正式管家,但是这仅仅是她出现在这个府邸的一个理由。在这个府邸的东座二楼他有着自己的公寓,包括一个开发他独特发明的实验室和一个巨大的放置他多种伪装物的衣柜。 |
Suīrán Yàlìkèsī shì Xīěrwéiyǎ nǚshì de zhèngshì
guǎnjiā, dànshì zhè jǐnjǐn shì tā chūxiànzài zhège fǔdǐ de yīgè lǐyóu.
Zài zhège fǔdǐ de dōng zuò èr lóu tā yǒuzhe zìjǐ de gōngyù, bāokuò yīgè
kāifā tā dútè fāmíng de shíyàn shì hé yīgè jùdà de fàngzhì tā duō zhǒng
wèizhuāng wù de yīguì. |
Alex was officially Lady
Sylvia’s butler but this was only an excuse for his presence in the
mansion where he had his own apartments on the second floor in the east
wing, including a laboratory for developing his unique inventions and a
huge wardrobe of clothes for his manifold disguises. |
亚历克斯曾经作为一个化妆师为一家电影公司工作,但是后来成为一个特效和假肢设计师,有为科幻电影和电视节目提供的一系列仿真怪物的能力。 |
Yàlìkèsī céngjīng zuòwéi yīgè huàzhuāng shī wéi
yījiā diànyǐng gōngsī gōngzuò, dànshì hòulái chéngwéi yīgè tèxiào hé
jiǎzhī shèjì shī, yǒu wéi kēhuàn diànyǐng hé diànshì jiémù tígōng de yī
xìliè fǎngzhēn guàiwù de nénglì. |
Alex used to work for a film
company as a make-up artist but went on to become a special effects and
prosthetics designer capable of supplying a whole range of realistic
monsters for science fiction films and television programmes.
|
随着时间的推移,他提高了自己特殊的技术,将艺术的掩饰手段提高到了一个新的完美的境界。 |
Suízhe shíjiān de tuīyí, tā tígāole zìjǐ tèshū de
jìshù, jiāng yìshù de yǎnshì shǒuduàn tígāodàole yīgè xīn de wánměi de
jìngjiè. |
In time he had developed his own
special techniques which took the art of disguise onto a new level of
perfection. |
为西尔维亚女士工作,他有时担任她在宾客前的管家,他不介意这么做,因为这给了他需要的完美的外观。 |
Wèi Xīěrwéiyǎ nǚshì gōngzuò, tā yǒushí dānrèn tā
zài bīnkè qián de guǎnjiā, tā bù jièyì zhème zuò, yīnwèi zhè gěile tā
xūyào de wánměi de wàiguān. |
Working for Lady Sylvia, he
sometimes acted as her butler in front of visitors, which he didn’t mind
doing at all as this gave him the perfect façade he needed. |
西尔维亚女士等到女佣离开房间,然后继续说道,“皮埃尔·阿曼桑刚刚打电话给我。 |
Xīěrwéiyǎ nǚshì děngdào nǚ yōng líkāi fángjiān,
ránhòu jìxù shuōdao,“Píāiěr
āmànsāng gānggāng dǎ diànhuà gěi wǒ. |
Lady Sylvia waited until the
maid had left the room and then continued, “Pierre Amsang has just
telephoned me. |
鲁克蕾齐亚波吉亚匣子已经浮出水面!” |
Lǔkèlěiqíyà Bōjíyà xiázi yǐjīng fú chū shuǐmiàn!” |
The Lucrezia Borgia casket has
resurfaced!” |
“我们的鲁克蕾齐亚波吉亚匣子? |
“Wǒmen de Lǔkèlěiqíyà Bōjíyà xiázi? |
“Our
Lucrezia Borgia casket? |
“是的,就是那个。 |
“Shì de, jiùshì nàgè. |
“Yes,
the very one. |
也就是说,有着她著名肖像的那个! |
Yě jiùshì shuō, yǒuzhe tā zhùmíng xiàoxiàng
de nà gè! |
That is, the one in her famous
portrait! |
它将于下周二十点钟的被拍卖,它是清单上的第一个物品!” |
Tā jiāng yú xià zhōu èrshí diǎn zhōng de bèi pāimài,
tā shì qīngdān shàng de dìyī gè wùpǐn!” |
It’s up for auction next Tuesday
at ten o’clock, it’s the first item on the list!” |
“拍卖……但是它是在哪里出现的?”亚历克斯惊讶地回答。 |
“Pāimài……dànshì tā shì zài nǎlǐ chūxiàn de?”
Yàlìkèsī jīngyà de huídá. |
“Up
for auction… but where has it resurfaced from?” replied the astonished
Alex.” |
“从一个合法的古董商那里,一个叫阿尔弗雷德·库珀布朗的人死于一个多星期前的车祸!” |
“Cóng yīgè héfǎ de gǔdǒng shāng nàlǐ, yīgè jiào
ā'ěrfúléidé Kùpò-Bùlǎng de rén sǐ yú yīgè duō xīngqí qián de chēhuò!” |
“From
a legitimate antique dealer, a certain Alfred Cooper-Browne who died in
a road accident a week or so ago!” |
“从来没有听说过他!但是他是怎么得到那个匣子的?”阿历克斯问道。 |
“Cónglái méiyǒu tīng shuōguò tā! Dànshì tā shì zěnme
dédào nàgè xiázi de?” Ālìkèsī wèn dào. |
“Never
heard of him! But how is it he had the casket?” asked Alex. |
“显然他是法哈姆·伊沙梅尔的一个朋友”
西尔维亚女士回答道。 |
“Xiǎnrán tā shì Fǎhāmǔ Yīshāméiěr de yīgè
péngyǒu” Xīěrwéiyǎ nǚshì huídádào. |
“Apparently
he was a friend of Fahmu Ishmail’s!” replied Lady Sylvia. |
“啊,从我们这里偷走盒子的那位先生!”亚历克斯大声说道。 |
“A, cóng wǒmen zhèlǐ tōuzǒu hézi de nà wèi
xiānshēng!” Yàlìkèsī dàshēng shuōdao. |
“Ah,
that gentleman who stole the casket from us!” exclaimed Alex.
|
“是的,看来当皮埃尔·阿曼桑和法哈姆·伊沙梅尔,更不要说我们,在两个月前当匣子被送莫斯科博物馆展览的时候抢走了它并用一个你在你实验室花了两个月时间做出来的完美的仿制品取而代之,而就是我们的朋友法哈姆,承包了一个团伙从我们这里把仿制品偷走。” |
“Shì de, kànlái dāng Píāiěr
āmànsāng hé Fǎhāmǔ
Yīshāméiěr, gèng bùyào shuō wǒmen, zài liǎng gè yuè qián dāng
xiázi bèi sòng Mòsīkē bówùguǎn zhǎnlǎn de shíhòu qiǎng zǒule tā bìngyòng
yīgè nǐ zài nǐ shíyàn shì huāle liǎng gè yuè shíjiān zuò chūlái de
wánměi de fǎngzhì pǐn qǔ'érdàizhī, ér jiùshì wǒmen de péngyǒu
Fǎhāmǔ,
chéngbāole yīgè tuánhuǒ cóng wǒmen zhèlǐ bǎ fǎngzhì pǐn tōuzǒu.” |
“Yes.
It seems that when Pierre Amsang and Fahmu Ishmail, not to mention us,
snatched the casket two months’ ago, while it was being transported to
the Moscow museum for an exhibition and substituted it with a perfect
copy you took months to make in your laboratory, our friend Fahmu
contracted a gang to steal it from us.” |
“然后,事实是他是这一切的主谋!”亚历克斯指出。 |
“Ránhòu, shìshí shì tā shì zhè yīqiè de zhǔmóu!”
Yàlìkèsī zhǐchū. |
“Then
it is true that he was at the bottom of everything!” Alex pointed out.
|
“是的,就像我们想的那样!正如你知道的,伊沙梅尔是一个没有古董商店的古董商,我猜想恐怕,他将它保存的房子里,即便是为安全着想,我们应该去他家访问一下……” |
“Shì de, jiù xiàng wǒmen xiǎng de nà yàng! Zhèngrú nǐ
zhīdào de, Yīshāméiěr shì yīgè méiyǒu gǔdǒng shāngdiàn de gǔdǒng
shāng, wǒ cāixiǎng kǒngpà, tā jiāng tā bǎocún de fángzi lǐ, jíbiàn shì
wéi ānquán zhuóxiǎng, wǒmen yīnggāi qù tā jiā fǎngwèn yīxià……” |
“Yes,
as we thought! As you know, Ishmail is an antique dealer with no antique
shop and I imagine that fearing that if he kept it at his house, even in
a safe, we would pay a little visit to his home…” |
亚历克斯点头道,“事实上,我们确实潜入了他的家,甚至打开了他的保险箱,但是匣子不在那里。 |
Yàlìkèsī diǎntóudào,“shìshí shàng, wǒmen quèshí
qiánrùle tā de jiā, shènzhì dǎkāile tā de bǎoxiǎnxiāng, dànshì xiázi
bùzài nàlǐ. |
Alex nodded, “In fact we did
burgle his home and even opened up his guaranteed burglar-proof safe but
the casket wasn’t there. |
我们觉得,他可能已经把它放在银行的一个保险箱里或者其他的什么地方!” |
Wǒmen juédé, tā kěnéng yǐjīng bǎ tā fàng zài yínháng
de yīgè bǎoxiǎnxiāng lǐ huòzhě qítā de shénme dìfāng!” |
We thought that he might have
put it in a security box in the bank or something!” |
“哦,”西尔维亚女士说道,“我猜想他可能已经做好了双保险。 |
“Ó,” Xīěrwéiyǎ nǚshì shuōdao,“wǒ cāixiǎng tā
kěnéng yǐjīng zuò hǎole shuāng bǎoxiǎn. |
“Well,”
Lady Sylvia commented, “I imagine he may have thought twice about that.
|
如果银行被闯入,匪徒可能打开他的保险并且发现那个匣子,然后警察随后而到! |
Rúguǒ yínháng bèi chuǎng rù, fěitú kěnéng dǎkāi tā de
bǎoxiǎn bìngqiě fāxiàn nàgè xiázi, ránhòu jǐngchá suíhòu ér dào! |
If the bank had been broken
into, the robbers might have opened his security box and discovered the
casket – or the police afterwards! |
藏东西的最安全的地方是有着相似的东西的地方,也就是古董店!” |
Cáng dōngxī de zuì ānquán de dìfāng shì yǒuzhe xiāngsì
de dōngxī de dìfāng, yě jiùshì gǔdǒng diàn!” |
The safest place to hide
something is where there are similar things – in an antique shop!”
|
“狡猾的某某某!”亚历克斯说。 |
“Jiǎohuá de mǒu mǒu mǒu!”
Yàlìkèsī shuō. |
“The
crafty so-and-so!” remarked Alex. |
“并非如此狡猾,因为命运伸出一只手正在破坏他的计划。 |
“Bìngfēi rúcǐ jiǎohuá, yīnwéi mìngyùn shēn chū yī
zhī shǒu zhèngzài pòhuài tā de jìhuà. |
“Not
so crafty, as destiny took a hand in ruining his plans. |
伊沙梅尔的朋友突然死了,显然我们的前合伙人没有书面证明那个匣子是他的,所以一切都将被出售拍卖,当然,匣子作为一个仿制品被列入了目录里!”
西尔维亚女士解释道。 |
Yīshāméiěr de péngyǒu túrán sǐle, xiǎnrán wǒmen de
qián héhuǒrén méiyǒu shūmiàn zhèngmíng nàgè xiázi shì tā de, suǒyǐ
yīqiè dōu jiāng bèi chūshòu pāimài, dāngrán, xiázi zuòwéi yīgè fǎngzhì
pǐn bèi liè rùle mùlù lǐ!” Xīěrwéiyǎ nǚshì jiěshì dào. |
Ishmail’s friend died suddenly
and apparently our ex-partner has no documentary evidence that the
casket was his, so everything is going to be sold at auction – of
course, the casket is being advertised in the catalogue as a copy!”
explained Lady Sylvia. |
“因此,我们去和其它人一样竞拍它?” |
“Yīncǐ, wǒmen qù hé qítā rén yīyàng jìngpāi tā?” |
“So
we go and bid for it like everybody else?” |
“那么,皮埃尔·阿曼桑将会去拍卖会并且和我们表现的一样。 |
“Nàme, Píāiěr
āmànsāng jiāng huì qù pāimàihuì
bìngqiě hé wǒmen biǎoxiàn de yīyàng. |
“Well,
Pierre Amsang will go to the auction and act for us as well.
|
我们知道它是真品,然而其它人认为它仅仅是一个仿制品,应该是没有任何问题,但是……”西尔维亚女士犹豫了。 |
Wǒmen zhīdào tā shì zhēnpǐn, rán'ér qítā rén rènwéi
tā jǐnjǐn shì yīgè fǎngzhì pǐn, yīnggāi shì méiyǒu rènhé wèntí,
dànshì……” Xīěrwéiyǎ nǚshì yóuyùle. |
As we know it’s the real McCoy,
whilst the others think it’s just a copy, it shouldn’t be any problem at
all but...” Lady Sylvia hesitated. |
“但是问题是伊沙梅尔,不是么?”亚历克斯说。 |
“Dànshì wèntí shì Yīshāméiěr, bùshì me?”
Yàlìkèsī shuō. |
“But
the problem is Ishmail, isn’t it?” said Alex. |
“是的。我们必须找到方法阻止他及时到达拍卖会,因此皮埃尔·阿曼桑能够在没有竞购对手知道它的真实价值的情况下,竞标得到那个匣子。 |
“Shì de. Wǒmen bìxū zhǎodào fāngfǎ zǔzhǐ tā jíshí
dàodá pāimàihuì, yīncǐ Píāiěr
āmànsāng nénggòu zài méiyǒu jìng gòu
duìshǒu zhīdào tā de zhēnshí jiàzhí de qíngkuàng xià, jìngbiāo dédào
nàgè xiázi. |
“Yes.
We have to find a way of stopping him from arriving at the auction in
time so that Pierre Amsang can bid for the casket without having a rival
bidder who also knows how much it’s really worth. |
亚历克斯,这次我们似乎有机会从伊沙梅尔那里将我们自己的拿回来。” |
Yàlìkèsī, zhè cì wǒmen sìhū yǒu jīhuì cóng
Yīshāméiěr nàlǐ jiāng wǒmen zìjǐ de ná huílái.” |
Alex, this time it seems we have
the opportunity of getting our own back on Ishmail.” |
现在是亚历克斯做自己的工作的时候。 |
Xiànzài shì Yàlìkèsī zuò zìjǐ de gōngzuò de
shíhòu. |
Now it was time for Alex to do
his homework. |
他开车到伊沙梅尔先生城镇外的住所并仔细勘察了地理情况。 |
Tā kāichē dào Yīshāméiěr xiānshēng chéngzhèn wài
de zhùsuǒ bìng zǐxì kānchále dìlǐ qíngkuàng. |
He drove to Mr. Ishmail’s
out-of-town residence and studied the ‘geography’ carefully.
|
他知道,他们以前的朋友独居在装修精美的都铎式房子,前面有一个小花园和一个他用来放1935年大奔驰的车库。 |
Tā zhīdào, tāmen yǐqián de péngyǒu dújū zài zhuāngxiū
jīngměi de Dōuduó shì fángzi, qiánmiàn yǒu yīgè xiǎo huāyuán hé yīgè tā
yòng lái fàng 1935 nián Dà Bēnchí de chēkù. |
He knew that their former friend
lived alone in a beautifully refurbished Tudor-style house with a small
garden in front and a garage where he kept his 1935 Grand Mercedes.
|
亚历克斯还发现伊沙梅尔每周一、三和五有一个清洁女工,这意味着星期二,拍卖会那天,伊沙梅尔将独自在家。 |
Yàlìkèsī hái fāxiàn Yīshāméiěr měi zhōuyī, sān
hé wǔ yǒu yīgè qīngjié nǚgōng, zhè yìwèizhe xīngqí'èr, pāimàihuì
nèitiān, Yīshāméiěr jiāng dúzì zàijiā. |
Alex also discovered that
Ishmail had a cleaning lady every Monday, Wednesday and Friday, which
meant that on Tuesday, the day of the auction, Ishmail would be alone in
his house. |
第二个星期二的早晨亚历克斯从繁忙的城镇中心的停车场“借”了一辆货车。 |
Dìèr gè xīngqí'èr de zǎochén Yàlìkèsī cóng
fánmáng de chéngzhèn zhōngxīn de tíngchē chǎng “jiè”le yī liàng huòchē. |
The next Tuesday morning Alex
“borrowed” a van from a car park in a busy town centre. |
然后他将它开到了伊沙梅尔先生居住的村庄并且将这辆货车停在了离他的车库门口几码远的地方。 |
Ránhòu tā jiāng tā kāi dàole
Yīshāméiěr xiānshēng
jūzhù de cūnzhuāng bìngqiě jiāng zhè liàng huòchē tíng zàile lí tā de
chēkù ménkǒu jǐ mǎ yuǎn de dìfāng. |
He then drove to the village
where Mr. Ishmail lived and parked the van a few yards away from the
entrance of his garage. |
亚历克斯改变了他自己的外形,变成了一个非常年轻的人的样子,黑色的头发在后面扎着马尾辫,穿着最新潮的牛仔并带着昂贵的太阳眼镜。 |
Yàlìkèsī gǎibiànle tā zìjǐ de wàixíng, biàn
chéngle yīgè fēicháng niánqīng de rén de yàngzi, hēisè de tóufǎ zài
hòumiàn zhāzhe mǎwěi biàn, chuānzhuó zuìxīn cháo de niúzǎi bìng dàizhe
ángguì de tàiyáng yǎnjìng. |
Alex had transformed his
appearance into a much younger man with black hair pulled back in a
ponytail who was wearing the very latest jeans and expensive sunglasses.
|
当他看到车库门滑动的时候,他开始自我准备起来。 |
Dāng tā kàn dào chēkù mén huádòng de shíhòu, tā
kāishǐ zìwǒ zhǔnbèi qǐlái. |
As he saw the garage door
sliding up he prepared himself. |
正当伊沙梅尔驾驶着他的梅塞德斯从车库出来的时候,亚历克斯将货车向前移动以阻挡住房子的入口处。 |
Zhèngdàng Yīshāméiěr jiàshǐzhe tā de
Méisāidésī
cóng chēkù chūlái de shíhòu, Yàlìkèsī jiāng huòchē xiàng qián yídòng
yǐ zǔdǎng zhù fángzi de rùkǒu chù. |
Just as Mr. Ishmail came out of
his garage in his Mercedes, Alex moved forward blocking the entrance to
the house with the van. |
“你能挪动下那辆货车吗,我不能出来了?”非常富有的伊沙梅尔先生大喊道,他从他的老式奔驰车走了出来,习惯性地指挥着周围的人并非常焦急地看着他的手表。 |
“Nǐ néng nuódòng xià nà liàng huòchē ma, wǒ bùnéng
chūláile?” Fēicháng fùyǒu de Yīshāméiěr xiānshēng dà hǎn dào, tā cóng
tā de lǎoshì Bēnchí chē zǒule chūlái, xíguàn xìng de zhǐhuīzhe zhōuwéi
de rén bìng fēicháng jiāojí de kànzhe tā de shǒubiǎo. |
“Can
you move that van – I can’t get out?” bawled the very rich Mr. Ishmail,
getting out of his vintage Mercedes, who was used to ordering people
around and looked very anxiously at his watch. |
亚历克斯从货车里出来。 |
Yàlìkèsī cóng huòchē lǐ chūlái. |
Alex got out of the van.
|
“你是在和我讲话吗?”他用非常时髦的腔调回答道。 |
“Nǐ shì zài hé wǒ jiǎnghuà ma?” Tā yòng fēicháng
shímáo de qiāngdiào huídádào. |
“Are
you talking to me?” he replied in a very posh accent. |
“是的,是我。马上挪动一下你的货车,我有一个非常重要的会议要参加!”
伊沙梅尔先生不住地看着他的手表。 |
“Shì de, shì wǒ. Mǎshàng nuódòng yīxià nǐ de huòchē,
wǒ yǒu yīgè fēicháng zhòngyào de huìyì yào cānjiā!”
Yīshāméiěr
xiānshēng bù zhùdì kànzhe tā de shǒubiǎo. |
“Yes
I am. Move your van at once - I’ve got a very important meeting to go
to!” Mr. Ishmail kept looking at his watch. |
“一个很重要的会议?”亚历克斯继续抬了抬他的眉毛,具有讽刺意味的微笑着对伊沙梅尔说。 |
“Yīgè hěn zhòngyào de huìyì?” Yàlìkèsī jìxù táile
tái tā de méimáo, jùyǒu fèngcì yìwèi de wéixiàozhe duì
Yīshāméiěr
shuō. |
“A
ve-ry im-portant meet-ing?” continued Alex raising his eyebrows and
smiling at Mr. Ishmail ironically. |
“如果你礼貌地要求我,非常礼貌的,我可能会!” |
“Rúguǒ nǐ lǐmào de yāoqiú wǒ, fēicháng lǐmào de, wǒ
kěnéng huì!” |
“If
you ask me politely – very politely – I might!” |
“我没有时间做这个,我要叫警察……”被激怒的伊沙梅尔从他的口袋中拿出手机并开始拨打电话,但是亚历克斯俯身越过大门并抢走了他的电话. |
“Wǒ méiyǒu shíjiān zuò zhège, wǒ yào jiào jǐngchá……”
bèi jīnù de Yīshāméiěr cóng tā de kǒudài zhōng ná chūshǒujī bìng
kāishǐ bōdǎ diànhuà, dànshì Yàlìkèsī fǔ shēn yuè guo dàmén bìng qiǎng
zǒule tā de diànhuà. |
“I
haven’t got time for this – I’m calling the police…” The exasperated Mr.
Ishmail pulled his mobile out of his pocket and started dialling a
number but Alex leaned over the gate and snatched his mobile away from
him. |
“嘿,太有意思了,那个是我刚买的镀金的版本! |
“Hēi, tài yǒuyìsi le, nàgè shì wǒ gāng mǎi de dùjīn de
bǎnběn! |
“Hey,
that’s very interesting - a gold-plated version of the very one I’ve
just bought! |
非常好,虽然很昂贵!” |
Fēicháng hǎo, suīrán hěn ángguì!” |
Very nice – expensive though!”
|
“你竟敢这样,将我的手机立马还给我!”
伊沙梅尔大喊道,现在他在两件事情之间挣扎,他的手机和去拍卖会。 |
“Nǐ jìng gǎn zhèyàng, jiāng wǒ de shǒujī lìmǎ hái gěi
wǒ!” Yīshāméiěr dà hǎn dào, xiànzài tā zài liǎng jiàn shìqíng zhī
jiān zhēngzhá, tā de shǒujī hé qù pāimàihuì. |
“How
dare you – give me my mobile back immediately!” shouted Mr.Ishmail, now
torn between wanting two things at the same time, his mobile and going
to the auction. |
“你的表演有点过头,不是么你?”亚历克斯走回了几步并突然把手机扔向了天空中说道“好哇!”然后抓住它就像一个魔术师。 |
“Nǐ de biǎoyǎn yǒudiǎn guòtóu, bùshì me nǐ?”
Yàlìkèsī zǒu huíle jǐ bù bìng túrán bǎ shǒujī rēng xiàngle tiānkōng zhōng
shuōdao “hǎo wa!” Ránhòu zhuā zhù tā jiù xiàng yīgè móshù shī. |
“You’re
a bit of a show-off – aren’t you?” Alex took a couple of steps back and
suddenly threw the mobile up in the air saying “Hooray!” and then caught
it like a juggler. |
“我要把你逮捕,”
伊沙梅尔先生反击说,脸被气得通红。 |
“Wǒ yào bǎ nǐ dàibǔ,” Yīshāméiěr xiānshēng fǎnjí
shuō, liǎn bèi qì dé tōnghóng. |
“I’ll
have you arrested,” retorted Mr. Ishmail who was getting very red in the
face by now. |
“你再说下去啊!那将是个非常有意思的经历,你曾经被逮捕过么?” |
“Nǐ zàishuō xiàqù a! Nà jiāng shìgè fēicháng yǒuyìsi
de jīnglì, nǐ céngjīng bèi dàibǔguò me?” |
“Go
on then! That’ll be an interesting experience. Have you ever been
arrested?” |
伊沙梅尔先生开始显得非常紧张,“你疯了吗? |
Yīshāméiěr xiānshēng kāishǐ xiǎndé fēicháng
jǐnzhāng,“nǐ fēngle ma? |
Mr. Ishmail began to look very
tense, “Are you mad? |
你想要什么,你要钱吗?” |
Nǐ xiǎng yào shénme, nǐ yào qián ma?” |
What is it you want – do you
want money?” |
亚历克斯开始假声唱歌,“钱,钱,钱……”并且在门前的人行道上跳起舞来。 |
Yàlìkèsī kāishǐ jiǎ shēng chànggē,“qián, qián,
qián……” bìngqiě zài mén qián de rénxíngdào shàng tiào qǐwǔ lái. |
Alex began singing in falsetto,
“Money, money, money….” and danced around on the pavement in front of
the gate. |
伊沙梅尔先生开始害怕这个在他面前的男人是个疯子,他非常紧张地用高音调说,“看,我现在真的得走了,如果你立马挪动你的货车的话我会给你我的手表,”他边说边脱下他昂贵的手表并且把它拿给亚历克斯。 |
Yīshāméiěr xiānshēng kāishǐ hàipà zhège zài tā
miànqián de nánrén shìgè fēngzi, tā fēicháng jǐnzhāng de yòng gāo
yīndiào shuō,“kàn, wǒ xiànzài zhēn de dé zǒule, rúguǒ nǐ lìmǎ nuódòng nǐ
de huòchē dehuà wǒ huì gěi nǐ wǒ de shǒubiǎo,” tā biān shuō biān tuō xià
tā ángguì de shǒubiǎo bìngqiě bǎ tā ná gěi
Yàlìkèsī. |
Mr. Ishmail began to fear the
man in front of him was a madman and spoke in a very nervous high
pitched voice, “Look, I’ve really got to go now, I’ll give you my watch
if you move your van immediately,” he said taking off his expensive
watch and offering it to Alex. |
“对我来说太闪光了。所有你需要说的是对不起!” |
“Duì wǒ lái shuō tài shǎnguāngle. Suǒyǒu nǐ xūyào
shuō de shì duìbùqǐ!” |
“Too
flash for me. All you need to say is sorry!” |
十分钟已经过去了,时间对于伊沙梅尔先生来说越来越短了。 |
Shí fēnzhōng yǐjīng guòqùle, shíjiān duìyú
Yīshāméiěr xiānshēng lái shuō yuè lái yuè duǎnle. |
Ten minutes had already passed
and time was getting short for Mr. Ishmail. |
但是他的倔强的性格继续难以得到他的路。 |
Dànshì tā de juéjiàngdexìnggé jìxù nányǐ dédào tā
de lù. |
But his difficult character
continued to get in his way. |
“我不会对你或对任何其它人说对不起!”他愤怒地说并用遥控装置打开了院子的门,似乎他最终决定了对这样的行为做些什么。 |
“Wǒ bù huì duì nǐ huò duì rènhé qítā rén shuō
duìbùqǐ!” Tā fènnù de shuō bìngyòng yáokòng zhuāngzhì dǎkāile yuànzi de
mén, sìhū tā zuìzhōng juédìngle duì zhèyàng de xíngwéi zuò xiē shénme. |
“I’m
not saying sorry to you or anybody else!” he said aggressively and
opened the garden gate with his remote control as though he had finally
decided to do something about it. |
亚历克斯像一个学校老师一样对他摇晃手指说,“噢,你这个顽皮的小孩! |
Yàlìkèsī xiàng yīgè xuéxiào lǎoshī yīyàng duì tā
yáohuàng shǒuzhǐ shuō,“ō, nǐ zhège wánpí de xiǎohái! |
Alex shook his finger at him
like a schoolteacher, “Oh, you naughty boy! |
当你不能得到你的路的时候你会生气。 |
Dāng nǐ bùnéng dédào nǐ de lù de shíhòu nǐ huì
shēngqì. |
You get angry when you can’t get
your own way. |
好的,你赢了,这是你的手机!” |
Hǎo de, nǐ yíngle, zhè shì nǐ de shǒujī!” |
Ok, you win, here’s your
mobile!” |
伊沙梅尔先生对他的这种心意的突然改变感到惊讶。 |
Yīshāméiěr xiānshēng duì tā de zhè zhǒng xīnyìdetúrán gǎibiàn gǎndào jīngyà. |
Mr. Ishmail was astonished at
this sudden change of heart. |
亚历克斯将它还给了伸出手来接电话的法哈姆,但是在最后一分钟,亚历克斯将电话扔过了门口,仍进了房子前面被长草环绕的玫瑰花床上。 |
Yàlìkèsī jiāng tā hái gěile shēn chū shǒu lái jiē
diànhuà de Fǎhāmǔ, dànshì zài zuìhòu yī fēnzhōng,
Yàlìkèsī jiāng
diànhuà rēngguòle ménkǒu, réng jìnle fángzi qiánmiàn bèi cháng cǎo
huánrào de méiguī huā chuángshàng. |
Alex went to give it back to
Fahmu who held his hand out to receive it but at the last minute Alex
threw it over the gate into a bed of roses surrounded by long grass in
the garden in front of the house. |
“我敢肯定,修剪一点草坪不会有出差错!”亚历克斯开玩笑的说。 |
“Wǒ gǎn kěndìng, xiūjiǎn yīdiǎn cǎopíng bù huì yǒu
chū chāi cuò!” Yàlìkèsī kāiwánxiào de shuō. |
“I’m
sure a bit of lawn-mowing wouldn’t go amiss!” Alex joked. |
“无论如何,我迟到了,我不能再让你将我困在这里了。再见。” |
“Wúlùn rúhé, wǒ chídàole, wǒ bùnéng zài ràng nǐ jiāng
wǒ kùn zài zhèlǐle. Zàijiàn.” |
“Anyway
I’m late, I can’t let you keep me any longer. Bye bye.” |
亚历克斯突然转生,进入了货车里,当伊沙梅尔先生一直在荆棘间疯狂寻找他的镀金电话的时候开走了。 |
Yàlìkèsī túrán zhuǎnshēng, jìnrùle huòchē lǐ, dāng
Yīshāméiěr xiānshēng yīzhí zài jīngjí jiān fēngkuáng xúnzhǎo tā de
dùjīn diànhuà de shíhòu kāi zǒule. |
Alex suddenly turned round, got
into the van and drove away while Mr. Ishmail was looking frantically
for his gold-plated mobile amongst the thorns. |
当亚历克斯离开了视线的时候,他将车停在一个转弯处,走回伊沙梅尔先生必经的主要的道路,因为这是上高速公路最快的线路。 |
Dāng Yàlìkèsī líkāile shì xiàn de shíhòu, tā jiāng
chē tíng zài yīgè zhuǎnwān chù, zǒu huí
Yīshāméiěr xiānshēng bì jīng
de zhǔyào de dàolù, yīnwèi zhè shì shàng gāosù gōnglù zuì kuài de
xiànlù. |
When Alex was out of sight, he
parked the van in a side turning and walked back to the main road down
which Mr. Ishmail was bound to drive along, as it was the quickest route
to the motorway. |
那里有标志说明‘前方道路施工,不许车通过。’亚历克斯确定了没有一个人在周围,将标志拿起并将它们藏在一棵树的后面。 |
Nà li yǒu biāozhì shuōmíng ‘qiánfāng dàolù shīgōng,
bùxǔ chē tōngguò.’ Yàlìkèsī quèdìngle méiyǒu yīgè rén zài zhōuwéi,
jiāng biāozhì ná qǐ bìng jiāng tāmen cáng zài yī kē shù de hòumiàn. |
There were signs up saying ‘Road
Works Ahead - No cars allowed.’ Alex made sure no one was around, picked
the signs up and hid them behind a tree. |
几分钟后,法哈姆终于自由地独自驾驶着他那辆大奔驰去拍卖会。 |
Jǐ fēnzhōng hòu, Fǎhāmǔ zhōngyú zìyóu de dúzì
jiàshǐzhe tā nà liàng dà bēnchí qù pāimàihuì. |
A couple of minutes later Fahmu
was driving his Grand Mercedes along, free at last to go to the auction.
|
他甚至开始吹起他最喜欢的口哨的调子,他突然意识到马路对面有一个障碍并且有一名警察在招手示意他停下。 |
Tā shènzhì kāishǐ chuī qǐ tā zuì xǐhuān de kǒushào de
diàozi, tā túrán yìshí dào mǎlù duìmiàn yǒu yīgè zhàng'ài bìngqiě yǒu yī
míng jǐngchá zài zhāoshǒu shì yì tā tíng xià. |
He even began whistling his
favourite tune to himself when he suddenly realised that there was a
barrier up across the road and a policeman waving at him to stop.
|
“先生,你不认识这个吗,还是你只是故意无视路口处道路施工的标志?”这个警官尖刻地问他。 |
“Xiānshēng, nǐ bù rènshí zhège ma, háishì nǐ zhǐshì
gùyì wúshì lùkǒu chù dàolù shīgōng de biāozhì?” Zhège jǐngguān jiānkè de
wèn tā. |
“Can’t
you read, sir – or are you just deliberately ignoring the road works
signs at the beginning of the road?” the constable asked him acidly.
|
“你说的是什么道路施工的标志?”
伊沙梅尔先生自我辩护地回答。 |
“Nǐ shuō de shì shénme dàolù shīgōng de biāozhì?”
Yīshāméiěr xiānshēng zìwǒ biànhù de huídá. |
“What
road works signs are you talking about?” replied Mr. Ishmail very
defensively. |
“那里什么都没有!” |
“Nàlǐ shénme dōu méiyǒu!” |
“There
were none!” |
“哦,真的吗,那么如果你将你的车驶回去大约二十码,我们俩都去看看是否你是对的!” |
“Ó, zhēn de ma, nàme rúguǒ nǐ jiāng nǐ de chē shǐ
huíqù dàyuē èrshí mǎ, wǒmen liǎ dōu qù kàn kàn shìfǒu nǐ shì duì de!” |
“Oh
really, then if you will reverse your car back twenty yards or so we’ll
both have a look to see if you’re right!” |
亚历克斯,在此期间,已经将消失的标志放回了。 |
Yàlìkèsī, zài cǐ qíjiān, yǐjīng jiāng xiāoshī de
biāozhì fàng huíle. |
Alex, in the meantime, had
replaced the missing signs. |
当警察和法哈姆来到了道路口,古董商开始抗议在几分钟之前那个标志不在那里。 |
Dāng jǐngchá hé Fǎhāmǔ láidàole dàolù kǒu, gǔdǒng
shāng kāishǐ kàngyì zài jǐ fēnzhōng zhīqián nàgè biāozhì bùzài nàlǐ. |
When the policeman and Fahmu
arrived at the beginning of the road the antiquarian began to protest
that the signs weren’t there a few minutes ago. |
“好吧,如果你说你看不到那里有路牌,我严重质疑你的视力和驾驶能力。 |
“Hǎo ba, rúguǒ nǐ shuō nǐ kàn bù dào nà li yǒu lùpái,
wǒ yánzhòng zhíyí nǐ de shìlì hé jiàshǐ nénglì. |
“Well,
if you say you can’t see that there are road works signs there, I
seriously question your eyesight and ability to drive. |
先生,我能看一下你的驾驶证吗?” |
Xiānshēng, wǒ néng kàn yīxià nǐ de jiàshǐ zhèng ma?” |
Sir, can I have your driving
license, please?” |
与此同时,亚历克斯已经将货车还回去了。 |
Yǔ cǐ tóngshí, Yàlìkèsī yǐjīng jiāng huòchē hái
huíqùle. |
In the meantime Alex had
returned to the van. |
他把货车驾驶回停车场车主人原先停着的地方,并仔细擦拭他有可能触碰到的货车上的任何地方,另外,他也一直带着手套。 |
Tā bǎ huòchē jiàshǐ huí tíngchē chǎng chēzhǔ rén
yuánxiān tíngzhe de dìfāng, bìng zǐxì cāshì tā yǒu kěnéng chù pèng dào
de huòchē shàng de rènhé dìfāng, lìngwài, tā yě yīzhí dài zhuó shǒutào. |
He then drove back to the car
park where its owner had originally left it, carefully wiping any part
of the van he might have touched, for good measure, even though he had
worn gloves all the time. |
最后,亚历克斯从他的口袋里拿出了一个精心准备的装有一百磅的信封并留在汽车仪表板的小柜上以作为对这位未知名的车辆拥有者,租赁其货车的报答。 |
Zuìhòu, Yàlìkèsī cóng tā de kǒudài lǐ ná chūle
yīgè jīngxīn zhǔnbèi de zhuāng yǒu yībǎi bàng de xìnfēng bìng liú zài
qìchē yíbiǎo bǎn de xiǎo guìshang yǐ zuòwéi duì zhè wèi wèizhī míng de
chēliàng yǒngyǒu zhě, zūlìn qí huòchē de bàodá. |
Finally Alex pulled out a
carefully prepared envelope from his pocket with a hundred pounds in it
and left it in the glove compartment to repay the unknown owner for the
“rental” of his vehicle. |
当伊沙梅尔先生最终到达他的目的地的时候,他大汗淋淋,已经九点五十五了! |
Dāng Yīshāméiěr xiānshēng zuìzhōng dàodá tā de
mùdìdede shíhòu, tā dà hàn línlín, yǐjīng jiǔ diǎn wǔshíwǔle! |
When Mr. Ishmail finally got to
his destination he was perspiring freely as it was already five minutes
to ten! |
拍卖行是一个高大的爱德华建筑,有着排窗,让它看起来相当地令人难以接近。 |
Pāimài xíng shì yīgè gāo dà de àidéhuá jiànzhú,
yǒuzhe pái chuāng, ràng tā kàn qǐlái xiāngdāngdelìng rén nányǐ jiējìn. |
The auction house was a tall
Edwardian building with rows of windows making it look rather
forbidding. |
一个优雅的年轻女子身穿深蓝色西装在门口等他。 |
Yīgè yōuyǎ de niánqīng nǚzǐ shēn chuān shēnlán sè
xīzhuāng zài ménkǒu děng tā. |
An elegant young lady wearing a
dark navy-blue suit was waiting for him at the door. |
我能为您效劳吗先生?”她问他。当他告诉她他正在寻找库珀布朗珠宝藏品的时候,她说她将陪他去那里。 |
Wǒ néng wéi nín xiàoláo ma xiānshēng?” Tā wèn tā.
Dāng tā gàosù tā tā zhèngzài xúnzhǎo kù pò bùlǎng zhūbǎo zàng pǐn de
shíhòu, tā shuō tā jiāng péi tā qù nàlǐ. |
Can I help you sir?” she asked
him, and when he told her he was looking for the Cooper-Browne jewellery
collection she said she would accompany him there herself. |
伊沙梅尔先生只想着自己,他毫不怀疑她是被拍卖会组织者安排好的。 |
Yīshāméiěr xiānshēng zhǐ xiǎngzhe zìjǐ, tā háo bù
huáiyí tā shì bèi pāimàihuì zǔzhī zhě ānpái hǎo de. |
Mr. Ishmail was so full of his
own importance that he didn’t doubt she had been laid on especially by
the auction organisers. |
当他们转身要向左走时,法哈姆指着墙上的指示板说库珀布朗珠宝藏品是在二楼。 |
Dāng tāmen zhuǎnshēn yào xiàng zuǒ zǒushí,
Fǎhāmǔ
zhǐzhe qiáng shàng de zhǐshì bǎn shuō kù pò bùlǎng zhūbǎo zàng pǐn shì
zài èr lóu. |
As they turned to go leftwards,
Fahmu pointed to the display board on the wall which said that the
Cooper-Browne collection was on the second floor. |
那位年轻的女士回答道,“那是库珀布朗图书藏品,你不是说你对珠宝感兴趣的么?” |
Nà wèi niánqīng de nǚshì huídá dào,“nà shì kù pò
bùlǎng túshū cángpǐn, nǐ bùshì shuō nǐ duì zhūbǎo gǎn xìngqù de me?” |
The young lady replied, “That’s
the Cooper-Browne collection of books – didn’t you say you were
interested in the jewellery?” |
伊沙梅尔先生焦急地看着他的手表,他勉强礼貌地说“是,是,尽快将我带到那里,拍卖会上有些东西是我追求多年的了。 |
Yīshāméiěr xiānshēng jiāojí de kànzhe tā de
shǒubiǎo, tā miǎnqiáng lǐmào de shuō “shì, shì, jǐnkuài jiāng wǒ dài dào
nàlǐ, pāimàihuì shàng yǒuxiē dōngxī shì wǒ zhuīqiú duōnián dele. |
Looking anxiously at his watch,
Mr. Ishmail was barely polite when he said, “Yes, yes – take me there as
quickly as possible – there’s something on auction which I’ve been after
for years. |
这种类型的只有一个,我不能错过购买它。 |
Zhè zhǒng lèixíng de zhǐyǒu yīgè, wǒ bùnéng cuòguò
gòumǎi tā. |
It’s the only one of its type
and I can’t afford to miss buying it! |
我已经晚了!” 艾普丽尔,那位年轻女士将这位焦急的顾客带到一个长的走廊,延伸至另一个更长的似乎看不到尽头的走廊。 |
Wǒ yǐjīng wǎnle!” Àipǔlìěr, nà wèi niánqīng nǚshì
jiāng zhè wèi jiāojí de gùkè dài dào yīgè zhǎng de zǒuláng, yánshēn zhì
lìng yīgè gèng zhǎng de sìhū kàn bù dào jìntóu de zǒuláng. |
I’m already late!” April, the
young lady, walked the anxious client along a corridor which lead to an
even longer corridor which never seemed to end. |
古董商开始变得越来越愤怒。 |
Gǔdǒng shāng kāishǐ biàn dé yuè lái yuè fènnù. |
The antiquarian was getting more
and more bad-tempered every minute. |
“你究竟带我去哪? |
“Nǐ jiùjìng dài wǒ qù nǎ? |
“Where
on earth are you taking me? |
你似乎并不理解! |
Nǐ sìhū bìng bù lǐjiě! |
You don’t seem to understand!
|
我没有时间浪费,我必须立马达到拍卖会!” |
Wǒ méiyǒu shíjiān làngfèi, wǒ bìxū lìmǎ dá dào
pāimàihuì!” |
I haven’t got time to waste – I
must get to the auction immediately!” |
“是的,先生,我正在把您带到那里!”他们穿过了更多的走廊直至伊沙梅尔先生再也不能忍受了,“你现在带我通过的这是什么地狱般的迷宫? |
“Shì de, xiānshēng, wǒ zhèngzài bǎ nín dài dào nàlǐ!”
Tāmen chuānguòle gèng duō de zǒuláng zhízhì
Yīshāméiěr xiānshēng zài
yě bùnéng rěnshòule,“nǐ xiànzài dài wǒ tōngguò de zhè shì shénme dìyù
bān de mígōng? |
“Yes
sir. I’m taking you there!” They rushed along even more corridors until
Mr. Ishmail could bear it no longer, “What’s this infernal labyrinth
you’re taking me through now? |
你使我丧失了一个特别的机会!” |
Nǐ shǐ wǒ sàngshīle yīgè tèbié de jīhuì!” |
You’re making me loose a unique
opportunity!” |
“不,先生。别担心!我们将在瞬间到达那里。 |
“Bù, xiānshēng. Bié dānxīn! Wǒmen jiàng zài shùnjiān
dàodá nàlǐ. |
“No
sir. Don’t worry! We’ll be there in a jiffy. |
现在,下这些楼梯,然后我们将坐电梯!”然而,这些楼梯后是另一个在左边的长的走廊。 |
Xiàn zài, xià zhèxiē lóutī, ránhòu wǒmen jiāng zuò
diàntī!” Rán'ér, zhèxiē lóutī hòu shì lìng yīgè zài zuǒbiān de cháng de
zǒuláng. |
Now down these steps and we’ll
get to the lift!” However the steps let to yet another long corridor on
the left. |
当他们到达尽头,他们发现有一个障碍上面写着“禁止入内!” |
Dāng tāmen dàodá jìntóu, tāmen fāxiàn yǒu yīgè
zhàng'ài shàngmiàn xiězhe “jìnzhǐ rùnèi!” |
When they reached the end of it,
they discovered there was a barrier with a note stuck onto it saying ‘No
Entrance!’ |
“噢,真糟糕,我们不得不回到那些楼梯然后右转……!” 艾普丽尔开始解释说。 |
“Ō, zhēn zāogāo, wǒmen bùdé bù huí dào nàxiē lóutī
ránhòu yòu zhuǎn……!” Àipǔlìěr kāishǐ jiěshì shuō. |
“Oh,
what a nuisance, we’ll have to go back to the stairs and turn right…!”
April started to explain. |
伊沙梅尔先生气愤地用自己的母语对自己自言自语,气喘吁吁地抱怨着艾普丽尔。 |
Yīshāméiěr xiānshēng qìfèndeyòng zìjǐ de mǔyǔ
duì zìjǐ zì yán zì yǔ, qì chuǎnxūxū de bàoyuànzhe
àipǔlìěr. |
Mr. Ishmail muttered angrily to
himself in his mother tongue, too breathless to complain to April.
|
“先生,只要耐心等待片刻,我们将要到了,看,我们已经接近电梯了,啊,那里就是!”
艾普丽尔得意洋洋地说。 |
“Xiānshēng, zhǐyào nàixīn děngdài piànkè, wǒmen
jiāngyào dàole, kàn, wǒmen yǐjīng jiējìn diàntīle, a, nàlǐ jiùshì!”
Àipǔlìěr déyì yángyángdeshuō. |
“Just
be patient for a moment sir – we’re arriving – look - we’ve nearly
reached the lift - ah, there it is!” April said triumphantly.
|
当电梯门打开,伊沙梅尔先生走进电梯,一脸惊愕的表情并叫到,“你认为这是什么样的电梯? |
Dāng diàntī mén dǎkāi, Yīshāméiěr xiānshēng zǒu
jìn diàntī, yī liǎn jīng'è de biǎoqíng bìng jiào dào,“nǐ rènwéi zhè shì
shénme yàng de diàntī? |
As the lift door opened, Mr.
Ishmail was just going to get inside when he exclaimed with a horrified
expression on his face, “What sort of a lift do you think this is?
|
它充满了字符串和厚纸板!” |
Tā chōngmǎnle zìfú chuàn hé hòu zhǐbǎn!” |
It’s full of bits of string and
cardboard!” |
“是的,我知道,它是一个服务电梯,因为另外的由于地下室被水淹了所以不工作。 |
“Shì de, wǒ zhīdào, tā shì yīgè fúwù diàntī, yīnwèi
lìngwài de yóuyú dìxiàshì bèi shuǐ yānle suǒyǐ bù gōngzuò. |
“Yes
I know, it’s a service lift because the other lift isn’t working due to
flooding in the basement!” |
“水灾?哦,不!”
伊沙梅尔先生失控似的推开艾普丽尔的手,“让我按下按钮,否则我们将永远不可能到达那里!” |
“Shuǐzāi? Ó, bù!” Yīshāméiěr xiānshēng shīkòng shì
de tuī kāi àipǔlìěr de shǒu,“ràng wǒ àn xià ànniǔ, fǒuzé wǒmen jiāng
yǒngyuǎn bù kěnéng dàodá nàlǐ!” |
“Flooding?
Oh no!” said Mr. Ishmail pushing April’s hand out of the way, “let me
press the button otherwise we’ll never get there!” |
对伊沙梅尔先生来说不幸的是,他按下的按钮是单层运行,他们最终停在了仓库! |
Duì Yīshāméiěr xiānshēng lái shuō bu xìng de shì,
tā àn xià de ànniǔ shì dān céng yùnxíng, tāmen zuìzhōng tíng zàile
cāngkù! |
Unfortunately for Mr. Ishmail
the button he had pressed was for one floor down and they ended up in
the warehouse! |
“瞧,小姐……不用管我了,我将用自己的方式到达!”
伊沙梅尔先生绝望地看着周围。 |
“Qiáo, xiǎojiě……bùyòng guǎn wǒle, wǒ jiāng yòng zìjǐ
de fāng shì dàodá!” Yīshāméiěr xiānshēng juéwàng de kànzhe zhōuwéi. |
“Look
here, Miss… just leave me alone and I’ll get there on my own!” replied
Mr. Ishmail looking around in desperation. |
艾普丽尔从电梯中走出来,她认为照他说的做将是一个好机会,然后她彻底消失了。她躲在一大堆纸箱的后面。 |
Àipǔlìěr cóng diàntī zhōng zǒu chūlái, tā rènwéi
zhào tā shuō de zuò jiāng shì yīgè hǎo jīhuì, ránhòu tā chèdǐ xiāoshīle.
Tā duǒ zài yī dà duī zhǐxiāng de hòumiàn. |
April got out of the lift and
thought it a good opportunity to do as he said and disappear completely,
so she hid behind a huge pile of cartons. |
当电梯门再次关闭,她走出了大楼并打电话给阿曼桑先生的秘书,同时也是皮尔·阿曼桑的女儿。 |
Dāng diàntī mén zàicì guānbì, tā zǒuchūle dàlóu bìng
dǎ diànhuà gěi āmàn sāng xiānshēng de mìshū, tóngshí yěshì pí'ěr·āmàn
sāng de nǚ'ér. |
As soon as the lift door closed
again, she made her way out of the building and telephoned Monsieur
Amsang’s secretary, who was also Pierre Amsang’s daughter. |
“拍卖会进行的怎么样了,索菲?”
艾普丽尔问道。 |
“pāimàihuì jìnxíng de zěnme yàngle, suǒ fēi?” Àipǔlìěr wèn dào. |
“How’s
the auction going, Sophie?” April asked. |
索菲激动地回答道,“一切都结束了,艾普丽尔! |
Suǒ fēi jīdòngdehuídá dào,“yīqiè dōu jiéshùle,
Àipǔlìěr! |
Sophie replied excitedly, “It’s
all over, April! |
当拍卖师敲下最后一槌的的时候,那位险恶的先生最后出现了!他看起来很可怜!” |
Dāng pāimài shī qiāo xià zuìhòu yī chuí de de shíhòu,
nà wèi xiǎn'è de xiānshēng zuìhòu chūxiànle! Tā kàn qǐlái hěn kělián!” |
Mr. Nasty turned up just as the
auctioneer slammed down his gavel for the last time! He looked really
pitiful!” |
“你们设法买那个匣子吗?” |
“Nǐmen shèfǎ mǎi nàgè xiázi ma?” |
“And
did you manage to buy the casket?” |
“是的,我们做到了!其它竞标人似乎并不知道它值一大笔钱,它只拍出了三千八百英镑!” |
“Shì de, wǒmen zuò dàole! Qítā jìngbiāo rén sìhū bìng
bù zhīdào tā zhí yī dà bǐ qián, tā zhǐ pāi chūle sānqiān bābǎi
yīngbàng!” |
”Yes,
we did! None of the other bidders seemed to know that it’s worth a
fortune and it went for only three thousand eight hundred pounds!”
|
艾普丽尔接着打电话给西尔维亚女士去告诉她这个好消息。 |
Àipǔlìěr jiēzhe dǎ diànhuà gěi
Xīěrwéiyǎ nǚshì
qù gàosù tā zhège hǎo xiāoxī. |
April then phoned Lady Sylvia to
tell her the good news. |
这天晚上是法哈姆·伊沙梅尔最糟糕的一个夜晚,他意识到他是多么的聪明设计了这一切。而同时,西尔维亚女士,阿历克斯,艾普丽尔,皮尔·阿曼桑和索菲都聚在了一家切尔西的独特的法国餐厅吃晚餐,他们用几瓶最好的香槟酒庆祝他们的胜利直到凌晨。 |
Zhè tiān wǎnshàng shì Fǎhāmǔ Yīshāméiěr zuì
zāogāo de yīgè yèwǎn, tā yìshí dào tā shì duōme de cōngmíng shèjìle zhè
yīqiè. Értóngshí, Xīěrwéiyǎ nǚshì, Ālìkèsī,
àipǔlìěr,
pí'ěr·āmàn sāng hé suǒ fēi dōu jù zàile yījiā qiè'ěrxī de dútè de fàguó
cāntīng chī wǎncān, tāmen yòng jǐ píng zuì hǎo de xiāngbīnjiǔ qìngzhù
tāmen de shènglì zhídào língchén. |
That evening Ishmail Fahmu had
one of his worst evenings ever realising how cleverly he had been set up
whilst Lady Sylvia, Alex, April, Pierre Amsang and Sophie all dined
together in an exclusive French restaurant in Chelsea and celebrated
their triumph with several bottles of the best champagne until the early
hours. |
阿历克斯早上不得不起床去阻止他们前搭档参加拍卖会的滑稽举动惹得其它人大笑。 |
Ālìkèsī zǎoshang bùdé bù qǐchuáng qù zǔzhǐ tāmen
qián dādàng cānjiā pāimàihuì de huájī jǔdòng rě dé qítā réndà xiào. |
Alex made the others laugh at
the antics he had had to get up to to prevent their former partner from
attending the auction. |
然而,西尔维亚女士注意到皮尔·阿曼桑在不停地捋着胡子沉思。 |
Rán'ér, Xīěrwéiyǎ nǚshì zhùyì dào pí'ěr·āmàn sāng
zài bù tíng de lǚzhe húzi chénsī. |
However, Lady Sylvia noticed
that Pierre Amsang was deep in thought as he pulled on his moustache
repetitively. |
每当他这样做的时候,她知道他有他的想法。 |
Měi dāng tā zhèyàng zuò de shíhòu, tā zhīdào tā yǒu
tā de xiǎngfǎ. |
Whenever he did this, she knew
he had something up his sleeve. |
她想知道可能是什么……他将要提出一个新的冒险活动吗? |
Tā xiǎng zhīdào kěnéng shì shénme……tā jiāngyào tíchū
yīgè xīn de màoxiǎn huódòng ma? |
She wondered what it might be…
was he about to propose a new venture? |
第二天回到她的府邸,西尔维亚女士拉开了一个在她写字桌里的秘密的存放着她的图章戒指和银烛台的抽屉, |
Dìèr tiān huídào tā de fǔdǐ,
Xīěrwéiyǎ nǚshì lā
kāile yīgè zài tā xiězì zhuō lǐ de mì mì de cúnfàngzhe tā de túzhāng
jièzhǐ hé yín zhútái de chōutì, |
Back at her mansion next day,
Lady Sylvia opened a secret drawer in her escritoire where she kept her
signet ring and a silver candlestick. |
她点燃了蜡烛,倒了几滴热蜡在一张纸上,然后她把她的图章戒指压在上面。 |
tā diǎnránle làzhú, dàole jǐ dī rè là zài yī zhāng
zhǐ shàng, ránhòu tā bǎ tā de túzhāng jièzhǐ yā zài shàngmiàn. |
She lit the candle, poured some
drops of hot wax onto a sheet of paper, then pressed her signet ring
onto it. |
在纸的中间出现了字母A,代表了组织者,拉丁铭文写在它的周围: |
Zài zhǐ de zhōngjiān chūxiànle zìmǔ A, dàibiǎole
zǔzhī zhě, lādīng míngwén xiě zài tā de zhōuwéi: |
Now in the middle of the sheet
there was the letter A, which stood for The Arranger, with a Latin
inscription written around it: |
永远的胜利者,永远胜利。 |
Yǒngyuǎn de shènglì zhě, yǒngyuǎn shènglì. |
semper victor, always
victorious. |
然后,她写了一个给法哈姆·伊沙梅尔的信封,把纸很小心的折起并放在信封里。 |
Ránhòu, tā xiěle yī gè gěi Fǎhāmǔ
Yīshāméiěr de
xìnfēng, bǎ zhǐ hěn xiǎoxīn de zhé qǐ bìng fàng zài xìnfēng lǐ. |
Then she addressed an envelope
to Fahmu Ishmail, folded the sheet of paper carefully and put it inside.
|
在此之后,西尔维亚女士给儿童医院写了一张支票,写了许多的零在上面,签署自己的名字为黛玛阿根托。 |
xxZài cǐ zhīhòu, Xīěrwéiyǎ nǚshì gěi értóng yīyuàn
xiěle yī zhāng zhīpiào, xiěle xǔduō de líng zài shàngmiàn, qiānshǔ zìjǐ
de míngzì wèi dài mǎ ā gēn tuō. |
After this Lady Sylvia wrote out
a cheque to The Children’s Hospital with a lot of noughts on it, signing
herself Thelma Argento. |
鲁克蕾齐亚波吉亚匣子第二天被皮尔·阿曼桑卖给了一个富有与软件业有关系的私人收藏家,他也因此得到了七位数字的总价。 |
Lǔkèlěiqíyà Bōjíyà xiázi dìèr tiān bèi
Pí'ěr āmànsāng mài gěile yī gè fùyǒu yǔ ruǎnjiàn yè yǒu guānxì de sīrén
shōucáng jiā, tā yě yīncǐ dédàole qī wèi shùzì de zǒng jià. |
The Lucrezia Borgia casket was
sold by Pierre Amsang the very next day to a rich private collector with
interests in the software industry, for which he received a seven figure
sum. |
当然,其中一半的钱归于西尔维亚女士。 |
Dāngrán, qízhōng yībàn de qián guīyú
Xīěrwéiyǎ
nǚshì. |
Naturally, half of the money
went to Lady Sylvia. |
这个组织者又赢了! |
Zhège zǔzhī zhě yòu yíngle! |
The Arranger had won again!
|